1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <dmartina@excite.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
14 "Last-Translator: dmartina <dmartina@excite.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/es/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
26 msgstr "ASCII (7 bit)"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
43 msgstr "Archivo bloqueado"
46 msgstr "tomar &Bloqueo"
49 msgstr "&Ignorar bloqueo"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "No implementado todavía"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "El elemento número %d no es válido"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "expresión &Regular"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "caracteres como&Dín"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
82 "Se ha cargado skin por defecto."
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
90 "Se ha cargado skin por defecto."
92 msgid "Function key 1"
95 msgid "Function key 2"
98 msgid "Function key 3"
101 msgid "Function key 4"
104 msgid "Function key 5"
107 msgid "Function key 6"
110 msgid "Function key 7"
113 msgid "Function key 8"
116 msgid "Function key 9"
119 msgid "Function key 10"
122 msgid "Function key 11"
125 msgid "Function key 12"
128 msgid "Function key 13"
131 msgid "Function key 14"
134 msgid "Function key 15"
137 msgid "Function key 16"
140 msgid "Function key 17"
143 msgid "Function key 18"
146 msgid "Function key 19"
149 msgid "Function key 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Tecla Borrar"
159 msgstr "Flecha arriba"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Flecha abajo"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Flecha izquierda"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Flecha derecha"
171 msgstr "Tecla Inicio"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Avanzar Página"
177 msgstr "Retrasar Página"
180 msgstr "Tecla Insertar"
183 msgstr "Tecla Eliminar"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Completar/M-Tab"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Diagonal, pad"
201 msgstr "Tecla Escape"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Flecha izquierda, pad"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Flecha derecha, pad"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Flecha arriba, pad"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Flecha abajo, pad"
215 msgid "Home on keypad"
218 msgid "End on keypad"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Página abajo, pad"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Página arriba, pad"
227 msgid "Insert on keypad"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Eliminar, pad"
233 msgid "Enter on keypad"
236 msgid "Function key 21"
239 msgid "Function key 22"
242 msgid "Function key 23"
245 msgid "Function key 24"
284 msgid "Exclamation mark"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Interrogación"
296 msgid "Quotation mark"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Paréntesis izquierdo"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Paréntesis derecho"
324 msgstr "Corchete izquierdo"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Corchete derecho"
330 msgstr "Llave izquierda"
333 msgstr "Llave derecha"
345 msgstr "Barra diagonal"
347 msgid "Backslash key"
350 msgid "Number sign #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
372 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s no es un directorio\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
403 msgstr "¡ Atención !"
406 msgstr "Fallo en la tubería"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr "Error duplicando tubería de error"
416 "Cannot open cpio archive\n"
419 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
424 "Premature end of cpio archive\n"
427 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "Enlaces inconsistentes para\n"
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
456 "Unexpected end of file\n"
459 "Fin de archivo inesperado\n"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "El cache para %s ha expirado"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "bytes transferidos"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
473 msgstr "Trayendo archivo"
477 "Cannot open %s archive\n"
480 "Imposible abrir el archivo %s\n"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: Desconectando de %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: Negociando versión..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: guardando ceros"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Abortando transferencia."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Error denunciado tras abortar."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: Autorizados"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
660 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "falló la reconexión con %s"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Autenticación fallida"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s renombrando archivos\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Fin de archivo inesperado"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 "no parece un archivo de tipo tar."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: error"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "memoria insuficiente"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "al reservar buffer de bloque"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 "Imposible cargar el inodo de:\n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "Imposible cargar bloques de:\n"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "al iterar entre bloques"
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "error Ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Imposible analizar:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Error interno:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "Borrar historia"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Procesos en 2º plano"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Mostrar el número de versión"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Mostrar directorio de datos"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Editar un archivo"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Indicar una configuración de colores"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
918 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
924 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
933 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
936 " Globales: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
937 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
938 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
939 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
940 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
941 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
942 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
943 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
946 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
947 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
949 #. TRANSLATORS: don't translate color names
952 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
953 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
954 " brightcyan, lightgray and white\n"
958 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 " brightcyan, lightgray y white\n"
963 msgid "Color options"
964 msgstr "Opciones de color"
969 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
970 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
972 msgid "Set initial line number for the internal editor"
973 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
977 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
978 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
981 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
982 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
985 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
986 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
988 msgid "No arguments given to the viewer."
989 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
991 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
992 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
995 msgstr "Opciones principales"
997 msgid "Terminal options"
998 msgstr "Opciones de terminal"
1000 msgid "Background process error"
1001 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1003 msgid "Unknown error in child"
1004 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1006 msgid "Child died unexpectedly"
1007 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1009 msgid "Background protocol error"
1010 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1012 msgid "Reading failed"
1013 msgstr "Error en la lectura"
1016 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1017 "than we can handle."
1019 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1020 "que los que estamos preparados para manejar."
