1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
86 msgid "Not implemented yet"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Regular expression"
108 msgid "Wildcard search"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Backspace düyməsi"
197 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Sol ox düyməsi"
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Sağ ox düyməsi"
209 msgstr "Home düyməsi"
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
215 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
218 msgstr "Insert düyməsi"
221 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Tamamlama/M-tab"
227 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
230 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
236 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
274 msgid "Function key 21"
277 msgid "Function key 22"
280 msgid "Function key 23"
283 msgid "Function key 24"
322 msgid "Exclamation mark"
325 msgid "Question mark"
334 msgid "Quotation mark"
355 msgid "Left parenthesis"
358 msgid "Right parenthesis"
364 msgid "Right bracket"
385 msgid "Backslash key"
388 msgid "Number sign #"
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
409 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
410 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
413 msgid "%s is not a directory\n"
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
463 msgstr "Faylı alıram"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Daraya bilmədim :"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr "Daxili xəta :"
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
490 msgid "Do you want clean this history?"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
514 msgid "Print data directory"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
520 msgid "Print configure options"
523 msgid "Print last working directory to specified file"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
535 msgid "Set debug level"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Faylı düzəldər"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Use stickchars to draw"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Ağ və qara başlat"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Rəngli modda başlat"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
577 msgid "Show mc with specified skin"
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
587 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
604 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 " brightcyan, lightgray and white\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
612 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
615 msgid "Color options"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
646 msgid "Terminal options"
649 msgid "Background process error"
652 msgid "Unknown error in child"
655 msgid "Child died unexpectedly"
658 msgid "Background protocol error"
661 msgid "Reading failed"
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
679 msgstr "&geriyə doğru"
681 msgid "Case &sensitive"
684 msgid "Enter search string:"
690 msgid "Search is disabled"
695 "Cannot create temporary diff file\n"
701 "Cannot create backup file\n"
708 "Cannot create temporary merge file\n"
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
724 msgid "Ignore all &whitespace"
727 msgid "Ignore &space change"
730 msgid "Ignore tab &expansion"
736 msgid "Diff extra options"
739 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Edit is disabled"
751 msgid "Goto line (left)"
754 msgid "Goto line (right)"
760 msgid "ButtonBar|Help"
763 msgid "ButtonBar|Save"
766 msgid "ButtonBar|Edit"
769 msgid "ButtonBar|Merge"
772 msgid "ButtonBar|Search"
775 msgid "ButtonBar|Options"
778 msgid "ButtonBar|Quit"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
795 msgid "Two files are needed to compare"
798 msgid "Choose syntax highlighting"
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 " A user friendly text editor\n"
814 " written for the Midnight Commander"
818 msgid "Cannot open %s for reading"
822 msgid "Error reading %s"
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
834 msgid "File \"%s\" is too large"
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
869 msgid "&Do not change"
872 msgid "&Unix format (LF)"
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
881 msgid "Change line breaks to:"
884 msgid "Enter file name:"
890 msgid "Syntax file edit"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
900 msgstr "&Sistem Genişliyi"
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgid "&Do backups with following extension:"
923 msgid "Check &POSIX new line"
926 msgid "Edit Save Mode"
929 msgid "A file already exists with this name"
938 msgid "Cannot save file"
944 msgid "Press macro hotkey:"
947 msgid "Macro not deleted"
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
956 msgid "Repeat last commands"
959 msgid "Repeat times:"
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
984 msgid "%ld replacements made"
990 msgid "This function is not implemented"
993 msgid "Copy to clipboard"
996 msgid "Unable to save to file"
999 msgid "Cut to clipboard"
1011 msgid "Cannot insert file"
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1036 msgid "Paste output of external command"
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1042 msgid "External command"
1045 msgid "Cannot execute command"
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1063 msgid "Insert literal"
1066 msgid "Press any key:"
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1074 msgid "In se&lection"
1077 msgid "Enter replacement string:"
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1100 msgid "Replace with:"
1103 msgid "Confirm replace"
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "Fayl &aç..."
1115 msgid "&Insert file..."
1118 msgid "Cop&y to file..."
1121 msgid "&User menu..."
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1139 msgid "To&ggle mark"
1142 msgid "&Mark columns"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1178 msgid "Search &again"
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1187 msgid "&Next bookmark"
1190 msgid "&Prev bookmark"
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1196 msgid "&Go to line..."
