1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
86 msgid "Function key 2"
89 msgid "Function key 3"
92 msgid "Function key 4"
95 msgid "Function key 5"
98 msgid "Function key 6"
101 msgid "Function key 7"
104 msgid "Function key 8"
107 msgid "Function key 9"
110 msgid "Function key 10"
113 msgid "Function key 11"
116 msgid "Function key 12"
119 msgid "Function key 13"
122 msgid "Function key 14"
125 msgid "Function key 15"
128 msgid "Function key 16"
131 msgid "Function key 17"
134 msgid "Function key 18"
137 msgid "Function key 19"
140 msgid "Function key 20"
143 msgid "Backspace key"
150 msgstr "Fletche copete"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Fletche valeye"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Fletche hintche"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Fletche droete"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Pådje copete"
168 msgstr "Pådje valeye"
176 msgid "Completion/M-tab"
185 msgid "Slash on keypad"
194 msgid "Left arrow keypad"
197 msgid "Right arrow keypad"
200 msgid "Up arrow keypad"
203 msgid "Down arrow keypad"
206 msgid "Home on keypad"
209 msgid "End on keypad"
212 msgid "Page Down keypad"
215 msgid "Page Up keypad"
218 msgid "Insert on keypad"
221 msgid "Delete on keypad"
224 msgid "Enter on keypad"
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
364 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
380 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
384 msgid "Temporary files will not be created\n"
388 msgid "Press any key to continue..."
389 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
392 msgstr "Advertixhmint"
400 msgid "Error dup'ing old error pipe"
405 "Cannot open cpio archive\n"
408 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
413 "Premature end of cpio archive\n"
419 "Inconsistent hardlinks of\n"
426 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 "Corrupted cpio header encountered in\n"
437 "Unexpected end of file\n"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
456 "Cannot open %s archive\n"
460 msgid "Inconsistent extfs archive"
464 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
468 msgid "fish: Disconnecting from %s"
469 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
471 msgid "fish: Waiting for initial line..."
474 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
478 msgid "fish: Password is required for %s"
481 msgid "fish: Sending password..."
482 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
484 msgid "fish: Sending initial line..."
487 msgid "fish: Handshaking version..."
490 msgid "fish: Getting host info..."
493 msgid "fish: Setting up current directory..."
497 msgid "fish: Connected, home %s."
498 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
501 msgid "fish: Reading directory %s..."
502 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
513 msgid "fish: store %s: sending command..."
516 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
519 msgid "fish: storing zeros"
522 msgid "fish: storing file"
525 msgid "Aborting transfer..."
528 msgid "Error reported after abort."
531 msgid "Aborted transfer would be successful."
535 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
536 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
539 msgid "FTP: Password required for %s"
542 msgid "ftpfs: sending login name"
543 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
545 msgid "ftpfs: sending user password"
546 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
549 msgid "FTP: Account required for user %s"
555 msgid "ftpfs: sending user account"
558 msgid "ftpfs: logged in"
559 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
562 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
563 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
565 msgid "ftpfs: Invalid host name."
566 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
573 msgid "ftpfs: making connection to %s"
574 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
576 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
577 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
580 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
581 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
584 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
585 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
587 msgid "ftpfs: invalid address family"
591 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
594 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
597 msgid "ftpfs: aborting transfer."
601 msgid "ftpfs: abort error: %s"
604 msgid "ftpfs: abort failed"
607 msgid "ftpfs: CWD failed."
608 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
610 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
613 msgid "Resolving symlink..."
617 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
618 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
620 msgid "(strict rfc959)"
623 msgid "(chdir first)"
626 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
629 msgid "ftpfs: storing file"
633 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
634 "Remove password or correct mode"
638 msgid "Warning: file %s not found\n"
639 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
643 "Warning: Invalid line in %s:\n"
649 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
654 msgid "reconnect to %s failed"
657 msgid "Authentication failed"
661 msgid "Error %s creating directory %s"
665 msgid "Error %s removing directory %s"
669 msgid "%s opening remote file %s"
673 msgid "%s removing remote file %s"
677 msgid "%s renaming files\n"
682 "Cannot open tar archive\n"
686 msgid "Inconsistent tar archive"
689 msgid "Unexpected EOF on archive file"
695 "doesn't look like a tar archive."
