Merge branch '2609_extkeymap' into 4.7.5-stable
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobfc2b184acae00b8ad806743b0d58b900286f0978
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # David Martin <dmartina@excite.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
14 "Last-Translator: dmartina <dmartina@excite.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/es/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII (7 bit)"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
39 "Usuario: %s\n"
40 "Id. Proceso: %d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "Archivo bloqueado"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "tomar &Bloqueo"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "&Ignorar bloqueo"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "No implementado todavía"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "El elemento número %d no es válido"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "&Normal"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "expresión &Regular"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "he&Xadecimal"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "caracteres como&Dín"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
82 "Se ha cargado skin por defecto."
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
90 "Se ha cargado skin por defecto."
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Tecla F1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Tecla F2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Tecla F3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Tecla F4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Tecla F5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Tecla F6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Tecla F7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Tecla F8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Tecla F9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Tecla F10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Tecla F11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Tecla F12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Tecla F13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Tecla F14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Tecla F15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Tecla F16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Tecla F17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Tecla F18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Tecla F19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Tecla F20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Tecla Borrar"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Tecla Fin"
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Flecha arriba"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Flecha abajo"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Flecha izquierda"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Flecha derecha"
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Tecla Inicio"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Avanzar Página"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Retrasar Página"
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Tecla Insertar"
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Tecla Eliminar"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Completar/M-Tab"
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "+ en el pad"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "- en el pad"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Diagonal, pad"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "* en el pad"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "Tecla Escape"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Flecha izquierda, pad"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Flecha derecha, pad"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Flecha arriba, pad"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Flecha abajo, pad"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Inicio, pad"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Fin, pad"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Página abajo, pad"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Página arriba, pad"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Ins, pad"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Eliminar, pad"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Intro, pad"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Tecla F21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Tecla F22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Tecla F23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Tecla F24"
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "Tecla A1"
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "Tecla C1"
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Suma"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Resta"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Asterisco"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Punto"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Menor que"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Mayor que"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "Igual"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Coma"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Apóstrofo"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Dos puntos"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Exclamación"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Interrogación"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "Ampersand"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Dólar"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Comillas"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Ángulo"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Tilde"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Prima"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Subrayado"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Guión bajo"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Tubería"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Paréntesis izquierdo"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Paréntesis derecho"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Corchete izquierdo"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Corchete derecho"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Llave izquierda"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Llave derecha"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Intro"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tab"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Espacio"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Barra diagonal"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Contrabarra"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Sostenido"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr "@"
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Ctrl"
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Alt"
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Mayús"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
372 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
374 #, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s no es un directorio\n"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
398 #, c-format
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
402 msgid "Warning"
403 msgstr "¡ Atención !"
405 msgid "Pipe failed"
406 msgstr "Fallo en la tubería"
408 msgid "Dup failed"
409 msgstr "Dup falló"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr "Error duplicando tubería de error"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Cannot open cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Premature end of cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "%s\n"
434 "in cpio archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Enlaces inconsistentes para\n"
438 "%s\n"
439 "en archivo cpio\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected end of file\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Fin de archivo inesperado\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "El cache para %s ha expirado"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "bytes transferidos"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Trayendo archivo"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "Imposible abrir el archivo %s\n"
481 "%s"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
486 #, c-format
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: Desconectando de %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
500 #, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: Negociando versión..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s: hecho."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s: fallo"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: guardando ceros"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Abortando transferencia."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Error denunciado tras abortar."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
575 msgid "Account:"
576 msgstr "Cuenta:"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: Autorizados"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr "ftpfs: %s"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(chdir)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
660 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "falló la reconexión con %s"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Autenticación fallida"
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s renombrando archivos\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Fin de archivo inesperado"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "%s\n"
729 "no parece un archivo de tipo tar."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: error"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "memoria insuficiente"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "al reservar buffer de bloque"
740 #, c-format
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
744 #, c-format
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
752 #, c-format
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
759 #, c-format
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
763 #, c-format
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Imposible cargar el inodo de:\n"
776 "%s"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "Imposible cargar bloques de:\n"
787 "%s"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "al iterar entre bloques"
798 #, c-format
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "error Ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Imposible analizar:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Error interno:"
814 msgid "Password:"
815 msgstr "Contraseña:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
820 msgid "Screens"
821 msgstr "Pantallas"
823 msgid "History"
824 msgstr "Historia"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "Borrar historia"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
833 msgid "&Yes"
834 msgstr "&Sí"
836 msgid "&No"
837 msgstr "&No"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Procesos en 2º plano"
842 msgid "&Cancel"
843 msgstr "&Cancelar"
845 msgid "&OK"
846 msgstr "&Aceptar"
848 msgid "Error"
849 msgstr "Error"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Mostrar el número de versión"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Mostrar directorio de datos"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Editar un archivo"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Indicar una configuración de colores"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 msgid ""
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 "\n"
917 " Keywords:\n"
918 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 "                 errdhotfocus\n"
924 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 "                 editlinestate\n"
928 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 msgstr ""
931 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
932 "\n"
933 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
934 "\n"
935 " Contextos:\n"
936 "   Globales:           errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
937 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
938 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
939 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
940 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
941 "                       errdhotnormal, errdhotfocus\n"
942 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
943 "   Menús emergentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
944 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "                       editlinestate\n"
946 "   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n"
947 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
949 #. TRANSLATORS: don't translate color names
950 msgid ""
951 "Colors:\n"
952 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
953 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
954 "   brightcyan, lightgray and white\n"
955 "\n"
956 msgstr ""
957 " Colores:\n"
958 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 "   brightcyan, lightgray y white\n"
961 "\n"
963 msgid "Color options"
964 msgstr "Opciones de color"
966 msgid "+number"
967 msgstr "+número"
969 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
970 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
972 msgid "Set initial line number for the internal editor"
973 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
975 msgid ""
976 "\n"
977 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
978 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
979 msgstr ""
980 "\n"
981 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
982 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
984 #, c-format
985 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
986 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
988 msgid "No arguments given to the viewer."
989 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
991 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
992 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
994 msgid "Main options"
995 msgstr "Opciones principales"
997 msgid "Terminal options"
998 msgstr "Opciones de terminal"
1000 msgid "Background process error"
1001 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1003 msgid "Unknown error in child"
1004 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1006 msgid "Child died unexpectedly"
1007 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1009 msgid "Background protocol error"
1010 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1012 msgid "Reading failed"
1013 msgstr "Error en la lectura"
1015 msgid ""
1016 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1017 "than we can handle."
1018 msgstr ""
1019 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1020 "que los que estamos preparados para manejar."
1022 msgid "&Dismiss"
1023 msgstr "&Ignorar"
1025 msgid "All charsets"
1026 msgstr "en co&Dificaciones"
1028 msgid "&Whole words"
1029 msgstr "&Palabras completas"
1031 msgid "&Backwards"
1032 msgstr "&Hacia atrás"
1034 msgid "Case &sensitive"
1035 msgstr "distinguir &May/min"
1037 msgid "Enter search string:"
1038 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1040 msgid "Search"
1041 msgstr "Buscar"
1043 msgid "Search is disabled"
1044 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Cannot create temporary diff file\n"
1049 "%s"
1050 msgstr ""
1051 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1052 "%s"
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Cannot create backup file\n"
1057 "%s%s\n"
1058 "%s"
1059 msgstr ""
1060 "Imposible crear archivo de copia\n"
1061 "%s%s\n"
1062 "%s"
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Cannot create temporary merge file\n"
1067 "%s"
1068 msgstr ""
1069 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1070 "%s"
1072 msgid "&Normal"
1073 msgstr "&Normal"
1075 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1076 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1078 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1079 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1081 msgid "Strip &trailing carriage return"
1082 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1084 msgid "Ignore all &whitespace"
1085 msgstr "ignorar es&Paciado"
1087 msgid "Ignore &space change"
1088 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1090 msgid "Ignore tab &expansion"
1091 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1093 msgid "&Ignore case"
1094 msgstr "ignorar may/mi&N"
1096 msgid "Diff extra options"
1097 msgstr "Otras opciones"
1099 msgid "Diff algorithm"
1100 msgstr "Algoritmo de comparación"
1102 msgid "Diff Options"
1103 msgstr "Opciones"
1105 msgid "Edit"
1106 msgstr "Edición"
1108 msgid "Edit is disabled"
1109 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1111 msgid "Goto line (left)"
1112 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1114 msgid "Goto line (right)"
1115 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1117 msgid "Enter line:"
1118 msgstr "Línea:"
1120 msgid "ButtonBar|Help"
1121 msgstr "Ayuda"
1123 msgid "ButtonBar|Save"
1124 msgstr "Guarda"
1126 msgid "ButtonBar|Edit"
1127 msgstr "Editar"
1129 msgid "ButtonBar|Merge"
1130 msgstr "Mezclar"
1132 msgid "ButtonBar|Search"
1133 msgstr "Buscar"
1135 msgid "ButtonBar|Options"
1136 msgstr "Opciones"
1138 msgid "ButtonBar|Quit"
1139 msgstr "Salir"
1141 msgid "Quit"
1142 msgstr "Salir"
1144 msgid "File was modified. Save with exit?"
