Merge branch '2609_extkeymap' into 4.7.5-stable
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob98e1ed9531884463f8f6acaaa17f238b7f768aaa
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-31 03:00+0000\n"
13 "Last-Translator: zooplah <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bita Askio"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
37 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
38 "Uzanta: %s\n"
39 "Proceza identigilo: %d"
41 msgid "File locked"
42 msgstr "Dosiero fiksita"
44 msgid "&Grab lock"
45 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
47 msgid "&Ignore lock"
48 msgstr "&Ignori fiksilon"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Ne jam realigita"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
59 #, c-format
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "Nevalida era numero %d"
63 msgid "Normal"
64 msgstr "Normala"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "&Regulesprimo"
69 msgid "Hexadecimal"
70 msgstr "Deksesuma"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "Ĵokera serĉo"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\n"
81 "Apriora etoso estas ŝargita"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
88 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
89 "Apriora etoso estas ŝargita"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Funkcia klavo 1"
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Funkcia klavo 2"
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Funkcia klavo 3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Funkcia klavo 4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Funkcia klavo 5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Funkcia klavo 6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Funkcia klavo 7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Funkcia klavo 8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Funkcia klavo 9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Funkcia klavo 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Funkcia klavo 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Funkcia klavo 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Funkcia klavo 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Funkcia klavo 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Funkcia klavo 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Funkcia klavo 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Funkcia klavo 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Funkcia klavo 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Funkcia klavo 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Funkcia klavo 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Retropaŝo"
154 msgid "End key"
155 msgstr "Fino"
157 msgid "Up arrow key"
158 msgstr "Supra sagoklavo"
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Suba sagoklavo"
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Dekstra sagoklavo"
169 msgid "Home key"
170 msgstr "Hejmo"
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Suben je ekranpleno"
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "Supren je ekranpleno"
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "Enmeto"
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "Foriga klavo"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Kompleto"
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "Eskapa klavo"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Funkcia klavo 21"
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Funkcia klavo 22"
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Funkcia klavo 23"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Funkcia klavo 24"
247 msgid "A1 key"
248 msgstr "Klavo A1"
250 msgid "C1 key"
251 msgstr "Klavo C1"
253 msgid "Plus"
254 msgstr "Plus"
256 msgid "Minus"
257 msgstr "Minus"
259 msgid "Asterisk"
260 msgstr "Steleto"
262 msgid "Dot"
263 msgstr "Punkto"
265 msgid "Less than"
266 msgstr "Malpli ol"
268 msgid "Great than"
269 msgstr "Pli ol"
271 msgid "Equal"
272 msgstr "Egala"
274 msgid "Comma"
275 msgstr "Komo"
277 msgid "Apostrophe"
278 msgstr "Apostrofo"
280 msgid "Colon"
281 msgstr "Dupunkto"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Krisigno"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Demandosigno"
289 msgid "Ampersand"
290 msgstr "Kaj-signo"
292 msgid "Dollar sign"
293 msgstr "Dolara signo"
295 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Citilo"
298 msgid "Caret"
299 msgstr "Ĉapelo"
301 msgid "Tilda"
302 msgstr "Tildo"
304 msgid "Prime"
305 msgstr "Ĉefo"
307 msgid "Underline"
308 msgstr "Substreko"
310 msgid "Understrike"
311 msgstr "Superstreko"
313 msgid "Pipe"
314 msgstr "Dukto"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Dekstra ronda krampo"
322 msgid "Left bracket"
323 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Dekstra rekta krampo"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
334 msgid "Enter"
335 msgstr "Enen-klavo"
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "Tabo"
340 msgid "Space key"
341 msgstr "Spaceto"
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "Oblikvo"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Deklivo"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "Numersigno"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
353 msgid "At sign"
354 msgstr "Po-signo"
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr "Stirklavo"
359 msgid "Alt"
360 msgstr "Alternativo"
362 msgid "Shift"
363 msgstr "Uskleca inversigilo"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
369 msgstr ""
370 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
371 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
373 #, c-format
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
377 #, c-format
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
397 #, c-format
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
401 msgid "Warning"
402 msgstr "Averto"
404 msgid "Pipe failed"
405 msgstr "Dukto malsukcesis"
407 msgid "Dup failed"
408 msgstr "Duplikato malsukcesis"
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n"
437 "%s\n"
438 "en cpio-dosiero\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected end of file\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Neanticipa dosierfino\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bajtoj transigitaj"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Komencanta linian transigon..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Ricevanta dosieron."
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Cannot open %s archive\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "Ne povas malfermi dosiero %s\n"
480 "%s"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
485 #, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
499 #, c-format
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
526 #, c-format
527 msgid "%s: done."
528 msgstr "%s: finita."
530 #, c-format
531 msgid "%s: failure"
532 msgstr "%s: malsukceso"
534 #, c-format
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr "fish: konservanta nulojn"
544 msgid "fish: storing file"
545 msgstr "fish: konservanta dosieron"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
560 #, c-format
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
570 #, c-format
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
574 msgid "Account:"
575 msgstr "Konto:"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs: ensalutita"
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: %s"
592 msgstr "ftpfs: %s"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
605 #, c-format
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-C por nuligi)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(severa rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
651 msgid "ftpfs: storing file"
652 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
658 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
659 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Averto: dosiero %s ne trovita\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Atestado malsukcesis"
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Ne povas malfermi tar-dosieron\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "%s\n"
728 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs: eraro"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "ne sufiĉan memoron"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "dum okupi blokan bufron"
739 #, c-format
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 #, c-format
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
751 #, c-format
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
758 #, c-format
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
762 #, c-format
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
775 "%s"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
786 "%s"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "dum trairi blokojn"
797 #, c-format
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr "Ext2lib: eraro"
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Ne povas analizi:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Interna eraro:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "Pasvorto:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
819 msgid "Screens"
820 msgstr "Ekranplenoj"
822 msgid "History"
823 msgstr "Historio"
825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
826 msgid "DialogTitle|History cleanup"
827 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
829 msgid "Do you want clean this history?"
830 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
832 msgid "&Yes"
833 msgstr "&Jes"
835 msgid "&No"
836 msgstr "&Ne"
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Fona procezo:"
841 msgid "&Cancel"
842 msgstr "N&uligi"
844 msgid "&OK"
845 msgstr "&Bone"
847 msgid "Error"
848 msgstr "Eraro"
850 msgid "Displays the current version"
851 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
853 msgid "Print data directory"
854 msgstr "Printi datuman dosierujon"
856 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
859 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgstr "Ebligas subŝelon (apriore)"
862 msgid "Disables subshell support"
863 msgstr "Malebligas subŝelon"
865 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
868 msgid "Set debug level"
869 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
871 msgid "Launches the file viewer on a file"
872 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
874 msgid "Edits one file"
875 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
877 msgid "Forces xterm features"
878 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
886 msgid "To run on slow terminals"
887 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
889 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "Specifas koloran agordon"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr "Montri kun specifa etoso"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 msgid ""
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
915 "\n"
916 " Keywords:\n"
917 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 "                 errdhotfocus\n"
923 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 "                 editlinestate\n"
927 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 msgstr ""
930 "--colors Ŝlosilvorton={TEKSTO},{FONO}\n"
931 "\n"
932 "{TEKSTO} kaj {FONO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos uzataj\n"
933 " Ŝlosilvortoj:\n"
934 "   Universala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
935 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
936 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
937 "   Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
938 "   Dialogujoj:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 "                     errdhotfocus\n"
940 "   Menuoj:           menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 "   Ŝprucmenuoj:      pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
942 "   Tekstoredaktilo:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "                     editlinestate\n"
944 "   Legilo:           viewbold, viewunderline, viewselected\n"
945 "   Helpo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
947 #. TRANSLATORS: don't translate color names
948 msgid ""
949 "Colors:\n"
950 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
951 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
952 "   brightcyan, lightgray and white\n"
953 "\n"
954 msgstr ""
955 "Koloroj:\n"
956 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
957 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
958 "   brightcyan, lightgray and white\n"
959 "\n"
961 msgid "Color options"
962 msgstr "Kolora agordo"
964 msgid "+number"
965 msgstr "+nombro"
967 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
968 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
970 msgid "Set initial line number for the internal editor"
971 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
973 msgid ""
974 "\n"
975 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
976 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
977 msgstr ""
978 "\n"
979 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraro (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\n"
980 "kiel biletoj en www.midnight-commander.org\n"
982 #, c-format
983 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
984 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
986 msgid "No arguments given to the viewer."
