1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Expressió &Habitual"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Tecla de funció 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Tecla de funció 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Tecla de funció 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Tecla de funció 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Tecla de funció 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Tecla de funció 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Tecla de funció 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Tecla de funció 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Tecla de funció 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Tecla de funció 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Tecla de funció 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Tecla de funció 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Tecla de funció 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Tecla de funció 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Tecla de funció 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Tecla de funció 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Tecla de funció 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Tecla de funció 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Tecla de funció 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Tecla de funció 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Tecla de retrocés"
147 msgstr "Posició final"
150 msgstr "Cursor amunt"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Cursor avall"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Cursor esquerra"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Cursor dreta"
162 msgstr "Posició inicial"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Avança pàgina"
168 msgstr "Retrocedeix pàgina"
171 msgstr "Tecla d'inserció"
174 msgstr "Tecla de supressió"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Completa/M-tab"
180 msgstr "+ teclat numèric"
183 msgstr "- teclat numèric"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Barra teclat numèric"
189 msgstr "* teclat numèric"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Inici teclat numèric"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "Final teclat numèric"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Inserir teclat numèric"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Suprimir teclat numèric"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
363 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "Enllaços inconsistents de\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Fí de fitxer inesperat a\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
464 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
468 "Cannot open %s archive\n"
471 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
492 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
533 msgid "fish: storing zeros"
536 msgid "fish: storing file"
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "S'està avortant la transferència..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
553 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: connectat"
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(rfc959 estricte)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(primer canvia de directori)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
643 msgid "ftpfs: storing file"
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
672 msgid "reconnect to %s failed"
675 msgid "Authentication failed"
679 msgid "Error %s creating directory %s"
683 msgid "Error %s removing directory %s"
687 msgid "%s opening remote file %s"
691 msgid "%s removing remote file %s"
695 msgid "%s renaming files\n"
700 "Cannot open tar archive\n"
703 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
715 "doesn't look like a tar archive."
718 msgid "undelfs: error"
721 msgid "not enough memory"
724 msgid "while allocating block buffer"
728 msgid "open_inode_scan: %d"
732 msgid "while starting inode scan %d"
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
738 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
744 msgid "no more memory while reallocating array"
748 msgid "while doing inode scan %d"
752 msgid "Cannot open file %s"
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
756 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
765 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
769 "Cannot load block bitmap from:\n"
773 msgid "vfs_info is not fs!"
776 msgid "You have to chdir to extract files first"
779 msgid "while iterating over blocks"
783 msgid "Cannot open file \"%s\""
786 msgid "Ext2lib error"
789 msgid "Cannot parse:"
790 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
792 msgid "More parsing errors will be ignored."
793 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
795 msgid "Internal error:"
796 msgstr "Error intern:"
799 msgstr "Contrasenya:"
801 msgid "Changes to file lost"
802 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
810 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
811 msgid "DialogTitle|History cleanup"
814 msgid "Do you want clean this history?"
823 msgid "Background process:"
824 msgstr "Procés de fons:"
833 msgstr "S'ha produït un error"
835 msgid "Displays the current version"
836 msgstr "Mostra la versió actual"
838 msgid "Print data directory"
841 msgid "Print last working directory to specified file"
844 msgid "Enables subshell support (default)"
845 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
847 msgid "Disables subshell support"
848 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
850 msgid "Log ftp dialog to specified file"
851 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
853 msgid "Set debug level"
856 msgid "Launches the file viewer on a file"
857 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
859 msgid "Edits one file"
860 msgstr "Edita un fitxer"
862 msgid "Forces xterm features"
863 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
865 msgid "Disable mouse support in text version"
866 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
868 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
869 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
871 msgid "To run on slow terminals"
872 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
874 msgid "Use stickchars to draw"
875 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
877 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
878 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
880 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
883 msgid "Requests to run in black and white"
884 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
886 msgid "Request to run in color mode"
887 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
889 msgid "Specifies a color configuration"
890 msgstr "Especifica una configuració de color"
892 msgid "Show mc with specified skin"
895 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
897 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
899 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
902 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
903 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
904 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
905 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
906 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
908 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
909 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
910 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
912 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
913 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
916 #. TRANSLATORS: don't translate color names
919 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 " brightcyan, lightgray and white\n"
925 msgid "Color options"
931 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
939 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
940 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
947 msgid "No arguments given to the viewer."
