Ticket #3130: implement center scrolling of panel.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob3e6c696f6e31dd6b3ff6a19fcab52e1cc76dad04
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
9 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
10 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015
11 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ca\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atenció: no es pot carregar la llista de pàgines de codis "
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'esdeveniments "
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Arxiu bloquejat"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "A&gafa el bloqueig"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora el bloqueig"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: no és un directori:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "No s'ha implementat encara"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "No&rmal"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Expressió re&gular"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "He&xadecimal"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "Ce&rca amb comodí"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Escape"
147 msgstr "Esc"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de funció 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de funció 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de funció 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de funció 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de funció 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de funció 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de funció 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de funció 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de funció 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de funció 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de funció 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de funció 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de funció 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de funció 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de funció 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de funció 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de funció 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de funció 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de funció 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de funció 20"
209 msgid "Completion/M-tab"
210 msgstr "Completa/M-tab"
212 msgid "BackTab/S-tab"
213 msgstr "Tab enrere"
215 msgid "Backspace"
216 msgstr "Retrocés"
218 msgid "Up arrow"
219 msgstr "Fletxa ascendent"
221 msgid "Down arrow"
222 msgstr "Fletxa cap avall"
224 msgid "Left arrow"
225 msgstr "Fletxa esquerra"
227 msgid "Right arrow"
228 msgstr "fletxa dreta"
230 msgid "Insert"
231 msgstr "Ins"
233 msgid "Delete"
234 msgstr "Esborrar "
236 msgid "Home"
237 msgstr "Inici"
239 msgid "End key"
240 msgstr "Posició final"
242 msgid "Page Up"
243 msgstr "Re_Pàg"
245 msgid "Page Down"
246 msgstr "Av_Pàg"
248 msgid "/ on keypad"
249 msgstr "/ en el teclat numèric"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "* teclat numèric"
254 msgid "- on keypad"
255 msgstr "- teclat numèric"
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "+ teclat numèric"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Inici teclat numèric"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Final teclat numèric"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Inserir teclat numèric"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Suprimir teclat numèric"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Tecla de Funció 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Tecla de Funció 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Tecla de Funció 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Tecla de Funció 24"
305 msgid "A1 key"
306 msgstr "Tecla A1"
308 msgid "C1 key"
309 msgstr "Tecla C1"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Asterisc"
314 msgid "Minus"
315 msgstr "Menys"
317 msgid "Plus"
318 msgstr "Més"
320 msgid "Dot"
321 msgstr "Punt"
323 msgid "Less than"
324 msgstr "Menys que"
326 msgid "Great than"
327 msgstr "Més que"
329 msgid "Equal"
330 msgstr "Igual"
332 msgid "Comma"
333 msgstr "Coma"
335 msgid "Apostrophe"
336 msgstr "Apòstrof"
338 msgid "Colon"
339 msgstr "Punt i Coma"
341 msgid "Semicolon"
342 msgstr "Punt i coma"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Signe d'exclamació"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Signe d'interrogació"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "Et"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Signe de dòlar"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Marca de citació"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr "Símbol de tant per cent"
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Caret"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr ""
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Prima"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Subratllat"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr ""
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Conducte"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Parèntesi esquerre"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Parèntesi dret"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Claudàtor esquerre"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Claudàtor dret"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Clau esquerra"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Clau dreta"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Retorn"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tecla de tabulació"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "tecla Barra espaiadora"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "tecla barra /"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "tecla barra invertida \\"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Quadradet"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Arrova"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Majúscula"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
438 msgid "Cannot create pipe descriptor"
439 msgstr ""
441 msgid "Cannot parse command for pipe"
442 msgstr ""
444 msgid "Cannot create pipe streams"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 "%s"
451 msgstr "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés fill:\n%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected error in waitpid():\n"
456 "%s"
457 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n%s"
459 msgid "Warning"
460 msgstr "Avís"
462 msgid "Pipe failed"
463 msgstr "Ha fallat la canonada"
465 msgid "Dup failed"
466 msgstr ""
468 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
475 #, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
481 msgstr ""
483 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
486 msgid "Getting file"
487 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
489 msgid "Changes to file lost"
490 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
492 #, c-format
493 msgid "%s is not a directory\n"
494 msgstr "%s no és un directori\n"
496 #, c-format
497 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
498 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
502 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
504 #, c-format
505 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
506 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal  %s: %s\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
510 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
512 #, c-format
513 msgid "Temporary files will not be created\n"
514 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
516 #, c-format
517 msgid "Press any key to continue..."
518 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
520 msgid "Cannot parse:"
521 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
523 msgid "More parsing errors will be ignored."
524 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
526 msgid "Internal error:"
527 msgstr "Error intern:"
529 msgid "Password:"
530 msgstr "Contrasenya:"
532 msgid "Screens"
533 msgstr "Pantalles"
535 msgid "History"
536 msgstr "Historial"
538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
539 msgid "DialogTitle|History cleanup"
540 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
542 msgid "Do you want clean this history?"
543 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
545 msgid "&Yes"
546 msgstr "&Sí"
548 msgid "&No"
549 msgstr "&No"
551 msgid "&OK"
552 msgstr "&D'acord"
554 msgid "&Cancel"
555 msgstr "&Cancel·la"
557 msgid "Background process:"
558 msgstr "Procés de fons:"
560 msgid "Error"
561 msgstr "S'ha produït un error"
563 #, c-format
564 msgid "%s (%d)"
565 msgstr ""
567 msgid "&Abort"
568 msgstr "a&Vorta"
570 msgid "Displays the current version"
571 msgstr "Mostra la versió actual"
573 msgid "Print data directory"
574 msgstr ""
576 msgid "Print extended info about used data directories"
577 msgstr ""
579 msgid "Print configure options"
580 msgstr ""
582 msgid "Print last working directory to specified file"
583 msgstr ""
585 msgid "Enables subshell support (default)"
586 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
588 msgid "Disables subshell support"
589 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
591 msgid "Log ftp dialog to specified file"
592 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
594 msgid "Set debug level"
595 msgstr "Determina el nivell de depuració"
597 msgid "Launches the file viewer on a file"
598 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
600 msgid "Edit files"
601 msgstr "Editar fitxers"
603 msgid "Forces xterm features"
604 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
606 msgid "Disable X11 support"
607 msgstr "Inhabilitar suport X11"
609 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
610 msgstr ""
612 msgid "Disable mouse support in text version"
613 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
615 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
616 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
618 msgid "To run on slow terminals"
619 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
621 msgid "Use stickchars to draw"
622 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
624 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
625 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
627 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
628 msgstr ""
630 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
631 msgstr ""
633 msgid "Requests to run in black and white"
634 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
636 msgid "Request to run in color mode"
637 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
639 msgid "Specifies a color configuration"
640 msgstr "Especifica una configuració de color"
642 msgid "Show mc with specified skin"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
646 msgid ""
647 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "\n"
649 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
650 "\n"
651 " Keywords:\n"
652 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 "                 errdhotfocus\n"
658 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 "                 editframedrag\n"
663 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 msgstr ""
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 msgid ""
669 "Standard Colors:\n"
670 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 "   brightcyan, lightgray and white\n"
673 "\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 "\n"
677 "Attributes:\n"
678 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 msgstr ""
681 msgid "Color options"
682 msgstr "Opcions del color"
684 msgid "+number"
685 msgstr "+nombre"
687 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
688 msgstr ""
690 msgid "Set initial line number for the internal editor"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "\n"
695 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
696 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
697 msgstr "\nSi us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de 'mc -V')\na www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
699 #, c-format
700 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgid "Main options"
704 msgstr "Opcions principals"
706 msgid "Terminal options"
707 msgstr "Opcions de terminal"
709 msgid "Arguments parse error!"