1145 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1147 msgid ""
1148 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1149 "Save modified file?"
1150 msgstr ""
1151 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1152 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1154 msgid "Diff:"
1155 msgstr "Diff:"
1157 msgid "Two files are needed to compare"
1158 msgstr ""
1159 "Para comparar se necesita\n"
1160 "un archivo en cada panel"
1162 msgid "Choose syntax highlighting"
1163 msgstr "Sintaxis coloreada"
1165 msgid "< Auto >"
1166 msgstr "< Auto >"
1168 msgid "< Reload Current Syntax >"
1169 msgstr "< Releer sintaxis >"
1171 msgid "About"
1172 msgstr "Acerca de..."
1174 msgid ""
1175 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1176 "\n"
1177 "            A user friendly text editor\n"
1178 "         written for the Midnight Commander"
1179 msgstr ""
1180 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1181 "\n"
1182 "            Un editor de texto amigable\n"
1183 "              para Midnight Commander"
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open %s for reading"
1187 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1189 #, c-format
1190 msgid "Error reading %s"
1191 msgstr "Error al leer %s"
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1195 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1197 #, c-format
1198 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1199 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1201 #, c-format
1202 msgid "File \"%s\" is too large"
1203 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1205 msgid "Macro recursion is too deep"
1206 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1208 #, c-format
1209 msgid "Error reading from pipe: %s"
1210 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1214 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1216 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1217 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1219 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1220 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1222 #, c-format
1223 msgid "Error writing to pipe: %s"
1224 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1226 #, c-format
1227 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1228 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1230 #, c-format
1231 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1232 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1234 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1235 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1237 msgid "C&ontinue"
1238 msgstr "c&Ontinuar"
1240 msgid "&Do not change"
1241 msgstr "&Sin cambios"
1243 msgid "&Unix format (LF)"
1244 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1246 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1247 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1249 msgid "&Macintosh format (CR)"
1250 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1252 msgid "Change line breaks to:"
1253 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1255 msgid "Enter file name:"
1256 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1258 msgid "Save As"
1259 msgstr "Guardar como"
1261 msgid "Delete macro"
1262 msgstr "Eliminar macro"
1264 msgid "Cannot open temp file"
1265 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1267 msgid "Cannot open macro file"
1268 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1270 msgid "Cannot overwrite macro file"
1271 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1273 msgid "Syntax file edit"
1274 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1276 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1277 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1279 msgid "&User"
1280 msgstr "&Usuario"
1282 msgid "&System Wide"
1283 msgstr "&Sistema"
1285 msgid "Menu edit"
1286 msgstr "Editar archivo de menú"
1288 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1289 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1291 msgid "&Local"
1292 msgstr "&Local"
1294 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1295 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1297 msgid "&Quick save"
1298 msgstr "guardar &Rápido"
1300 msgid "&Safe save"
1301 msgstr "guardar &Seguro"
1303 msgid "&Do backups with following extension:"
1304 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1306 msgid "Check &POSIX new line"
1307 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1309 msgid "Edit Save Mode"
1310 msgstr "Modo de guardar"
1312 msgid "A file already exists with this name"
1313 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1315 msgid "&Overwrite"
1316 msgstr "s&Obrescribir"
1318 msgid "Save as"
1319 msgstr "guar&Dar como..."
1321 msgid "Cannot save file"
1322 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1324 msgid "Save macro"
1325 msgstr "Guardar macro"
1327 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1328 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1330 msgid "Press macro hotkey:"
1331 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1333 msgid "Load macro"
1334 msgstr "Cargar macro"
1336 #, c-format
1337 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1338 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1340 msgid "Save file"
1341 msgstr "Guardar archivo"
1343 msgid "&Save"
1344 msgstr "&Guardar"
1346 msgid ""
1347 "Current text was modified without a file save.\n"
1348 "Continue discards these changes"
1349 msgstr ""
1350 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1351 "Continuar descartará estos cambios."
1353 msgid "Load"
1354 msgstr "Cargar"
1356 msgid "Replace"
1357 msgstr "Reemplazar"
1359 #, c-format
1360 msgid "%ld replacements made"
1361 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1363 msgid "&Cancel quit"
1364 msgstr "&Cancelar salida"
1366 msgid "This function is not implemented"
1367 msgstr "Esa función no está implementada."
1369 msgid "Copy to clipboard"
1370 msgstr "Copiar al portapapeles"
1372 msgid "Unable to save to file"
1373 msgstr "No pude guardar el archivo."
1375 msgid "Cut to clipboard"
1376 msgstr "Cortar al portapapeles"
1378 msgid "Goto line"
1379 msgstr "Ir a la línea"
1381 msgid "Save block"
1382 msgstr "Guardar bloque"
1384 msgid "Insert file"
1385 msgstr "Insertar archivo"
1387 msgid "Cannot insert file"
1388 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1390 msgid "Sort block"
1391 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1393 msgid "You must first highlight a block of text"
1394 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1396 msgid "Run sort"
1397 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1399 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1400 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1402 msgid "Sort"
1403 msgstr "Ordenar"
1405 msgid "Cannot execute sort command"
1406 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1408 #, c-format
1409 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1410 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1412 msgid "Paste output of external command"
1413 msgstr "Pegar desde otro programa"
1415 msgid "Enter shell command(s):"
1416 msgstr "Orden a ejecutar:"
1418 msgid "External command"
1419 msgstr "Programa externo"
1421 msgid "Cannot execute command"
1422 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1424 msgid "Error creating script:"
1425 msgstr "Error al crear guión:"
1427 msgid "Error reading script:"
1428 msgstr "Error al leer guión:"
1430 msgid "Error closing script:"
1431 msgstr "Error al cerrar guión:"
1433 msgid "Script created:"
1434 msgstr "Guión creado:"
1436 msgid "Process block"
1437 msgstr "Procesar bloque"
1439 msgid "Error calling program"
1440 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1442 msgid "Copies to"
1443 msgstr "Cursar Copias a"
1445 msgid "Subject"
1446 msgstr "Tema"
1448 msgid "To"
1449 msgstr "Para"
1451 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1452 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1454 msgid "Mail"
1455 msgstr "Correo"
1457 msgid "Insert literal"
1458 msgstr "Insertar literalmente"
1460 msgid "Press any key:"
1461 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1463 msgid "Execute macro"
1464 msgstr "Ejecutar macro"
1466 msgid ""
1467 "Current text was modified without a file save\n"
1468 "Continue discards these changes"
1469 msgstr ""
1470 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1471 "Continuar descartará estos cambios."