1025 msgid "All charsets"
1026 msgstr "en co&Dificaciones"
1028 msgid "&Whole words"
1029 msgstr "&Palabras completas"
1032 msgstr "&Hacia atrás"
1034 msgid "Case &sensitive"
1035 msgstr "distinguir &May/min"
1037 msgid "Enter search string:"
1038 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1043 msgid "Search is disabled"
1044 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1048 "Cannot create temporary diff file\n"
1051 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1056 "Cannot create backup file\n"
1060 "Imposible crear archivo de copia\n"
1066 "Cannot create temporary merge file\n"
1069 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1075 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1076 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1078 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1079 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1081 msgid "Strip &trailing carriage return"
1082 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1084 msgid "Ignore all &whitespace"
1085 msgstr "ignorar es&Paciado"
1087 msgid "Ignore &space change"
1088 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1090 msgid "Ignore tab &expansion"
1091 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1093 msgid "&Ignore case"
1094 msgstr "ignorar may/mi&N"
1096 msgid "Diff extra options"
1097 msgstr "Otras opciones"
1099 msgid "Diff algorithm"
1100 msgstr "Algoritmo de comparación"
1102 msgid "Diff Options"
1108 msgid "Edit is disabled"
1109 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1111 msgid "Goto line (left)"
1112 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1114 msgid "Goto line (right)"
1115 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1120 msgid "ButtonBar|Help"
1123 msgid "ButtonBar|Save"
1126 msgid "ButtonBar|Edit"
1129 msgid "ButtonBar|Merge"
1132 msgid "ButtonBar|Search"
1135 msgid "ButtonBar|Options"
1138 msgid "ButtonBar|Quit"
1144 msgid "File was modified. Save with exit?"
1145 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1148 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1149 "Save modified file?"
1151 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1152 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1157 msgid "Two files are needed to compare"
1159 "Para comparar se necesita\n"
1160 "un archivo en cada panel"
1162 msgid "Choose syntax highlighting"
1163 msgstr "Sintaxis coloreada"
1168 msgid "< Reload Current Syntax >"
1169 msgstr "< Releer sintaxis >"
1172 msgstr "Acerca de..."
1175 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1177 " A user friendly text editor\n"
1178 " written for the Midnight Commander"
1180 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1182 " Un editor de texto amigable\n"
1183 " para Midnight Commander"
1186 msgid "Cannot open %s for reading"
1187 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1190 msgid "Error reading %s"
1191 msgstr "Error al leer %s"
1194 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1195 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1198 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1199 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1202 msgid "File \"%s\" is too large"
1203 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1205 msgid "Macro recursion is too deep"
1206 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1209 msgid "Error reading from pipe: %s"
1210 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1213 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1214 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1216 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1217 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1219 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1220 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1223 msgid "Error writing to pipe: %s"
1224 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1227 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1228 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1231 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1232 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1234 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1235 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1240 msgid "&Do not change"
1241 msgstr "&Sin cambios"
1243 msgid "&Unix format (LF)"
1244 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1246 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1247 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1249 msgid "&Macintosh format (CR)"
1250 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1252 msgid "Change line breaks to:"
1253 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1255 msgid "Enter file name:"
1256 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1259 msgstr "Guardar como"
1261 msgid "Delete macro"
1262 msgstr "Eliminar macro"
1264 msgid "Cannot open temp file"
1265 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1267 msgid "Cannot open macro file"
1268 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1270 msgid "Cannot overwrite macro file"
1271 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1273 msgid "Syntax file edit"
1274 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1276 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1277 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1282 msgid "&System Wide"
1286 msgstr "Editar archivo de menú"
1288 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1289 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1294 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1295 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1298 msgstr "guardar &Rápido"
1301 msgstr "guardar &Seguro"
1303 msgid "&Do backups with following extension:"
1304 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1306 msgid "Check &POSIX new line"
1307 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1309 msgid "Edit Save Mode"
1310 msgstr "Modo de guardar"
1312 msgid "A file already exists with this name"
1313 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1316 msgstr "s&Obrescribir"
1319 msgstr "guar&Dar como..."
1321 msgid "Cannot save file"
1322 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1325 msgstr "Guardar macro"
1327 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1328 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1330 msgid "Press macro hotkey:"
1331 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1334 msgstr "Cargar macro"
1337 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1338 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1341 msgstr "Guardar archivo"
1347 "Current text was modified without a file save.\n"
1348 "Continue discards these changes"
1350 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1351 "Continuar descartará estos cambios."
1360 msgid "%ld replacements made"
1361 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1363 msgid "&Cancel quit"
1364 msgstr "&Cancelar salida"
1366 msgid "This function is not implemented"
1367 msgstr "Esa función no está implementada."
1369 msgid "Copy to clipboard"
1370 msgstr "Copiar al portapapeles"
1372 msgid "Unable to save to file"
1373 msgstr "No pude guardar el archivo."
1375 msgid "Cut to clipboard"
1376 msgstr "Cortar al portapapeles"
1379 msgstr "Ir a la línea"
1382 msgstr "Guardar bloque"
1385 msgstr "Insertar archivo"
1387 msgid "Cannot insert file"
1388 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1391 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1393 msgid "You must first highlight a block of text"
1394 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1397 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1399 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1400 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1405 msgid "Cannot execute sort command"
1406 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1409 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1410 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1412 msgid "Paste output of external command"
1413 msgstr "Pegar desde otro programa"
1415 msgid "Enter shell command(s):"
1416 msgstr "Orden a ejecutar:"
1418 msgid "External command"
1419 msgstr "Programa externo"
1421 msgid "Cannot execute command"
1422 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1424 msgid "Error creating script:"
1425 msgstr "Error al crear guión:"
1427 msgid "Error reading script:"
1428 msgstr "Error al leer guión:"
1430 msgid "Error closing script:"
1431 msgstr "Error al cerrar guión:"
1433 msgid "Script created:"
1434 msgstr "Guión creado:"
1436 msgid "Process block"
1437 msgstr "Procesar bloque"
1439 msgid "Error calling program"
1440 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1443 msgstr "Cursar Copias a"
1451 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1452 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1457 msgid "Insert literal"
1458 msgstr "Insertar literalmente"
1460 msgid "Press any key:"
1461 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1463 msgid "Execute macro"
1464 msgstr "Ejecutar macro"
1467 "Current text was modified without a file save\n"
1468 "Continue discards these changes"
1470 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1471 "Continuar descartará estos cambios."