710 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
712 msgid "No arguments given to the viewer."
713 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
715 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
716 msgstr ""
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Error de procés en segon pla"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
733 msgid ""
734 "Background process sent us a request for more arguments\n"
735 "than we can handle."
736 msgstr ""
738 msgid "&Dismiss"
739 msgstr "&Ignora"
741 msgid "Enter search string:"
742 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
744 msgid "Cas&e sensitive"
745 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
747 msgid "&Backwards"
748 msgstr "Cap &Enrere"
750 msgid "&Whole words"
751 msgstr "Paraules comp&letes"
753 msgid "&All charsets"
754 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
756 msgid "Search"
757 msgstr "Cerca"
759 msgid "Search is disabled"
760 msgstr "La cerca està deshabilitada"
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create temporary diff file\n"
765 "%s"
766 msgstr ""
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot create backup file\n"
771 "%s%s\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create temporary merge file\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr ""
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr ""
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr ""
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr ""
793 msgid "&Ignore case"
794 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Re&torn de carro"
808 msgid "Diff Options"
809 msgstr ""
811 msgid "Edit"
812 msgstr "Editar"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr ""
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
823 msgid "Enter line:"
824 msgstr "Introduïu línia:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|Desa"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|Edita"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr ""
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|Cercar"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|Opcions"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|Surt"
847 msgid "Quit"
848 msgstr "Surt"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
853 msgid ""
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff:"
859 msgstr "Diferència:"
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is a directory"
863 msgstr "\"%s\" és un directori"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
871 msgid "Diff viewer: invalid mode"
872 msgstr ""
874 msgid "Two files are needed to compare"
875 msgstr ""
877 msgid "Choose syntax highlighting"
878 msgstr "Tria mode de ressaltat"
880 msgid "< Auto >"
881 msgstr "< Auto >"
883 msgid "< Reload Current Syntax >"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Loading: %3d%%"
888 msgstr "Carregant: %3d%%"
890 msgid "Loading..."
891 msgstr "Carregant..."
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
897 msgid "Load file"
898 msgstr "Carrega el fitxer"
900 #, c-format
901 msgid "Error reading %s"
902 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
904 #, c-format
905 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
906 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
908 #, c-format
909 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "File \"%s\" is too large.\n"
915 "Open it anyway?"
916 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran.\nVoleu obrir-lo igualment?"
918 #, c-format
919 msgid "Error reading from pipe: %s"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "Searching %s: %3d%%"
928 msgstr ""
930 #, c-format
931 msgid "Searching %s"
932 msgstr "S'està cercant a %s"
934 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
935 msgstr ""
937 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Error writing to pipe: %s"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Cannot open file for writing: %s"
950 msgstr ""
952 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
953 msgstr ""
955 msgid "C&ontinue"
956 msgstr "C&ontinua"
958 msgid "&Do not change"
959 msgstr "No c&anviïs"
961 msgid "&Unix format (LF)"
962 msgstr "&Unix (LF)"
964 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
965 msgstr "&Windows (CR+LF)"
967 msgid "&Macintosh format (CR)"
968 msgstr "&CR"
970 msgid "Enter file name:"
971 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
973 msgid "Change line breaks to:"
974 msgstr ""
976 msgid "Save As"
977 msgstr "Anomena i desa"
979 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
980 msgstr ""
982 msgid "Collect completions"
983 msgstr "Recull completats"
985 msgid "&Quick save"
986 msgstr ""
988 msgid "&Safe save"
989 msgstr ""
991 msgid "&Do backups with following extension:"
992 msgstr ""
994 msgid "Check &POSIX new line"
995 msgstr ""
997 msgid "Edit Save Mode"
998 msgstr ""
1000 msgid "Save as"
1001 msgstr "Anomena i desa"
1003 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1004 msgstr ""
1006 msgid "A file already exists with this name"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Overwrite"
1010 msgstr "S&obreescriu"
1012 msgid "Cannot save file"
1013 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1015 msgid "Delete macro"
1016 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1018 msgid "Press macro hotkey:"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Macro not deleted"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Save macro"
1025 msgstr "Desa la macro"
1027 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Repeat last commands"
1031 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1033 msgid "Repeat times:"
1034 msgstr "Repeteix vegades:"
1036 #, c-format
1037 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1040 msgid "Save file"
1041 msgstr "Desa el fitxer"
1043 msgid "&Save"
1044 msgstr "&Desa"
1046 msgid "Load"
1047 msgstr "Carrega"
1049 msgid "Syntax file edit"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1053 msgstr ""
1055 msgid "&User"
1056 msgstr "El d'&Usuari"
1058 msgid "&System wide"
1059 msgstr "Per a tot el &sistema"
1061 msgid "Menu edit"
1062 msgstr "Menú edició"
1064 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1065 msgstr ""
1067 msgid "&Local"
1068 msgstr "&Local"
1070 msgid "Replace"
1071 msgstr "Reemplaça"
1073 #, c-format
1074 msgid "%ld replacements made"
1075 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1077 msgid "[NoName]"
1078 msgstr "[SenseNom]"
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "File %s was modified.\n"
1083 "Save before close?"
1084 msgstr "El fitxer %s s'ha modificat.\nDesar abans de tancar?"
1086 msgid "Close file"
1087 msgstr "Tanca el fitxer"
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1092 "Save modified file %s?"
1093 msgstr "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1095 msgid "This function is not implemented"
1096 msgstr "Funció no implementada"
1098 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgstr "Copia a Portapapers"
1101 msgid "Unable to save to file"
1102 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1104 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgstr "Talla al porta-retalls"
1107 msgid "Goto line"
1108 msgstr "Vés a la línia"
1110 msgid "Save block"
1111 msgstr "Desa el bloc"
1113 msgid "Insert file"
1114 msgstr "Insereix un fitxer"
1116 msgid "Cannot insert file"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Sort block"
1120 msgstr "Ordena el bloc"
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Run sort"
1126 msgstr "Executa l'ordenació"
1128 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Sort"
1132 msgstr "Ordena"
1134 msgid "Cannot execute sort command"
1135 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1137 #, c-format
1138 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Paste output of external command"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Enter shell command(s):"
1145 msgstr ""
1147 msgid "External command"
1148 msgstr "Ordre externa "
1150 msgid "Cannot execute command"
1151 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1153 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1154 msgstr ""
1156 msgid "To"
1157 msgstr "Per a"
1159 msgid "Subject"
1160 msgstr "Assumpte"
1162 msgid "Copies to"
1163 msgstr "Còpies a"
1165 msgid "Mail"
1166 msgstr "Correu"
1168 msgid "Insert literal"
1169 msgstr "Insereix literal"
1171 msgid "Press any key:"
1172 msgstr "Premeu una tecla: "
1174 msgid ""
1175 "Current text was modified without a file save.\n"
1176 "Continue discards these changes"
1177 msgstr ""
1179 msgid "In se&lection"
1180 msgstr "A la se&lecció"
1182 msgid "&Find all"
1183 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1185 msgid "Enter replacement string:"
1186 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1188 msgid "Replace with:"
1189 msgstr "Reemplaça amb:"
1191 msgid "&Replace"
1192 msgstr "&Reemplaça"
1194 msgid "A&ll"
1195 msgstr "&Tots"
1197 msgid "&Skip"
1198 msgstr "&Salta"
1200 msgid "Confirm replace"
1201 msgstr "Consignar la substitució"
1203 msgid "Cancel"
1204 msgstr "Cancel·la"
1206 msgid ""
1207 "Current text was modified without a file save.\n"
1208 "Continue discards these changes."