1473 msgid "In se&lection"
1474 msgstr "sólo en se&Lección"
1476 msgid "Enter replacement string:"
1477 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1479 msgid "&Find all"
1480 msgstr "buscar &Todos"
1482 msgid "Cancel"
1483 msgstr "Cancelar"
1485 msgid ""
1486 "Current text was modified without a file save.\n"
1487 "Continue discards these changes."
1488 msgstr ""
1489 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1490 "Continuar descartará estos cambios."
1492 msgid "&Skip"
1493 msgstr "&Saltar"
1495 msgid "A&ll"
1496 msgstr "&Todos"
1498 msgid "&Replace"
1499 msgstr "&Reemplazar"
1501 msgid "Replace with:"
1502 msgstr "Reemplazar con:"
1504 msgid "Confirm replace"
1505 msgstr "Confirmar cambios"
1507 msgid "&Open file..."
1508 msgstr "abrir archiv&O..."
1510 msgid "&New"
1511 msgstr "&Nuevo"
1513 msgid "Save &as..."
1514 msgstr "guar&Dar como..."
1516 msgid "&Insert file..."
1517 msgstr "&Insertar archivo..."
1519 msgid "Cop&y to file..."
1520 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1522 msgid "&User menu..."
1523 msgstr "menú de &Usuario"
1525 msgid "A&bout..."
1526 msgstr "&Acerca de..."
1528 msgid "&Quit"
1529 msgstr "&Salir"
1531 msgid "&Undo"
1532 msgstr "&Deshacer"
1534 msgid "&Toggle ins/overw"
1535 msgstr "activar &Inserción"
1537 msgid "To&ggle mark"
1538 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1540 msgid "&Mark columns"
1541 msgstr "marcar c&Olumnas"
1543 msgid "Mark &all"
1544 msgstr "marcar &Todo"
1546 msgid "Unmar&k"
1547 msgstr "desma&Rcar"
1549 msgid "Cop&y"
1550 msgstr "&Copiar"
1552 msgid "Mo&ve"
1553 msgstr "&Mover"
1555 msgid "&Delete"
1556 msgstr "&Borrar"
1558 msgid "Co&py to clipfile"
1559 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1561 msgid "&Cut to clipfile"
1562 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1564 msgid "Pa&ste from clipfile"
1565 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1567 msgid "&Beginning"
1568 msgstr "&Principio del archivo"
1570 msgid "&End"
1571 msgstr "&Fin del archivo"
1573 msgid "&Search..."
1574 msgstr "&Buscar..."
1576 msgid "Search &again"
1577 msgstr "buscar &Siguiente"
1579 msgid "&Replace..."
1580 msgstr "&Reemplazar..."
1582 msgid "&Toggle bookmark"
1583 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1585 msgid "&Next bookmark"
1586 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1588 msgid "&Prev bookmark"
1589 msgstr "&Volver a marca anterior"
1591 msgid "&Flush bookmark"
1592 msgstr "borra&R todas las marcas"
1594 msgid "&Go to line..."
1595 msgstr "&Ir a la línea..."
1597 msgid "&Toggle line state"
1598 msgstr "&Numeración de líneas"
1600 msgid "Go to matching &bracket"
1601 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1603 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1604 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1606 msgid "&Find declaration"
1607 msgstr "buscar &Declaración"
1609 msgid "Back from &declaration"
1610 msgstr "&Volver desde declaración"
1612 msgid "For&ward to declaration"
1613 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1615 msgid "Encod&ing..."
1616 msgstr "&Código carácter..."
1618 msgid "&Refresh screen"
1619 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1621 msgid "&Start record macro"
1622 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1624 msgid "Finis&h record macro..."
1625 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1627 msgid "&Execute macro..."
1628 msgstr "&Ejecutar macro"
1630 msgid "Delete macr&o..."
1631 msgstr "&Borrar macro..."
1633 msgid "'ispell' s&pell check"
1634 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1636 msgid "&Mail..."
1637 msgstr "&Correo..."
1639 msgid "Insert &literal..."
1640 msgstr "insertar &Literalmente..."
1642 msgid "Insert &date/time"
1643 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1645 msgid "&Format paragraph"
1646 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1648 msgid "&Sort..."
1649 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1651 msgid "&Paste output of..."
1652 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1654 msgid "&External formatter"
1655 msgstr "dar formato e&Xterno"
1657 msgid "&General..."
1658 msgstr "&General..."
1660 msgid "Save &mode..."
1661 msgstr "&Modo de guardar..."
1663 msgid "Learn &keys..."
1664 msgstr "redefinir &Teclas..."
1666 msgid "Syntax &highlighting..."
1667 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1669 msgid "S&yntax file"
1670 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1672 msgid "&Menu file"
1673 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1675 msgid "&Save setup"
1676 msgstr "&Guardar configuración"
1678 msgid "&File"
1679 msgstr "&Archivo"
1681 msgid "&Edit"
1682 msgstr "&Edición"
1684 msgid "&Search"
1685 msgstr "&Buscar"
1687 msgid "&Command"
1688 msgstr "&Utilidades"
1690 msgid "For&mat"
1691 msgstr "for&Mato"
1693 msgid "&Options"
1694 msgstr "&Opciones"
1696 msgid "None"
1697 msgstr "Ninguno"
1699 msgid "Dynamic paragraphing"
1700 msgstr "Párrafos dinámicos"
1702 msgid "Type writer wrap"
1703 msgstr "Máquina de escribir"
1705 msgid "Word wrap line length:"
1706 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1708 msgid "Cursor beyond end of line"
1709 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1711 msgid "Pers&istent selection"
1712 msgstr "selecció&N persistente"
1714 msgid "Synta&x highlighting"
1715 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1717 msgid "Visible tabs"
1718 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1720 msgid "Visible trailing spaces"
1721 msgstr "&Espacios finales visibles"
1723 msgid "Save file &position"
1724 msgstr "recordar &Posiciones"
1726 msgid "Confir&m before saving"
1727 msgstr "confir&Mar al guardar"
1729 msgid "&Return does autoindent"
1730 msgstr "autoindenta&R"
1732 msgid "Tab spacing:"
1733 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1735 msgid "Fill tabs with &spaces"
1736 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1738 msgid "&Backspace through tabs"
1739 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1741 msgid "&Fake half tabs"
1742 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1744 msgid "Wrap mode"
1745 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1747 msgid "Editor options"
1748 msgstr "Opciones del editor"
1750 msgid "Edit: "
1751 msgstr "Edición:"
1753 msgid "ButtonBar|Mark"
1754 msgstr "Marcar"
1756 msgid "ButtonBar|Replac"
1757 msgstr "Reempl"
1759 msgid "ButtonBar|Copy"
1760 msgstr "Copiar"
1762 msgid "ButtonBar|Move"
1763 msgstr "Mover"
1765 msgid "ButtonBar|Delete"
1766 msgstr "Borrar"
1768 msgid "ButtonBar|PullDn"
1769 msgstr "Menú"
1771 msgid "Load syntax file"
1772 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Cannot open file %s\n"
1777 "%s"
1778 msgstr ""
1779 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1780 "%s"
1782 #, c-format
1783 msgid "Error in file %s on line %d"
1784 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1786 msgid ""
1787 "The Commander can't change to the directory that\n"
1788 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1789 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1790 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1791 msgstr ""
1792 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1793 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1794 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1795 "permisos con el comando \"su\"?"