1473 msgid "In se&lection"
1474 msgstr "sólo en se&Lección"
1476 msgid "Enter replacement string:"
1477 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1480 msgstr "buscar &Todos"
1486 "Current text was modified without a file save.\n"
1487 "Continue discards these changes."
1489 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1490 "Continuar descartará estos cambios."
1499 msgstr "&Reemplazar"
1501 msgid "Replace with:"
1502 msgstr "Reemplazar con:"
1504 msgid "Confirm replace"
1505 msgstr "Confirmar cambios"
1507 msgid "&Open file..."
1508 msgstr "abrir archiv&O..."
1514 msgstr "guar&Dar como..."
1516 msgid "&Insert file..."
1517 msgstr "&Insertar archivo..."
1519 msgid "Cop&y to file..."
1520 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1522 msgid "&User menu..."
1523 msgstr "menú de &Usuario"
1526 msgstr "&Acerca de..."
1534 msgid "&Toggle ins/overw"
1535 msgstr "activar &Inserción"
1537 msgid "To&ggle mark"
1538 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1540 msgid "&Mark columns"
1541 msgstr "marcar c&Olumnas"
1544 msgstr "marcar &Todo"
1558 msgid "Co&py to clipfile"
1559 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1561 msgid "&Cut to clipfile"
1562 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1564 msgid "Pa&ste from clipfile"
1565 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1568 msgstr "&Principio del archivo"
1571 msgstr "&Fin del archivo"
1576 msgid "Search &again"
1577 msgstr "buscar &Siguiente"
1580 msgstr "&Reemplazar..."
1582 msgid "&Toggle bookmark"
1583 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1585 msgid "&Next bookmark"
1586 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1588 msgid "&Prev bookmark"
1589 msgstr "&Volver a marca anterior"
1591 msgid "&Flush bookmark"
1592 msgstr "borra&R todas las marcas"
1594 msgid "&Go to line..."
1595 msgstr "&Ir a la línea..."
1597 msgid "&Toggle line state"
1598 msgstr "&Numeración de líneas"
1600 msgid "Go to matching &bracket"
1601 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1603 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1604 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1606 msgid "&Find declaration"
1607 msgstr "buscar &Declaración"
1609 msgid "Back from &declaration"
1610 msgstr "&Volver desde declaración"
1612 msgid "For&ward to declaration"
1613 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1615 msgid "Encod&ing..."
1616 msgstr "&Código carácter..."
1618 msgid "&Refresh screen"
1619 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1621 msgid "&Start record macro"
1622 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1624 msgid "Finis&h record macro..."
1625 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1627 msgid "&Execute macro..."
1628 msgstr "&Ejecutar macro"
1630 msgid "Delete macr&o..."
1631 msgstr "&Borrar macro..."
1633 msgid "'ispell' s&pell check"
1634 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1639 msgid "Insert &literal..."
1640 msgstr "insertar &Literalmente..."
1642 msgid "Insert &date/time"
1643 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1645 msgid "&Format paragraph"
1646 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1649 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1651 msgid "&Paste output of..."
1652 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1654 msgid "&External formatter"
1655 msgstr "dar formato e&Xterno"
1658 msgstr "&General..."
1660 msgid "Save &mode..."
1661 msgstr "&Modo de guardar..."
1663 msgid "Learn &keys..."
1664 msgstr "redefinir &Teclas..."
1666 msgid "Syntax &highlighting..."
1667 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1669 msgid "S&yntax file"
1670 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1673 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1676 msgstr "&Guardar configuración"
1688 msgstr "&Utilidades"
1699 msgid "Dynamic paragraphing"
1700 msgstr "Párrafos dinámicos"
1702 msgid "Type writer wrap"
1703 msgstr "Máquina de escribir"
1705 msgid "Word wrap line length:"
1706 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1708 msgid "Cursor beyond end of line"
1709 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1711 msgid "Pers&istent selection"
1712 msgstr "selecció&N persistente"
1714 msgid "Synta&x highlighting"
1715 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1717 msgid "Visible tabs"
1718 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1720 msgid "Visible trailing spaces"
1721 msgstr "&Espacios finales visibles"
1723 msgid "Save file &position"
1724 msgstr "recordar &Posiciones"
1726 msgid "Confir&m before saving"
1727 msgstr "confir&Mar al guardar"
1729 msgid "&Return does autoindent"
1730 msgstr "autoindenta&R"
1732 msgid "Tab spacing:"
1733 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1735 msgid "Fill tabs with &spaces"
1736 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1738 msgid "&Backspace through tabs"
1739 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1741 msgid "&Fake half tabs"
1742 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1745 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1747 msgid "Editor options"
1748 msgstr "Opciones del editor"
1753 msgid "ButtonBar|Mark"
1756 msgid "ButtonBar|Replac"
1759 msgid "ButtonBar|Copy"
1762 msgid "ButtonBar|Move"
1765 msgid "ButtonBar|Delete"
1768 msgid "ButtonBar|PullDn"
1771 msgid "Load syntax file"
1772 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1776 "Cannot open file %s\n"
1779 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1783 msgid "Error in file %s on line %d"
1784 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1787 "The Commander can't change to the directory that\n"
1788 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1789 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1790 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1792 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1793 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1794 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1795 "permisos con el comando \"su\"?"