950 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
956 msgid "Terminal options"
959 msgid "Background process error"
962 msgid "Unknown error in child"
965 msgid "Child died unexpectedly"
968 msgid "Background protocol error"
971 msgid "Reading failed"
975 "Background process sent us a request for more arguments\n"
976 "than we can handle."
991 msgid "Case &sensitive"
994 msgid "Enter search string:"
1000 msgid "Search is disabled"
1005 "Cannot create temporary diff file\n"
1011 "Cannot create backup file\n"
1018 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1028 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1031 msgid "Strip &trailing carriage return"
1034 msgid "Ignore all &whitespace"
1037 msgid "Ignore &space change"
1040 msgid "Ignore tab &expansion"
1043 msgid "&Ignore case"
1046 msgid "Diff extra options"
1049 msgid "Diff algorithm"
1052 msgid "Diff Options"
1058 msgid "Edit is disabled"
1061 msgid "Goto line (left)"
1064 msgid "Goto line (right)"
1070 msgid "ButtonBar|Help"
1073 msgid "ButtonBar|Save"
1076 msgid "ButtonBar|Edit"
1079 msgid "ButtonBar|Merge"
1082 msgid "ButtonBar|Search"
1085 msgid "ButtonBar|Options"
1088 msgid "ButtonBar|Quit"
1094 msgid "File was modified. Save with exit?"
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file?"
1105 msgid "Two files are needed to compare"
1108 msgid "Choose syntax highlighting"
1114 msgid "< Reload Current Syntax >"
1121 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1123 " A user friendly text editor\n"
1124 " written for the Midnight Commander"
1128 msgid "Cannot open %s for reading"
1132 msgid "Error reading %s"
1136 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1140 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1144 msgid "File \"%s\" is too large"
1147 msgid "Macro recursion is too deep"
1151 msgid "Error reading from pipe: %s"
1155 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1158 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1161 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1165 msgid "Error writing to pipe: %s"
1169 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1173 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1176 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1182 msgid "&Do not change"
1185 msgid "&Unix format (LF)"
1188 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1191 msgid "&Macintosh format (CR)"
1194 msgid "Change line breaks to:"
1197 msgid "Enter file name:"
1203 msgid "Delete macro"
1206 msgid "Cannot open temp file"
1209 msgid "Cannot open macro file"
1212 msgid "Cannot overwrite macro file"
1215 msgid "Syntax file edit"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1222 msgstr "El d'&Usuari"
1224 msgid "&System Wide"
1225 msgstr "El de tot el &Sistema"
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1236 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1245 msgid "&Do backups with following extension:"
1248 msgid "Check &POSIX new line"
1251 msgid "Edit Save Mode"
1254 msgid "A file already exists with this name"
1263 msgid "Cannot save file"
1269 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1300 msgid "%ld replacements made"
1303 msgid "&Cancel quit"
1306 msgid "This function is not implemented"
1309 msgid "Copy to clipboard"
1312 msgid "Unable to save to file"
1315 msgid "Cut to clipboard"
1327 msgid "Cannot insert file"
1333 msgid "You must first highlight a block of text"
1339 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1345 msgid "Cannot execute sort command"
1349 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1352 msgid "Paste output of external command"
1355 msgid "Enter shell command(s):"
1358 msgid "External command"
1361 msgid "Cannot execute command"
1364 msgid "Error creating script:"
1365 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1367 msgid "Error reading script:"
1368 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1370 msgid "Error closing script:"
1371 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1373 msgid "Script created:"
1374 msgstr "Seqüència creada:"
1376 msgid "Process block"
1377 msgstr "Processa el bloc"
1379 msgid "Error calling program"
1391 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1397 msgid "Insert literal"
1400 msgid "Press any key:"
1403 msgid "Execute macro"
1407 "Current text was modified without a file save\n"
1408 "Continue discards these changes"
1411 msgid "In se&lection"
1414 msgid "Enter replacement string:"
1424 "Current text was modified without a file save.\n"
1425 "Continue discards these changes."