987 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
989 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
990 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
992 msgid "Main options"
993 msgstr "Ĉefa agordo"
995 msgid "Terminal options"
996 msgstr "Terminala agordo"
998 msgid "Background process error"
999 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
1001 msgid "Unknown error in child"
1002 msgstr "Nekonata eraro en ido"
1004 msgid "Child died unexpectedly"
1005 msgstr "Ido mortis neanticipe"
1007 msgid "Background protocol error"
1008 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
1010 msgid "Reading failed"
1011 msgstr "Legado malsukcesis"
1013 msgid ""
1014 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1015 "than we can handle."
1016 msgstr ""
1017 "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
1018 "ol ni povas trakti."
1020 msgid "&Dismiss"
1021 msgstr "&Kaŝi"
1023 msgid "All charsets"
1024 msgstr "Ĉiuj signaroj"
1026 msgid "&Whole words"
1027 msgstr "&Tutaj vortoj"
1029 msgid "&Backwards"
1030 msgstr "&Dorsen"
1032 msgid "Case &sensitive"
1033 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1035 msgid "Enter search string:"
1036 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
1038 msgid "Search"
1039 msgstr "Serĉo"
1041 msgid "Search is disabled"
1042 msgstr "Serĉo estas malebligita"
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Cannot create temporary diff file\n"
1047 "%s"
1048 msgstr ""
1049 "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n"
1050 "%s"
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Cannot create backup file\n"
1055 "%s%s\n"
1056 "%s"
1057 msgstr ""
1058 "Ne povas krei sekurkopion\n"
1059 "%s%s\n"
1060 "%s"
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Cannot create temporary merge file\n"
1065 "%s"
1066 msgstr ""
1067 "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n"
1068 "%s"
1070 msgid "&Normal"
1071 msgstr "&Normala"
1073 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1074 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
1076 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1077 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
1079 msgid "Strip &trailing carriage return"
1080 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
1082 msgid "Ignore all &whitespace"
1083 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
1085 msgid "Ignore &space change"
1086 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
1088 msgid "Ignore tab &expansion"
1089 msgstr "Ignori taban &etendadon"
1091 msgid "&Ignore case"
1092 msgstr "&Ignori usklecon"
1094 msgid "Diff extra options"
1095 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
1097 msgid "Diff algorithm"
1098 msgstr "Diff-algoritmo"
1100 msgid "Diff Options"
1101 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
1103 msgid "Edit"
1104 msgstr "Redakti"
1106 msgid "Edit is disabled"
1107 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
1109 msgid "Goto line (left)"
1110 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
1112 msgid "Goto line (right)"
1113 msgstr "Iri linion (dekstra)"
1115 msgid "Enter line:"
1116 msgstr "Enmeti linion:"
1118 msgid "ButtonBar|Help"
1119 msgstr "Butonlinio|Helpo"
1121 msgid "ButtonBar|Save"
1122 msgstr "Butonlinio|Konservi"
1124 msgid "ButtonBar|Edit"
1125 msgstr "Butonlinio|Redakti"
1127 msgid "ButtonBar|Merge"
1128 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
1130 msgid "ButtonBar|Search"
1131 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
1133 msgid "ButtonBar|Options"
1134 msgstr "ButtonBar|Agordo"
1136 msgid "ButtonBar|Quit"
1137 msgstr "Butonlinio|Eliri"
1139 msgid "Quit"
1140 msgstr "Eliri"
1142 msgid "File was modified. Save with exit?"
1143 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
1145 msgid ""
1146 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1147 "Save modified file?"
1148 msgstr ""
1149 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
1150 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
1152 msgid "Diff:"
1153 msgstr "Diff:"
1155 msgid "Two files are needed to compare"
1156 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1158 msgid "Choose syntax highlighting"
1159 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1161 msgid "< Auto >"
1162 msgstr "< Aŭtomata >"
1164 msgid "< Reload Current Syntax >"
1165 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1167 msgid "About"
1168 msgstr "Pri"
1170 msgid ""
1171 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1172 "\n"
1173 "            A user friendly text editor\n"
1174 "         written for the Midnight Commander"
1175 msgstr ""
1176 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
1177 "\n"
1178 "            Afabla tekstoredaktilo\n"
1179 "         skribita por Midnight Commander"
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open %s for reading"
1183 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
1185 #, c-format
1186 msgid "Error reading %s"
1187 msgstr "Eraro legi je %s"
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1191 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
1193 #, c-format
1194 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1195 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
1197 #, c-format
1198 msgid "File \"%s\" is too large"
1199 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
1201 msgid "Macro recursion is too deep"
1202 msgstr "Makroa rekursio estas tro profunda"
1204 #, c-format
1205 msgid "Error reading from pipe: %s"
1206 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1210 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
1212 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1213 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1215 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1216 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1218 #, c-format
1219 msgid "Error writing to pipe: %s"
1220 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1224 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
1226 #, c-format
1227 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1228 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
1230 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1231 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
1233 msgid "C&ontinue"
1234 msgstr "D&aurigi"
1236 msgid "&Do not change"
1237 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1239 msgid "&Unix format (LF)"
1240 msgstr "&Uniksa formato"
1242 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1243 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1245 msgid "&Macintosh format (CR)"
1246 msgstr "&Makintoŝa formato"
1248 msgid "Change line breaks to:"
1249 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1251 msgid "Enter file name:"
1252 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1254 msgid "Save As"
1255 msgstr "Konservi kiel"
1257 msgid "Delete macro"
1258 msgstr "Forigi makroon"
1260 msgid "Cannot open temp file"
1261 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
1263 msgid "Cannot open macro file"
1264 msgstr "Ne povas malfermi makroan dosieron"
1266 msgid "Cannot overwrite macro file"
1267 msgstr "Ne povas anstataŭigi makroan dosieron"
1269 msgid "Syntax file edit"
1270 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1272 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1273 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1275 msgid "&User"
1276 msgstr "&Uzanto"
1278 msgid "&System Wide"
1279 msgstr "Tut&sisteme"
1281 msgid "Menu edit"
1282 msgstr "Menua redaktilo"
1284 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1285 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1287 msgid "&Local"
1288 msgstr "&Loka"
1290 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1291 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1293 msgid "&Quick save"
1294 msgstr "&Rapida konservado"
1296 msgid "&Safe save"
1297 msgstr "&Sekura konservado"
1299 msgid "&Do backups with following extension:"
1300 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1302 msgid "Check &POSIX new line"
1303 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1305 msgid "Edit Save Mode"
1306 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1308 msgid "A file already exists with this name"
1309 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1311 msgid "&Overwrite"
1312 msgstr "&Anstataŭigi"
1314 msgid "Save as"
1315 msgstr "Konservi kiel"
1317 msgid "Cannot save file"
1318 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
1320 msgid "Save macro"
1321 msgstr "Konservi makroon"
1323 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1324 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1326 msgid "Press macro hotkey:"
1327 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1329 msgid "Load macro"
1330 msgstr "Ŝarga makroo"
1332 #, c-format
1333 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1334 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1336 msgid "Save file"
1337 msgstr "Konservi dosieron"
1339 msgid "&Save"
1340 msgstr "&Konservi"
1342 msgid ""
1343 "Current text was modified without a file save.\n"
1344 "Continue discards these changes"
1345 msgstr ""
1346 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1347 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1349 msgid "Load"
1350 msgstr "Ŝargi"
1352 msgid "Replace"
1353 msgstr "Anstataŭigi"
1355 #, c-format
1356 msgid "%ld replacements made"
1357 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1359 msgid "&Cancel quit"
1360 msgstr "&Ne eliri"
1362 msgid "This function is not implemented"
1363 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1365 msgid "Copy to clipboard"
1366 msgstr "Enpoŝigi"
1368 msgid "Unable to save to file"
1369 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1371 msgid "Cut to clipboard"
1372 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1374 msgid "Goto line"
1375 msgstr "Iri linion"
1377 msgid "Save block"
1378 msgstr "Konservi blokon"
1380 msgid "Insert file"
1381 msgstr "Enmeti dosieron"
1383 msgid "Cannot insert file"
1384 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1386 msgid "Sort block"
1387 msgstr "Ordigi blokon"
1389 msgid "You must first highlight a block of text"
1390 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1392 msgid "Run sort"
1393 msgstr "Rula ordigo"
1395 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1396 msgstr ""
1397 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1399 msgid "Sort"
1400 msgstr "Ordigi"
1402 msgid "Cannot execute sort command"
1403 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1405 #, c-format
1406 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1407 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1409 msgid "Paste output of external command"
1410 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1412 msgid "Enter shell command(s):"
1413 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1415 msgid "External command"
1416 msgstr "Ekstera komando"
1418 msgid "Cannot execute command"
1419 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1421 msgid "Error creating script:"
1422 msgstr "Eraro dum krei skribsistemon:"
1424 msgid "Error reading script:"
1425 msgstr "Eraro dum legi skribsistemon:"
1427 msgid "Error closing script:"
1428 msgstr "Eraro dum fermi skribsistemon:"
1430 msgid "Script created:"
1431 msgstr "Skribsistemo kreita:"
1433 msgid "Process block"
1434 msgstr "Proceza bloko"
1436 msgid "Error calling program"
1437 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
1439 msgid "Copies to"
1440 msgstr "Kopioj al"
1442 msgid "Subject"
1443 msgstr "Temo"
1445 msgid "To"
1446 msgstr "Al"
1448 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1449 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1451 msgid "Mail"
1452 msgstr "Retpoŝto"
1454 msgid "Insert literal"
1455 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1457 msgid "Press any key:"
1458 msgstr "Premu iun klavon:"
1460 msgid "Execute macro"
1461 msgstr "Plenumigi makroon"
1463 msgid ""
1464 "Current text was modified without a file save\n"
1465 "Continue discards these changes"
1466 msgstr ""
1467 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1468 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1470 msgid "In se&lection"
1471 msgstr "En e&lekto"
1473 msgid "Enter replacement string:"
1474 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1476 msgid "&Find all"
1477 msgstr "&Trovi ĉion"
1479 msgid "Cancel"
1480 msgstr "Nuligi"
1482 msgid ""
1483 "Current text was modified without a file save.\n"
1484 "Continue discards these changes."