1797 msgid "The shell is already running a command"
1798 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1801 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1802 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1805 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1806 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1852 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1867 msgid "&Full file list"
1868 msgstr "listado &Completo"
1870 msgid "&Brief file list"
1871 msgstr "listado &Breve"
1873 msgid "&Long file list"
1874 msgstr "listado &Largo"
1876 msgid "&User defined:"
1877 msgstr "&Definido por el usuario:"
1879 msgid "Listing mode"
1882 msgid "User &mini status"
1883 msgstr "&Mini-estado"
1886 msgstr "Otro (8 bit)"
1888 msgid "Display bits"
1889 msgstr "Juego de caracteres"
1891 msgid "Input / display codepage:"
1892 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1894 msgid "F&ull 8 bits input"
1895 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1898 msgstr "&Seleccionar"
1909 msgid "Case sensi&tive"
1910 msgstr "distinguir &May/min"
1912 msgid "Executable &first"
1913 msgstr "&Ejecutables primero"
1918 msgid "Confirmation"
1919 msgstr "Confirmación"
1921 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1924 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1925 msgstr "borrar &Historia"
1927 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1928 msgstr "borrar &Favoritos"
1930 msgid "Confirmation|E&xit"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1936 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1937 msgstr "s&Obrescribir"
1939 msgid "Confirmation|&Delete"
1942 msgid "UTF-8 output"
1943 msgstr "salida UTF-8"
1945 msgid "Full 8 bits output"
1946 msgstr "mostrar &8 bits"
1949 msgstr "&ISO 8859-1"
1954 msgid "Directory tree"
1955 msgstr "Árbol de directorios"
1957 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1958 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1960 msgid "Use &passive mode"
1961 msgstr "usar modo &Pasivo"
1963 msgid "&Use ~/.netrc"
1964 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1966 msgid "&Always use ftp proxy"
1967 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1972 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1973 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1975 msgid "ftp anonymous password:"
1976 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1979 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1981 msgid "Virtual File System Setting"
1982 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1988 msgstr "Cambiar directorio"
1990 msgid "Symbolic link filename:"
1991 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1993 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1994 msgstr "Apuntando a:"
1996 msgid "Symbolic link"
1997 msgstr "Crear enlace simbólico"
1999 msgid "Background Jobs"
2000 msgstr "Procesos en 2º plano"
2009 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2010 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2012 msgid "execute/search by others"
2013 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2015 msgid "write by others"
2016 msgstr "escritura por otros"
2018 msgid "read by others"
2019 msgstr "lectura por otros"
2021 msgid "execute/search by group"
2022 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2024 msgid "write by group"
2025 msgstr "escritura por grupo"
2027 msgid "read by group"
2028 msgstr "lectura por grupo"
2030 msgid "execute/search by owner"
2031 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2033 msgid "write by owner"
2034 msgstr "escritura por dueño"
2036 msgid "read by owner"
2037 msgstr "lectura por dueño"
2042 msgid "set group ID on execution"
2043 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2045 msgid "set user ID on execution"
2046 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2048 msgid "C&lear marked"
2049 msgstr "* a &Quitar"
2060 msgid "Permissions (Octal)"
2069 msgid "Use SPACE to change"
2070 msgstr "Use las flechas para"
2072 msgid "an option, ARROW KEYS"
2073 msgstr "moverse, ESPACIO para"
2075 msgid "to move between options"
2076 msgstr "cambiar los permisos"
2078 msgid "and T or INS to mark"
2079 msgstr "y T o INS para marcar"
2081 msgid "Chmod command"
2082 msgstr "Comando Chmod"
2091 msgstr "pon d&Ueños"
2094 msgstr "pon &Grupos"
2099 msgid "Chown command"
2100 msgstr "Cambiar dueño"
2102 msgid "<Unknown user>"
2103 msgstr "<desconocido>"
2105 msgid "<Unknown group>"
2106 msgstr "<desconocido>"
2111 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2112 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2114 msgid "Files tagged, want to cd?"
2115 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2117 msgid "Cannot change directory"
2118 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2123 msgid "Set expression for filtering filenames"
2124 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2126 msgid "&Using shell patterns"
2127 msgstr "&Usando patrones shell"
2129 msgid "&Case sensitive"
2130 msgstr "distinguir &May/min"
2133 msgstr "sólo &Archivos"
2137 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2140 msgstr "Crear enlace"
2148 msgstr "enlace simbólico: %s"
2151 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2152 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2155 msgstr "Ver archivo"
2158 msgstr "Nombre de archivo:"
2160 msgid "Filtered view"
2161 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2163 msgid "Filter command and arguments:"
2164 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2166 msgid "Create a new Directory"
2167 msgstr "Crear directorio"
2169 msgid "Enter directory name:"
2170 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2173 msgstr "Seleccionar grupo"
2176 msgstr "De-seleccionar grupo"
2178 msgid "Extension file edit"
2179 msgstr "Editar extensiones"
2181 msgid "Which extension file you want to edit?"