1209 msgstr ""
1211 msgid "NoName"
1212 msgstr "Sense nom"
1214 msgid "&Open file..."
1215 msgstr "&Obre el fitxer..."
1217 msgid "&New"
1218 msgstr "&Nou"
1220 msgid "&Close"
1221 msgstr "Tan&ca:"
1223 msgid "Save &as..."
1224 msgstr "&Anomena i desa..."
1226 msgid "&Insert file..."
1227 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1229 msgid "Cop&y to file..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&User menu..."
1233 msgstr "Menú d'&usuari..."
1235 msgid "A&bout..."
1236 msgstr "&Quant a..."
1238 msgid "&Quit"
1239 msgstr "&Surt"
1241 msgid "&Undo"
1242 msgstr "&Desfés"
1244 msgid "&Redo"
1245 msgstr "&Refés"
1247 msgid "&Toggle ins/overw"
1248 msgstr ""
1250 msgid "To&ggle mark"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Mark columns"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Mark &all"
1257 msgstr "Marca'ls t&ots"
1259 msgid "Unmar&k"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cop&y"
1263 msgstr "Cop&ia"
1265 msgid "Mo&ve"
1266 msgstr "&Mou"
1268 msgid "&Delete"
1269 msgstr "&Esborrar"
1271 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1274 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgstr "Re&talla  a l'arxiu portaretalls"
1277 msgid "Pa&ste from clipfile"
1278 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1280 msgid "&Beginning"
1281 msgstr "Començament"
1283 msgid "&End"
1284 msgstr "F&i"
1286 msgid "&Search..."
1287 msgstr "&Cerca..."
1289 msgid "Search &again"
1290 msgstr "&Cerca de nou"
1292 msgid "&Replace..."
1293 msgstr "&Reemplaça..."
1295 msgid "&Toggle bookmark"
1296 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1298 msgid "&Next bookmark"
1299 msgstr "Favorit &Següent"
1301 msgid "&Prev bookmark"
1302 msgstr "Favorit Ant&erior"
1304 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Go to line..."
1308 msgstr "Vés a la &línia..."
1310 msgid "&Toggle line state"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Find declaration"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Back from &declaration"
1323 msgstr ""
1325 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Encod&ing..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Refresh screen"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Start/Stop record macro"
1335 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1337 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgstr "E&limina macro..."
1340 msgid "Record/Repeat &actions"
1341 msgstr ""
1343 msgid "S&pell check"
1344 msgstr "Verifica l'ortografia"
1346 msgid "C&heck word"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Change spelling &language..."
1350 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1352 msgid "&Mail..."
1353 msgstr "Correu electrò&nic..."
1355 msgid "Insert &literal..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "Insert &date/time"
1359 msgstr "Insereix la &data/hora"
1361 msgid "&Format paragraph"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Sort..."
1365 msgstr "&Ordena..."
1367 msgid "&Paste output of..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "&External formatter"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Move"
1374 msgstr "&Mou"
1376 msgid "&Resize"
1377 msgstr "&Canvia de mida"
1379 msgid "&Toggle fullscreen"
1380 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1382 msgid "&Next"
1383 msgstr "Següe&nt"
1385 msgid "&Previous"
1386 msgstr "&Anterior"
1388 msgid "&List..."
1389 msgstr "&Llista..."
1391 msgid "&General..."
1392 msgstr "&General..."
1394 msgid "Save &mode..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "Learn &keys..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "Syntax &highlighting..."
1401 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1403 msgid "S&yntax file"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Menu file"
1407 msgstr "Fitxer de &menú"
1409 msgid "&Save setup"
1410 msgstr "&Desa la configuració"
1412 msgid "&File"
1413 msgstr "&Fitxer"
1415 msgid "&Edit"
1416 msgstr "&Editar"
1418 msgid "&Search"
1419 msgstr "Ce&rca"
1421 msgid "&Command"
1422 msgstr "&Comanda"
1424 msgid "For&mat"
1425 msgstr "For&mat"
1427 msgid "&Window"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Options"
1431 msgstr "&Opcions"
1433 msgid "&None"
1434 msgstr "&Cap"
1436 msgid "&Dynamic paragraphing"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Type &writer wrap"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Wrap mode"
1443 msgstr "Mode d'ajustament"
1445 msgid "Tabulation"
1446 msgstr "Tabulació"
1448 msgid "&Fake half tabs"
1449 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1451 msgid "&Backspace through tabs"
1452 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1454 msgid "Fill tabs with &spaces"
1455 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1457 msgid "Tab spacing:"
1458 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1460 msgid "Other options"
1461 msgstr "Altres opcions"
1463 msgid "&Return does autoindent"
1464 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1466 msgid "Confir&m before saving"
1467 msgstr "con&Firma en desar"
1469 msgid "Save file &position"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Visible trailing spaces"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Visible &tabs"
1476 msgstr "&Tabulacions visibles"
1478 msgid "Synta&x highlighting"
1479 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1481 msgid "C&ursor after inserted block"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Pers&istent selection"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Cursor be&yond end of line"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Group undo"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Word wrap line length:"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Editor options"
1497 msgstr "Opcions de l'editor"
1499 msgid ""
1500 "A user friendly text editor\n"
1501 "written for the Midnight Commander."