698 msgid "undelfs: error"
701 msgid "not enough memory"
704 msgid "while allocating block buffer"
708 msgid "open_inode_scan: %d"
712 msgid "while starting inode scan %d"
716 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
720 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
723 msgid "no more memory while reallocating array"
727 msgid "while doing inode scan %d"
731 msgid "Cannot open file %s"
734 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
739 "Cannot load inode bitmap from:\n"
743 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
748 "Cannot load block bitmap from:\n"
752 msgid "vfs_info is not fs!"
755 msgid "You have to chdir to extract files first"
758 msgid "while iterating over blocks"
762 msgid "Cannot open file \"%s\""
765 msgid "Ext2lib error"
768 msgid "Cannot parse:"
771 msgid "More parsing errors will be ignored."
774 msgid "Internal error:"
775 msgstr "Divintrinne aroke:"
780 msgid "Changes to file lost"
781 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
789 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
790 msgid "DialogTitle|History cleanup"
793 msgid "Do you want clean this history?"
802 msgid "Background process:"
803 msgstr "Porcessus di fond:"
814 msgid "Displays the current version"
815 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
817 msgid "Print data directory"
820 msgid "Print last working directory to specified file"
823 msgid "Enables subshell support (default)"
826 msgid "Disables subshell support"
829 msgid "Log ftp dialog to specified file"
832 msgid "Set debug level"
835 msgid "Launches the file viewer on a file"
836 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
838 msgid "Edits one file"
839 msgstr "Aspougne on fitchî"
841 msgid "Forces xterm features"
844 msgid "Disable mouse support in text version"
845 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
847 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
850 msgid "To run on slow terminals"
851 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
853 msgid "Use stickchars to draw"
856 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
859 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
862 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
865 msgid "Request to run in color mode"
866 msgstr "Fé roter e coleurs"
868 msgid "Specifies a color configuration"
869 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
871 msgid "Show mc with specified skin"
874 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
876 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
878 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
881 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
882 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
883 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
884 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
885 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
887 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
888 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
889 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
891 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
892 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
895 #. TRANSLATORS: don't translate color names
898 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
899 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
900 " brightcyan, lightgray and white\n"
904 msgid "Color options"
910 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
913 msgid "Set initial line number for the internal editor"
918 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
919 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
923 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
924 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
926 msgid "No arguments given to the viewer."
929 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
935 msgid "Terminal options"
938 msgid "Background process error"
941 msgid "Unknown error in child"
944 msgid "Child died unexpectedly"
947 msgid "Background protocol error"
950 msgid "Reading failed"
954 "Background process sent us a request for more arguments\n"
955 "than we can handle."
970 msgid "Case &sensitive"
973 msgid "Enter search string:"
979 msgid "Search is disabled"
984 "Cannot create temporary diff file\n"
990 "Cannot create backup file\n"
997 "Cannot create temporary merge file\n"
1004 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1007 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1010 msgid "Strip &trailing carriage return"
1013 msgid "Ignore all &whitespace"
1016 msgid "Ignore &space change"
1019 msgid "Ignore tab &expansion"
1022 msgid "&Ignore case"
1025 msgid "Diff extra options"
1028 msgid "Diff algorithm"
1031 msgid "Diff Options"
1037 msgid "Edit is disabled"
1040 msgid "Goto line (left)"
1043 msgid "Goto line (right)"
1049 msgid "ButtonBar|Help"
1052 msgid "ButtonBar|Save"
1055 msgid "ButtonBar|Edit"
1058 msgid "ButtonBar|Merge"
1061 msgid "ButtonBar|Search"
1064 msgid "ButtonBar|Options"
1067 msgid "ButtonBar|Quit"
1073 msgid "File was modified. Save with exit?"