2182 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2184 msgid "Highlighting groups file edit"
2185 msgstr "Editar colores de grupo"
2187 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2188 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2190 msgid "Compare directories"
2191 msgstr "Comparar directorios"
2193 msgid "Select compare method:"
2194 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2200 msgstr "sólo &Tamaño"
2206 "Both panels should be in the listing mode\n"
2207 "to use this command"
2209 "Ambos paneles deben estar en\n"
2210 "modo listado para usar esta función"
2213 "Not an xterm or Linux console;\n"
2214 "the panels cannot be toggled."
2216 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2217 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2220 msgid "Symlink `%s' points to:"
2221 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2223 msgid "Edit symlink"
2224 msgstr "Editar enlace simbólico"
2227 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2228 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2231 msgid "edit symlink: %s"
2232 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2235 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2236 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2238 msgid "FTP to machine"
2239 msgstr "Conexión por FTP"
2241 msgid "Shell link to machine"
2242 msgstr "Conexión por SSH"
2244 msgid "SMB link to machine"
2245 msgstr "Conexión por SMB"
2247 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2248 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2251 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2252 "files on: (F1 for details)"
2254 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2255 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2258 msgstr "Configuración"
2261 msgid "Setup saved to ~/%s"
2262 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2264 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2265 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2269 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2272 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2275 msgid "Cannot read directory contents"
2276 msgstr "Imposible leer directorio"
2280 "Cannot create temporary command file\n"
2283 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2290 msgid " %s%s file error"
2291 msgstr " error en el archivo %s%s "
2295 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2296 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2297 "Commander package."
2299 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2300 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2301 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2302 "Midnight Commander."
2305 msgid "~/%s file error"
2306 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2310 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2311 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2314 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2315 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2318 msgid "DialogTitle|Copy"
2321 msgid "DialogTitle|Move"
2324 msgid "DialogTitle|Delete"
2327 msgid "FileOperation|Copy"
2330 msgid "FileOperation|Move"
2333 msgid "FileOperation|Delete"
2337 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2338 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2354 msgstr "directorios"
2356 msgid "files/directories"
2357 msgstr "archivos/directorios"
2359 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2360 msgid " with source mask:"
2361 msgstr " aplicando la máscara:"
2370 msgid "Cannot make the hardlink"
2371 msgstr "Imposible crear el enlace"
2375 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2378 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2382 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2384 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2386 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2387 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2389 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2393 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2396 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2404 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2407 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2420 "son el mismo archivo"
2423 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2424 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2428 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2431 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2436 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2439 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2444 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2447 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2452 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2455 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2459 msgstr "&Reintentar"
2463 "Directory not empty.\n"
2464 "Delete it recursively?"
2467 "El directorio no está vacío.\n"
2468 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2472 "Background process: Directory not empty.\n"
2473 "Delete it recursively?"
2476 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2477 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2487 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2490 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2495 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2498 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2503 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2506 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2511 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2514 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2519 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2522 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2527 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2530 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2533 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2534 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2538 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2541 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2546 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2549 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2554 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2557 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2562 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2565 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2570 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2573 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2577 msgstr "(bloqueado)"
2581 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2584 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2589 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2592 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2595 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2596 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2603 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2606 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2611 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2614 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2619 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2622 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2627 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2630 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2635 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2638 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2643 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2646 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2654 "are the same directory"
2659 "son el mismo directorio"
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2666 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2677 msgid "Directory scanning"
2678 msgstr "Analizando directorio"
2680 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2681 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2683 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2684 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2687 msgid "%d:%02d.%02d"
2688 msgstr "%d:%02d.%02d"
2706 msgid "Target file already exists!"
2707 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2710 msgid "Source date: %s, size %llu"
2711 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2714 msgid "Target date: %s, size %llu"
2715 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2717 msgid "If &size differs"
2718 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2721 msgstr "actuali&Zar"
2723 msgid "Overwrite all targets?"
2724 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2727 msgstr "&Reintentar"
2732 msgid "Overwrite this target?"