1199 msgid "&Toggle line state"
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1208 msgid "&Find declaration"
1211 msgid "Back from &declaration"
1214 msgid "For&ward to declaration"
1217 msgid "Encod&ing..."
1220 msgid "&Refresh screen"
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1226 msgid "Delete macr&o..."
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1238 msgid "Insert &literal..."
1241 msgid "Insert &date/time"
1244 msgid "&Format paragraph"
1250 msgid "&Paste output of..."
1253 msgid "&External formatter"
1259 msgid "Save &mode..."
1262 msgid "Learn &keys..."
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1268 msgid "S&yntax file"
1275 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Dinamik paraqraf"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Kəlimə qırılması"
1304 msgid "Word wrap line length:"
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1313 msgid "Pers&istent selection"
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1319 msgid "Visible tabs"
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1325 msgid "Save file &position"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "&Return does autoindent"
1334 msgid "Tab spacing:"
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "&Backspace through tabs"
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "&Fake half tabs"
1349 msgid "Editor options"
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1373 msgid "Load syntax file"
1378 "Cannot open file %s\n"
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1393 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1411 msgstr "&Hamısını seç"
1433 msgstr "%d nin %6d sı"
1435 msgid "Chown advanced command"
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1454 msgstr "T&əzədən davam et"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Sıralama modu"
1474 msgid "User &mini status"
1478 msgstr "Başqa 8 bit"
1480 msgid "Display bits"
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1496 msgstr "Dayandırılıb"
1501 msgid "Case sensi&tive"
1504 msgid "Executable &first"
1510 msgid "Confirmation"
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1534 msgid "UTF-8 output"
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1546 msgid "Directory tree"
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1552 msgid "Use &passive mode"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "ftp anonim parolu:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1580 msgstr "Sür'ətli cd"
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1588 msgid "Symbolic link"
1589 msgstr "Simvolik bağ"
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1598 msgstr "İstifadəçi adı: "
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1643 msgid "Permissions (octal):"
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1656 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1659 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1661 msgid "Chmod command"
1668 msgstr "İstifadəhaqları"
1671 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1674 msgstr "&qrupları daxil et"
1680 msgstr "Sahibinin adı"
1688 msgid "Chown command"
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1718 msgid "&Case sensitive"
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1749 msgid "Filtered view"
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1758 msgid "Enter directory name:"
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1779 msgid "Compare directories"
1782 msgid "Select compare method:"
1789 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1792 msgstr "&Hamısına görə"
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1808 msgid "Edit symlink"
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1823 msgid "FTP to machine"
1826 msgid "Shell link to machine"
1829 msgid "SMB link to machine"
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1844 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1873 msgid " %s%s file error"
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1884 msgid "%s%s%s file error"
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1906 msgid "FileOperation|Move"
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " qaynaq maskalı: "
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1974 msgstr "Təzədən &sına"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 msgid "Directory scanning"
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2211 msgid "Target file already exists!"
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2243 msgid "Background process: File exists"
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgid "Time: %s %s (%s)"
2255 msgid "Total: %s of %s"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2276 msgid "Preserve &attributes"
2279 msgid "Follow &links"
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2299 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2302 msgstr "&Göstər -F3"
2305 msgstr "&Düzəlt -F4"
2311 msgid "Malformed regular expression"
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2317 msgid "&Find recursively"
2320 msgid "S&kip hidden"
2323 msgid "&All charsets"
2326 msgid "Sea&rch for content"
2329 msgid "Case sens&itive"
2332 msgid "Re&gular expression"
2338 msgid "A&ll charsets"
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2357 msgstr "Burdan başla:"
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr "%s də axtarılır"
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2372 msgid "Searching %s"
2373 msgstr "%s Axtarılır"
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2405 msgid "Fr&ee VFSs now"
2406 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2412 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2414 msgid "Active VFS directories"
2415 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2420 msgid "Directory path"
2421 msgstr "Qovluq yolu"
2423 msgid "Directory label"
2424 msgstr "Qovluq etiketi"
2428 msgstr "%s Daşınır "
2430 msgid "New hotlist entry"
2431 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2433 msgid "Directory label:"
2436 msgid "Directory path:"
2439 msgid "New hotlist group"
2442 msgid "Name of new group:"
2448 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2452 "Group not empty.\n"
2456 msgid "Top level group"
2459 msgid "Hotlist Load"
2464 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2465 "your old hotlist entries were not deleted"
2469 msgid "Label for \"%s\":"
2470 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2472 msgid "Add to hotlist"
2479 msgid "Midnight Commander %s"
2480 msgstr "Midnight Commander %s"
2487 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2490 msgid "No node information"
2491 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2494 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2495 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2497 msgid "No space information"
2498 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2504 msgid "non-local vfs"
2505 msgstr "yerli olmayan vfs"
2509 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2512 msgid "Filesystem: %s"
2513 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2516 msgid "Accessed: %s"
2517 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2520 msgid "Modified: %s"
2521 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2534 msgstr "Böyüklük: %s"
2537 msgid " (%ld block)"
2538 msgid_plural " (%ld blocks)"
2542 msgid "Owner: %s/%s"
2543 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2547 msgstr "Bağlar : %d"
2550 msgid "Mode: %s (%04o)"
2551 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2554 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2555 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2557 msgid "Show free sp&ace"
2560 msgid "&XTerm window title"
2563 msgid "H&intbar visible"
2566 msgid "&Keybar visible"
2567 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2569 msgid "Command &prompt"
2572 msgid "Menu&bar visible"
2575 msgid "&Equal split"
2576 msgstr "&Bərabər böl"
2581 msgid "Console output"
2584 msgid "Other options"
2593 msgid "Output lines:"
2599 msgid "File listin&g"
2608 msgid "&Listing mode..."