1485 msgstr ""
1486 "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1487 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1489 msgid "&Skip"
1490 msgstr "Preterpa&si"
1492 msgid "A&ll"
1493 msgstr "&Ĉiuj"
1495 msgid "&Replace"
1496 msgstr "&Anstataŭigi"
1498 msgid "Replace with:"
1499 msgstr "Anstataŭigi per:"
1501 msgid "Confirm replace"
1502 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1504 msgid "&Open file..."
1505 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1507 msgid "&New"
1508 msgstr "&Nova"
1510 msgid "Save &as..."
1511 msgstr "&Konservi kiel"
1513 msgid "&Insert file..."
1514 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1516 msgid "Cop&y to file..."
1517 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1519 msgid "&User menu..."
1520 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1522 msgid "A&bout..."
1523 msgstr "&Pri..."
1525 msgid "&Quit"
1526 msgstr "&Eliri"
1528 msgid "&Undo"
1529 msgstr "&Malfari"
1531 msgid "&Toggle ins/overw"
1532 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1534 msgid "To&ggle mark"
1535 msgstr "Inversi&gi markon"
1537 msgid "&Mark columns"
1538 msgstr "&Marki kolumnojn"
1540 msgid "Mark &all"
1541 msgstr "Marki &ĉion"
1543 msgid "Unmar&k"
1544 msgstr "Malmar&ki"
1546 msgid "Cop&y"
1547 msgstr "Kop&ii"
1549 msgid "Mo&ve"
1550 msgstr "Mo&vi"
1552 msgid "&Delete"
1553 msgstr "&Forigi"
1555 msgid "Co&py to clipfile"
1556 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1558 msgid "&Cut to clipfile"
1559 msgstr "Eltran&ĉi al poŝa dosiero"
1561 msgid "Pa&ste from clipfile"
1562 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1564 msgid "&Beginning"
1565 msgstr "&Komenco"
1567 msgid "&End"
1568 msgstr "&Fino"
1570 msgid "&Search..."
1571 msgstr "&Serĉi..."
1573 msgid "Search &again"
1574 msgstr "Serĉi &denove"
1576 msgid "&Replace..."
1577 msgstr "&Anstataŭigi"
1579 msgid "&Toggle bookmark"
1580 msgstr "&Inversigi legosignon"
1582 msgid "&Next bookmark"
1583 msgstr "&Sekva legosigno"
1585 msgid "&Prev bookmark"
1586 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1588 msgid "&Flush bookmark"
1589 msgstr "For&viŝi legosignon"
1591 msgid "&Go to line..."
1592 msgstr "&Iri al linio..."
1594 msgid "&Toggle line state"
1595 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1597 msgid "Go to matching &bracket"
1598 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1600 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1601 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1603 msgid "&Find declaration"
1604 msgstr "&Trovi deklaron"
1606 msgid "Back from &declaration"
1607 msgstr "Posten el &deklaro"
1609 msgid "For&ward to declaration"
1610 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1612 msgid "Encod&ing..."
1613 msgstr "&Kodoprezento"
1615 msgid "&Refresh screen"
1616 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1618 msgid "&Start record macro"
1619 msgstr "&Komenci registri makroon"
1621 msgid "Finis&h record macro..."
1622 msgstr "F&ini registri makroon..."
1624 msgid "&Execute macro..."
1625 msgstr "Pl&enumigi makroon..."
1627 msgid "Delete macr&o..."
1628 msgstr "Forigi makr&oo..."
1630 msgid "'ispell' s&pell check"
1631 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1633 msgid "&Mail..."
1634 msgstr "&Retpoŝto..."
1636 msgid "Insert &literal..."
1637 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1639 msgid "Insert &date/time"
1640 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1642 msgid "&Format paragraph"
1643 msgstr "&Formati alineon"
1645 msgid "&Sort..."
1646 msgstr "&Ordigi"
1648 msgid "&Paste output of..."
1649 msgstr "Al&glui eligo el..."
1651 msgid "&External formatter"
1652 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1654 msgid "&General..."
1655 msgstr "&Ĝenerala"
1657 msgid "Save &mode..."
1658 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1660 msgid "Learn &keys..."
1661 msgstr "Lerni &klavojn..."
1663 msgid "Syntax &highlighting..."