2733 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2736 msgstr "El archivo ya existe"
2738 msgid "Background process: File exists"
2739 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2742 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2743 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2746 msgid "Time: %s %s (%s)"
2747 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2750 msgid "Total: %s of %s"
2751 msgstr "Total: %s de %s"
2763 msgstr "en 2º plan&O"
2765 msgid "&Stable Symlinks"
2766 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2768 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2769 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2771 msgid "Preserve &attributes"
2772 msgstr "&Preservar atributos"
2774 msgid "Follow &links"
2775 msgstr "seguir en&Laces"
2778 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2779 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2791 msgstr "&Buscar otro"
2794 msgstr "&Llevar a panel"
2800 msgstr "&Editar - F4"
2804 msgstr "Encontrado: %ld"
2806 msgid "Malformed regular expression"
2807 msgstr "La expresión regular es errónea"
2809 msgid "Cas&e sensitive"
2810 msgstr "distinguir &May/min"
2812 msgid "&Find recursively"
2813 msgstr "buscar &Recursivamente"
2815 msgid "S&kip hidden"
2816 msgstr "saltar &Ocultos"
2818 msgid "&All charsets"
2819 msgstr "cualquier co&Dificación"
2821 msgid "Sea&rch for content"
2822 msgstr "buscar co&Ntenido"
2824 msgid "Case sens&itive"
2825 msgstr "distinguir &May/min"
2827 msgid "Re&gular expression"
2828 msgstr "e&Xpresión regular"
2831 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2833 msgid "A&ll charsets"
2834 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2840 msgstr " Buscar archivos "
2849 msgstr "Comenzar en:"
2852 msgid "Grepping in %s"
2853 msgstr "Buscando en %s"
2859 msgid "Searching %s"
2860 msgstr "Buscando %s"
2872 msgstr "&Añadir al final"
2881 msgstr "nuevo &Grupo"
2886 msgid "&Add current"
2887 msgstr "aña&Dir actual"
2890 msgstr "actualiza&R"
2892 msgid "Fr&ee VFSs now"
2893 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2898 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2899 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2901 msgid "Active VFS directories"
2902 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2904 msgid "Directory hotlist"
2907 msgid "Directory path"
2910 msgid "Directory label"
2915 msgstr "Moviendo %s"
2917 msgid "New hotlist entry"
2920 msgid "Directory label:"
2921 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2923 msgid "Directory path:"
2926 msgid "New hotlist group"
2927 msgstr "Nuevo grupo"
2929 msgid "Name of new group:"
2930 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2935 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2936 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2939 "Group not empty.\n"
2942 "El grupo no está vacío.\n"
2943 "¿Desea eliminarlo?"
2945 msgid "Top level group"
2946 msgstr "Grupo principal"
2948 msgid "Hotlist Load"
2949 msgstr "Cargar favoritos"
2953 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2954 "your old hotlist entries were not deleted"
2956 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2957 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2960 msgid "Label for \"%s\":"
2961 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2963 msgid "Add to hotlist"
2964 msgstr "Añadir actual"
2967 msgstr "Información"
2970 msgid "Midnight Commander %s"
2971 msgstr "Midnight Commander %s"
2975 msgstr "Archivo: %s"
2978 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2979 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2981 msgid "No node information"
2982 msgstr "Sin información sobre inodos"
2985 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2986 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2988 msgid "No space information"
2989 msgstr "Espacio libre desconocido"
2995 msgid "non-local vfs"
2996 msgstr "VFS no-local"
3000 msgstr " Origen: %s"
3003 msgid "Filesystem: %s"
3004 msgstr "Sistema en %s"
3007 msgid "Accessed: %s"
3008 msgstr "Accedido: %s"
3011 msgid "Modified: %s"
3012 msgstr "Modificado: %s"
3014 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3017 msgstr "Cambiado: %s"
3020 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3021 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3028 msgid " (%ld block)"
3029 msgid_plural " (%ld blocks)"
3030 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3031 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3034 msgid "Owner: %s/%s"
3035 msgstr "Dueño: %s/%s"
3039 msgstr "Nº enlaces: %d"
3042 msgid "Mode: %s (%04o)"
3043 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3046 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3047 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3053 msgstr "&Horizontal"
3055 msgid "Show free sp&ace"
3056 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3058 msgid "&XTerm window title"
3059 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3061 msgid "H&intbar visible"
3062 msgstr "&Sugerencias visibles"
3064 msgid "&Keybar visible"
3065 msgstr "&Barra de teclas visible"
3067 msgid "Command &prompt"
3068 msgstr "&Línea de comandos"
3070 msgid "Show &mini status"
3071 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3073 msgid "Menu&bar visible"
3074 msgstr "barra de &Menú visible"
3076 msgid "&Equal split"
3080 msgstr "Disposición de paneles"
3082 msgid "Console output"
3083 msgstr "Línea de comandos"
3085 msgid "Other options"
3086 msgstr "Otras opciones"
3088 msgid "Output lines:"
3089 msgstr "líneas de salida:"
3092 msgstr "Presentación"
3094 msgid "File listin&g"
3098 msgstr "&Vista rápida"
3101 msgstr "&Información"
3103 msgid "&Listing mode..."
3104 msgstr "&Modo de listado..."
3106 msgid "&Sort order..."
3107 msgstr "&Ordenar..."
3112 msgid "&Encoding..."
3113 msgstr "&Código carácter..."
3115 msgid "FT&P link..."
3116 msgstr "conexión por FT&P..."
3118 msgid "S&hell link..."
3119 msgstr "conexión por SS&H..."
3121 msgid "SM&B link..."
3122 msgstr "conexión por &SMB..."
3125 msgstr "&Actualizar"
3130 msgid "Vie&w file..."
3131 msgstr "ver arc&Hivo..."
3133 msgid "&Filtered view"
3134 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3140 msgstr "cambiar &Permisos..."
3143 msgstr "crear en&Lace..."
3146 msgstr " enlace &Simbólico..."
3148 msgid "Relative symlin&k"
3149 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3151 msgid "Edit s&ymlink"
3152 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3155 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3157 msgid "&Advanced chown"
3158 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3160 msgid "&Rename/Move"
3161 msgstr "&Renombrar/mover..."
3164 msgstr "crear &Directorio..."
3167 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3169 msgid "Select &group"
3170 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3172 msgid "U&nselect group"
3173 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3175 msgid "Reverse selec&tion"
3176 msgstr "&Invertir la selección"
3182 msgstr "me&Nú de usuario"
3184 msgid "&Directory tree"
3185 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3188 msgstr "&Buscar archivos..."