2609 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2611 msgid "&Sort order..."
2612 msgstr "&Sıralama əmri..."
2615 msgstr "&Süzgəc ..."
2617 msgid "&Encoding..."
2620 msgid "FT&P link..."
2621 msgstr "FT&P bağı ..."
2623 msgid "S&hell link..."
2626 msgid "SM&B link..."
2627 msgstr "SM&B bağı..."
2635 msgid "Vie&w file..."
2638 msgid "&Filtered view"
2653 msgid "Relative symlin&k"
2656 msgid "Edit s&ymlink"
2662 msgid "&Advanced chown"
2665 msgid "&Rename/Move"
2674 msgid "Select &group"
2677 msgid "U&nselect group"
2680 msgid "&Invert selection"
2689 msgid "&Directory tree"
2690 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2695 msgid "S&wap panels"
2698 msgid "Switch &panels on/off"
2701 msgid "&Compare directories"
2704 msgid "C&ompare files"
2707 msgid "E&xternal panelize"
2710 msgid "Show directory s&izes"
2713 msgid "Command &history"
2716 msgid "Di&rectory hotlist"
2719 msgid "&Active VFS list"
2722 msgid "&Background jobs"
2725 msgid "Screen lis&t"
2728 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2729 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2731 msgid "&Listing format edit"
2732 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2734 msgid "Edit &extension file"
2735 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2737 msgid "Edit &menu file"
2738 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2740 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2743 msgid "&Configuration..."
2744 msgstr "&Qurğular..."
2747 msgstr "&Düzülüş ..."
2749 msgid "&Panel options..."
2752 msgid "C&onfirmation..."
2755 msgid "&Display bits..."
2756 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2758 msgid "&Virtual FS..."
2759 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2764 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2765 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2768 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2769 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2772 msgid "The Midnight Commander"
2775 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2790 msgid "ButtonBar|Menu"
2793 msgid "ButtonBar|View"
2796 msgid "ButtonBar|RenMov"
2799 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2803 msgstr "Heç bir vax&t"
2805 msgid "On dum&b terminals"
2811 msgid "A&uto save setup"
2814 msgid "Sa&fe delete"
2817 msgid "Cd follows lin&ks"
2820 msgid "Rotating d&ash"
2823 msgid "Co&mplete: show all"
2826 msgid "Shell &patterns"
2829 msgid "&Drop down menus"
2830 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2835 msgid "Use internal vie&w"
2838 msgid "Use internal edi&t"
2841 msgid "Pause after run"
2847 msgid "S&ingle press"
2850 msgid "Esc key mode"
2853 msgid "Mkdi&r autoname"
2856 msgid "Classic pro&gressbar"
2859 msgid "Compute tota&ls"
2862 msgid "&Verbose operation"
2863 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2865 msgid "File operation options"
2868 msgid "Configure options"
2869 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2871 msgid "Case &insensitive"
2874 msgid "Case s&ensitive"
2877 msgid "Use panel sort mo&de"
2880 msgid "Quick search"
2883 msgid "&Permissions"
2889 msgid "File highlight"
2892 msgid "&Mouse page scrolling"
2895 msgid "Pa&ge scrolling"
2898 msgid "L&ynx-like motion"
2899 msgstr "L&ynx-like motion"
2904 msgid "A&uto save panels setup"
2907 msgid "Simple s&wap"
2910 msgid "Re&verse files only"
2913 msgid "Ma&rk moves down"
2916 msgid "&Fast dir reload"
2917 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2919 msgid "Show &hidden files"
2922 msgid "Show &backup files"
2925 msgid "Mi&x all files"
2928 msgid "Use SI si&ze units"
2931 msgid "Show mi&ni-status"
2934 msgid "Panel options"
2938 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2939 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2940 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2944 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2950 msgstr "&Süzülməmiş"
2952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2992 msgid "&Modify time"
2993 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgid "&Access time"
3001 msgstr "&Çatma vaxtı"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "C&hange time"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "<readlink failed>"
3050 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3054 msgid_plural "%s bytes"
3058 msgid "%s in %d file"
3059 msgid_plural "%s in %d files"
3062 msgid "Unknown tag on display format:"
3065 msgid "Do you really want to execute?"