1077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1078 "Save modified file?"
1084 msgid "Two files are needed to compare"
1087 msgid "Choose syntax highlighting"
1093 msgid "< Reload Current Syntax >"
1100 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1102 " A user friendly text editor\n"
1103 " written for the Midnight Commander"
1107 msgid "Cannot open %s for reading"
1111 msgid "Error reading %s"
1115 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1119 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1123 msgid "File \"%s\" is too large"
1126 msgid "Macro recursion is too deep"
1130 msgid "Error reading from pipe: %s"
1134 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1137 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1140 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1144 msgid "Error writing to pipe: %s"
1148 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1152 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1155 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1161 msgid "&Do not change"
1164 msgid "&Unix format (LF)"
1167 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1170 msgid "&Macintosh format (CR)"
1173 msgid "Change line breaks to:"
1176 msgid "Enter file name:"
1182 msgid "Delete macro"
1185 msgid "Cannot open temp file"
1188 msgid "Cannot open macro file"
1191 msgid "Cannot overwrite macro file"
1194 msgid "Syntax file edit"
1197 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1203 msgid "&System Wide"
1204 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1209 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1215 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1224 msgid "&Do backups with following extension:"
1227 msgid "Check &POSIX new line"
1230 msgid "Edit Save Mode"
1233 msgid "A file already exists with this name"
1242 msgid "Cannot save file"
1248 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1251 msgid "Press macro hotkey:"
1258 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1268 "Current text was modified without a file save.\n"
1269 "Continue discards these changes"
1279 msgid "%ld replacements made"
1282 msgid "&Cancel quit"
1285 msgid "This function is not implemented"
1288 msgid "Copy to clipboard"
1291 msgid "Unable to save to file"
1294 msgid "Cut to clipboard"
1306 msgid "Cannot insert file"
1312 msgid "You must first highlight a block of text"
1318 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1324 msgid "Cannot execute sort command"
1328 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1331 msgid "Paste output of external command"
1334 msgid "Enter shell command(s):"
1337 msgid "External command"
1340 msgid "Cannot execute command"
1343 msgid "Error creating script:"
1346 msgid "Error reading script:"
1349 msgid "Error closing script:"
1352 msgid "Script created:"
1355 msgid "Process block"
1358 msgid "Error calling program"
1370 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1376 msgid "Insert literal"
1379 msgid "Press any key:"
1382 msgid "Execute macro"
1386 "Current text was modified without a file save\n"
1387 "Continue discards these changes"
1390 msgid "In se&lection"
1393 msgid "Enter replacement string:"
1403 "Current text was modified without a file save.\n"
1404 "Continue discards these changes."
1414 msgstr "&Mete el Plaece"
1416 msgid "Replace with:"
1419 msgid "Confirm replace"
1422 msgid "&Open file..."
1423 msgstr "&Drovî fitchî..."
1431 msgid "&Insert file..."
1434 msgid "Cop&y to file..."
1437 msgid "&User menu..."
1449 msgid "&Toggle ins/overw"
1452 msgid "To&ggle mark"
1455 msgid "&Mark columns"
1473 msgid "Co&py to clipfile"
1476 msgid "&Cut to clipfile"
1479 msgid "Pa&ste from clipfile"
1491 msgid "Search &again"
1497 msgid "&Toggle bookmark"
1500 msgid "&Next bookmark"
1503 msgid "&Prev bookmark"
1506 msgid "&Flush bookmark"
1509 msgid "&Go to line..."
1512 msgid "&Toggle line state"
1515 msgid "Go to matching &bracket"
1518 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1521 msgid "&Find declaration"
1524 msgid "Back from &declaration"
1527 msgid "For&ward to declaration"
1530 msgid "Encod&ing..."