1797 msgid "The shell is already running a command"
1798 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1800 #, c-format
1801 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1802 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1806 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1808 msgid "&Set"
1809 msgstr "a&Plicar"
1811 msgid "S&kip"
1812 msgstr "&Ignorar"
1814 msgid "Set &all"
1815 msgstr "&Todos"
1817 msgid "owner"
1818 msgstr "dueño"
1820 msgid "group"
1821 msgstr "grupo"
1823 msgid "other"
1824 msgstr "otros"
1826 msgid "On"
1827 msgstr "En"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "Visu"
1832 msgid "Mode"
1833 msgstr "Modo"
1835 #, c-format
1836 msgid "%6d of %d"
1837 msgstr "%6d de %d"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "%s"
1846 msgstr ""
1847 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1848 "%s"
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Cannot chown \"%s\"\n"
1853 "%s"
1854 msgstr ""
1855 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1856 "%s"
1858 msgid "&Stop"
1859 msgstr "&Detener"
1861 msgid "&Resume"
1862 msgstr "c&Ontinuar"
1864 msgid "&Kill"
1865 msgstr "&Matar"
1867 msgid "&Full file list"
1868 msgstr "listado &Completo"
1870 msgid "&Brief file list"
1871 msgstr "listado &Breve"
1873 msgid "&Long file list"
1874 msgstr "listado &Largo"
1876 msgid "&User defined:"
1877 msgstr "&Definido por el usuario:"
1879 msgid "Listing mode"
1880 msgstr "Listado"
1882 msgid "User &mini status"
1883 msgstr "&Mini-estado"
1885 msgid "Other 8 bit"
1886 msgstr "Otro (8 bit)"
1888 msgid "Display bits"
1889 msgstr "Juego de caracteres"
1891 msgid "Input / display codepage:"
1892 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1894 msgid "F&ull 8 bits input"
1895 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1897 msgid "&Select"
1898 msgstr "&Seleccionar"
1900 msgid "Running"
1901 msgstr "Corriendo"
1903 msgid "Stopped"
1904 msgstr "Detenido"
1906 msgid "&Reverse"
1907 msgstr "inve&Rtir"
1909 msgid "Case sensi&tive"
1910 msgstr "distinguir &May/min"
1912 msgid "Executable &first"
1913 msgstr "&Ejecutables primero"
1915 msgid "Sort order"
1916 msgstr "Ordenar"
1918 msgid "Confirmation"
1919 msgstr "Confirmación"
1921 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1922 #. prefix
1923 #. 2
1924 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1925 msgstr "borrar &Historia"
1927 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1928 msgstr "borrar &Favoritos"
1930 msgid "Confirmation|E&xit"
1931 msgstr "sali&R"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1934 msgstr "e&Jecutar"
1936 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1937 msgstr "s&Obrescribir"
1939 msgid "Confirmation|&Delete"
1940 msgstr "&Borrar"
1942 msgid "UTF-8 output"
1943 msgstr "salida UTF-8"
1945 msgid "Full 8 bits output"
1946 msgstr "mostrar &8 bits"
1948 msgid "ISO 8859-1"
1949 msgstr "&ISO 8859-1"
1951 msgid "7 bits"
1952 msgstr "&7 bits"
1954 msgid "Directory tree"
1955 msgstr "Árbol de directorios"
1957 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1958 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1960 msgid "Use &passive mode"
1961 msgstr "usar modo &Pasivo"
1963 msgid "&Use ~/.netrc"
1964 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1966 msgid "&Always use ftp proxy"
1967 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1969 msgid "sec"
1970 msgstr "s."
1972 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1973 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1975 msgid "ftp anonymous password:"
1976 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1979 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1981 msgid "Virtual File System Setting"
1982 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1984 msgid "cd"
1985 msgstr "cd"
1987 msgid "Quick cd"
1988 msgstr "Cambiar directorio"
1990 msgid "Symbolic link filename:"
1991 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1993 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1994 msgstr "Apuntando a:"
1996 msgid "Symbolic link"
1997 msgstr "Crear enlace simbólico"
1999 msgid "Background Jobs"
2000 msgstr "Procesos en 2º plano"
2002 msgid "Domain:"
2003 msgstr "Dominio:"
2005 msgid "Username:"
2006 msgstr "Usuario:"
2008 #, c-format
2009 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2010 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2012 msgid "execute/search by others"
2013 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2015 msgid "write by others"
2016 msgstr "escritura por otros"
2018 msgid "read by others"
2019 msgstr "lectura por otros"
2021 msgid "execute/search by group"
2022 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2024 msgid "write by group"
2025 msgstr "escritura por grupo"
2027 msgid "read by group"
2028 msgstr "lectura por grupo"
2030 msgid "execute/search by owner"
2031 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2033 msgid "write by owner"
2034 msgstr "escritura por dueño"
2036 msgid "read by owner"
2037 msgstr "lectura por dueño"
2039 msgid "sticky bit"
2040 msgstr "sticky bit"
2042 msgid "set group ID on execution"
2043 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2045 msgid "set user ID on execution"
2046 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2048 msgid "C&lear marked"
2049 msgstr "* a &Quitar"
2051 msgid "S&et marked"
2052 msgstr "* a &Poner"
2054 msgid "&Marked all"
2055 msgstr "* t&Odos"
2057 msgid "Name"
2058 msgstr "Nombre"
2060 msgid "Permissions (Octal)"
2061 msgstr "Permisos"
2063 msgid "Owner name"
2064 msgstr "Dueño"
2066 msgid "Group name"
2067 msgstr "Grupo"
2069 msgid "Use SPACE to change"
2070 msgstr "Use las flechas para"
2072 msgid "an option, ARROW KEYS"
2073 msgstr "moverse, ESPACIO para"
2075 msgid "to move between options"
2076 msgstr "cambiar los permisos"
2078 msgid "and T or INS to mark"
2079 msgstr "y T o INS para marcar"
2081 msgid "Chmod command"
2082 msgstr "Comando Chmod"
2084 msgid "File"
2085 msgstr "Archivo"
2087 msgid "Permission"
2088 msgstr "Permisos"
2090 msgid "Set &users"
2091 msgstr "pon d&Ueños"
2093 msgid "Set &groups"
2094 msgstr "pon &Grupos"
2096 msgid "Size"
2097 msgstr "Tamaño"
2099 msgid "Chown command"
2100 msgstr "Cambiar dueño"
2102 msgid "<Unknown user>"
2103 msgstr "<desconocido>"
2105 msgid "<Unknown group>"
2106 msgstr "<desconocido>"
2108 msgid "User name"
2109 msgstr "Dueño"
2111 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2112 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2114 msgid "Files tagged, want to cd?"
2115 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2117 msgid "Cannot change directory"
2118 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2120 msgid "Filter"
2121 msgstr "Filtro"
2123 msgid "Set expression for filtering filenames"
2124 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2126 msgid "&Using shell patterns"
2127 msgstr "&Usando patrones shell"
2129 msgid "&Case sensitive"
2130 msgstr "distinguir &May/min"
2132 msgid "&Files only"
2133 msgstr "sólo &Archivos"
2135 #, c-format
2136 msgid "Link %s to:"
2137 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2139 msgid "Link"
2140 msgstr "Crear enlace"
2142 #, c-format
2143 msgid "link: %s"
2144 msgstr "enlace: %s"
2146 #, c-format
2147 msgid "symlink: %s"
2148 msgstr "enlace simbólico: %s"
2150 #, c-format
2151 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2152 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2154 msgid "View file"
2155 msgstr "Ver archivo"
2157 msgid "Filename:"
2158 msgstr "Nombre de archivo:"
2160 msgid "Filtered view"
2161 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2163 msgid "Filter command and arguments:"
2164 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2166 msgid "Create a new Directory"
2167 msgstr "Crear directorio"
2169 msgid "Enter directory name:"
2170 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2172 msgid "Select"
2173 msgstr "Seleccionar grupo"
2175 msgid "Unselect"
2176 msgstr "De-seleccionar grupo"
2178 msgid "Extension file edit"
2179 msgstr "Editar extensiones"
2181 msgid "Which extension file you want to edit?"