1502 msgstr ""
1504 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1505 msgstr ""
1507 msgid "About"
1508 msgstr "Quant a"
1510 msgid "Open files"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Edit: "
1514 msgstr "Edita:"
1516 msgid "ButtonBar|Mark"
1517 msgstr ""
1519 msgid "ButtonBar|Replac"
1520 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1522 msgid "ButtonBar|Copy"
1523 msgstr "ButtonBar|Copia"
1525 msgid "ButtonBar|Move"
1526 msgstr "ButtonBar|Mou"
1528 msgid "ButtonBar|Delete"
1529 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1531 msgid "ButtonBar|PullDn"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Breton"
1535 msgstr "Bretó"
1537 msgid "Czech"
1538 msgstr "Txec"
1540 msgid "Welsh"
1541 msgstr "Gal·lès"
1543 msgid "Danish"
1544 msgstr "Danès"
1546 msgid "German"
1547 msgstr "Alemany"
1549 msgid "Greek"
1550 msgstr "Grec"
1552 msgid "English"
1553 msgstr "Anglès"
1555 msgid "British English"
1556 msgstr "Anglès britànic"
1558 msgid "Canadian English"
1559 msgstr "Anglès del Canadà"
1561 msgid "American English"
1562 msgstr "Anglès americà"
1564 msgid "Esperanto"
1565 msgstr "Esperanto"
1567 msgid "Spanish"
1568 msgstr "Espanyol"
1570 msgid "Faroese"
1571 msgstr "Feroès"
1573 msgid "French"
1574 msgstr "Francès"
1576 msgid "Italian"
1577 msgstr "Italià"
1579 msgid "Dutch"
1580 msgstr "Holandès"
1582 msgid "Norwegian"
1583 msgstr "Noruec"
1585 msgid "Polish"
1586 msgstr "Polonès"
1588 msgid "Portuguese"
1589 msgstr "Portuguès"
1591 msgid "Romanian"
1592 msgstr "Romanès"
1594 msgid "Russian"
1595 msgstr "Rus"
1597 msgid "Slovak"
1598 msgstr "Eslovac"
1600 msgid "Swedish"
1601 msgstr "Suec"
1603 msgid "Ukrainian"
1604 msgstr "Ucraïnès"
1606 msgid "&Add word"
1607 msgstr "&Afegeix paraula"
1609 msgid "Language"
1610 msgstr "Idioma"
1612 msgid "Misspelled"
1613 msgstr "Paraula mal escrita"
1615 msgid "Check word"
1616 msgstr "Comprova la paraula"
1618 msgid "Suggest"
1619 msgstr "Suggereix"
1621 msgid "Select language"
1622 msgstr "Escull un idioma"
1624 msgid "Load syntax file"
1625 msgstr ""
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Cannot open file %s\n"
1630 "%s"
1631 msgstr "No es pot obrir el fitxer  %s\n%s"
1633 #, c-format
1634 msgid "Error in file %s on line %d"
1635 msgstr ""
1637 msgid ""
1638 "The Commander can't change to the directory that\n"
1639 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1640 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1641 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1642 msgstr ""
1644 #, c-format
1645 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1646 msgstr ""
1648 msgid "The shell is already running a command"
1649 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1651 #, c-format
1652 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Set &all"
1656 msgstr "Estableix a &tots"
1658 msgid "S&kip"
1659 msgstr "&Salta"
1661 msgid "&Set"
1662 msgstr "&Estableix"
1664 msgid "owner"
1665 msgstr "propietari"
1667 msgid "group"
1668 msgstr "grup"
1670 msgid "other"
1671 msgstr "altres"
1673 msgid "Flag"
1674 msgstr "Marca"
1676 msgid "Chown advanced command"
1677 msgstr ""
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Cannot chown \"%s\"\n"
1688 "%s"
1689 msgstr ""
1691 msgid "< Default >"
1692 msgstr " < Predeterminat >"
1694 msgid "Skins"
1695 msgstr "Aparences"
1697 msgid "Other 8 bit"
1698 msgstr "Altres 8 bits"
1700 msgid "Running"
1701 msgstr "S'està executant"
1703 msgid "Stopped"
1704 msgstr "Aturat"
1706 msgid "&Never"
1707 msgstr "&Mai"
1709 msgid "On dum&b terminals"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Alwa&ys"
1713 msgstr "&Sempre"
1715 msgid "File operations"
1716 msgstr "Operacions amb fitxers"
1718 msgid "&Verbose operation"
1719 msgstr "detalla les &Operacions"
1721 msgid "Compute tota&ls"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Classic pro&gressbar"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Mkdi&r autoname"
1728 msgstr ""
1730 msgid "&Preallocate space"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Esc key mode"
1734 msgstr ""
1736 msgid "S&ingle press"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Timeout:"
1740 msgstr "Temps d'espera:"
1742 msgid "Pause after run"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Use internal edi&t"
1746 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1748 msgid "Use internal vie&w"
1749 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1751 msgid "A&sk new file name"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Auto m&enus"
1755 msgstr ""
1757 msgid "&Drop down menus"
1758 msgstr "menús &Desplegables"
1760 msgid "S&hell patterns"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Co&mplete: show all"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Rotating d&ash"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Cd follows lin&ks"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Sa&fe delete"
1773 msgstr ""
1775 msgid "A&uto save setup"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Configure options"
1779 msgstr "Opcions de configuració"
1781 msgid "Skin:"
1782 msgstr "Aparença:"
1784 msgid "Appearance"
1785 msgstr "Aparença"
1787 msgid "Case &insensitive"
1788 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1790 msgid "Use panel sort mo&de"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Show mi&ni-status"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Use SI si&ze units"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Mi&x all files"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Show &backup files"
1803 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1805 msgid "Show &hidden files"
1806 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1808 msgid "&Fast dir reload"
1809 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1811 msgid "Ma&rk moves down"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Re&verse files only"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Simple s&wap"
1818 msgstr ""
1820 msgid "A&uto save panels setup"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Navigation"
1824 msgstr "Navegació"
1826 msgid "L&ynx-like motion"
1827 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1829 msgid "Pa&ge scrolling"
1830 msgstr ""
1832 msgid "&Mouse page scrolling"
1833 msgstr ""
1835 msgid "File highlight"
1836 msgstr "Ressalta fitxer"
1838 msgid "File &types"
1839 msgstr "&Tipus de fitxer"
1841 msgid "&Permissions"
1842 msgstr "&Permisos"
1844 msgid "Quick search"
1845 msgstr "Cerca ràpida"
1847 msgid "Panel options"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Information"
1851 msgstr "Informació"
1853 msgid ""
1854 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1855 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1856 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 "the details."
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Full file list"
1861 msgstr "llistat c&Omplet"
1863 msgid "&Brief file list:"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Long file list"
1867 msgstr "llistat &Llarg"
1869 msgid "&User defined:"
1870 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1872 msgid "columns"
1873 msgstr ""
1875 msgid "User &mini status"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Listing mode"
1879 msgstr "Mode de llistat"
1881 msgid "Executable &first"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Reverse"
1885 msgstr "in&Verteix"
1887 msgid "Sort order"
1888 msgstr "Ordre de classificació"
1890 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1891 #. prefix
1892 msgid "Confirmation|&Delete"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Confirmation|&Execute"
1899 msgstr "Confirmation|&Executa"
1901 msgid "Confirmation|E&xit"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Confirmation"
1911 msgstr "Confirmació"
1913 msgid "&UTF-8 output"
1914 msgstr ""
1916 msgid "&Full 8 bits output"
1917 msgstr ""
1919 msgid "&ISO 8859-1"
1920 msgstr "&ISO 8859-1"
1922 msgid "7 &bits"
1923 msgstr "7 &bits"
1925 msgid "F&ull 8 bits input"
1926 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1928 msgid "Display bits"
1929 msgstr "Mostrar bits"
1931 msgid "Input / display codepage:"
1932 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "Arbre de directoris"
1937 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1938 msgstr ""
1940 msgid "FTP anonymous password:"
1941 msgstr ""
1943 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1944 msgstr ""
1946 msgid "&Always use ftp proxy:"
1947 msgstr ""
1949 msgid "&Use ~/.netrc"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Use &passive mode"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Virtual File System Setting"
1959 msgstr ""
1961 msgid "cd"
1962 msgstr "cd"
1964 msgid "Quick cd"
1965 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1967 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1968 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1973 msgid "Symbolic link"
1974 msgstr "Enllaç simbòlic"
1976 msgid "&Stop"
1977 msgstr "&Atura"
1979 msgid "&Resume"
1980 msgstr "&Reprèn"
1982 msgid "&Kill"
1983 msgstr "A&caba"
1985 msgid "Background jobs"
1986 msgstr "Tasques de segon pla"
1988 #, c-format
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1992 msgid "Domain:"
1993 msgstr "Domini:"
1995 msgid "Username:"
1996 msgstr "Nom d'usuari:"
1998 msgid "SMB authentication"
1999 msgstr ""
2001 msgid "set &user ID on execution"
2002 msgstr ""
2004 msgid "set &group ID on execution"
2005 msgstr ""
2007 msgid "stick&y bit"
2008 msgstr ""
2010 msgid "&read by owner"
2011 msgstr ""
2013 msgid "&write by owner"
2014 msgstr ""
2016 msgid "e&xecute/search by owner"
2017 msgstr ""
2019 msgid "rea&d by group"
2020 msgstr ""
2022 msgid "write by grou&p"
2023 msgstr ""
2025 msgid "execu&te/search by group"
2026 msgstr ""
2028 msgid "read &by others"
2029 msgstr ""
2031 msgid "wr&ite by others"
2032 msgstr ""
2034 msgid "execute/searc&h by others"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Name:"
2038 msgstr "Nom:"
2040 msgid "Permissions (octal):"
2041 msgstr "Permisos (octal):"
2043 msgid "Owner name:"
2044 msgstr "Nom del propietari:"
2046 msgid "Group name:"
2047 msgstr "Nom del grup:"
2049 msgid "&Marked all"
2050 msgstr "&Marca'ls tots"
2052 msgid "S&et marked"
2053 msgstr "&Posa els marcats"
2055 msgid "C&lear marked"
2056 msgstr "&Esborra els marcats"
2058 msgid "Chmod command"
2059 msgstr "Canvi de permisos"
2061 msgid "Permission"
2062 msgstr "Permisos"
2064 msgid "File"
2065 msgstr "Fitxer"
2067 msgid "Set &groups"
2068 msgstr "Estableix els &grups"
2070 msgid "Set &users"
2071 msgstr "Estableix els &usuaris"
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "Nom"
2076 msgid "Owner name"
2077 msgstr "Nom del propietari"
2079 msgid "Group name"
2080 msgstr "Nom del grup"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "Mida"
2085 msgid "Chown command"
2086 msgstr ""
2088 msgid "User name"
2089 msgstr "Nom d'usuari/a"
2091 msgid "<Unknown user>"
2092 msgstr "<Usuari desconegut>"
2094 msgid "<Unknown group>"
2095 msgstr "<Grup desconegut>"
2097 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Files tagged, want to cd?"