3190 msgid "S&wap panels"
3191 msgstr "&Intercambiar paneles"
3193 msgid "Switch &panels on/off"
3194 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3196 msgid "&Compare directories"
3197 msgstr "&Comparar directorios..."
3199 msgid "&View diff files"
3200 msgstr "ver &Diferencias"
3202 msgid "E&xternal panelize"
3203 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3205 msgid "Show directory s&izes"
3206 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3208 msgid "Command &history"
3209 msgstr "&Historia de órdenes"
3211 msgid "Di&rectory hotlist"
3212 msgstr "&Favoritos..."
3214 msgid "&Active VFS list"
3215 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3217 msgid "&Background jobs"
3218 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3220 msgid "Screen lis&t"
3221 msgstr "&Lista de pantallas..."
3223 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3224 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3226 msgid "&Listing format edit"
3227 msgstr "edición del formato de &Listado"
3229 msgid "Edit &extension file"
3230 msgstr "&Editar extensiones..."
3232 msgid "Edit &menu file"
3233 msgstr "editar &Menú..."
3235 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3236 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3238 msgid "&Configuration..."
3239 msgstr "&Configuración..."
3242 msgstr "&Presentación..."
3244 msgid "&Panel options..."
3245 msgstr "pane&Les..."
3247 msgid "C&onfirmation..."
3248 msgstr "c&Onfirmación..."
3250 msgid "&Display bits..."
3251 msgstr "&Juego de caracteres..."
3253 msgid "&Virtual FS..."
3254 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3259 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3260 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3263 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3264 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3265 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3266 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3268 msgid "The Midnight Commander"
3269 msgstr "The Midnight Commander"
3271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3286 msgid "ButtonBar|Menu"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3292 msgid "ButtonBar|RenMov"
3295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgid "On dum&b terminals"
3302 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3307 msgid "A&uto save setup"
3308 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3310 msgid "Sa&fe delete"
3311 msgstr "precauciones de &Borrado"
3313 msgid "Cd follows lin&ks"
3314 msgstr "cd sigue en&Laces"
3316 msgid "Rotating d&ash"
3317 msgstr "&Hélice de actividad"
3319 msgid "Co&mplete: show all"
3320 msgstr "completar: mostrar todos"
3322 msgid "Shell &patterns"
3323 msgstr "&Patrones del shell"
3325 msgid "&Drop down menus"
3326 msgstr "menús &Desplegables"
3329 msgstr "auto &Menús"
3331 msgid "Use internal vie&w"
3332 msgstr "usar &Visor interno"
3334 msgid "Use internal edi&t"
3335 msgstr "usar &Editor interno"
3337 msgid "Pause after run"
3338 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3343 msgid "S&ingle press"
3344 msgstr "p&Ulsación única"
3346 msgid "Esc key mode"
3347 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3349 msgid "Mkdi&r autoname"
3350 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3352 msgid "Classic pro&gressbar"
3353 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3355 msgid "Compute tota&ls"
3356 msgstr "calcular totales"
3358 msgid "&Verbose operation"
3359 msgstr "ope&Ración detallada"
3361 msgid "File operation options"
3362 msgstr "Operaciones con archivos"
3364 msgid "Configure options"
3365 msgstr "Configuración"
3367 msgid "Case &insensitive"
3368 msgstr "ignorar may/mi&N"
3370 msgid "Case s&ensitive"
3371 msgstr "distinguir &May/min"
3373 msgid "Use panel sort mo&de"
3374 msgstr "usar orden del pane&L"
3376 msgid "Quick search"
3377 msgstr "Búsqueda rápida"
3379 msgid "&Permissions"
3383 msgstr "&Tipos de archivos"
3385 msgid "File highlight"
3386 msgstr "Resaltar..."
3388 msgid "&Mouse page scrolling"
3389 msgstr "avance de página con &Ratón"
3391 msgid "Pa&ge scrolling"
3392 msgstr "avance de pá&Gina"
3394 msgid "L&ynx-like motion"
3395 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3400 msgid "A&uto save panels setup"
3401 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3403 msgid "Simple s&wap"
3404 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3406 msgid "Re&verse files only"
3407 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3409 msgid "Ma&rk moves down"
3410 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3412 msgid "&Fast dir reload"
3413 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3415 msgid "Show &hidden files"
3416 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3418 msgid "Show &backup files"
3419 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3421 msgid "Mi&x all files"
3422 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3424 msgid "Use SI si&ze units"
3425 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3427 msgid "Main panel options"
3428 msgstr "Opciones principales"
3430 msgid "Panel options"
3431 msgstr "Opciones de los paneles"
3434 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3435 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3436 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3439 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3440 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3441 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3442 "Lea la página de manual para mayor información."
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgstr "sin &Ordenar"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgstr "Tamaño bloque"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "&Modify time"
3493 msgstr "fecha &Modificación"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "&Access time"
3501 msgstr "fecha acce&So"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "C&hange time"
3509 msgstr "fecha cam&Bio"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "<readlink failed>"
3550 msgstr "<readlink falló>"
3554 msgid_plural "%s bytes"
3556 msgstr[1] "%s bytes"
3559 msgid "%s in %d file"
3560 msgid_plural "%s in %d files"
3561 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3562 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3564 msgid "Unknown tag on display format:"
3565 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3567 msgid "Do you really want to execute?"