2182 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2184 msgid "Highlighting groups file edit"
2185 msgstr "Editar colores de grupo"
2187 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2188 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2190 msgid "Compare directories"
2191 msgstr "Comparar directorios"
2193 msgid "Select compare method:"
2194 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2196 msgid "&Quick"
2197 msgstr "&Rápido"
2199 msgid "&Size only"
2200 msgstr "sólo &Tamaño"
2202 msgid "&Thorough"
2203 msgstr "&Completo"
2205 msgid ""
2206 "Both panels should be in the listing mode\n"
2207 "to use this command"
2208 msgstr ""
2209 "Ambos paneles deben estar en\n"
2210 "modo listado para usar esta función"
2212 msgid ""
2213 "Not an xterm or Linux console;\n"
2214 "the panels cannot be toggled."
2215 msgstr ""
2216 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2217 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2219 #, c-format
2220 msgid "Symlink `%s' points to:"
2221 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2223 msgid "Edit symlink"
2224 msgstr "Editar enlace simbólico"
2226 #, c-format
2227 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2228 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "edit symlink: %s"
2232 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2236 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2238 msgid "FTP to machine"
2239 msgstr "Conexión por FTP"
2241 msgid "Shell link to machine"
2242 msgstr "Conexión por SSH"
2244 msgid "SMB link to machine"
2245 msgstr "Conexión por SMB"
2247 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2248 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2250 msgid ""
2251 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2252 "files on: (F1 for details)"
2253 msgstr ""
2254 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2255 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2257 msgid "Setup"
2258 msgstr "Configuración"
2260 #, c-format
2261 msgid "Setup saved to ~/%s"
2262 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2264 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2265 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2273 "%s"
2275 msgid "Cannot read directory contents"
2276 msgstr "Imposible leer directorio"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot create temporary command file\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2284 "%s"
2286 msgid "Parameter"
2287 msgstr "Parámetro"
2289 #, c-format
2290 msgid " %s%s file error"
2291 msgstr " error en el archivo %s%s "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2296 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2297 "Commander package."
2298 msgstr ""
2299 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2300 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2301 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2302 "Midnight Commander."
2304 #, c-format
2305 msgid "~/%s file error"
2306 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2311 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2312 " it."
2313 msgstr ""
2314 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2315 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2316 "como modelo."
2318 msgid "DialogTitle|Copy"
2319 msgstr "Copiar"
2321 msgid "DialogTitle|Move"
2322 msgstr "Mover"
2324 msgid "DialogTitle|Delete"
2325 msgstr "Borrar"
2327 msgid "FileOperation|Copy"
2328 msgstr "Copiar"
2330 msgid "FileOperation|Move"
2331 msgstr "Mover"
2333 msgid "FileOperation|Delete"
2334 msgstr "Borrar"
2336 #, no-c-format
2337 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2338 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2340 #, no-c-format
2341 msgid "%o %d %f%m"
2342 msgstr "%o %d %f%m"
2344 msgid "file"
2345 msgstr "archivo"
2347 msgid "files"
2348 msgstr "archivos"
2350 msgid "directory"
2351 msgstr "directorio"
2353 msgid "directories"
2354 msgstr "directorios"
2356 msgid "files/directories"
2357 msgstr "archivos/directorios"
2359 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2360 msgid " with source mask:"
2361 msgstr " aplicando la máscara:"
2363 msgid "to:"
2364 msgstr "a:"
2366 #, c-format
2367 msgid "%s?"
2368 msgstr "¿%s?"
2370 msgid "Cannot make the hardlink"
2371 msgstr "Imposible crear el enlace"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2379 "%s"
2381 msgid ""
2382 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2383 "\n"
2384 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2385 msgstr ""
2386 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2387 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2388 "\n"
2389 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2397 "%s"
2399 msgid "&Abort"
2400 msgstr "&Abortar"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "\"%s\"\n"
2413 "and\n"
2414 "\"%s\"\n"
2415 "are the same file"
2416 msgstr ""
2417 "\"%s\"\n"
2418 "y\n"
2419 "\"%s\"\n"
2420 "son el mismo archivo"
2422 #, c-format
2423 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2424 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2448 "%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2456 "%s"
2458 msgid "&Retry"
2459 msgstr "&Reintentar"
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "Directory not empty.\n"
2464 "Delete it recursively?"
2465 msgstr ""
2466 "\n"
2467 "El directorio no está vacío.\n"
2468 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2470 msgid ""
2471 "\n"
2472 "Background process: Directory not empty.\n"
2473 "Delete it recursively?"
2474 msgstr ""
2475 "\n"
2476 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2477 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2479 msgid "Delete:"
2480 msgstr "Borrar:"
2482 msgid "Non&e"
2483 msgstr "nin&Guno"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2507 "%s"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2515 "%s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2523 "%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2531 "%s"
2533 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2534 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2574 "%s"
2576 msgid "(stalled)"
2577 msgstr "(bloqueado)"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2596 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2598 msgid "&Keep"
2599 msgstr "&Mantener"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2620 "\"%s\""
2621 msgstr ""
2622 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2623 "\"%s\""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "and\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "are the same directory"
2655 msgstr ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "y\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "son el mismo directorio"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2675 "%s"
2677 msgid "Directory scanning"
2678 msgstr "Analizando directorio"
2680 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2681 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2683 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2684 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2686 #, c-format
2687 msgid "%d:%02d.%02d"
2688 msgstr "%d:%02d.%02d"
2690 #, c-format
2691 msgid "ETA %s"
2692 msgstr "ETA %s"
2694 #, c-format
2695 msgid "%.2f MB/s"
2696 msgstr "%.2f MB/s"
2698 #, c-format
2699 msgid "%.2f KB/s"
2700 msgstr "%.2f KB/s"
2702 #, c-format
2703 msgid "%ld B/s"
2704 msgstr "%ld B/s"
2706 msgid "Target file already exists!"
2707 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2709 #, c-format
2710 msgid "Source date: %s, size %llu"
2711 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2713 #, c-format
2714 msgid "Target date: %s, size %llu"
2715 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2717 msgid "If &size differs"
2718 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2720 msgid "&Update"
2721 msgstr "actuali&Zar"
2723 msgid "Overwrite all targets?"
2724 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2726 msgid "&Reget"
2727 msgstr "&Reintentar"
2729 msgid "A&ppend"
2730 msgstr "aña&Dir"
2732 msgid "Overwrite this target?"