1437 msgid "Replace with:"
1440 msgid "Confirm replace"
1443 msgid "&Open file..."
1444 msgstr "&Obre el fitxer..."
1452 msgid "&Insert file..."
1455 msgid "Cop&y to file..."
1458 msgid "&User menu..."
1470 msgid "&Toggle ins/overw"
1473 msgid "To&ggle mark"
1476 msgid "&Mark columns"
1494 msgid "Co&py to clipfile"
1497 msgid "&Cut to clipfile"
1500 msgid "Pa&ste from clipfile"
1512 msgid "Search &again"
1518 msgid "&Toggle bookmark"
1521 msgid "&Next bookmark"
1524 msgid "&Prev bookmark"
1527 msgid "&Flush bookmark"
1530 msgid "&Go to line..."
1533 msgid "&Toggle line state"
1536 msgid "Go to matching &bracket"
1539 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1542 msgid "&Find declaration"
1545 msgid "Back from &declaration"
1548 msgid "For&ward to declaration"
1551 msgid "Encod&ing..."
1554 msgid "&Refresh screen"
1557 msgid "&Start record macro"
1560 msgid "Finis&h record macro..."
1563 msgid "&Execute macro..."
1566 msgid "Delete macr&o..."
1569 msgid "'ispell' s&pell check"
1575 msgid "Insert &literal..."
1578 msgid "Insert &date/time"
1581 msgid "&Format paragraph"
1587 msgid "&Paste output of..."
1590 msgid "&External formatter"
1596 msgid "Save &mode..."
1599 msgid "Learn &keys..."
1602 msgid "Syntax &highlighting..."
1605 msgid "S&yntax file"
1612 msgstr "&Desa la configuració"
1635 msgid "Dynamic paragraphing"
1636 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1638 msgid "Type writer wrap"
1639 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1644 msgid "Cursor beyond end of line"
1647 msgid "Pers&istent selection"
1650 msgid "Synta&x highlighting"
1651 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1653 msgid "Visible tabs"
1656 msgid "Visible trailing spaces"
1659 msgid "Save file &position"
1662 msgid "Confir&m before saving"
1663 msgstr "con&Firma en desar"
1665 msgid "&Return does autoindent"
1666 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1668 msgid "Tab spacing:"
1671 msgid "Fill tabs with &spaces"
1672 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1674 msgid "&Backspace through tabs"
1675 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1677 msgid "&Fake half tabs"
1678 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1681 msgstr "Mode d'ajustament"
1683 msgid "Editor options"
1689 msgid "ButtonBar|Mark"
1692 msgid "ButtonBar|Replac"
1695 msgid "ButtonBar|Copy"
1698 msgid "ButtonBar|Move"
1701 msgid "ButtonBar|Delete"
1704 msgid "ButtonBar|PullDn"
1707 msgid "Load syntax file"
1712 "Cannot open file %s\n"
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1727 msgid "The shell is already running a command"
1731 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1735 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr "Estableix a &tots"
1769 msgid "Chown advanced command"
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1780 "Cannot chown \"%s\"\n"
1793 msgid "&Full file list"
1794 msgstr "llistat c&Omplet"
1796 msgid "&Brief file list"
1797 msgstr "llistat &Breu"
1799 msgid "&Long file list"
1800 msgstr "llistat &Llarg"
1802 msgid "&User defined:"
1803 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1805 msgid "Listing mode"
1806 msgstr "Mode de llistat"
1808 msgid "User &mini status"
1812 msgstr "Altres 8 bits"
1814 msgid "Display bits"
1817 msgid "Input / display codepage:"
1818 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1820 msgid "F&ull 8 bits input"
1821 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1824 msgstr "&Seleccioneu"
1835 msgid "Case sensi&tive"
1838 msgid "Executable &first"
1842 msgstr "Ordre de classificació"
1844 msgid "Confirmation"
1847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1850 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1853 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1856 msgid "Confirmation|E&xit"
1859 msgid "Confirmation|&Execute"