2101 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2103 msgid "Cannot change directory"
2104 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2106 msgid "Filter"
2107 msgstr "Filtre"
2109 msgid "Set expression for filtering filenames"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid "Link %s to:"
2114 msgstr "Enllaça %s a:"
2116 msgid "Link"
2117 msgstr "Enllaça"
2119 #, c-format
2120 msgid "link: %s"
2121 msgstr "enllaç: %s"
2123 #, c-format
2124 msgid "symlink: %s"
2125 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2127 #, c-format
2128 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2129 msgstr ""
2131 msgid "View file"
2132 msgstr "Veure fitxer"
2134 msgid "Filename:"
2135 msgstr "Nom del fitxer:"
2137 msgid "Filtered view"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Filter command and arguments:"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Edit file"
2144 msgstr "Edita fitxer"
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr "Crea un directori nou"
2149 msgid "Enter directory name:"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Extension file edit"
2153 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2155 msgid "Which extension file you want to edit?"
2156 msgstr ""
2158 msgid "&System Wide"
2159 msgstr "El de tot el &Sistema"
2161 msgid "Highlighting groups file edit"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Compare directories"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Select compare method:"
2171 msgstr ""
2173 msgid "&Quick"
2174 msgstr "&Ràpid"
2176 msgid "&Size only"
2177 msgstr "només &Mida"
2179 msgid "&Thorough"
2180 msgstr "&Detallat"
2182 msgid ""
2183 "Both panels should be in the listing mode\n"
2184 "to use this command"
2185 msgstr ""
2187 msgid ""
2188 "Not an xterm or Linux console;\n"
2189 "the panels cannot be toggled."
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2194 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2196 #, c-format
2197 msgid "Symlink '%s' points to:"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Edit symlink"
2201 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2203 #, c-format
2204 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid "edit symlink: %s"
2209 msgstr ""
2211 msgid "FTP to machine"
2212 msgstr ""
2214 msgid "SFTP to machine"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Shell link to machine"
2218 msgstr ""
2220 msgid "SMB link to machine"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2224 msgstr ""
2226 msgid ""
2227 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2228 "files on: (F1 for details)"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Directory scanning"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Setup"
2235 msgstr "Configuració"
2237 #, c-format
2238 msgid "Setup saved to %s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to save setup to %s"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Cannot read directory contents"
2255 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2257 msgid "Parameter"
2258 msgstr "Paràmetre"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot create temporary command file\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2273 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "%s file error"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2284 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2285 msgstr ""
2287 msgid "DialogTitle|Copy"
2288 msgstr "DialogTitle|Copia"
2290 msgid "DialogTitle|Move"
2291 msgstr "DialogTitle|Mou"
2293 msgid "DialogTitle|Delete"
2294 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2296 msgid "FileOperation|Copy"
2297 msgstr "FileOperation|Copia"
2299 msgid "FileOperation|Move"
2300 msgstr "FileOperation|Mou"
2302 msgid "FileOperation|Delete"
2303 msgstr "FileOperation|Esborra"
2305 #, no-c-format
2306 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2307 msgstr ""
2309 #, no-c-format
2310 msgid "%o %d %f%m"
2311 msgstr "%o %d %f%m"
2313 msgid "file"
2314 msgstr "fitxer"
2316 msgid "files"
2317 msgstr "fitxers"
2319 msgid "directory"
2320 msgstr "directori"
2322 msgid "directories"
2323 msgstr "directoris"
2325 msgid "files/directories"
2326 msgstr "fitxers/directoris"
2328 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2329 msgid " with source mask:"
2330 msgstr " amb màscara font:"
2332 msgid "Cannot make the hardlink"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 msgid ""
2342 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2343 "\n"
2344 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Ski&p all"
2354 msgstr "Saltar &tot"
2356 msgid "&Retry"
2357 msgstr "&Reintenta"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2362 "Delete it recursively?"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Background process:\n"
2368 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2369 "Delete it recursively?"
2370 msgstr ""
2372 msgid "Non&e"
2373 msgstr "ca&P"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\"%s\"\n"
2384 "and\n"
2385 "\"%s\"\n"
2386 "are the same file"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 msgid "(stalled)"
2493 msgstr "(encallat)"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2508 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2510 msgid "&Keep"
2511 msgstr "&Conservar-lo"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 "\"%s\""
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "\"%s\"\n"
2552 "and\n"
2553 "\"%s\"\n"
2554 "are the same directory"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n%s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2577 msgstr ""
2579 msgid "S&uspend"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Con&tinue"
2583 msgstr "&Continua"
2585 #, c-format
2586 msgid "%d:%02d.%02d"
2587 msgstr "%d:%02d.%02d"
2589 #, c-format
2590 msgid "ETA %s"
2591 msgstr "ETA %s"
2593 #, c-format
2594 msgid "%.2f MB/s"
2595 msgstr "%.2f MB/s"
2597 #, c-format
2598 msgid "%.2f KB/s"
2599 msgstr "%.2f KB/s"
2601 #, c-format
2602 msgid "%ld B/s"
2603 msgstr "%ld B/s"
2605 msgid "Target file already exists!"
2606 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2608 #, c-format
2609 msgid "New     : %s, size %s"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid "Existing: %s, size %s"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Overwrite this target?"
2617 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2619 msgid "A&ppend"
2620 msgstr "afe&Geix"
2622 msgid "&Reget"
2623 msgstr "reprè&N"
2625 msgid "Overwrite all targets?"