2733 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2735 msgid "File exists"
2736 msgstr "El archivo ya existe"
2738 msgid "Background process: File exists"
2739 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2741 #, c-format
2742 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2743 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2745 #, c-format
2746 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2747 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2749 #, c-format
2750 msgid "Total: %s of %s"
2751 msgstr "Total: %s de %s"
2753 msgid "Source"
2754 msgstr "Origen"
2756 msgid "Target"
2757 msgstr "Destino"
2759 msgid "Deleting"
2760 msgstr "Borrando"
2762 msgid "&Background"
2763 msgstr "en 2º plan&O"
2765 msgid "&Stable Symlinks"
2766 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2768 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2769 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2771 msgid "Preserve &attributes"
2772 msgstr "&Preservar atributos"
2774 msgid "Follow &links"
2775 msgstr "seguir en&Laces"
2777 #, c-format
2778 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2779 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2781 msgid "&Suspend"
2782 msgstr "&Detener"
2784 msgid "Con&tinue"
2785 msgstr "con&Tinuar"
2787 msgid "&Chdir"
2788 msgstr "&Ir a"
2790 msgid "&Again"
2791 msgstr "&Buscar otro"
2793 msgid "Pane&lize"
2794 msgstr "&Llevar a panel"
2796 msgid "&View - F3"
2797 msgstr "&Ver - F3"
2799 msgid "&Edit - F4"
2800 msgstr "&Editar - F4"
2802 #, c-format
2803 msgid "Found: %ld"
2804 msgstr "Encontrado: %ld"
2806 msgid "Malformed regular expression"
2807 msgstr "La expresión regular es errónea"
2809 msgid "Cas&e sensitive"
2810 msgstr "distinguir &May/min"
2812 msgid "&Find recursively"
2813 msgstr "buscar &Recursivamente"
2815 msgid "S&kip hidden"
2816 msgstr "saltar &Ocultos"
2818 msgid "&All charsets"
2819 msgstr "cualquier co&Dificación"
2821 msgid "Sea&rch for content"
2822 msgstr "buscar co&Ntenido"
2824 msgid "Case sens&itive"
2825 msgstr "distinguir &May/min"
2827 msgid "Re&gular expression"
2828 msgstr "e&Xpresión regular"
2830 msgid "Fir&st hit"
2831 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2833 msgid "A&ll charsets"
2834 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2836 msgid "&Tree"
2837 msgstr "ár&Bol"
2839 msgid "Find File"
2840 msgstr " Buscar archivos "
2842 msgid "Content:"
2843 msgstr "Contenido:"
2845 msgid "File name:"
2846 msgstr "Archivos:"
2848 msgid "Start at:"
2849 msgstr "Comenzar en:"
2851 #, c-format
2852 msgid "Grepping in %s"
2853 msgstr "Buscando en %s"
2855 msgid "Finished"
2856 msgstr "Terminado"
2858 #, c-format
2859 msgid "Searching %s"
2860 msgstr "Buscando %s"
2862 msgid "Searching"
2863 msgstr "Buscando"
2865 msgid "&Move"
2866 msgstr "&Mover"
2868 msgid "&Remove"
2869 msgstr "&Quitar"
2871 msgid "&Append"
2872 msgstr "&Añadir al final"
2874 msgid "&Insert"
2875 msgstr "&Insertar"
2877 msgid "New &entry"
2878 msgstr "&Nuevo"
2880 msgid "New &group"
2881 msgstr "nuevo &Grupo"
2883 msgid "&Up"
2884 msgstr "arri&Ba"
2886 msgid "&Add current"
2887 msgstr "aña&Dir actual"
2889 msgid "&Refresh"
2890 msgstr "actualiza&R"
2892 msgid "Fr&ee VFSs now"
2893 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2895 msgid "Change &to"
2896 msgstr "camb&Iar a"
2898 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2899 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2901 msgid "Active VFS directories"
2902 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2904 msgid "Directory hotlist"
2905 msgstr "Favoritos"
2907 msgid "Directory path"
2908 msgstr "Ruta:"
2910 msgid "Directory label"
2911 msgstr "Etiqueta:"
2913 #, c-format
2914 msgid "Moving %s"
2915 msgstr "Moviendo %s"
2917 msgid "New hotlist entry"
2918 msgstr "Nuevo"
2920 msgid "Directory label:"
2921 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2923 msgid "Directory path:"
2924 msgstr "Ruta:"
2926 msgid "New hotlist group"
2927 msgstr "Nuevo grupo"
2929 msgid "Name of new group:"
2930 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2932 msgid "Remove:"
2933 msgstr "Eliminar:"
2935 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2936 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2938 msgid ""
2939 "Group not empty.\n"
2940 "Remove it?"
2941 msgstr ""
2942 "El grupo no está vacío.\n"
2943 "¿Desea eliminarlo?"
2945 msgid "Top level group"
2946 msgstr "Grupo principal"
2948 msgid "Hotlist Load"
2949 msgstr "Cargar favoritos"
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2954 "your old hotlist entries were not deleted"
2955 msgstr ""
2956 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2957 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2959 #, c-format
2960 msgid "Label for \"%s\":"
2961 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2963 msgid "Add to hotlist"
2964 msgstr "Añadir actual"
2966 msgid "Information"
2967 msgstr "Información"
2969 #, c-format
2970 msgid "Midnight Commander %s"
2971 msgstr "Midnight Commander %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "File: %s"
2975 msgstr "Archivo: %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2979 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2981 msgid "No node information"
2982 msgstr "Sin información sobre inodos"
2984 #, c-format
2985 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2986 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2988 msgid "No space information"
2989 msgstr "Espacio libre desconocido"
2991 #, c-format
2992 msgid "Type:      %s"
2993 msgstr "  Tipo:     %s"
2995 msgid "non-local vfs"
2996 msgstr "VFS no-local"
2998 #, c-format
2999 msgid "Device:    %s"
3000 msgstr "  Origen:   %s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Filesystem: %s"
3004 msgstr "Sistema en  %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Accessed:  %s"
3008 msgstr "Accedido:   %s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Modified:  %s"
3012 msgstr "Modificado: %s"
3014 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3015 #, c-format
3016 msgid "Changed:   %s"
3017 msgstr "Cambiado:   %s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3021 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3023 #, c-format
3024 msgid "Size:      %s"
3025 msgstr "Tamaño:     %s"
3027 #, c-format
3028 msgid " (%ld block)"
3029 msgid_plural " (%ld blocks)"
3030 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3031 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3033 #, c-format
3034 msgid "Owner:     %s/%s"
3035 msgstr "Dueño:      %s/%s"
3037 #, c-format
3038 msgid "Links:     %d"
3039 msgstr "Nº enlaces: %d"
3041 #, c-format
3042 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3043 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3045 #, c-format
3046 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3047 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
3049 msgid "&Vertical"
3050 msgstr "&Vertical"
3052 msgid "&Horizontal"
3053 msgstr "&Horizontal"
3055 msgid "Show free sp&ace"
3056 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3058 msgid "&XTerm window title"
3059 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3061 msgid "H&intbar visible"
3062 msgstr "&Sugerencias visibles"
3064 msgid "&Keybar visible"
3065 msgstr "&Barra de teclas visible"
3067 msgid "Command &prompt"
3068 msgstr "&Línea de comandos"
3070 msgid "Show &mini status"
3071 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3073 msgid "Menu&bar visible"
3074 msgstr "barra de &Menú visible"
3076 msgid "&Equal split"
3077 msgstr "simét&Rico"
3079 msgid "Panel split"
3080 msgstr "Disposición de paneles"
3082 msgid "Console output"
3083 msgstr "Línea de comandos"
3085 msgid "Other options"
3086 msgstr "Otras opciones"
3088 msgid "Output lines:"
3089 msgstr "líneas de salida:"
3091 msgid "Layout"
3092 msgstr "Presentación"
3094 msgid "File listin&g"
3095 msgstr "&Listado"
3097 msgid "&Quick view"
3098 msgstr "&Vista rápida"
3100 msgid "&Info"
3101 msgstr "&Información"
3103 msgid "&Listing mode..."
3104 msgstr "&Modo de listado..."
3106 msgid "&Sort order..."
3107 msgstr "&Ordenar..."
3109 msgid "&Filter..."
3110 msgstr "&Filtro..."
3112 msgid "&Encoding..."
3113 msgstr "&Código carácter..."
3115 msgid "FT&P link..."
3116 msgstr "conexión por FT&P..."
3118 msgid "S&hell link..."
3119 msgstr "conexión por SS&H..."
3121 msgid "SM&B link..."
3122 msgstr "conexión por &SMB..."
3124 msgid "&Rescan"
3125 msgstr "&Actualizar"
3127 msgid "&View"
3128 msgstr "&Ver"
3130 msgid "Vie&w file..."
3131 msgstr "ver arc&Hivo..."
3133 msgid "&Filtered view"
3134 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3136 msgid "&Copy"
3137 msgstr "&Copiar"
3139 msgid "C&hmod"
3140 msgstr "cambiar &Permisos..."
3142 msgid "&Link"
3143 msgstr "crear en&Lace..."
3145 msgid "&Symlink"
3146 msgstr " enlace &Simbólico..."
3148 msgid "Relative symlin&k"
3149 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3151 msgid "Edit s&ymlink"
3152 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3154 msgid "Ch&own"
3155 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3157 msgid "&Advanced chown"
3158 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3160 msgid "&Rename/Move"
3161 msgstr "&Renombrar/mover..."
3163 msgid "&Mkdir"
3164 msgstr "crear &Directorio..."