1862 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1865 msgid "Confirmation|&Delete"
1868 msgid "UTF-8 output"
1871 msgid "Full 8 bits output"
1872 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1875 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1880 msgid "Directory tree"
1883 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1886 msgid "Use &passive mode"
1889 msgid "&Use ~/.netrc"
1892 msgid "&Always use ftp proxy"
1893 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1898 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1899 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1901 msgid "ftp anonymous password:"
1902 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1904 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1905 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1907 msgid "Virtual File System Setting"
1914 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1916 msgid "Symbolic link filename:"
1917 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1919 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1920 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1922 msgid "Symbolic link"
1923 msgstr "Enllaç simbòlic"
1925 msgid "Background Jobs"
1926 msgstr "Tasques de fons"
1932 msgstr "Nom d'usuari:"
1935 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1936 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1938 msgid "execute/search by others"
1939 msgstr "executa/cerca per a altres"
1941 msgid "write by others"
1942 msgstr "escriu per a altres"
1944 msgid "read by others"
1945 msgstr "llegeix per a altres"
1947 msgid "execute/search by group"
1948 msgstr "executa/cerca per al grup"
1950 msgid "write by group"
1951 msgstr "escriu per al grup"
1953 msgid "read by group"
1954 msgstr "llegeix per al grup"
1956 msgid "execute/search by owner"
1957 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1959 msgid "write by owner"
1960 msgstr "escriu per al propietari"
1962 msgid "read by owner"
1963 msgstr "llegeix per al propietari"
1966 msgstr "bit de permanència"
1968 msgid "set group ID on execution"
1969 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1971 msgid "set user ID on execution"
1972 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1974 msgid "C&lear marked"
1975 msgstr "&Esborra els marcats"
1978 msgstr "&Posa els marcats"
1981 msgstr "&Marca'ls tots"
1986 msgid "Permissions (Octal)"
1987 msgstr "Permisos (octal)"
1990 msgstr "Nom del propietari"
1993 msgstr "Nom del grup"
1995 msgid "Use SPACE to change"
1996 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1998 msgid "an option, ARROW KEYS"
1999 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
2001 msgid "to move between options"
2002 msgstr "per moure's entre opcions"
2004 msgid "and T or INS to mark"
2005 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
2007 msgid "Chmod command"
2008 msgstr "Canvi de permisos"
2017 msgstr "Estableix els &usuaris"
2020 msgstr "Estableix els &grups"
2025 msgid "Chown command"
2028 msgid "<Unknown user>"
2029 msgstr "<Usuari desconegut>"
2031 msgid "<Unknown group>"
2032 msgstr "<Grup desconegut>"
2037 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2040 msgid "Files tagged, want to cd?"
2041 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2043 msgid "Cannot change directory"
2044 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2049 msgid "Set expression for filtering filenames"
2052 msgid "&Using shell patterns"
2053 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2055 msgid "&Case sensitive"
2077 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2086 msgid "Filtered view"
2089 msgid "Filter command and arguments:"
2092 msgid "Create a new Directory"
2093 msgstr "Crea un directori nou"
2095 msgid "Enter directory name:"
2104 msgid "Extension file edit"
2105 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2107 msgid "Which extension file you want to edit?"