2626 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2628 msgid "&Update"
2629 msgstr "actualit&Za"
2631 msgid "If &size differs"
2632 msgstr "si difereix la  &Mida"
2634 msgid "File exists"
2635 msgstr "Existeix el fitxer"
2637 msgid "Background process: File exists"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Files processed: %zu"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s %s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Time: %s %s (%s)"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "Time: %s"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid "Time: %s (%s)"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid " Total: %s "
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid " Total: %s/%s "
2670 msgstr ""
2672 msgid "Source"
2673 msgstr "Origen"
2675 msgid "Target"
2676 msgstr "Destinació"
2678 msgid "Deleting"
2679 msgstr "S'està esborrant"
2681 msgid "&Using shell patterns"
2682 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2684 msgid "to:"
2685 msgstr "cap a:"
2687 msgid "Follow &links"
2688 msgstr "Segueix els enl&laços"
2690 msgid "Preserve &attributes"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Background"
2700 msgstr "&Segon pla"
2702 #, c-format
2703 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2704 msgstr ""
2706 msgid "&Chdir"
2707 msgstr "Canvia de &dirextori"
2709 msgid "&Again"
2710 msgstr "Un &Altre cop"
2712 msgid "Pane&lize"
2713 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2715 msgid "&View - F3"
2716 msgstr "&Visualitza - F3"
2718 msgid "&Edit - F4"
2719 msgstr "&Edita - F4"
2721 #, c-format
2722 msgid "Found: %ld"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Malformed regular expression"
2726 msgstr ""
2728 msgid "File name:"
2729 msgstr "Nom del fitxer:"
2731 msgid "&Find recursively"
2732 msgstr ""
2734 msgid "S&kip hidden"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Content:"
2738 msgstr "Contingut:"
2740 msgid "Sea&rch for content"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Case sens&itive"
2744 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2746 msgid "A&ll charsets"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Fir&st hit"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Tree"
2753 msgstr "Ar&bre"
2755 msgid "Find File"
2756 msgstr "Cerca Fitxer"
2758 msgid "Start at:"
2759 msgstr "Comença a:"
2761 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid "Grepping in %s"
2766 msgstr "Grepping in %s"
2768 msgid "Finished"
2769 msgstr "Finalitzat"
2771 #, c-format
2772 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2773 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2774 msgstr[0] ""
2775 msgstr[1] ""
2777 msgid "Searching"
2778 msgstr "Cercant"
2780 msgid "Change &to"
2781 msgstr "Can&via a"
2783 msgid "&Free VFSs now"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Refresh"
2787 msgstr "&Actualitza"
2789 msgid "&Add current"
2790 msgstr "Afe&geix l'actual"
2792 msgid "&Up"
2793 msgstr "A&munt"
2795 msgid "New &group"
2796 msgstr "Nou &grup"
2798 msgid "New &entry"
2799 msgstr "Entrada &nova"
2801 msgid "&Insert"
2802 msgstr "&Insereix"
2804 msgid "&Remove"
2805 msgstr "&Suprimeix"
2807 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2808 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2810 msgid "Active VFS directories"
2811 msgstr "Directoris VFS actius"
2813 msgid "Directory hotlist"
2814 msgstr "Directori favorits"
2816 msgid "Top level group"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Directory path"
2820 msgstr "Ruta del directori"
2822 #, c-format
2823 msgid "Moving %s"
2824 msgstr "S'està movent %s"
2826 msgid "Directory label"
2827 msgstr "Etiqueta del directori"
2829 msgid "&Append"
2830 msgstr "A&fegeix"
2832 msgid "New hotlist entry"
2833 msgstr "Nou registre als favorits"
2835 msgid "Directory label:"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Directory path:"
2839 msgstr ""
2841 msgid "New hotlist group"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Name of new group:"
2845 msgstr ""
2847 #, c-format
2848 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2854 "Remove it?"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Hotlist Load"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "MC was unable to write %s file,\n"
2863 "your old hotlist entries were not deleted"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid "Label for \"%s\":"
2868 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2870 msgid "Add to hotlist"
2871 msgstr ""
2873 #, c-format
2874 msgid "Midnight Commander %s"
2875 msgstr "Midnight Commander %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "File: %s"
2879 msgstr "Fitxer: %s"
2881 msgid "No node information"
2882 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2884 msgid "Free nodes:"
2885 msgstr ""
2887 msgid "No space information"
2888 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2890 #, c-format
2891 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid "Type:       %s"
2896 msgstr ""
2898 msgid "non-local vfs"
2899 msgstr "VFS no-local"
2901 #, c-format
2902 msgid "Device:     %s"
2903 msgstr ""
2905 #, c-format
2906 msgid "Filesystem: %s"
2907 msgstr "Muntat a:   %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Accessed:   %s"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "Modified:   %s"
2915 msgstr ""
2917 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2918 #, c-format
2919 msgid "Changed:    %s"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "Size:       %s"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid " (%ld block)"
2932 msgid_plural " (%ld blocks)"
2933 msgstr[0] ""
2934 msgstr[1] ""
2936 #, c-format
2937 msgid "Owner:      %s/%s"
2938 msgstr ""
2940 #, c-format
2941 msgid "Links:      %d"
2942 msgstr ""
2944 #, c-format
2945 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2946 msgstr ""
2948 #, c-format
2949 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Equal split"
2953 msgstr "divisió &Simètrica"
2955 msgid "&Menubar visible"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Command &prompt"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Keybar visible"
2962 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2964 msgid "H&intbar visible"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&XTerm window title"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Show free space"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Panel split"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Console output"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Vertical"
2980 msgstr "&Vertical"
2982 msgid "&Horizontal"
2983 msgstr "&Horitzontal"
2985 msgid "Output lines:"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Layout"
2989 msgstr "Disposició"
2991 msgid "File listin&g"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Quick view"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Info"
2998 msgstr "&Info"
3000 msgid "&Listing mode..."
3001 msgstr "mode de &Llistat..."
3003 msgid "&Sort order..."
3004 msgstr "&Ordenació..."
3006 msgid "&Filter..."
3007 msgstr "&Filtra..."
3009 msgid "&Encoding..."
3010 msgstr "&Codifica..."
3012 msgid "FT&P link..."
3013 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3015 msgid "S&hell link..."
3016 msgstr ""
3018 msgid "S&FTP link..."
3019 msgstr ""
3021 msgid "SM&B link..."
3022 msgstr "Enllaç SM&B..."
3024 msgid "Paneli&ze"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Rescan"
3028 msgstr "To&rna a analitzar"
3030 msgid "&View"
3031 msgstr "&Visualitza"
3033 msgid "Vie&w file..."
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Filtered view"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Copy"
3040 msgstr "&Copia"
3042 msgid "C&hmod"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Link"
3046 msgstr "En&llaça"
3048 msgid "&Symlink"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Relative symlin&k"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Edit s&ymlink"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Ch&own"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Advanced chown"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Rename/Move"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Mkdir"
3067 msgstr "&Mkdir"
3069 msgid "&Quick cd"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Select &group"
3073 msgstr "Selecciona un &grup"
3075 msgid "U&nselect group"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Invert selection"
3079 msgstr ""
3081 msgid "E&xit"
3082 msgstr "S&urt"
3084 msgid "&User menu"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Directory tree"
3088 msgstr "arbre de &Directoris"
3090 msgid "&Find file"
3091 msgstr ""
3093 msgid "S&wap panels"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Switch &panels on/off"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Compare directories"
3100 msgstr ""
3102 msgid "C&ompare files"
3103 msgstr ""
3105 msgid "E&xternal panelize"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Show directory s&izes"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Command &history"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Di&rectory hotlist"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Active VFS list"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Background jobs"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Screen lis&t"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3127 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3129 msgid "&Listing format edit"
3130 msgstr "edita el format de &Llistat"
3132 msgid "Edit &extension file"
3133 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3135 msgid "Edit &menu file"
3136 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3138 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Configuration..."
3142 msgstr "&Configuració..."
3144 msgid "&Layout..."
3145 msgstr "&Format..."
3147 msgid "&Panel options..."
3148 msgstr ""
3150 msgid "C&onfirmation..."
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Appearance..."
3154 msgstr "&Aparença"
3156 msgid "&Display bits..."
3157 msgstr "&Bits de visualització..."
3159 msgid "&Virtual FS..."