1664 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1666 msgid "S&yntax file"
1667 msgstr "S&intakso-dosiero"
1669 msgid "&Menu file"
1670 msgstr "&Menuo-dosiero"
1672 msgid "&Save setup"
1673 msgstr "&Konservi agordon"
1675 msgid "&File"
1676 msgstr "Dosiero"
1678 msgid "&Edit"
1679 msgstr "&Redakti"
1681 msgid "&Search"
1682 msgstr "&Serĉi"
1684 msgid "&Command"
1685 msgstr "&Komandoj"
1687 msgid "For&mat"
1688 msgstr "For&mati"
1690 msgid "&Options"
1691 msgstr "Ag&ordo"
1693 msgid "None"
1694 msgstr "Neniu"
1696 msgid "Dynamic paragraphing"
1697 msgstr "Dinamika alineado"
1699 msgid "Type writer wrap"
1700 msgstr "Tajpila linifaldo"
1702 msgid "Word wrap line length:"
1703 msgstr "Linifalda longo+"
1705 msgid "Cursor beyond end of line"
1706 msgstr "Kursoro preter linifino"
1708 msgid "Pers&istent selection"
1709 msgstr "&Daŭra elektado"
1711 msgid "Synta&x highlighting"
1712 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1714 msgid "Visible tabs"
1715 msgstr "Videblaj taboj"
1717 msgid "Visible trailing spaces"
1718 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1720 msgid "Save file &position"
1721 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1723 msgid "Confir&m before saving"
1724 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1726 msgid "&Return does autoindent"
1727 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1729 msgid "Tab spacing:"
1730 msgstr "Taba spaco:"
1732 msgid "Fill tabs with &spaces"
1733 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1735 msgid "&Backspace through tabs"
1736 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1738 msgid "&Fake half tabs"
1739 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1741 msgid "Wrap mode"
1742 msgstr "Linifalda reĝimo"
1744 msgid "Editor options"
1745 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1747 msgid "Edit: "
1748 msgstr "Redakti: "
1750 msgid "ButtonBar|Mark"
1751 msgstr "ButtonBar|Mark"
1753 msgid "ButtonBar|Replac"
1754 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1756 msgid "ButtonBar|Copy"
1757 msgstr "Butonlinio|Kopii"
1759 msgid "ButtonBar|Move"
1760 msgstr "Butonlinio|Movi"
1762 msgid "ButtonBar|Delete"
1763 msgstr "Butonlinio|Forigi"
1765 msgid "ButtonBar|PullDn"
1766 msgstr "ButtonBar|Ŝprucmenuoj"
1768 msgid "Load syntax file"
1769 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot open file %s\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1776 "Ne povas malfermi dosieron %s\n"
1777 "%s"
1779 #, c-format
1780 msgid "Error in file %s on line %d"
1781 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1783 msgid ""
1784 "The Commander can't change to the directory that\n"
1785 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1786 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1787 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1788 msgstr ""
1789 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\n"
1790 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1791 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1792 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1794 msgid "The shell is already running a command"
1795 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1797 #, c-format
1798 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1805 msgid "&Set"
1806 msgstr "&Agordi"
1808 msgid "S&kip"
1809 msgstr "P&reterpasi"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "Agordi por &ĉiuj"
1814 msgid "owner"
1815 msgstr "estro"
1817 msgid "group"
1818 msgstr "grupo"
1820 msgid "other"
1821 msgstr "aliaj"
1823 msgid "On"
1824 msgstr "ĉe"
1826 msgid "Flag"
1827 msgstr "Markoj"
1829 msgid "Mode"
1830 msgstr "Reĝimo"
1832 #, c-format
1833 msgid "%6d of %d"
1834 msgstr "%6d el %d"
1836 msgid "Chown advanced command"
1837 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1842 "%s"
1843 msgstr ""
1844 "Ne povas chmod-i \"%s\"\n"
1845 "%s"
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Cannot chown \"%s\"\n"
1850 "%s"
1851 msgstr ""
1852 "Ne povas chown-i \"%s\"\n"
1853 "%s"
1855 msgid "&Stop"
1856 msgstr "&Ĉesigi"
1858 msgid "&Resume"
1859 msgstr "&Rekomenci"
1861 msgid "&Kill"
1862 msgstr "&Mortigi"
1864 msgid "&Full file list"
1865 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1867 msgid "&Brief file list"
1868 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1870 msgid "&Long file list"
1871 msgstr "&Longa dosierlisto"
1873 msgid "&User defined:"
1874 msgstr "&Uzanto difinata:"
1876 msgid "Listing mode"
1877 msgstr "Lista reĝimo"
1879 msgid "User &mini status"
1880 msgstr "&Miniatura stato de uzanto"
1882 msgid "Other 8 bit"
1883 msgstr "Alia 8-bita"
1885 msgid "Display bits"
1886 msgstr "Elmontraj bitoj"
1888 msgid "Input / display codepage:"
1889 msgstr "Enmeto / elmontro kodpaĝo:"
1891 msgid "F&ull 8 bits input"
1892 msgstr "Pl&ena 8-bita enmeto"
1894 msgid "&Select"
1895 msgstr "&Elekti"
1897 msgid "Running"
1898 msgstr "Plenumanta"
1900 msgid "Stopped"
1901 msgstr "Ĉesigita"
1903 msgid "&Reverse"
1904 msgstr "&Inversigi"
1906 msgid "Case sensi&tive"
1907 msgstr "&Ne ignori usklecon"
1909 msgid "Executable &first"
1910 msgstr "Plenumebla &unue"
1912 msgid "Sort order"
1913 msgstr "Ordigi laŭ"
1915 msgid "Confirmation"
1916 msgstr "Konfirmo"
1918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1919 #. prefix
1920 #. 2
1921 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1922 msgstr "Konfirmo|&Historia purigado"
1924 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1925 msgstr "Konfirmo|Dos&ierujo-rapidolista forigo"
1927 msgid "Confirmation|E&xit"
1928 msgstr "Konfirmo|E&liro"
1930 msgid "Confirmation|&Execute"
1931 msgstr "Konfirmo|Pl&enumi"
1933 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1934 msgstr "Konfirmo|A&nstataŭi"
1936 msgid "Confirmation|&Delete"
1937 msgstr "Konfirmo|&Forigi"
1939 msgid "UTF-8 output"
1940 msgstr "UTF-8-a eligo"
1942 msgid "Full 8 bits output"
1943 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1945 msgid "ISO 8859-1"
1946 msgstr "ISO-8859-1"
1948 msgid "7 bits"
1949 msgstr "7-bitaj"
1951 msgid "Directory tree"
1952 msgstr "Dosieruja arbo"
1954 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgstr "Uzi pasivan reĝimon tra pro&kurilo"
1957 msgid "Use &passive mode"
1958 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1960 msgid "&Use ~/.netrc"
1961 msgstr "&Uzi je ~/.netrc"
1963 msgid "&Always use ftp proxy"
1964 msgstr "&Ĉiam uzi FTP-prokurilon"
1966 msgid "sec"
1967 msgstr "sek"
1969 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1970 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1972 msgid "ftp anonymous password:"
1973 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1975 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1976 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1978 msgid "Virtual File System Setting"
1979 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1981 msgid "cd"
1982 msgstr "dosierujo interŝanĝo"
1984 msgid "Quick cd"
1985 msgstr "Rapida dosierujo interŝanĝo"
1987 msgid "Symbolic link filename:"
1988 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1990 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1991 msgstr "Jama dosiernomo:"
1993 msgid "Symbolic link"
1994 msgstr "Mola ligilo"
1996 msgid "Background Jobs"
1997 msgstr "Fonaj taskoj"
1999 msgid "Domain:"
2000 msgstr "Domajno"
2002 msgid "Username:"
2003 msgstr "Salutnomo:"
2005 #, c-format
2006 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2007 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2009 msgid "execute/search by others"
2010 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
2012 msgid "write by others"
2013 msgstr "skribi laŭ aliaj"
2015 msgid "read by others"
2016 msgstr "legi laŭ aliaj"
2018 msgid "execute/search by group"
2019 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
2021 msgid "write by group"
2022 msgstr "skribi laŭ grupo"
2024 msgid "read by group"
2025 msgstr "legi laŭ grupo"
2027 msgid "execute/search by owner"
2028 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
2030 msgid "write by owner"
2031 msgstr "skribi laŭ estro"
2033 msgid "read by owner"
2034 msgstr "legi laŭ estro"
2036 msgid "sticky bit"
2037 msgstr "gluema bito"
2039 msgid "set group ID on execution"
2040 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2042 msgid "set user ID on execution"
2043 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
2045 msgid "C&lear marked"
2046 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2048 msgid "S&et marked"
2049 msgstr "&Agordi markitajn"
2051 msgid "&Marked all"
2052 msgstr "&Marki ĉion"
2054 msgid "Name"
2055 msgstr "Nomo"
2057 msgid "Permissions (Octal)"
2058 msgstr "Permesoj (Okuma)"
2060 msgid "Owner name"
2061 msgstr "Estra nomo"
2063 msgid "Group name"
2064 msgstr "Grupa nomo"
2066 msgid "Use SPACE to change"
2067 msgstr "Uzi spaceton por ŝanĝi"
2069 msgid "an option, ARROW KEYS"
2070 msgstr "elekton, sagoklavoj"
2072 msgid "to move between options"
2073 msgstr "por movi inter agordaĵoj"
2075 msgid "and T or INS to mark"
2076 msgstr "kaj je T aŭ ENMETO por marki"
2078 msgid "Chmod command"
2079 msgstr "Komando chmod"
2081 msgid "File"
2082 msgstr "Dosiero"
2084 msgid "Permission"
2085 msgstr "Permeso"
2087 msgid "Set &users"
2088 msgstr "Elekti &uzantojn"
2090 msgid "Set &groups"
2091 msgstr "Elekti &grupojn"
2093 msgid "Size"
2094 msgstr "Grando"
2096 msgid "Chown command"
2097 msgstr "Komando chown"
2099 msgid "<Unknown user>"
2100 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2102 msgid "<Unknown group>"
2103 msgstr "<Nekonata grupo>"
2105 msgid "User name"
2106 msgstr "Salutnomo"
2108 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2109 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2111 msgid "Files tagged, want to cd?"