2110 msgid "Highlighting groups file edit"
2113 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2116 msgid "Compare directories"
2119 msgid "Select compare method:"
2126 msgstr "només &Mida"
2132 "Both panels should be in the listing mode\n"
2133 "to use this command"
2137 "Not an xterm or Linux console;\n"
2138 "the panels cannot be toggled."
2142 msgid "Symlink `%s' points to:"
2145 msgid "Edit symlink"
2149 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2153 msgid "edit symlink: %s"
2157 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2158 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
2160 msgid "FTP to machine"
2163 msgid "Shell link to machine"
2166 msgid "SMB link to machine"
2169 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2173 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2174 "files on: (F1 for details)"
2181 msgid "Setup saved to ~/%s"
2184 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2193 msgid "Cannot read directory contents"
2198 "Cannot create temporary command file\n"
2206 msgid " %s%s file error"
2211 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2212 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2213 "Commander package."
2217 msgid "~/%s file error"
2222 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2223 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2227 msgid "DialogTitle|Copy"
2230 msgid "DialogTitle|Move"
2233 msgid "DialogTitle|Delete"
2236 msgid "FileOperation|Copy"
2239 msgid "FileOperation|Move"
2242 msgid "FileOperation|Delete"
2246 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2247 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2265 msgid "files/directories"
2266 msgstr "fitxers/directoris"
2268 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2269 msgid " with source mask:"
2270 msgstr " amb màscara font:"
2279 msgid "Cannot make the hardlink"
2284 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2289 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2291 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2296 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2305 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2318 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2323 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2329 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2335 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2341 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2350 "Directory not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2356 "Background process: Directory not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2368 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2374 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2380 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2386 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2392 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2398 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2402 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2407 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2413 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2419 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2425 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2431 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2440 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2446 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2454 msgstr "&Conservar-lo"
2458 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2464 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2470 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2476 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2482 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2488 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2497 "are the same directory"
2502 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2508 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2512 msgid "Directory scanning"
2515 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2518 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2522 msgid "%d:%02d.%02d"
2541 msgid "Target file already exists!"
2545 msgid "Source date: %s, size %llu"
2549 msgid "Target date: %s, size %llu"
2552 msgid "If &size differs"
2553 msgstr "si difereix la &Mida"
2556 msgstr "actualit&Za"
2558 msgid "Overwrite all targets?"
2559 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2567 msgid "Overwrite this target?"
2568 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2573 msgid "Background process: File exists"
2577 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2581 msgid "Time: %s %s (%s)"
2585 msgid "Total: %s of %s"
2589 msgstr "Font/Origen"
2592 msgstr "Objectiu/Destí"
2600 msgid "&Stable Symlinks"
2601 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2603 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2606 msgid "Preserve &attributes"