1533 msgid "&Refresh screen"
1536 msgid "&Start record macro"
1539 msgid "Finis&h record macro..."
1542 msgid "&Execute macro..."
1545 msgid "Delete macr&o..."
1548 msgid "'ispell' s&pell check"
1554 msgid "Insert &literal..."
1557 msgid "Insert &date/time"
1560 msgid "&Format paragraph"
1566 msgid "&Paste output of..."
1569 msgid "&External formatter"
1575 msgid "Save &mode..."
1578 msgid "Learn &keys..."
1581 msgid "Syntax &highlighting..."
1584 msgid "S&yntax file"
1591 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1614 msgid "Dynamic paragraphing"
1615 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
1617 msgid "Type writer wrap"
1620 msgid "Word wrap line length:"
1623 msgid "Cursor beyond end of line"
1626 msgid "Pers&istent selection"
1629 msgid "Synta&x highlighting"
1630 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1632 msgid "Visible tabs"
1635 msgid "Visible trailing spaces"
1638 msgid "Save file &position"
1641 msgid "Confir&m before saving"
1642 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
1644 msgid "&Return does autoindent"
1645 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
1647 msgid "Tab spacing:"
1650 msgid "Fill tabs with &spaces"
1651 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
1653 msgid "&Backspace through tabs"
1654 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
1656 msgid "&Fake half tabs"
1657 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
1660 msgstr "Môde côpaedje di roye"
1662 msgid "Editor options"
1668 msgid "ButtonBar|Mark"
1671 msgid "ButtonBar|Replac"
1674 msgid "ButtonBar|Copy"
1677 msgid "ButtonBar|Move"
1680 msgid "ButtonBar|Delete"
1683 msgid "ButtonBar|PullDn"
1686 msgid "Load syntax file"
1691 "Cannot open file %s\n"
1696 msgid "Error in file %s on line %d"
1700 "The Commander can't change to the directory that\n"
1701 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1702 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1703 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1706 msgid "The shell is already running a command"
1710 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1711 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1714 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1721 msgstr "Pa&sser Hute"
1724 msgstr "Mete &Totafwait"
1748 msgid "Chown advanced command"
1753 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "Cannot chown \"%s\"\n"
1772 msgid "&Full file list"
1773 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1775 msgid "&Brief file list"
1776 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1778 msgid "&Long file list"
1779 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1781 msgid "&User defined:"
1782 msgstr "A vosse &Môde:"
1784 msgid "Listing mode"
1785 msgstr "Môde djîvêye"
1787 msgid "User &mini status"
1793 msgid "Display bits"
1796 msgid "Input / display codepage:"
1797 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1799 msgid "F&ull 8 bits input"
1800 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1814 msgid "Case sensi&tive"
1817 msgid "Executable &first"
1821 msgstr "Ôrde po relire"
1823 msgid "Confirmation"
1826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1829 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1832 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1835 msgid "Confirmation|E&xit"
1838 msgid "Confirmation|&Execute"
1841 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1844 msgid "Confirmation|&Delete"
1847 msgid "UTF-8 output"
1850 msgid "Full 8 bits output"
1851 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1859 msgid "Directory tree"
1862 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1865 msgid "Use &passive mode"
1868 msgid "&Use ~/.netrc"
1871 msgid "&Always use ftp proxy"
1872 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1877 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1878 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1880 msgid "ftp anonymous password:"
1881 msgstr "secret po ftp anonime:"
1883 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1884 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1886 msgid "Virtual File System Setting"
1895 msgid "Symbolic link filename:"
1896 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1898 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1899 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1901 msgid "Symbolic link"
1902 msgstr "Loyén simbolike"
1904 msgid "Background Jobs"
1905 msgstr "Bezognes di fond"
1911 msgstr "No di l' ûzeu:"
1914 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1915 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1917 msgid "execute/search by others"
1918 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1920 msgid "write by others"
1921 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1923 msgid "read by others"
1924 msgstr "lére påzès ôtes"
1926 msgid "execute/search by group"
1927 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1929 msgid "write by group"
1930 msgstr "lére på groupe"
1932 msgid "read by group"
1933 msgstr "sicrire på groupe"
1935 msgid "execute/search by owner"
1936 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1938 msgid "write by owner"
1939 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1941 msgid "read by owner"
1942 msgstr "lére pa prôpietaire"
1947 msgid "set group ID on execution"
1948 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1950 msgid "set user ID on execution"
1951 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1953 msgid "C&lear marked"
1954 msgstr "&Waester li mårke"
1957 msgstr "M&ete li mårke"
1960 msgstr "&Mårker tot"
1965 msgid "Permissions (Octal)"
1966 msgstr "Permissions (Octå)"
1969 msgstr "No do prôpietaire"
1972 msgstr "No do groupe"
1974 msgid "Use SPACE to change"