3568 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3570 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3571 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3574 msgstr "&Añadir nuevo..."
3576 msgid "External panelize"
3577 msgstr "Búsquedas externas"
3582 msgid "Other command"
3583 msgstr "Otro comando"
3585 msgid "Add to external panelize"
3586 msgstr "Añadir nuevo"
3588 msgid "Enter command label:"
3589 msgstr "Etiqueta del comando:"
3591 msgid "Cannot invoke command."
3592 msgstr "Imposible invocar el comando."
3594 msgid "Pipe close failed"
3595 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3597 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3598 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3600 msgid "Find rejects after patching"
3601 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3603 msgid "Find *.orig after patching"
3604 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3606 msgid "Find SUID and SGID programs"
3607 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3611 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3614 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3618 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3619 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3622 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3623 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3627 "Cannot stat the destination\n"
3630 "Imposible identificar el destino\n"
3635 msgstr "¿Borrar %s?"
3637 msgid "ButtonBar|Static"
3640 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3643 msgid "ButtonBar|Rescan"
3646 msgid "ButtonBar|Forget"
3649 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3654 "Cannot write to the %s file:\n"
3657 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3672 msgid "Warning -- ignoring file"
3673 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3677 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3678 "Using it may compromise your security"
3680 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3681 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3683 msgid "Format error on file Extensions File"
3684 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3687 msgid "The %%var macro has no default"
3688 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3691 msgid "The %%var macro has no variable"
3692 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3696 "Cannot open file%s\n"
3699 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3703 msgid "No suitable entries found in %s"
3704 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3707 msgstr "Menú de usuario"
3709 msgid "Help file format error\n"
3710 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3712 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3713 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3716 msgid "Cannot find node %s in help file"
3717 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3722 msgid "ButtonBar|Index"
3725 msgid "ButtonBar|Prev"
3729 msgstr "Redefinir teclas"
3731 msgid "Teach me a key"
3732 msgstr "Enséñame una tecla"
3736 "Please press the %s\n"
3737 "and then wait until this message disappears.\n"
3739 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3740 "next to its button.\n"
3742 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3745 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3746 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3748 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3749 "junto a su botón \n"
3751 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3754 msgid "Cannot accept this key"
3755 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3758 msgid "You have entered \"%s\""
3759 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3761 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3766 "It seems that all your keys already\n"
3767 "work fine. That's great."
3769 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3770 "funcionan correctamente. Fantástico."
3776 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3777 "All your keys work well."
3779 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3780 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3782 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3783 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3785 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3786 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3788 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3789 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3792 msgid "Cannot create %s directory"
3793 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3795 msgid "Choose codepage"
3796 msgstr "Codificación de caracteres"
3798 msgid "- < No translation >"
3799 msgstr "- < Sin traducción >"
3805 msgstr "%e %b %H:%M"
3809 "Cannot save file %s:\n"
3812 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3816 "GNU Midnight Commander is already\n"
3817 "running on this terminal.\n"
3818 "Subshell support will be disabled."
3820 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3821 "ejecutando en este terminal.\n"
3822 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3825 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3826 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3828 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3829 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3832 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3833 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3835 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3836 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3838 msgid "Using the ncurses library\n"
3839 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3841 msgid "Using the ncursesw library\n"
3842 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3844 msgid "With builtin Editor\n"
3845 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3847 msgid "With optional subshell support\n"
3848 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3850 msgid "With subshell support as default\n"
3851 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3853 msgid "With support for background operations\n"
3854 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3856 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3857 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3859 msgid "With mouse support on xterm\n"
3860 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3862 msgid "With support for X11 events\n"
3863 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3865 msgid "With internationalization support\n"
3866 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3868 msgid "With multiple codepages support\n"
3869 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3872 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3873 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3876 msgid "Virtual File Systems:"
3877 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3881 msgstr "Tipos de datos:"
3883 msgid "Invalid value"
3884 msgstr "Posición incorrecta"
3886 msgid "Cannot spawn child process"
3887 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3889 msgid "Empty output from child filter"
3890 msgstr "Salida del filtro vacía"
3892 msgid "&Line number (decimal)"
3893 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3896 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3898 msgid "&Decimal offset"
3899 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3901 msgid "He&xadecimal offset"
3902 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3907 msgid "ButtonBar|Ascii"
3910 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3913 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3916 msgid "ButtonBar|Wrap"
3919 msgid "ButtonBar|Hex"
3922 msgid "ButtonBar|Goto"
3925 msgid "ButtonBar|Raw"
3928 msgid "ButtonBar|Parse"
3931 msgid "ButtonBar|Unform"
3934 msgid "ButtonBar|Format"
3939 "Error while closing the file:\n"
3941 "Data may have been written or not"
3943 "Error al cerrar el archivo:\n"
3945 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3949 "Cannot save file:\n"
3952 "Imposible guardar el archivo:\n"
3960 "Cannot open \"%s\"\n"
3963 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3968 "Cannot stat \"%s\"\n"
3971 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3974 msgid "Cannot view: not a regular file"
3975 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3977 msgid "Seeking to search result"
3978 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3981 msgstr "Búsqueda finalizada"
3983 msgid "Continue from beginning?"
3984 msgstr "¿Continuar desde el principio?"