2609 msgid "Follow &links"
2613 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2623 msgstr "Canvia de &dirextori"
2626 msgstr "Un &Altre cop"
2629 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2632 msgstr "&Visualitza - F3"
2635 msgstr "&Edita - F4"
2641 msgid "Malformed regular expression"
2644 msgid "Cas&e sensitive"
2647 msgid "&Find recursively"
2650 msgid "S&kip hidden"
2653 msgid "&All charsets"
2656 msgid "Sea&rch for content"
2659 msgid "Case sens&itive"
2662 msgid "Re&gular expression"
2668 msgid "A&ll charsets"
2675 msgstr "Cerca Fitxer"
2687 msgid "Grepping in %s"
2688 msgstr "Grepping in %s"
2694 msgid "Searching %s"
2695 msgstr "S'està cercant a %s"
2721 msgid "&Add current"
2722 msgstr "Afe&geix l'actual"
2727 msgid "Fr&ee VFSs now"
2728 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2733 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2734 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2736 msgid "Active VFS directories"
2737 msgstr "Directoris VFS actius"
2739 msgid "Directory hotlist"
2740 msgstr "Directori favorits"
2742 msgid "Directory path"
2743 msgstr "Ruta del directori"
2745 msgid "Directory label"
2746 msgstr "Etiqueta del directori"
2750 msgstr "S'està movent %s"
2752 msgid "New hotlist entry"
2753 msgstr "Nou registre als favorits"
2755 msgid "Directory label:"
2758 msgid "Directory path:"
2761 msgid "New hotlist group"
2764 msgid "Name of new group:"
2770 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2774 "Group not empty.\n"
2778 msgid "Top level group"
2781 msgid "Hotlist Load"
2786 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2787 "your old hotlist entries were not deleted"
2791 msgid "Label for \"%s\":"
2792 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2794 msgid "Add to hotlist"
2801 msgid "Midnight Commander %s"
2802 msgstr "Midnight Commander %s"
2809 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2812 msgid "No node information"
2813 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2816 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2817 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2819 msgid "No space information"
2820 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2826 msgid "non-local vfs"
2827 msgstr "VFS no-local"
2831 msgstr "Dispositiu: %s"
2834 msgid "Filesystem: %s"
2835 msgstr "Muntat a: %s"
2838 msgid "Accessed: %s"
2839 msgstr "Accedit: %s"
2842 msgid "Modified: %s"
2843 msgstr "Modificat: %s"
2845 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2851 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2859 msgid " (%ld block)"
2860 msgid_plural " (%ld blocks)"
2865 msgid "Owner: %s/%s"
2866 msgstr "Propietari: %s/%s"
2870 msgstr "Enllaços: %d"
2873 msgid "Mode: %s (%04o)"
2874 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2877 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2884 msgstr "&Horitzontal"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgid "&XTerm window title"
2892 msgid "H&intbar visible"
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2898 msgid "Command &prompt"
2901 msgid "Show &mini status"
2904 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgid "&Equal split"
2908 msgstr "divisió &Simètrica"
2913 msgid "Console output"
2916 msgid "Other options"
2919 msgid "Output lines:"
2925 msgid "File listin&g"
2934 msgid "&Listing mode..."
2935 msgstr "mode de &Llistat..."
2937 msgid "&Sort order..."
2938 msgstr "&Ordenació..."
2943 msgid "&Encoding..."
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2949 msgid "S&hell link..."
2952 msgid "SM&B link..."
2953 msgstr "Enllaç SM&B..."
2961 msgid "Vie&w file..."
2964 msgid "&Filtered view"
2979 msgid "Relative symlin&k"
2982 msgid "Edit s&ymlink"
2988 msgid "&Advanced chown"
2991 msgid "&Rename/Move"
3000 msgid "Select &group"
3003 msgid "U&nselect group"
3006 msgid "Reverse selec&tion"
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "arbre de &Directoris"
3021 msgid "S&wap panels"
3024 msgid "Switch &panels on/off"
3027 msgid "&Compare directories"
3030 msgid "&View diff files"
3033 msgid "E&xternal panelize"
3036 msgid "Show directory s&izes"
3039 msgid "Command &history"
3042 msgid "Di&rectory hotlist"
3045 msgid "&Active VFS list"
3048 msgid "&Background jobs"
3051 msgid "Screen lis&t"
3054 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3055 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "edita el format de &Llistat"
3060 msgid "Edit &extension file"
3061 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3063 msgid "Edit &menu file"
3064 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3066 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3069 msgid "&Configuration..."
3070 msgstr "&Configuració..."
3075 msgid "&Panel options..."
3078 msgid "C&onfirmation..."