1975 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1977 msgid "an option, ARROW KEYS"
1978 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1980 msgid "to move between options"
1981 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1983 msgid "and T or INS to mark"
1984 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1986 msgid "Chmod command"
1987 msgstr "Comande Chmod"
1996 msgstr "Mete les û&zeus"
1999 msgstr "Mete les &groupe"
2004 msgid "Chown command"
2007 msgid "<Unknown user>"
2008 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
2010 msgid "<Unknown group>"
2011 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
2016 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2019 msgid "Files tagged, want to cd?"
2020 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
2022 msgid "Cannot change directory"
2023 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2028 msgid "Set expression for filtering filenames"
2031 msgid "&Using shell patterns"
2032 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
2034 msgid "&Case sensitive"
2056 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2065 msgid "Filtered view"
2068 msgid "Filter command and arguments:"
2071 msgid "Create a new Directory"
2072 msgstr "Fé on novea Ridant"
2074 msgid "Enter directory name:"
2083 msgid "Extension file edit"
2084 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
2086 msgid "Which extension file you want to edit?"
2089 msgid "Highlighting groups file edit"
2092 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2095 msgid "Compare directories"
2098 msgid "Select compare method:"
2105 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
2111 "Both panels should be in the listing mode\n"
2112 "to use this command"
2116 "Not an xterm or Linux console;\n"
2117 "the panels cannot be toggled."
2121 msgid "Symlink `%s' points to:"
2124 msgid "Edit symlink"
2128 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2132 msgid "edit symlink: %s"
2136 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2137 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
2139 msgid "FTP to machine"
2142 msgid "Shell link to machine"
2145 msgid "SMB link to machine"
2148 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2152 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2153 "files on: (F1 for details)"
2160 msgid "Setup saved to ~/%s"
2163 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2168 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2172 msgid "Cannot read directory contents"
2177 "Cannot create temporary command file\n"
2185 msgid " %s%s file error"
2190 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2191 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2192 "Commander package."
2196 msgid "~/%s file error"
2201 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2202 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2206 msgid "DialogTitle|Copy"
2209 msgid "DialogTitle|Move"
2212 msgid "DialogTitle|Delete"
2215 msgid "FileOperation|Copy"
2218 msgid "FileOperation|Move"
2221 msgid "FileOperation|Delete"
2225 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2226 msgstr "%o %f «%s»%m"
2244 msgid "files/directories"
2245 msgstr "fitchîs/ridants"
2247 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2248 msgid " with source mask:"
2249 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2258 msgid "Cannot make the hardlink"
2263 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2268 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2270 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2275 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2284 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2297 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2302 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2308 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2314 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2320 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2329 "Directory not empty.\n"
2330 "Delete it recursively?"
2335 "Background process: Directory not empty.\n"
2336 "Delete it recursively?"
2347 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2353 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2359 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2365 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2371 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2377 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2381 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2386 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2392 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2398 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2404 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2410 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2419 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2425 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2429 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2430 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2437 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2443 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2449 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2455 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2461 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2467 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2476 "are the same directory"
2481 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2487 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2491 msgid "Directory scanning"
2494 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2497 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2501 msgid "%d:%02d.%02d"
2520 msgid "Target file already exists!"