3160 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3162 msgid "Panels:"
3163 msgstr "Panells:"
3165 #, c-format
3166 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3167 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3168 msgstr[0] ""
3169 msgstr[1] ""
3171 msgid "The Midnight Commander"
3172 msgstr "Midnight Commander"
3174 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3175 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3177 msgid "&Above"
3178 msgstr "a S&obre"
3180 msgid "&Left"
3181 msgstr "&Esquerra"
3183 msgid "&Below"
3184 msgstr "&a Sota"
3186 msgid "&Right"
3187 msgstr "&Dreta"
3189 msgid "ButtonBar|Menu"
3190 msgstr "ButtonBar|Menú"
3192 msgid "ButtonBar|View"
3193 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3195 msgid "ButtonBar|RenMov"
3196 msgstr ""
3198 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Memory exhausted!"
3202 msgstr "Memòria exhaurida."
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|u"
3207 msgstr "ordena|u"
3209 msgid "&Unsorted"
3210 msgstr "sense &Ordre"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|n"
3215 msgstr "ordena|n"
3217 msgid "&Name"
3218 msgstr "&Nom"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|v"
3223 msgstr "ordena|v"
3225 msgid "&Version"
3226 msgstr "&Versió"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|e"
3231 msgstr "ordena|e"
3233 msgid "E&xtension"
3234 msgstr "E&xtensió"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|s"
3239 msgstr "ordena|s"
3241 msgid "&Size"
3242 msgstr "Mi&da"
3244 msgid "Block Size"
3245 msgstr "Mida del bloc"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|m"
3250 msgstr "ordena|m"
3252 msgid "&Modify time"
3253 msgstr "data de &Modificació"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|a"
3258 msgstr "ordena|a"
3260 msgid "&Access time"
3261 msgstr "data d'&Accés"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|h"
3266 msgstr "ordena|h"
3268 msgid "C&hange time"
3269 msgstr "C&anvia hora"
3271 msgid "Perm"
3272 msgstr "Perm"
3274 msgid "Nl"
3275 msgstr "N1"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|i"
3280 msgstr "ordena|i"
3282 msgid "&Inode"
3283 msgstr "node-&I"
3285 msgid "UID"
3286 msgstr "UID"
3288 msgid "GID"
3289 msgstr "GID"
3291 msgid "Owner"
3292 msgstr "Propietari"
3294 msgid "Group"
3295 msgstr "Grup"
3297 msgid "[dev]"
3298 msgstr "[dev]"
3300 msgid "UP--DIR"
3301 msgstr "DIR--AMUNT"
3303 msgid "SYMLINK"
3304 msgstr "SYMLINK"
3306 msgid "SUB-DIR"
3307 msgstr "SUB-DIR"
3309 msgid "<readlink failed>"
3310 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3312 #, c-format
3313 msgid "%s byte"
3314 msgid_plural "%s bytes"
3315 msgstr[0] ""
3316 msgstr[1] ""
3318 #, c-format
3319 msgid "%s in %d file"
3320 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgstr[0] ""
3322 msgstr[1] ""
3324 msgid "Panelize"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Unknown tag on display format:"
3328 msgstr ""
3330 msgid "&Files only"
3331 msgstr "Només &fitxers"
3333 msgid "&Case sensitive"
3334 msgstr "Diferencia majús&cules"
3336 msgid "Select"
3337 msgstr "Selecciona"
3339 msgid "Unselect"
3340 msgstr "No seleccionis"
3342 msgid "Do you really want to execute?"
3343 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3345 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3346 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3348 msgid "&Add new"
3349 msgstr "Afegeix un &nou"
3351 msgid "External panelize"
3352 msgstr "Quadre de recerca externa"
3354 msgid "Other command"
3355 msgstr "Una altre ordre"
3357 msgid "Command"
3358 msgstr "Ordre"
3360 msgid "Add to external panelize"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Enter command label:"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Cannot invoke command."
3367 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3369 msgid "Pipe close failed"
3370 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3372 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Modified git files"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Find rejects after patching"
3379 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3381 msgid "Find *.orig after patching"
3382 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3384 msgid "Find SUID and SGID programs"
3385 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3390 "%s\n"
3391 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3393 #, c-format
3394 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3395 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3397 #, c-format
3398 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3399 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Cannot stat the destination\n"
3404 "%s"
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid "Delete %s?"
3409 msgstr "Vols suprimir %s?"
3411 msgid "ButtonBar|Static"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|Rescan"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|Forget"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Cannot write to the %s file:\n"
3429 "%s\n"
3430 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3432 msgid "Debug"
3433 msgstr "Depura"
3435 msgid "ERROR:"
3436 msgstr "ERROR:"
3438 msgid "True:"
3439 msgstr "Cert:"
3441 msgid "False:"
3442 msgstr "Fals:"
3444 msgid "Error calling program"
3445 msgstr "Error en la crida al programa"
3447 msgid "Warning -- ignoring file"
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3453 "Using it may compromise your security"
3454 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3456 msgid "Format error on file Extensions File"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "The %%var macro has no default"
3461 msgstr ""
3463 #, c-format
3464 msgid "The %%var macro has no variable"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid "No suitable entries found in %s"
3469 msgstr ""
3471 msgid "User menu"
3472 msgstr "Menú d'usuari"
3474 msgid "Help file format error\n"
3475 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3477 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid "Cannot find node %s in help file"
3482 msgstr "No es pot trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3484 msgid "Help"
3485 msgstr "Ajuda"
3487 msgid "ButtonBar|Index"
3488 msgstr ""
3490 msgid "ButtonBar|Prev"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Learn keys"
3494 msgstr "Defineix tecles"
3496 msgid "Teach me a key"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Please press the %s\n"
3502 "and then wait until this message disappears.\n"
3503 "\n"
3504 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3505 "next to its button.\n"
3506 "\n"
3507 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3508 "and wait as well."
3509 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3511 msgid "Cannot accept this key"
3512 msgstr ""
3514 #, c-format
3515 msgid "You have entered \"%s\""
3516 msgstr ""
3518 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3519 msgid "OK"
3520 msgstr "D'acord"
3522 msgid ""
3523 "It seems that all your keys already\n"
3524 "work fine. That's great."
3525 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3527 msgid "&Discard"
3528 msgstr "&Descarta"
3530 msgid ""
3531 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3532 "All your keys work well."
3533 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3535 msgid ""
3536 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3537 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3538 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Failed to run:\n"
3544 "%s\n"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Home directory path is not absolute"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Failed while close:\n"
3554 "%s\n"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Choose codepage"
3558 msgstr ""
3560 msgid "-  < No translation >"
3561 msgstr "-  < Cap traducció >"
3563 msgid "%b %e  %Y"
3564 msgstr "%b %e %Y"
3566 msgid "%b %e %H:%M"
3567 msgstr "%b %e %H:%M"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Cannot save file %s:\n"
3572 "%s"
3573 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3575 msgid ""
3576 "GNU Midnight Commander is already\n"
3577 "running on this terminal.\n"
3578 "Subshell support will be disabled."