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "&Bits de visualització..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3090 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3091 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3094 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3095 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3099 msgid "The Midnight Commander"
3102 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3117 msgid "ButtonBar|Menu"
3120 msgid "ButtonBar|View"
3123 msgid "ButtonBar|RenMov"
3126 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgid "On dum&b terminals"
3138 msgid "A&uto save setup"
3141 msgid "Sa&fe delete"
3144 msgid "Cd follows lin&ks"
3147 msgid "Rotating d&ash"
3150 msgid "Co&mplete: show all"
3153 msgid "Shell &patterns"
3156 msgid "&Drop down menus"
3157 msgstr "menús &Desplegables"
3162 msgid "Use internal vie&w"
3165 msgid "Use internal edi&t"
3168 msgid "Pause after run"
3174 msgid "S&ingle press"
3177 msgid "Esc key mode"
3180 msgid "Mkdi&r autoname"
3183 msgid "Classic pro&gressbar"
3186 msgid "Compute tota&ls"
3189 msgid "&Verbose operation"
3190 msgstr "detalla les &Operacions"
3192 msgid "File operation options"
3195 msgid "Configure options"
3196 msgstr "Opcions de configuració"
3198 msgid "Case &insensitive"
3201 msgid "Case s&ensitive"
3204 msgid "Use panel sort mo&de"
3207 msgid "Quick search"
3210 msgid "&Permissions"
3216 msgid "File highlight"
3219 msgid "&Mouse page scrolling"
3222 msgid "Pa&ge scrolling"
3225 msgid "L&ynx-like motion"
3226 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3231 msgid "A&uto save panels setup"
3234 msgid "Simple s&wap"
3237 msgid "Re&verse files only"
3240 msgid "Ma&rk moves down"
3243 msgid "&Fast dir reload"
3244 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3246 msgid "Show &hidden files"
3249 msgid "Show &backup files"
3252 msgid "Mi&x all files"
3255 msgid "Use SI si&ze units"
3258 msgid "Main panel options"
3261 msgid "Panel options"
3265 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3266 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3267 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgstr "sense &Ordre"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "&Modify time"
3320 msgstr "data de &Modificació"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "&Access time"
3328 msgstr "data d'&Accés"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "C&hange time"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 msgid "<readlink failed>"
3377 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3381 msgid_plural "%s bytes"
3386 msgid "%s in %d file"
3387 msgid_plural "%s in %d files"
3391 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3399 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3400 "format per defecte."
3403 msgstr "Afegeix un &nou"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Quadre de recerca externa"
3411 msgid "Other command"
3412 msgstr "Una altre ordre"
3414 msgid "Add to external panelize"
3417 msgid "Enter command label:"
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3429 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3432 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3435 msgid "Find SUID and SGID programs"
3436 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3456 "Cannot stat the destination\n"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3507 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3508 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3523 "Cannot open file%s\n"
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgid "Help file format error\n"
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3554 msgstr "Defineix tecles"
3556 msgid "Teach me a key"
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3571 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3573 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3574 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3576 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3577 "d'Escapada i espereu."
3579 msgid "Cannot accept this key"
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3594 "Sembla que les tecles ja\n"
3595 "funcionen bé. Això és perfecte."
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3604 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3605 "completa! Totes les tecles funcionen."
3607 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3608 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3610 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3611 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3620 msgid "Choose codepage"
3623 msgid "- < No translation >"
3624 msgstr "- < Cap traducció >"
3630 msgstr "%b %e %H:%M"
3634 "Cannot save file %s:\n"
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3704 msgid "Invalid value"
3707 msgid "Cannot spawn child process"
3710 msgid "Empty output from child filter"
3713 msgid "&Line number (decimal)"
3719 msgid "&Decimal offset"
3722 msgid "He&xadecimal offset"
3728 msgid "ButtonBar|Ascii"
3731 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3734 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3737 msgid "ButtonBar|Wrap"
3740 msgid "ButtonBar|Hex"
3743 msgid "ButtonBar|Goto"
3746 msgid "ButtonBar|Raw"
3749 msgid "ButtonBar|Parse"
3752 msgid "ButtonBar|Unform"
3755 msgid "ButtonBar|Format"
3760 "Error while closing the file:\n"
3762 "Data may have been written or not"
3767 "Cannot save file:\n"
3776 "Cannot open \"%s\"\n"
3782 "Cannot stat \"%s\"\n"
3786 msgid "Cannot view: not a regular file"
3789 msgid "Seeking to search result"
3795 msgid "Continue from beginning?"