2524 msgid "Source date: %s, size %llu"
2528 msgid "Target date: %s, size %llu"
2531 msgid "If &size differs"
2532 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2535 msgstr "&Mete a djoû"
2537 msgid "Overwrite all targets?"
2538 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2544 msgstr "ra&djouter å coron"
2546 msgid "Overwrite this target?"
2547 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2552 msgid "Background process: File exists"
2556 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2560 msgid "Time: %s %s (%s)"
2564 msgid "Total: %s of %s"
2574 msgstr "Dji disface"
2579 msgid "&Stable Symlinks"
2580 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2582 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2585 msgid "Preserve &attributes"
2588 msgid "Follow &links"
2592 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2596 msgstr "Mete a &Djok"
2605 msgstr "&Eco on côp"
2608 msgstr "Mete e &Panea"
2611 msgstr "&Loukî - F3"
2614 msgstr "&Aspougnî - F4"
2620 msgid "Malformed regular expression"
2623 msgid "Cas&e sensitive"
2626 msgid "&Find recursively"
2629 msgid "S&kip hidden"
2632 msgid "&All charsets"
2635 msgid "Sea&rch for content"
2638 msgid "Case sens&itive"
2641 msgid "Re&gular expression"
2647 msgid "A&ll charsets"
2654 msgstr "Trover Fitchî"
2666 msgid "Grepping in %s"
2667 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2673 msgid "Searching %s"
2674 msgstr "Dji cwîr %s"
2686 msgstr "&Mete å coron"
2700 msgid "&Add current"
2701 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2706 msgid "Fr&ee VFSs now"
2712 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2713 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2715 msgid "Active VFS directories"
2716 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2718 msgid "Directory hotlist"
2719 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2721 msgid "Directory path"
2722 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2724 msgid "Directory label"
2725 msgstr "No do ridant"
2731 msgid "New hotlist entry"
2732 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2734 msgid "Directory label:"
2737 msgid "Directory path:"
2740 msgid "New hotlist group"
2743 msgid "Name of new group:"
2749 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2753 "Group not empty.\n"
2757 msgid "Top level group"
2760 msgid "Hotlist Load"
2765 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2766 "your old hotlist entries were not deleted"
2770 msgid "Label for \"%s\":"
2771 msgstr "Etikete po «%s»:"
2773 msgid "Add to hotlist"
2780 msgid "Midnight Commander %s"
2781 msgstr "Midnight Commander %s"
2788 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2791 msgid "No node information"
2792 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2795 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2796 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2798 msgid "No space information"
2799 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2805 msgid "non-local vfs"
2806 msgstr "vfs nén locå"
2813 msgid "Filesystem: %s"
2814 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2817 msgid "Accessed: %s"
2821 msgid "Modified: %s"
2824 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2830 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2835 msgstr "Grandeu: %s"
2838 msgid " (%ld block)"
2839 msgid_plural " (%ld blocks)"
2844 msgid "Owner: %s/%s"
2852 msgid "Mode: %s (%04o)"
2853 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2856 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2857 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2860 msgstr "D' &Astampé"
2863 msgstr "Di &Coûtchî"
2865 msgid "Show free sp&ace"
2868 msgid "&XTerm window title"
2871 msgid "H&intbar visible"
2874 msgid "&Keybar visible"
2877 msgid "Command &prompt"
2880 msgid "Show &mini status"
2883 msgid "Menu&bar visible"
2886 msgid "&Equal split"
2887 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2892 msgid "Console output"
2895 msgid "Other options"
2898 msgid "Output lines:"
2904 msgid "File listin&g"
2913 msgid "&Listing mode..."
2914 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2916 msgid "&Sort order..."
2917 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2920 msgstr "&Passete..."