3166 msgid "&Quick cd"
3167 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3169 msgid "Select &group"
3170 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3172 msgid "U&nselect group"
3173 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3175 msgid "Reverse selec&tion"
3176 msgstr "&Invertir la selección"
3178 msgid "E&xit"
3179 msgstr "sali&R"
3181 msgid "&User menu"
3182 msgstr "me&Nú de usuario"
3184 msgid "&Directory tree"
3185 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3187 msgid "&Find file"
3188 msgstr "&Buscar archivos..."
3190 msgid "S&wap panels"
3191 msgstr "&Intercambiar paneles"
3193 msgid "Switch &panels on/off"
3194 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3196 msgid "&Compare directories"
3197 msgstr "&Comparar directorios..."
3199 msgid "&View diff files"
3200 msgstr "ver &Diferencias"
3202 msgid "E&xternal panelize"
3203 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3205 msgid "Show directory s&izes"
3206 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3208 msgid "Command &history"
3209 msgstr "&Historia de órdenes"
3211 msgid "Di&rectory hotlist"
3212 msgstr "&Favoritos..."
3214 msgid "&Active VFS list"
3215 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3217 msgid "&Background jobs"
3218 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3220 msgid "Screen lis&t"
3221 msgstr "&Lista de pantallas..."
3223 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3224 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3226 msgid "&Listing format edit"
3227 msgstr "edición del formato de &Listado"
3229 msgid "Edit &extension file"
3230 msgstr "&Editar extensiones..."
3232 msgid "Edit &menu file"
3233 msgstr "editar &Menú..."
3235 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3236 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3238 msgid "&Configuration..."
3239 msgstr "&Configuración..."
3241 msgid "&Layout..."
3242 msgstr "&Presentación..."
3244 msgid "&Panel options..."
3245 msgstr "pane&Les..."
3247 msgid "C&onfirmation..."
3248 msgstr "c&Onfirmación..."
3250 msgid "&Display bits..."
3251 msgstr "&Juego de caracteres..."
3253 msgid "&Virtual FS..."
3254 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3256 msgid "Panels:"
3257 msgstr "Paneles:"
3259 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3260 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3262 #, c-format
3263 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3264 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3265 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3266 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3268 msgid "The Midnight Commander"
3269 msgstr "The Midnight Commander"
3271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3274 msgid "&Above"
3275 msgstr "a&Rriba"
3277 msgid "&Left"
3278 msgstr "&Izquierdo"
3280 msgid "&Below"
3281 msgstr "a&Bajo"
3283 msgid "&Right"
3284 msgstr "&Derecho"
3286 msgid "ButtonBar|Menu"
3287 msgstr "Menú"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgstr "Ver"
3292 msgid "ButtonBar|RenMov"
3293 msgstr "RenMov"
3295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgstr "Mkdir"
3298 msgid "&Never"
3299 msgstr "&Nunca"
3301 msgid "On dum&b terminals"
3302 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3304 msgid "Alwa&ys"
3305 msgstr "&Siempre"
3307 msgid "A&uto save setup"
3308 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3310 msgid "Sa&fe delete"
3311 msgstr "precauciones de &Borrado"
3313 msgid "Cd follows lin&ks"
3314 msgstr "cd sigue en&Laces"
3316 msgid "Rotating d&ash"
3317 msgstr "&Hélice de actividad"
3319 msgid "Co&mplete: show all"
3320 msgstr "completar: mostrar todos"
3322 msgid "Shell &patterns"
3323 msgstr "&Patrones del shell"
3325 msgid "&Drop down menus"
3326 msgstr "menús &Desplegables"
3328 msgid "Auto m&enus"
3329 msgstr "auto &Menús"
3331 msgid "Use internal vie&w"
3332 msgstr "usar &Visor interno"
3334 msgid "Use internal edi&t"
3335 msgstr "usar &Editor interno"
3337 msgid "Pause after run"
3338 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3340 msgid "Timeout:"
3341 msgstr "Tiempo:"
3343 msgid "S&ingle press"
3344 msgstr "p&Ulsación única"
3346 msgid "Esc key mode"
3347 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3349 msgid "Mkdi&r autoname"
3350 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3352 msgid "Classic pro&gressbar"
3353 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3355 msgid "Compute tota&ls"
3356 msgstr "calcular totales"
3358 msgid "&Verbose operation"
3359 msgstr "ope&Ración detallada"
3361 msgid "File operation options"
3362 msgstr "Operaciones con archivos"
3364 msgid "Configure options"
3365 msgstr "Configuración"
3367 msgid "Case &insensitive"
3368 msgstr "ignorar may/mi&N"
3370 msgid "Case s&ensitive"
3371 msgstr "distinguir &May/min"
3373 msgid "Use panel sort mo&de"
3374 msgstr "usar orden del pane&L"
3376 msgid "Quick search"
3377 msgstr "Búsqueda rápida"
3379 msgid "&Permissions"
3380 msgstr "&Permisos"
3382 msgid "File &types"
3383 msgstr "&Tipos de archivos"
3385 msgid "File highlight"
3386 msgstr "Resaltar..."
3388 msgid "&Mouse page scrolling"
3389 msgstr "avance de página con &Ratón"
3391 msgid "Pa&ge scrolling"
3392 msgstr "avance de pá&Gina"
3394 msgid "L&ynx-like motion"
3395 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3397 msgid "Navigation"
3398 msgstr "Navegación"
3400 msgid "A&uto save panels setup"
3401 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3403 msgid "Simple s&wap"
3404 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3406 msgid "Re&verse files only"
3407 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3409 msgid "Ma&rk moves down"
3410 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3412 msgid "&Fast dir reload"
3413 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3415 msgid "Show &hidden files"
3416 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3418 msgid "Show &backup files"
3419 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3421 msgid "Mi&x all files"
3422 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3424 msgid "Use SI si&ze units"
3425 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3427 msgid "Main panel options"
3428 msgstr "Opciones principales"
3430 msgid "Panel options"
3431 msgstr "Opciones de los paneles"
3433 msgid ""
3434 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3435 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3436 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3437 "the details."
3438 msgstr ""
3439 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3440 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3441 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3442 "Lea la página de manual para mayor información."
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|u"
3447 msgstr "o"
3449 msgid "&Unsorted"
3450 msgstr "sin &Ordenar"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|n"
3455 msgstr "n"
3457 msgid "&Name"
3458 msgstr "&Nombre"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|v"
3463 msgstr "v"
3465 msgid "&Version"
3466 msgstr "&Versión"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|e"
3471 msgstr "x"
3473 msgid "&Extension"
3474 msgstr "e&Xtensión"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "sort|s"
3479 msgstr "t"
3481 msgid "&Size"
3482 msgstr "&Tamaño"
3484 msgid "Block Size"
3485 msgstr "Tamaño bloque"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|m"
3490 msgstr "m"
3492 msgid "&Modify time"
3493 msgstr "fecha &Modificación"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|a"
3498 msgstr "a"
3500 msgid "&Access time"
3501 msgstr "fecha acce&So"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "sort|h"
3506 msgstr "c"
3508 msgid "C&hange time"
3509 msgstr "fecha cam&Bio"
3511 msgid "Perm"
3512 msgstr "Perm"
3514 msgid "Nl"
3515 msgstr "Ne"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|i"
3520 msgstr "i"
3522 msgid "&Inode"
3523 msgstr "&Inodo"
3525 msgid "UID"
3526 msgstr "UID"
3528 msgid "GID"
3529 msgstr "GID"
3531 msgid "Owner"
3532 msgstr "Dueño"
3534 msgid "Group"
3535 msgstr "Grupo"
3537 msgid "[dev]"
3538 msgstr "[disp]"
3540 msgid "UP--DIR"
3541 msgstr "DIR-ANT"
3543 msgid "SYMLINK"
3544 msgstr "ENLACE"
3546 msgid "SUB-DIR"
3547 msgstr "SUB-DIR"
3549 msgid "<readlink failed>"
3550 msgstr "<readlink falló>"
3552 #, c-format
3553 msgid "%s byte"
3554 msgid_plural "%s bytes"
3555 msgstr[0] "%s byte"
3556 msgstr[1] "%s bytes"
3558 #, c-format
3559 msgid "%s in %d file"
3560 msgid_plural "%s in %d files"
3561 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3562 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3564 msgid "Unknown tag on display format:"
3565 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3567 msgid "Do you really want to execute?"