2112 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2114 msgid "Cannot change directory"
2115 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
2117 msgid "Filter"
2118 msgstr "Filtri"
2120 msgid "Set expression for filtering filenames"
2121 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2123 msgid "&Using shell patterns"
2124 msgstr "&Uzi ŝelajn ŝablonojn"
2126 msgid "&Case sensitive"
2127 msgstr "&Usklecon ignori"
2129 msgid "&Files only"
2130 msgstr "Nur &dosierujoj"
2132 #, c-format
2133 msgid "Link %s to:"
2134 msgstr "Ligi je %s al:"
2136 msgid "Link"
2137 msgstr "Ligi"
2139 #, c-format
2140 msgid "link: %s"
2141 msgstr "ligilo: %s"
2143 #, c-format
2144 msgid "symlink: %s"
2145 msgstr "mola ligilo: %s"
2147 #, c-format
2148 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2149 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2151 msgid "View file"
2152 msgstr "Vidi dosieron"
2154 msgid "Filename:"
2155 msgstr "Dosiernomo:"
2157 msgid "Filtered view"
2158 msgstr "Filtrita vido"
2160 msgid "Filter command and arguments:"
2161 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2163 msgid "Create a new Directory"
2164 msgstr "Krei novan dosierujon"
2166 msgid "Enter directory name:"
2167 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2169 msgid "Select"
2170 msgstr "Elekti"
2172 msgid "Unselect"
2173 msgstr "Malelekti"
2175 msgid "Extension file edit"
2176 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2178 msgid "Which extension file you want to edit?"
2179 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2181 msgid "Highlighting groups file edit"
2182 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2184 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2185 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2187 msgid "Compare directories"
2188 msgstr "Kompari dosierujojn"
2190 msgid "Select compare method:"
2191 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2193 msgid "&Quick"
2194 msgstr "&Rapida"
2196 msgid "&Size only"
2197 msgstr "Nur laŭ &grando"
2199 msgid "&Thorough"
2200 msgstr "&Funde"
2202 msgid ""
2203 "Both panels should be in the listing mode\n"
2204 "to use this command"
2205 msgstr ""
2206 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2207 "por uzi ĉi tiun komandon"
2209 msgid ""
2210 "Not an xterm or Linux console;\n"
2211 "the panels cannot be toggled."
2212 msgstr ""
2213 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2214 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2216 #, c-format
2217 msgid "Symlink `%s' points to:"
2218 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2220 msgid "Edit symlink"
2221 msgstr "Redakti molan ligilon"
2223 #, c-format
2224 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2225 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
2227 #, c-format
2228 msgid "edit symlink: %s"
2229 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2231 #, c-format
2232 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2233 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2235 msgid "FTP to machine"
2236 msgstr "FTP al servilo"
2238 msgid "Shell link to machine"
2239 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2241 msgid "SMB link to machine"
2242 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
2244 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2245 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2247 msgid ""
2248 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2249 "files on: (F1 for details)"
2250 msgstr ""
2251 "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\n"
2252 "dosierojn: (F1 por detalaj)"
2254 msgid "Setup"
2255 msgstr "Agordo"
2257 #, c-format
2258 msgid "Setup saved to ~/%s"
2259 msgstr "Agordo konservita al ~/%s"
2261 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2262 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2270 "%s"
2272 msgid "Cannot read directory contents"
2273 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot create temporary command file\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n"
2281 "%s"
2283 msgid "Parameter"
2284 msgstr "Parametro"
2286 #, c-format
2287 msgid " %s%s file error"
2288 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2293 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2294 "Commander package."
2295 msgstr ""
2296 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2297 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2298 "Commander."
2300 #, c-format
2301 msgid "~/%s file error"
2302 msgstr "~/%s: dosiera eraro"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2307 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2308 " it."
2309 msgstr ""
2310 "La aranĝo de la dosiero ~/%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2311 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
2313 msgid "DialogTitle|Copy"
2314 msgstr "Dialogtitola|Kopii"
2316 msgid "DialogTitle|Move"
2317 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2319 msgid "DialogTitle|Delete"
2320 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2322 msgid "FileOperation|Copy"
2323 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2325 msgid "FileOperation|Move"
2326 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2328 msgid "FileOperation|Delete"
2329 msgstr "Dosieroperacio|Forigi"
2331 #, no-c-format
2332 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2333 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2335 #, no-c-format
2336 msgid "%o %d %f%m"
2337 msgstr "%o %d %f%m"
2339 msgid "file"
2340 msgstr "dosiero"
2342 msgid "files"
2343 msgstr "dosieroj"
2345 msgid "directory"
2346 msgstr "dosierujo"
2348 msgid "directories"
2349 msgstr "dosierujoj"
2351 msgid "files/directories"
2352 msgstr "dosier(uj)oj"
2354 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2355 msgid " with source mask:"
2356 msgstr " kun fonta masko:"
2358 msgid "to:"
2359 msgstr "al:"
2361 #, c-format
2362 msgid "%s?"
2363 msgstr "%s?"
2365 msgid "Cannot make the hardlink"
2366 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2374 "%s"
2376 msgid ""
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2378 "\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2380 msgstr ""
2381 "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2382 "\n"
2383 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2390 "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2391 "%s"
2393 msgid "&Abort"
2394 msgstr "&Ĉesigi"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Ne povas trovi dosieron \"%s\n"
2402 "%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "\"%s\"\n"
2407 "and\n"
2408 "\"%s\"\n"
2409 "are the same file"
2410 msgstr ""
2411 "\"%s\"\n"
2412 "and\n"
2413 "\"%s\"\n"
2414 "are the same file"
2416 #, c-format
2417 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2418 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2426 "%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2434 "%s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2442 "%s"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2449 "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2450 "%s"
2452 msgid "&Retry"
2453 msgstr "&Reprovi"
2455 msgid ""
2456 "\n"
2457 "Directory not empty.\n"
2458 "Delete it recursively?"
2459 msgstr ""
2460 "\n"
2461 "Dosierujo ne vakas.\n"
2462 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "Background process: Directory not empty.\n"
2467 "Delete it recursively?"
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2471 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2473 msgid "Delete:"
2474 msgstr "Forigi:"
2476 msgid "Non&e"
2477 msgstr "&Neniu"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Ne povas trovi fontotekstan dosieron \"%s\"\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2501 "%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2509 "%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2525 "%s"
2527 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2528 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭos dosieron"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2568 "%s"
2570 msgid "(stalled)"
2571 msgstr "(paŭzinta)"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2590 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2592 msgid "&Keep"
2593 msgstr "&Teni"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2614 "\"%s\""
2615 msgstr ""
2616 "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n"
2617 "\"%s\""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "\"%s\"\n"
2646 "and\n"
2647 "\"%s\"\n"
2648 "are the same directory"
2649 msgstr ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "kaj\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "estas la sama dosierujo"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Ne povas anstataŭi dosieron \"%s\"\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2669 "%s"
2671 msgid "Directory scanning"
2672 msgstr "Dosieruja skanado"
2674 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2675 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2677 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2678 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2680 #, c-format
2681 msgid "%d:%02d.%02d"
2682 msgstr "%d:%02d.%02d"
2684 #, c-format
2685 msgid "ETA %s"
2686 msgstr "Taskita resto: %s"
2688 #, c-format
2689 msgid "%.2f MB/s"
2690 msgstr "%.2f MB/s"
2692 #, c-format
2693 msgid "%.2f KB/s"
2694 msgstr "%.2f KB/s"
2696 #, c-format
2697 msgid "%ld B/s"
2698 msgstr "%ld B/s"
2700 msgid "Target file already exists!"
2701 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2703 #, c-format
2704 msgid "Source date: %s, size %llu"
2705 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2707 #, c-format
2708 msgid "Target date: %s, size %llu"
2709 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2711 msgid "If &size differs"
2712 msgstr "Se &grando malsamas"
2714 msgid "&Update"
2715 msgstr "&Aktualigi"
2717 msgid "Overwrite all targets?"
2718 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2720 msgid "&Reget"
2721 msgstr "&Ree akiri"
2723 msgid "A&ppend"
2724 msgstr "Al&meti"
2726 msgid "Overwrite this target?"