2922 msgid "&Encoding..."
2925 msgid "FT&P link..."
2926 msgstr "Loyén &FTP..."
2928 msgid "S&hell link..."
2931 msgid "SM&B link..."
2932 msgstr "Loyén SM&B..."
2940 msgid "Vie&w file..."
2943 msgid "&Filtered view"
2958 msgid "Relative symlin&k"
2961 msgid "Edit s&ymlink"
2967 msgid "&Advanced chown"
2970 msgid "&Rename/Move"
2979 msgid "Select &group"
2982 msgid "U&nselect group"
2985 msgid "Reverse selec&tion"
2994 msgid "&Directory tree"
2995 msgstr "&Brantches do ridant"
3000 msgid "S&wap panels"
3003 msgid "Switch &panels on/off"
3006 msgid "&Compare directories"
3009 msgid "&View diff files"
3012 msgid "E&xternal panelize"
3015 msgid "Show directory s&izes"
3018 msgid "Command &history"
3021 msgid "Di&rectory hotlist"
3024 msgid "&Active VFS list"
3027 msgid "&Background jobs"
3030 msgid "Screen lis&t"
3033 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3034 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3036 msgid "&Listing format edit"
3039 msgid "Edit &extension file"
3042 msgid "Edit &menu file"
3045 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3048 msgid "&Configuration..."
3049 msgstr "&Apontiaedje..."
3052 msgstr "arindj&mint del pådje..."
3054 msgid "&Panel options..."
3057 msgid "C&onfirmation..."
3060 msgid "&Display bits..."
3063 msgid "&Virtual FS..."
3069 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3070 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3073 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3074 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3078 msgid "The Midnight Commander"
3081 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3096 msgid "ButtonBar|Menu"
3099 msgid "ButtonBar|View"
3102 msgid "ButtonBar|RenMov"
3105 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3111 msgid "On dum&b terminals"
3117 msgid "A&uto save setup"
3120 msgid "Sa&fe delete"
3123 msgid "Cd follows lin&ks"
3126 msgid "Rotating d&ash"
3129 msgid "Co&mplete: show all"
3132 msgid "Shell &patterns"
3135 msgid "&Drop down menus"
3141 msgid "Use internal vie&w"
3144 msgid "Use internal edi&t"
3147 msgid "Pause after run"
3153 msgid "S&ingle press"
3156 msgid "Esc key mode"
3159 msgid "Mkdi&r autoname"
3162 msgid "Classic pro&gressbar"
3165 msgid "Compute tota&ls"
3168 msgid "&Verbose operation"
3171 msgid "File operation options"
3174 msgid "Configure options"
3175 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3177 msgid "Case &insensitive"
3180 msgid "Case s&ensitive"
3183 msgid "Use panel sort mo&de"
3186 msgid "Quick search"
3189 msgid "&Permissions"
3195 msgid "File highlight"
3198 msgid "&Mouse page scrolling"
3201 msgid "Pa&ge scrolling"
3204 msgid "L&ynx-like motion"
3205 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3210 msgid "A&uto save panels setup"
3213 msgid "Simple s&wap"
3216 msgid "Re&verse files only"
3219 msgid "Ma&rk moves down"
3222 msgid "&Fast dir reload"
3225 msgid "Show &hidden files"
3228 msgid "Show &backup files"
3231 msgid "Mi&x all files"
3234 msgid "Use SI si&ze units"
3237 msgid "Main panel options"
3240 msgid "Panel options"
3244 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3245 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3246 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "&Modify time"
3299 msgstr "C&andjî tins"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "&Access time"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "C&hange time"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgid "<readlink failed>"
3356 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3360 msgid_plural "%s bytes"
3365 msgid "%s in %d file"
3366 msgid_plural "%s in %d files"
3370 msgid "Unknown tag on display format:"
3373 msgid "Do you really want to execute?"