3068 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3070 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3073 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3075 msgid "External panelize"
3076 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3081 msgid "Other command"
3084 msgid "Add to external panelize"
3087 msgid "Enter command label:"
3090 msgid "Cannot invoke command."
3091 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3093 msgid "Pipe close failed"
3094 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3096 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3099 msgid "Find rejects after patching"
3100 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3102 msgid "Find *.orig after patching"
3103 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3105 msgid "Find SUID and SGID programs"
3106 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3110 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3113 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3117 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3118 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3121 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3122 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3126 "Cannot stat the destination\n"
3134 msgid "ButtonBar|Static"
3137 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3140 msgid "ButtonBar|Rescan"
3143 msgid "ButtonBar|Forget"
3146 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3151 "Cannot write to the %s file:\n"
3154 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3169 msgid "Error calling program"
3172 msgid "Warning -- ignoring file"
3177 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3178 "Using it may compromise your security"
3180 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3181 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3183 msgid "Format error on file Extensions File"
3187 msgid "The %%var macro has no default"
3191 msgid "The %%var macro has no variable"
3196 "Cannot open file%s\n"
3201 msgid "No suitable entries found in %s"
3207 msgid "Help file format error\n"
3210 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3214 msgid "Cannot find node %s in help file"
3220 msgid "ButtonBar|Index"
3223 msgid "ButtonBar|Prev"
3227 msgstr "Düymələri öyrən"
3229 msgid "Teach me a key"
3234 "Please press the %s\n"
3235 "and then wait until this message disappears.\n"
3237 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3238 "next to its button.\n"
3240 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3243 "Lütfən, %s basın\n"
3244 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3246 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3249 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3250 "tıqlayın və gözləyin."
3252 msgid "Cannot accept this key"
3256 msgid "You have entered \"%s\""
3259 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3264 "It seems that all your keys already\n"
3265 "work fine. That's great."
3267 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3274 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3275 "All your keys work well."
3277 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3278 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3280 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3282 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3284 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3286 "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3288 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3289 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3300 "Failed while close:\n"
3304 msgid "Choose codepage"
3307 msgid "- < No translation >"
3308 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3314 msgstr "%b %e %H:%M"
3318 "Cannot save file %s:\n"
3323 "GNU Midnight Commander is already\n"
3324 "running on this terminal.\n"
3325 "Subshell support will be disabled."
3329 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3330 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3332 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3336 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3337 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3339 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3342 msgid "Using the ncurses library\n"
3345 msgid "Using the ncursesw library\n"
3348 msgid "With builtin Editor\n"
3349 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3351 msgid "With optional subshell support\n"
3354 msgid "With subshell support as default\n"
3357 msgid "With support for background operations\n"
3358 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3360 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3361 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3363 msgid "With mouse support on xterm\n"
3364 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3366 msgid "With support for X11 events\n"
3367 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3369 msgid "With internationalization support\n"
3370 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3372 msgid "With multiple codepages support\n"
3373 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3376 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3380 msgid "Virtual File Systems:"
3390 msgid "Config directory:"
3393 msgid "Data directory:"
3399 msgid "Cache directory:"
3404 "Cannot open cpio archive\n"
3408 "cpio arxivini aça bilmədim"
3412 "Premature end of cpio archive\n"
3415 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3420 "Inconsistent hardlinks of\n"
3427 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3431 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3438 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3443 "Unexpected end of file\n"
3446 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3451 "Cannot open %s archive\n"
3454 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3457 msgid "Inconsistent extfs archive"
3458 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3461 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3465 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3466 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3468 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3469 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3471 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3472 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3475 msgid "fish: Password is required for %s"
3478 msgid "fish: Sending password..."