2727 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2729 msgid "File exists"
2730 msgstr "Dosiero ekzistas"
2732 msgid "Background process: File exists"
2733 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2735 #, c-format
2736 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2737 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2739 #, c-format
2740 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2741 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2743 #, c-format
2744 msgid "Total: %s of %s"
2745 msgstr "Totalo: %s el %s"
2747 msgid "Source"
2748 msgstr "Fonto"
2750 msgid "Target"
2751 msgstr "Celo"
2753 msgid "Deleting"
2754 msgstr "Foriganta je"
2756 msgid "&Background"
2757 msgstr "&Fone"
2759 msgid "&Stable Symlinks"
2760 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2762 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2763 msgstr "Plon&ĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2765 msgid "Preserve &attributes"
2766 msgstr "Konservi &atributojn"
2768 msgid "Follow &links"
2769 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2771 #, c-format
2772 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2773 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2775 msgid "&Suspend"
2776 msgstr "&Paŭzi"
2778 msgid "Con&tinue"
2779 msgstr "&Daŭrigi"
2781 msgid "&Chdir"
2782 msgstr "&Ŝanĝi dosierujon"
2784 msgid "&Again"
2785 msgstr "&Denove"
2787 msgid "Pane&lize"
2788 msgstr "F&lankigi"
2790 msgid "&View - F3"
2791 msgstr "&Vidi - F3"
2793 msgid "&Edit - F4"
2794 msgstr "&Redakti - F4"
2796 #, c-format
2797 msgid "Found: %ld"
2798 msgstr "Trovita: %ld"
2800 msgid "Malformed regular expression"
2801 msgstr "Misformita regulesprimo"
2803 msgid "Cas&e sensitive"
2804 msgstr "N&e ignori usklecon"
2806 msgid "&Find recursively"
2807 msgstr "&Trovi rekursie"
2809 msgid "S&kip hidden"
2810 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2812 msgid "&All charsets"
2813 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2815 msgid "Sea&rch for content"
2816 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2818 msgid "Case sens&itive"
2819 msgstr "&Ignori usklecon"
2821 msgid "Re&gular expression"
2822 msgstr "Re&gulesprimo"
2824 msgid "Fir&st hit"
2825 msgstr "Unu&a rezulto"
2827 msgid "A&ll charsets"
2828 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2830 msgid "&Tree"
2831 msgstr "&Arbo"
2833 msgid "Find File"
2834 msgstr "Trovi dosieron"
2836 msgid "Content:"
2837 msgstr "Enhavo:"
2839 msgid "File name:"
2840 msgstr "Dosiernomo:"
2842 msgid "Start at:"
2843 msgstr "Komenci je:"
2845 #, c-format
2846 msgid "Grepping in %s"
2847 msgstr "Grep-anta en %s"
2849 msgid "Finished"
2850 msgstr "Finita"
2852 #, c-format
2853 msgid "Searching %s"
2854 msgstr "Serĉanta en %s"
2856 msgid "Searching"
2857 msgstr "Serĉanta"
2859 msgid "&Move"
2860 msgstr "&Movi"
2862 msgid "&Remove"
2863 msgstr "&Forigi"
2865 msgid "&Append"
2866 msgstr "&Almeti"
2868 msgid "&Insert"
2869 msgstr "&Enmeti"
2871 msgid "New &entry"
2872 msgstr "&Nova ero"
2874 msgid "New &group"
2875 msgstr "Nova &grupo"
2877 msgid "&Up"
2878 msgstr "&Supren"
2880 msgid "&Add current"
2881 msgstr "&Aldoni nunan"
2883 msgid "&Refresh"
2884 msgstr "&Refreŝigi"
2886 msgid "Fr&ee VFSs now"
2887 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2889 msgid "Change &to"
2890 msgstr "Ŝanĝi al"
2892 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2893 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2895 msgid "Active VFS directories"
2896 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2898 msgid "Directory hotlist"
2899 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2901 msgid "Directory path"
2902 msgstr "Dosieruja vojo"
2904 msgid "Directory label"
2905 msgstr "Dosieruja etikedo"
2907 #, c-format
2908 msgid "Moving %s"
2909 msgstr "Movanta je %s"
2911 msgid "New hotlist entry"
2912 msgstr "Nova rapidolista ero"
2914 msgid "Directory label:"
2915 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2917 msgid "Directory path:"
2918 msgstr "Dosieruja vojo:"
2920 msgid "New hotlist group"
2921 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2923 msgid "Name of new group:"
2924 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2926 msgid "Remove:"
2927 msgstr "Forigi:"
2929 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2930 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2932 msgid ""
2933 "Group not empty.\n"
2934 "Remove it?"
2935 msgstr ""
2936 "Grupo ne vakas.\n"
2937 "Ĉu forigi ĝin?"
2939 msgid "Top level group"
2940 msgstr "Plej supra grupo"
2942 msgid "Hotlist Load"
2943 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2948 "your old hotlist entries were not deleted"
2949 msgstr ""
2950 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2951 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2953 #, c-format
2954 msgid "Label for \"%s\":"
2955 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2957 msgid "Add to hotlist"
2958 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2960 msgid "Information"
2961 msgstr "Informoj"
2963 #, c-format
2964 msgid "Midnight Commander %s"
2965 msgstr "Midnight Commander %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "File: %s"
2969 msgstr "Dosiero: %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2973 msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
2975 msgid "No node information"
2976 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2978 #, c-format
2979 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2980 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2982 msgid "No space information"
2983 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2985 #, c-format
2986 msgid "Type:      %s"
2987 msgstr "Tipo:      %s"
2989 msgid "non-local vfs"
2990 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2992 #, c-format
2993 msgid "Device:    %s"
2994 msgstr "Aparato:    %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Filesystem: %s"
2998 msgstr "Dosiersistemo: %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Accessed:  %s"
3002 msgstr "Atingita:  %s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Modified:  %s"
3006 msgstr "Modifita:  %s"
3008 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3009 #, c-format
3010 msgid "Changed:   %s"
3011 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3015 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3017 #, c-format
3018 msgid "Size:      %s"
3019 msgstr "Grando:      %s"
3021 #, c-format
3022 msgid " (%ld block)"
3023 msgid_plural " (%ld blocks)"
3024 msgstr[0] " (%ld bloko)"
3025 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
3027 #, c-format
3028 msgid "Owner:     %s/%s"
3029 msgstr "Estro:     %s/%s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Links:     %d"
3033 msgstr "Ligiloj:     %d"
3035 #, c-format
3036 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3037 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
3039 #, c-format
3040 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3041 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
3043 msgid "&Vertical"
3044 msgstr "&Vertikala"
3046 msgid "&Horizontal"
3047 msgstr "&Horizontala"
3049 msgid "Show free sp&ace"
3050 msgstr "Montri liberan sp&acan"
3052 msgid "&XTerm window title"
3053 msgstr "Fenestra titolo en XTerm"
3055 msgid "H&intbar visible"
3056 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3058 msgid "&Keybar visible"
3059 msgstr "&Klavlinia videbla"
3061 msgid "Command &prompt"
3062 msgstr "Komanda &demandilo"
3064 msgid "Show &mini status"
3065 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3067 msgid "Menu&bar visible"
3068 msgstr "Menu&linia videbla"
3070 msgid "&Equal split"
3071 msgstr "&Same granda"
3073 msgid "Panel split"
3074 msgstr "Flanka splito"
3076 msgid "Console output"
3077 msgstr "Terminala eligo"
3079 msgid "Other options"
3080 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
3082 msgid "Output lines:"
3083 msgstr "Eligaj linioj:"
3085 msgid "Layout"
3086 msgstr "Aranĝo"
3088 msgid "File listin&g"
3089 msgstr "Dosiero lis&to"
3091 msgid "&Quick view"
3092 msgstr "&Rapida vido"
3094 msgid "&Info"
3095 msgstr "&Informoj"
3097 msgid "&Listing mode..."
3098 msgstr "&Lista reĝimo..."
3100 msgid "&Sort order..."
3101 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3103 msgid "&Filter..."
3104 msgstr "&Filtri..."
3106 msgid "&Encoding..."
3107 msgstr "&Kodoprezento..."
3109 msgid "FT&P link..."
3110 msgstr "FT&P-a legilo..."
3112 msgid "S&hell link..."
3113 msgstr "&Ŝela ligilo..."
3115 msgid "SM&B link..."
3116 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3118 msgid "&Rescan"
3119 msgstr "&Reskani"
3121 msgid "&View"
3122 msgstr "&Vidi"
3124 msgid "Vie&w file..."
3125 msgstr "Vidi &dosieron..."