3579 msgstr ""
3581 #, c-format
3582 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3583 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3585 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3586 msgstr ""
3588 #, c-format
3589 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3590 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3592 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3593 msgstr ""
3595 msgid "Using the ncurses library\n"
3596 msgstr ""
3598 msgid "Using the ncursesw library\n"
3599 msgstr ""
3601 msgid "With builtin Editor\n"
3602 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3604 msgid "With optional subshell support\n"
3605 msgstr ""
3607 msgid "With subshell support as default\n"
3608 msgstr ""
3610 msgid "With support for background operations\n"
3611 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3614 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3616 msgid "With mouse support on xterm\n"
3617 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3619 msgid "With support for X11 events\n"
3620 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3622 msgid "With internationalization support\n"
3623 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3625 msgid "With multiple codepages support\n"
3626 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3628 #, c-format
3629 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid "Virtual File Systems:"
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid "Data types:"
3638 msgstr "Tipus de dades:"
3640 msgid "Root directory:"
3641 msgstr "Directori d'arrel:"
3643 msgid "System data"
3644 msgstr "Dades del sistema"
3646 msgid "Config directory:"
3647 msgstr "Directori de configuració:"
3649 msgid "Data directory:"
3650 msgstr "Directori de dades:"
3652 msgid "File extension handlers:"
3653 msgstr ""
3655 msgid "VFS plugins and scripts:"
3656 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3658 msgid "User data"
3659 msgstr "Dades d'usuari"
3661 msgid "Cache directory:"
3662 msgstr "Directori de memòria cau:"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Cannot open cpio archive\n"
3667 "%s"
3668 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Premature end of cpio archive\n"
3673 "%s"
3674 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Inconsistent hardlinks of\n"
3679 "%s\n"
3680 "in cpio archive\n"
3681 "%s"
3682 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3684 #, c-format
3685 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3686 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3691 "%s"
3692 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Unexpected end of file\n"
3697 "%s"
3698 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Cannot open %s archive\n"
3703 "%s"
3704 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3706 msgid "Inconsistent extfs archive"
3707 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3709 #, c-format
3710 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3711 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3715 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3717 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3718 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3720 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3721 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3723 #, c-format
3724 msgid "fish: Password is required for %s"
3725 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3727 msgid "fish: Sending password..."
3728 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3730 msgid "fish: Sending initial line..."
3731 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3733 msgid "fish: Handshaking version..."
3734 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3736 msgid "fish: Getting host info..."
3737 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3739 #, c-format
3740 msgid "fish: Reading directory %s..."
3741 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: done."
3745 msgstr "%s: fet."
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: failure"
3749 msgstr "%s: fallada"
3751 #, c-format
3752 msgid "fish: store %s: sending command..."
3753 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3755 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3756 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3758 msgid "fish: storing file"
3759 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3761 msgid "Aborting transfer..."
3762 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3764 msgid "Error reported after abort."
3765 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3767 msgid "Aborted transfer would be successful."
3768 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3770 #, c-format
3771 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3772 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3774 #, c-format
3775 msgid "FTP: Password required for %s"
3776 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3778 msgid "ftpfs: sending login name"
3779 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3781 msgid "ftpfs: sending user password"
3782 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3784 #, c-format
3785 msgid "FTP: Account required for user %s"
3786 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3788 msgid "Account:"
3789 msgstr "Compte:"
3791 msgid "ftpfs: sending user account"
3792 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3794 msgid "ftpfs: logged in"
3795 msgstr "ftpfs: connectat"
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3799 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3801 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3802 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: %s"
3806 msgstr "ftpfs: %s"
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3810 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3812 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3813 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3817 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3819 #, c-format
3820 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ftpfs: invalid address family"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3828 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3830 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3831 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3833 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3834 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3838 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3840 msgid "ftpfs: abort failed"
3841 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3843 msgid "ftpfs: CWD failed."
3844 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3846 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3847 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3849 msgid "Resolving symlink..."
3850 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3854 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3856 msgid "(strict rfc959)"
3857 msgstr "(rfc959 estricte)"
3859 msgid "(chdir first)"
3860 msgstr "(primer canvia de directori)"
3862 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3863 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3865 msgid "ftpfs: storing file"
3866 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3868 msgid ""
3869 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3870 "Remove password or correct mode"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3886 "%s\n"
3887 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3889 #, c-format
3890 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3891 msgstr ""
3893 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3894 msgstr ""
3896 msgid "sftp: Invalid host name."
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "sftp: %s"
3901 msgstr "sftp: %s"
3903 #, c-format
3904 msgid "sftp: making connection to %s"
3905 msgstr ""
3907 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3916 msgstr ""
3918 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid "sftp: Enter password for %s "
3923 msgstr ""
3925 msgid "sftp: Password is empty."
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3929 msgstr ""
3931 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3936 msgstr ""
3938 msgid "sftp: Listing done."
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "reconnect to %s failed"
3943 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3945 msgid "Authentication failed"
3946 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3948 #, c-format
3949 msgid "Error %s creating directory %s"
3950 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3952 #, c-format
3953 msgid "Error %s removing directory %s"
3954 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3956 #, c-format
3957 msgid "%s opening remote file %s"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "%s removing remote file %s"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "%s renaming files\n"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot open tar archive\n"
3971 "%s"
3972 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
3974 msgid "Inconsistent tar archive"
3975 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3977 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3978 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "%s\n"
3983 "doesn't look like a tar archive."
3984 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
3986 msgid "undelfs: error"
3987 msgstr "undelfs: error"
3989 msgid "not enough memory"
3990 msgstr "no hi ha prou memòria"
3992 msgid "while allocating block buffer"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "open_inode_scan: %d"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "while starting inode scan %d"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4005 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4007 #, c-format
4008 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4009 msgstr ""
4011 msgid "no more memory while reallocating array"
4012 msgstr ""
4014 #, c-format
4015 msgid "while doing inode scan %d"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "Cannot open file %s"
4020 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4022 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4023 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4031 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4032 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Cannot load block bitmap from:\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4040 msgid "vfs_info is not fs!"
4041 msgstr ""
4043 msgid "You have to chdir to extract files first"
4044 msgstr ""
4046 msgid "while iterating over blocks"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot open file \"%s\""
4051 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
4053 msgid "Ext2lib error"
4054 msgstr ""
4056 msgid "Invalid value"
4057 msgstr "Valor invàlid"
4059 msgid "File was modified. Save with exit?"
4060 msgstr ""
4062 msgid "&Cancel quit"
4063 msgstr ""
4065 msgid ""
4066 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4067 "Save modified file?"
4068 msgstr ""
4070 msgid "&Line number"
4071 msgstr ""
4073 msgid "Pe&rcents"
4074 msgstr ""
4076 msgid "&Decimal offset"
4077 msgstr ""
4079 msgid "He&xadecimal offset"
4080 msgstr ""
4082 msgid "Goto"
4083 msgstr "Ves a"
4085 msgid "ButtonBar|Ascii"
4086 msgstr ""
4088 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4089 msgstr ""
4091 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4092 msgstr ""
4094 msgid "ButtonBar|Wrap"
4095 msgstr ""
4097 msgid "ButtonBar|Hex"
4098 msgstr ""
4100 msgid "ButtonBar|Goto"
4101 msgstr ""
4103 msgid "ButtonBar|Raw"
4104 msgstr ""
4106 msgid "ButtonBar|Parse"
4107 msgstr ""
4109 msgid "ButtonBar|Unform"
4110 msgstr ""
4112 msgid "ButtonBar|Format"
4113 msgstr ""
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Failed to read data from child stdout:\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Error while closing the file:\n"
4124 "%s\n"
4125 "Data may have been written or not"
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot save file:\n"
4131 "%s"
4132 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
4134 msgid "View: "
4135 msgstr "Visualitza:"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot open \"%s\"\n"
4140 "%s"
4141 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4143 msgid "Cannot view: not a regular file"
4144 msgstr ""
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4152 msgid "Search done"
4153 msgstr ""
4155 msgid "Continue from beginning?"
4156 msgstr "Continuar des del començament?"
4158 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4159 msgstr ""