3479 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3481 msgid "fish: Sending initial line..."
3482 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3484 msgid "fish: Handshaking version..."
3485 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3487 msgid "fish: Getting host info..."
3490 msgid "fish: Setting up current directory..."
3491 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3494 msgid "fish: Connected, home %s."
3495 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3498 msgid "fish: Reading directory %s..."
3499 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3510 msgid "fish: store %s: sending command..."
3511 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3514 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3516 msgid "fish: storing zeros"
3519 msgid "fish: storing file"
3522 msgid "Aborting transfer..."
3523 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3525 msgid "Error reported after abort."
3526 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3528 msgid "Aborted transfer would be successful."
3529 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3532 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3533 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3536 msgid "FTP: Password required for %s"
3539 msgid "ftpfs: sending login name"
3540 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3542 msgid "ftpfs: sending user password"
3543 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3546 msgid "FTP: Account required for user %s"
3552 msgid "ftpfs: sending user account"
3555 msgid "ftpfs: logged in"
3556 msgstr "ftpfs : girildi "
3559 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3560 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3562 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3563 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3570 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3571 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3573 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3574 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3577 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3578 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3581 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3584 msgid "ftpfs: invalid address family"
3588 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3591 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3592 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3594 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3595 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3598 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3599 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3601 msgid "ftpfs: abort failed"
3602 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3604 msgid "ftpfs: CWD failed."
3605 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3607 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3608 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3610 msgid "Resolving symlink..."
3611 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3614 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3615 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3617 msgid "(strict rfc959)"
3618 msgstr "(strict rfc959)"
3620 msgid "(chdir first)"
3621 msgstr "(chdir first)"
3623 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3624 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3626 msgid "ftpfs: storing file"
3630 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3631 "Remove password or correct mode"
3635 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3640 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3643 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3648 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3651 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3655 msgid "reconnect to %s failed"
3658 msgid "Authentication failed"
3662 msgid "Error %s creating directory %s"
3666 msgid "Error %s removing directory %s"
3670 msgid "%s opening remote file %s"
3674 msgid "%s removing remote file %s"
3678 msgid "%s renaming files\n"
3683 "Cannot open tar archive\n"
3687 "tar arxivini aça bilmədim"
3689 msgid "Inconsistent tar archive"
3690 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3692 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3693 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3698 "doesn't look like a tar archive."
3701 msgid "undelfs: error"
3704 msgid "not enough memory"
3707 msgid "while allocating block buffer"
3711 msgid "open_inode_scan: %d"
3715 msgid "while starting inode scan %d"
3719 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3720 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3723 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3726 msgid "no more memory while reallocating array"
3730 msgid "while doing inode scan %d"
3734 msgid "Cannot open file %s"
3737 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3738 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3742 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3746 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3747 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3751 "Cannot load block bitmap from:\n"
3755 msgid "vfs_info is not fs!"
3758 msgid "You have to chdir to extract files first"
3761 msgid "while iterating over blocks"
3765 msgid "Cannot open file \"%s\""
3768 msgid "Ext2lib error"
3771 msgid "Invalid value"
3774 msgid "Cannot spawn child process"
3777 msgid "Empty output from child filter"
3780 msgid "&Line number (decimal)"
3786 msgid "&Decimal offset"
3789 msgid "He&xadecimal offset"
3795 msgid "ButtonBar|Ascii"
3798 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3801 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3804 msgid "ButtonBar|Wrap"
3807 msgid "ButtonBar|Hex"
3810 msgid "ButtonBar|Goto"
3813 msgid "ButtonBar|Raw"
3816 msgid "ButtonBar|Parse"
3819 msgid "ButtonBar|Unform"
3822 msgid "ButtonBar|Format"
3827 "Error while closing the file:\n"
3829 "Data may have been written or not"
3834 "Cannot save file:\n"
3843 "Cannot open \"%s\"\n"
3849 "Cannot stat \"%s\"\n"
3853 msgid "Cannot view: not a regular file"
3856 msgid "Seeking to search result"
3862 msgid "Continue from beginning?"