3127 msgid "&Filtered view"
3128 msgstr "&Filtrita vido"
3130 msgid "&Copy"
3131 msgstr "&Kopii"
3133 msgid "C&hmod"
3134 msgstr "&Ŝanĝi permesojn"
3136 msgid "&Link"
3137 msgstr "&Ligilo"
3139 msgid "&Symlink"
3140 msgstr "&Mola ligilo"
3142 msgid "Relative symlin&k"
3143 msgstr "Relativa mola ligilo"
3145 msgid "Edit s&ymlink"
3146 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
3148 msgid "Ch&own"
3149 msgstr "chown"
3151 msgid "&Advanced chown"
3152 msgstr "&Altnivela chown"
3154 msgid "&Rename/Move"
3155 msgstr "&Alinomigi/Movi"
3157 msgid "&Mkdir"
3158 msgstr "&Novan dosierujon"
3160 msgid "&Quick cd"
3161 msgstr "&Rapide ŝanĝi dosierujon"
3163 msgid "Select &group"
3164 msgstr "Elekti &grupon"
3166 msgid "U&nselect group"
3167 msgstr "M&alelekti grupon"
3169 msgid "Reverse selec&tion"
3170 msgstr "Inversigi elek&ton"
3172 msgid "E&xit"
3173 msgstr "E&liri"
3175 msgid "&User menu"
3176 msgstr "&Uzanto-menuo"
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "&Dosieruja arbo"
3181 msgid "&Find file"
3182 msgstr "&Trovi dosieron"
3184 msgid "S&wap panels"
3185 msgstr "In&versigi flankojn"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3188 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3190 msgid "&Compare directories"
3191 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3193 msgid "&View diff files"
3194 msgstr "&Vidi diff-dosierojn"
3196 msgid "E&xternal panelize"
3197 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3199 msgid "Show directory s&izes"
3200 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3202 msgid "Command &history"
3203 msgstr "Komanda &historio"
3205 msgid "Di&rectory hotlist"
3206 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
3208 msgid "&Active VFS list"
3209 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3211 msgid "&Background jobs"
3212 msgstr "&Fonaj taskoj"
3214 msgid "Screen lis&t"
3215 msgstr "Paĝa lis&to"
3217 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3218 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
3220 msgid "&Listing format edit"
3221 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3223 msgid "Edit &extension file"
3224 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3226 msgid "Edit &menu file"
3227 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3229 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3230 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3232 msgid "&Configuration..."
3233 msgstr "&Agordo.."
3235 msgid "&Layout..."
3236 msgstr "&Aranĝo..."
3238 msgid "&Panel options..."
3239 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3241 msgid "C&onfirmation..."
3242 msgstr "K&onfirmo..."
3244 msgid "&Display bits..."
3245 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3247 msgid "&Virtual FS..."
3248 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3250 msgid "Panels:"
3251 msgstr "Flankoj:"
3253 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3254 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
3256 #, c-format
3257 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3258 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3259 msgstr[0] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3260 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3262 msgid "The Midnight Commander"
3263 msgstr "Midnight Commander"
3265 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3266 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3268 msgid "&Above"
3269 msgstr "&Supra"
3271 msgid "&Left"
3272 msgstr "&Maldekstra"
3274 msgid "&Below"
3275 msgstr "S&uba"
3277 msgid "&Right"
3278 msgstr "&Dekstra"
3280 msgid "ButtonBar|Menu"
3281 msgstr "Butonlinio|Menuo"
3283 msgid "ButtonBar|View"
3284 msgstr "Butonlinio|Vidi"
3286 msgid "ButtonBar|RenMov"
3287 msgstr "Butonlinio|Alinomi"
3289 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3290 msgstr "Butonlinio|Novan dosierujon"
3292 msgid "&Never"
3293 msgstr "&Neniam"
3295 msgid "On dum&b terminals"
3296 msgstr "En sencer&bajn terminaloj"
3298 msgid "Alwa&ys"
3299 msgstr "&Ĉiam"
3301 msgid "A&uto save setup"
3302 msgstr "A&ŭtomate konservi agordon"
3304 msgid "Sa&fe delete"
3305 msgstr "Se&ndanĝera forigo"
3307 msgid "Cd follows lin&ks"
3308 msgstr "dosierujo interŝanĝo sekvas &ligilojn"
3310 msgid "Rotating d&ash"
3311 msgstr "Turniĝanta &streko"
3313 msgid "Co&mplete: show all"
3314 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
3316 msgid "Shell &patterns"
3317 msgstr "&Ŝelaj ŝablonoj"
3319 msgid "&Drop down menus"
3320 msgstr "&Ŝprucmenuoj"
3322 msgid "Auto m&enus"
3323 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3325 msgid "Use internal vie&w"
3326 msgstr "Uzi internan &vidon"
3328 msgid "Use internal edi&t"
3329 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3331 msgid "Pause after run"
3332 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3334 msgid "Timeout:"
3335 msgstr "Valida periodo:"
3337 msgid "S&ingle press"
3338 msgstr "&Unuopa premo"
3340 msgid "Esc key mode"
3341 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3343 msgid "Mkdi&r autoname"
3344 msgstr "aŭtomate nomi novan dosierujon"
3346 msgid "Classic pro&gressbar"
3347 msgstr "Konata pro&gesilo"
3349 msgid "Compute tota&ls"
3350 msgstr "Komputi tota&lojn"
3352 msgid "&Verbose operation"
3353 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
3355 msgid "File operation options"
3356 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
3358 msgid "Configure options"
3359 msgstr "Agordaĵoj"
3361 msgid "Case &insensitive"
3362 msgstr "&Ignori usklecon"
3364 msgid "Case s&ensitive"
3365 msgstr "Ignori uskl&eco"
3367 msgid "Use panel sort mo&de"
3368 msgstr "Uzi reĝimon de flanka ordigo"
3370 msgid "Quick search"
3371 msgstr "Rapida serĉo"
3373 msgid "&Permissions"
3374 msgstr "&Permesoj"
3376 msgid "File &types"
3377 msgstr "Dosier&tipoj"
3379 msgid "File highlight"
3380 msgstr "Dosiera prilumado"
3382 msgid "&Mouse page scrolling"
3383 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3385 msgid "Pa&ge scrolling"
3386 msgstr "Pa&ĝa rulumado"
3388 msgid "L&ynx-like motion"
3389 msgstr "Linko-simila movo"
3391 msgid "Navigation"
3392 msgstr "Navigo"
3394 msgid "A&uto save panels setup"
3395 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3397 msgid "Simple s&wap"
3398 msgstr "Nura i&nterŝanĝo"
3400 msgid "Re&verse files only"
3401 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3403 msgid "Ma&rk moves down"
3404 msgstr "Ma&rko movas suben"
3406 msgid "&Fast dir reload"
3407 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3409 msgid "Show &hidden files"
3410 msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
3412 msgid "Show &backup files"
3413 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3415 msgid "Mi&x all files"
3416 msgstr "Mi&ksi ĉiujn dosierojn"
3418 msgid "Use SI si&ze units"
3419 msgstr "Uzi metrajn unuojn de grando"
3421 msgid "Main panel options"
3422 msgstr "Ĉefaj agordaĵoj pri la flankoj"
3424 msgid "Panel options"
3425 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3427 msgid ""
3428 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3429 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3430 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3431 "the details."
3432 msgstr ""
3433 "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3434 "dosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3435 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3436 "la detaloj."
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|u"
3441 msgstr "sort|n"
3443 msgid "&Unsorted"
3444 msgstr "&Neordigita"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|n"
3449 msgstr "sort|n"
3451 msgid "&Name"
3452 msgstr "&Nomo"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|v"
3457 msgstr "sort|e"
3459 msgid "&Version"
3460 msgstr "&Eldono"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|e"
3465 msgstr "sort|a"
3467 msgid "&Extension"
3468 msgstr "&Aldonaĵo"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|s"
3473 msgstr "sort|g"
3475 msgid "&Size"
3476 msgstr "&Grando"
3478 msgid "Block Size"
3479 msgstr "Bloka grando"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|m"
3484 msgstr "sort|m"
3486 msgid "&Modify time"
3487 msgstr "&Modifita tempo"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|a"
3492 msgstr "sort|a"
3494 msgid "&Access time"
3495 msgstr "&Atingita tempo"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|h"
3500 msgstr "sort|ŝ"
3502 msgid "C&hange time"
3503 msgstr "Ŝanĝi tempon"
3505 msgid "Perm"
3506 msgstr "Perm"
3508 msgid "Nl"
3509 msgstr "Nl"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "sort|i"
3514 msgstr "sort|i"
3516 msgid "&Inode"
3517 msgstr "&Inode"
3519 msgid "UID"
3520 msgstr "Uzanta identigilo"
3522 msgid "GID"
3523 msgstr "GID"
3525 msgid "Owner"
3526 msgstr "Estro"
3528 msgid "Group"
3529 msgstr "Grupo"
3531 msgid "[dev]"
3532 msgstr "[aparato]"
3534 msgid "UP--DIR"
3535 msgstr "SUPREN--DOSIERUJO"
3537 msgid "SYMLINK"
3538 msgstr "MOLA LIGILO"
3540 msgid "SUB-DIR"
3541 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3543 msgid "<readlink failed>"
3544 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3546 #, c-format
3547 msgid "%s byte"
3548 msgid_plural "%s bytes"
3549 msgstr[0] "%s bajto"
3550 msgstr[1] "%s bajtoj"
3552 #, c-format
3553 msgid "%s in %d file"
3554 msgid_plural "%s in %d files"
3555 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3556 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3558 msgid "Unknown tag on display format:"
3559 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3561 msgid "Do you really want to execute?"