3568 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3570 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3571 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3573 msgid "&Add new"
3574 msgstr "&Añadir nuevo..."
3576 msgid "External panelize"
3577 msgstr "Búsquedas externas"
3579 msgid "Command"
3580 msgstr "Comando"
3582 msgid "Other command"
3583 msgstr "Otro comando"
3585 msgid "Add to external panelize"
3586 msgstr "Añadir nuevo"
3588 msgid "Enter command label:"
3589 msgstr "Etiqueta del comando:"
3591 msgid "Cannot invoke command."
3592 msgstr "Imposible invocar el comando."
3594 msgid "Pipe close failed"
3595 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3597 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3598 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3600 msgid "Find rejects after patching"
3601 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3603 msgid "Find *.orig after patching"
3604 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3606 msgid "Find SUID and SGID programs"
3607 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3612 "%s\n"
3613 msgstr ""
3614 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3615 "%s\n"
3617 #, c-format
3618 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3619 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3621 #, c-format
3622 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3623 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Cannot stat the destination\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "Imposible identificar el destino\n"
3631 "%s"
3633 #, c-format
3634 msgid "Delete %s?"
3635 msgstr "¿Borrar %s?"
3637 msgid "ButtonBar|Static"
3638 msgstr "Estát"
3640 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3641 msgstr "Dinám"
3643 msgid "ButtonBar|Rescan"
3644 msgstr "Revisar"
3646 msgid "ButtonBar|Forget"
3647 msgstr "Olvidar"
3649 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3650 msgstr "Borrar"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Cannot write to the %s file:\n"
3655 "%s\n"
3656 msgstr ""
3657 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3658 "%s\n"
3660 msgid "Debug"
3661 msgstr "Depurar"
3663 msgid "ERROR:"
3664 msgstr "ERROR:"
3666 msgid "True:"
3667 msgstr "Verdadero:"
3669 msgid "False:"
3670 msgstr "Falso:"
3672 msgid "Warning -- ignoring file"
3673 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3678 "Using it may compromise your security"
3679 msgstr ""
3680 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3681 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3683 msgid "Format error on file Extensions File"
3684 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3686 #, c-format
3687 msgid "The %%var macro has no default"
3688 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3690 #, c-format
3691 msgid "The %%var macro has no variable"
3692 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open file%s\n"
3697 "%s"
3698 msgstr ""
3699 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3700 "%s"
3702 #, c-format
3703 msgid "No suitable entries found in %s"
3704 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3706 msgid "User menu"
3707 msgstr "Menú de usuario"
3709 msgid "Help file format error\n"
3710 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3712 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3713 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3715 #, c-format
3716 msgid "Cannot find node %s in help file"
3717 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3719 msgid "Help"
3720 msgstr "Ayuda"
3722 msgid "ButtonBar|Index"
3723 msgstr "Índice"
3725 msgid "ButtonBar|Prev"
3726 msgstr "Volver"
3728 msgid "Learn keys"
3729 msgstr "Redefinir teclas"
3731 msgid "Teach me a key"
3732 msgstr "Enséñame una tecla"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Please press the %s\n"
3737 "and then wait until this message disappears.\n"
3738 "\n"
3739 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3740 "next to its button.\n"
3741 "\n"
3742 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3743 "and wait as well."
3744 msgstr ""
3745 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3746 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3747 "\n"
3748 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3749 "junto a su botón \n"
3750 "\n"
3751 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3752 "y espere."
3754 msgid "Cannot accept this key"
3755 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3757 #, c-format
3758 msgid "You have entered \"%s\""
3759 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3761 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3762 msgid "OK"
3763 msgstr "OK"
3765 msgid ""
3766 "It seems that all your keys already\n"
3767 "work fine. That's great."
3768 msgstr ""
3769 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3770 "funcionan correctamente. Fantástico."
3772 msgid "&Discard"
3773 msgstr "&Desechar"
3775 msgid ""
3776 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3777 "All your keys work well."
3778 msgstr ""
3779 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3780 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3782 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3783 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3785 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3786 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3788 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3789 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot create %s directory"
3793 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3795 msgid "Choose codepage"
3796 msgstr "Codificación de caracteres"
3798 msgid "-  < No translation >"
3799 msgstr "-  < Sin traducción >"
3801 msgid "%b %e  %Y"
3802 msgstr "%e %b  %Y"
3804 msgid "%b %e %H:%M"
3805 msgstr "%e %b %H:%M"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Cannot save file %s:\n"
3810 "%s"
3811 msgstr ""
3812 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3813 "%s"
3815 msgid ""
3816 "GNU Midnight Commander is already\n"
3817 "running on this terminal.\n"
3818 "Subshell support will be disabled."
3819 msgstr ""
3820 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3821 "ejecutando en este terminal.\n"
3822 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3826 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3828 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3829 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3831 #, c-format
3832 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3833 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3835 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3836 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3838 msgid "Using the ncurses library\n"
3839 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3841 msgid "Using the ncursesw library\n"
3842 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3844 msgid "With builtin Editor\n"
3845 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3847 msgid "With optional subshell support\n"
3848 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3850 msgid "With subshell support as default\n"
3851 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3853 msgid "With support for background operations\n"
3854 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3856 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3857 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3859 msgid "With mouse support on xterm\n"
3860 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3862 msgid "With support for X11 events\n"
3863 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3865 msgid "With internationalization support\n"
3866 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3868 msgid "With multiple codepages support\n"
3869 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3871 #, c-format
3872 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3873 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3875 #, c-format
3876 msgid "Virtual File Systems:"
3877 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3879 #, c-format
3880 msgid "Data types:"
3881 msgstr "Tipos de datos:"
3883 msgid "Invalid value"
3884 msgstr "Posición incorrecta"
3886 msgid "Cannot spawn child process"
3887 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3889 msgid "Empty output from child filter"
3890 msgstr "Salida del filtro vacía"
3892 msgid "&Line number (decimal)"
3893 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3895 msgid "Pe&rcents"
3896 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3898 msgid "&Decimal offset"
3899 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3901 msgid "He&xadecimal offset"
3902 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3904 msgid "Goto"
3905 msgstr "Ir a"
3907 msgid "ButtonBar|Ascii"
3908 msgstr "Ascii"
3910 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3911 msgstr "BúsqHx"
3913 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3914 msgstr "Desple"
3916 msgid "ButtonBar|Wrap"
3917 msgstr "Plegar"
3919 msgid "ButtonBar|Hex"
3920 msgstr "Hex"
3922 msgid "ButtonBar|Goto"
3923 msgstr "Ir a"
3925 msgid "ButtonBar|Raw"
3926 msgstr "Crudo"
3928 msgid "ButtonBar|Parse"
3929 msgstr "Proces"
3931 msgid "ButtonBar|Unform"
3932 msgstr "SinFor"
3934 msgid "ButtonBar|Format"
3935 msgstr "Format"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Error while closing the file:\n"
3940 "%s\n"
3941 "Data may have been written or not"
3942 msgstr ""
3943 "Error al cerrar el archivo:\n"
3944 "%s\n"
3945 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot save file:\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "Imposible guardar el archivo:\n"
3953 "%s"
3955 msgid "View: "
3956 msgstr "Ver:"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open \"%s\"\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot stat \"%s\"\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3972 "%s"
3974 msgid "Cannot view: not a regular file"
3975 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3977 msgid "Seeking to search result"
3978 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3980 msgid "Search done"
3981 msgstr "Búsqueda finalizada"
3983 msgid "Continue from beginning?"
3984 msgstr "¿Continuar desde el principio?"