3376 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3380 msgstr "R&adjouter novea"
3382 msgid "External panelize"
3383 msgstr "Difoûtrins paneas"
3388 msgid "Other command"
3389 msgstr "Ôtès cmandes"
3391 msgid "Add to external panelize"
3394 msgid "Enter command label:"
3397 msgid "Cannot invoke command."
3398 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3400 msgid "Pipe close failed"
3401 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3403 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3406 msgid "Find rejects after patching"
3407 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3409 msgid "Find *.orig after patching"
3412 msgid "Find SUID and SGID programs"
3413 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3417 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3420 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3424 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3425 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3428 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3433 "Cannot stat the destination\n"
3441 msgid "ButtonBar|Static"
3444 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3447 msgid "ButtonBar|Rescan"
3450 msgid "ButtonBar|Forget"
3453 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3458 "Cannot write to the %s file:\n"
3461 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3476 msgid "Warning -- ignoring file"
3481 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3482 "Using it may compromise your security"
3484 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire divins.\n"
3485 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3500 "Cannot open file%s\n"
3505 msgid "No suitable entries found in %s"
3511 msgid "Help file format error\n"
3514 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3518 msgid "Cannot find node %s in help file"
3524 msgid "ButtonBar|Index"
3527 msgid "ButtonBar|Prev"
3531 msgstr "Aprinde des tapes"
3533 msgid "Teach me a key"
3538 "Please press the %s\n"
3539 "and then wait until this message disappears.\n"
3541 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3542 "next to its button.\n"
3544 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3548 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
3550 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' aparexhe\n"
3551 "djusse asto do boton.\n"
3553 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
3556 msgid "Cannot accept this key"
3560 msgid "You have entered \"%s\""
3563 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3568 "It seems that all your keys already\n"
3569 "work fine. That's great."
3571 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
3572 "a môde di djin. Clapant, edon?"
3575 msgstr "&Taper la hatch et match"
3578 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3579 "All your keys work well."
3581 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
3582 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
3584 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3586 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
3588 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3590 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
3593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3594 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
3597 msgid "Cannot create %s directory"
3600 msgid "Choose codepage"
3603 msgid "- < No translation >"
3610 msgstr "%b %e %H:%M"
3614 "Cannot save file %s:\n"
3619 "GNU Midnight Commander is already\n"
3620 "running on this terminal.\n"
3621 "Subshell support will be disabled."
3625 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3626 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3628 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3632 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3633 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3635 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3638 msgid "Using the ncurses library\n"
3641 msgid "Using the ncursesw library\n"
3644 msgid "With builtin Editor\n"
3647 msgid "With optional subshell support\n"
3650 msgid "With subshell support as default\n"
3653 msgid "With support for background operations\n"
3654 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3656 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3659 msgid "With mouse support on xterm\n"
3662 msgid "With support for X11 events\n"
3665 msgid "With internationalization support\n"
3668 msgid "With multiple codepages support\n"
3672 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3676 msgid "Virtual File Systems:"
3683 msgid "Invalid value"
3686 msgid "Cannot spawn child process"
3689 msgid "Empty output from child filter"
3692 msgid "&Line number (decimal)"
3698 msgid "&Decimal offset"
3701 msgid "He&xadecimal offset"
3707 msgid "ButtonBar|Ascii"
3710 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3713 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3716 msgid "ButtonBar|Wrap"
3719 msgid "ButtonBar|Hex"
3722 msgid "ButtonBar|Goto"
3725 msgid "ButtonBar|Raw"
3728 msgid "ButtonBar|Parse"
3731 msgid "ButtonBar|Unform"
3734 msgid "ButtonBar|Format"
3739 "Error while closing the file:\n"
3741 "Data may have been written or not"
3746 "Cannot save file:\n"
3755 "Cannot open \"%s\"\n"
3761 "Cannot stat \"%s\"\n"
3765 msgid "Cannot view: not a regular file"
3768 msgid "Seeking to search result"
3774 msgid "Continue from beginning?"