3562 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3564 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3565 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3567 msgid "&Add new"
3568 msgstr "&Aldoni novan"
3570 msgid "External panelize"
3571 msgstr "Eksterigi flankojn"
3573 msgid "Command"
3574 msgstr "Komando"
3576 msgid "Other command"
3577 msgstr "Alia komando"
3579 msgid "Add to external panelize"
3580 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3582 msgid "Enter command label:"
3583 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3585 msgid "Cannot invoke command."
3586 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3588 msgid "Pipe close failed"
3589 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3591 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3592 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3594 msgid "Find rejects after patching"
3595 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3597 msgid "Find *.orig after patching"
3598 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3600 msgid "Find SUID and SGID programs"
3601 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3606 "%s\n"
3607 msgstr ""
3608 "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3609 "%s\n"
3611 #, c-format
3612 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3613 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3615 #, c-format
3616 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot stat the destination\n"
3622 "%s"
3623 msgstr ""
3624 "Ne povas stat-i la celon\n"
3625 "%s"
3627 #, c-format
3628 msgid "Delete %s?"
3629 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3631 msgid "ButtonBar|Static"
3632 msgstr "ButtonBar|Statika"
3634 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3635 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3637 msgid "ButtonBar|Rescan"
3638 msgstr "Butonlinio|Reskani"
3640 msgid "ButtonBar|Forget"
3641 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3643 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3644 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Cannot write to the %s file:\n"
3649 "%s\n"
3650 msgstr ""
3651 "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n"
3652 "%s\n"
3654 msgid "Debug"
3655 msgstr "Senerarigi"
3657 msgid "ERROR:"
3658 msgstr "ERARO:"
3660 msgid "True:"
3661 msgstr "Vera:"
3663 msgid "False:"
3664 msgstr "Malvera:"
3666 msgid "Warning -- ignoring file"
3667 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3672 "Using it may compromise your security"
3673 msgstr ""
3674 "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale skribebla.\n"
3675 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3677 msgid "Format error on file Extensions File"
3678 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3680 #, c-format
3681 msgid "The %%var macro has no default"
3682 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3684 #, c-format
3685 msgid "The %%var macro has no variable"
3686 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Cannot open file%s\n"
3691 "%s"
3692 msgstr ""
3693 "Ne povas malfermi dosieron%s\n"
3694 "%s"
3696 #, c-format
3697 msgid "No suitable entries found in %s"
3698 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3700 msgid "User menu"
3701 msgstr "Uzanto-menuo"
3703 msgid "Help file format error\n"
3704 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3706 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3707 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot find node %s in help file"
3711 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3713 msgid "Help"
3714 msgstr "Helpo"
3716 msgid "ButtonBar|Index"
3717 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3719 msgid "ButtonBar|Prev"
3720 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3722 msgid "Learn keys"
3723 msgstr "Lerni klavojn"
3725 msgid "Teach me a key"
3726 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Please press the %s\n"
3731 "and then wait until this message disappears.\n"
3732 "\n"
3733 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3734 "next to its button.\n"
3735 "\n"
3736 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3737 "and wait as well."
3738 msgstr ""
3739 "Bonvolu premu je %s\n"
3740 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3741 "\n"
3742 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3743 "apud ĝia butono.\n"
3744 "\n"
3745 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3746 "kaj ankaŭ atendu."
3748 msgid "Cannot accept this key"
3749 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3751 #, c-format
3752 msgid "You have entered \"%s\""
3753 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3755 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3756 msgid "OK"
3757 msgstr "Bone"
3759 msgid ""
3760 "It seems that all your keys already\n"
3761 "work fine. That's great."
3762 msgstr ""
3763 "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3764 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3766 msgid "&Discard"
3767 msgstr "&Forviŝi"
3769 msgid ""
3770 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3771 "All your keys work well."
3772 msgstr ""
3773 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3774 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3776 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3777 msgstr ""
3778 "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion, kontrolu"
3780 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3781 msgstr "kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe la manka"
3783 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3784 msgstr "klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot create %s directory"
3788 msgstr "Ne povas krei dosiurujon %s"
3790 msgid "Choose codepage"
3791 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3793 msgid "-  < No translation >"
3794 msgstr "- < Neniu traduko >"
3796 msgid "%b %e  %Y"
3797 msgstr "%b %e  %Y"
3799 msgid "%b %e %H:%M"
3800 msgstr "%b %e %H:%M"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot save file %s:\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Ne povas konsnervi dosieron %s:\n"
3808 "%s"
3810 msgid ""
3811 "GNU Midnight Commander is already\n"
3812 "running on this terminal.\n"
3813 "Subshell support will be disabled."
3814 msgstr ""
3815 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3816 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3817 "Subŝelo estos malebligita."
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3821 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3823 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3824 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3826 #, c-format
3827 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3828 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3830 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3831 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3833 msgid "Using the ncurses library\n"
3834 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3836 msgid "Using the ncursesw library\n"
3837 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3839 msgid "With builtin Editor\n"
3840 msgstr "Per interna tekstoredaktilo\n"
3842 msgid "With optional subshell support\n"
3843 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3845 msgid "With subshell support as default\n"
3846 msgstr "Kun aŭtomato subŝelo\n"
3848 msgid "With support for background operations\n"
3849 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3851 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3852 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3854 msgid "With mouse support on xterm\n"
3855 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3857 msgid "With support for X11 events\n"
3858 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3860 msgid "With internationalization support\n"
3861 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3863 msgid "With multiple codepages support\n"
3864 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3866 #, c-format
3867 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3868 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3870 #, c-format
3871 msgid "Virtual File Systems:"
3872 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3874 #, c-format
3875 msgid "Data types:"
3876 msgstr "Datumtipoj:"
3878 msgid "Invalid value"
3879 msgstr "Nevalida valoro"
3881 msgid "Cannot spawn child process"
3882 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
3884 msgid "Empty output from child filter"
3885 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3887 msgid "&Line number (decimal)"
3888 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3890 msgid "Pe&rcents"
3891 msgstr "E&lcentoj"
3893 msgid "&Decimal offset"
3894 msgstr "&Dekuma ŝovo"
3896 msgid "He&xadecimal offset"
3897 msgstr "Dek&sesuma ŝovo"
3899 msgid "Goto"
3900 msgstr "Iri"
3902 msgid "ButtonBar|Ascii"
3903 msgstr "Butonlinio|Askio"
3905 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3906 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3908 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3909 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3911 msgid "ButtonBar|Wrap"
3912 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3914 msgid "ButtonBar|Hex"
3915 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3917 msgid "ButtonBar|Goto"
3918 msgstr "ButtonBar|Iri"
3920 msgid "ButtonBar|Raw"
3921 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3923 msgid "ButtonBar|Parse"
3924 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3926 msgid "ButtonBar|Unform"
3927 msgstr "Buttonbar|Malform"
3929 msgid "ButtonBar|Format"
3930 msgstr "ButtonBar|Format"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Error while closing the file:\n"
3935 "%s\n"
3936 "Data may have been written or not"
3937 msgstr ""
3938 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
3939 "%s\n"
3940 "Datumo eble ne estis skribita"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot save file:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "Ne povas konservi dosieron:\n"
3948 "%s"
3950 msgid "View: "
3951 msgstr "Vidi: "
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Cannot open \"%s\"\n"
3956 "%s"
3957 msgstr ""
3958 "Ne povas malfermi je \"%s\"\n"
3959 "%s"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot stat \"%s\"\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "Ne povas stat-i je \"%s\"\n"
3967 "%s"
3969 msgid "Cannot view: not a regular file"
3970 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
3972 msgid "Seeking to search result"
3973 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
3975 msgid "Search done"
3976 msgstr "Serĉo finita"
3978 msgid "Continue from beginning?"
3979 msgstr "Ĉu daŭrigi je komenco?"