1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d"
61 msgstr "Файл замкнёны"
64 msgstr "&Захапіць замок"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
111 msgstr "Як &звычайна"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Cталы выраз"
117 msgstr "&Шаснаццатковы"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "&Паводле шаблёну"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае."
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Функцыянальная 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Функцыянальная 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Функцыянальная 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Функцыянальная 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Функцыянальная 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Функцыянальная 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Функцыянальная 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Функцыянальная 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Функцыянальная 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Функцыянальная 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Функцыянальная 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Функцыянальная 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Функцыянальная 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Функцыянальная 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Функцыянальная 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Функцыянальная 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Функцыянальная 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Функцыянальная 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Функцыянальная 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Функцыянальная 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr "BackTab/S-tab"
214 msgstr "Стрэлка ўверх"
217 msgstr "Стрэлка ўніз"
220 msgstr "Стрэлка ўлева"
223 msgstr "Стрэлка ўправа"
235 msgstr "Клявіша «End»"
244 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
247 msgstr "«*» лічбав. кляв."
250 msgstr "«-» лічбав. кляв."
253 msgstr "«+» лічбав. кляв."
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "«Улева» л/кл"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "«Управа» л/кл"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "«Уверх» л/кл"
264 msgid "Down arrow keypad"
267 msgid "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "«Page Down» л/кл"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "«Page Up» л/кл"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "«Insert» л/кл"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "«Delete» л/кл"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "«Enter» л/кл"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Функцыянальная 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Функцыянальная 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Функцыянальная 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Функцыянальная 24"
301 msgstr "Клявіша «A1»"
304 msgstr "Клявіша «C1»"
337 msgstr "Кропка з коскай"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Знак цытаваньня"
355 msgstr "Знак адсотку"
358 msgstr "Знак устаўкі"
364 msgstr "Адваротны апостр."
367 msgstr "Падкрэсьліваньне"
370 msgstr "Падкрэсьліваньне"
373 msgstr "Простая рыска"
375 msgid "Left parenthesis"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Правыя дужкі"
382 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
388 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
391 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
397 msgstr "Клявіша «Tab»"
400 msgstr "Клявіша «прагал»"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Знак нумару «#»"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgid "Cannot create pipe streams"
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
455 msgstr "Перасьцярога"
458 msgstr "Канал даў хібу"
461 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
475 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
482 msgstr "Атрымваем файл"
484 msgid "Changes to file lost"
485 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
488 msgid "%s is not a directory\n"
489 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
492 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
493 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
496 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
497 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
504 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
505 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
508 msgid "Temporary files will not be created\n"
509 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
512 msgid "Press any key to continue..."
513 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
515 msgid "Cannot parse:"
516 msgstr "Немагчыма разабраць:"
518 msgid "More parsing errors will be ignored."
519 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
521 msgid "Internal error:"
522 msgstr "Унутраная памылка:"
533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
534 msgid "DialogTitle|History cleanup"
535 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
537 msgid "Do you want clean this history?"
538 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
552 msgid "Background process:"
553 msgstr "Працэс на тле:"
565 msgid "Displays the current version"
566 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
568 msgid "Print data directory"
569 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
571 msgid "Print extended info about used data directories"
572 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
574 msgid "Print configure options"
575 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
577 msgid "Print last working directory to specified file"
578 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
580 msgid "Enables subshell support (default)"
581 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
583 msgid "Disables subshell support"
584 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
586 msgid "Log ftp dialog to specified file"
587 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
589 msgid "Set debug level"
590 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
592 msgid "Launches the file viewer on a file"
593 msgstr "Прагледзець файл"
596 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
598 msgid "Forces xterm features"
599 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
601 msgid "Disable X11 support"
602 msgstr "Не падтрымваць X11"
604 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
605 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
607 msgid "Disable mouse support in text version"
608 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
610 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
611 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
613 msgid "To run on slow terminals"
614 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
616 msgid "Use stickchars to draw"
617 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
619 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
620 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
622 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
623 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
625 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
626 msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
628 msgid "Requests to run in black and white"
629 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
631 msgid "Request to run in color mode"
632 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
634 msgid "Specifies a color configuration"
635 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
637 msgid "Show mc with specified skin"
638 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
640 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
642 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
644 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
647 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
648 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
649 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
650 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
651 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
654 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
655 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
656 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
658 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
659 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
660 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца значэньне па змаўчаньні\n\n Ключавыя словы:\n Глябальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Усплываючыя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Рэрактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
665 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
666 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
667 " brightcyan, lightgray and white\n"
669 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
670 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
673 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
676 msgid "Color options"
677 msgstr "Можнасьці колераў"
682 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
683 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
685 msgid "Set initial line number for the internal editor"
686 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
690 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
691 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
695 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
699 msgstr "Галоўныя можнасьці"
701 msgid "Terminal options"
702 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
704 msgid "Arguments parse error!"
705 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
707 msgid "No arguments given to the viewer."
708 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
710 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
713 msgid "Background protocol error"
714 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
716 msgid "Reading failed"
717 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
719 msgid "Background process error"
720 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
722 msgid "Unknown error in child"
723 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
725 msgid "Child died unexpectedly"
726 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
729 "Background process sent us a request for more arguments\n"
730 "than we can handle."
731 msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
736 msgid "Enter search string:"
737 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
739 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "Улічваць &памер літар"
746 msgstr "&Слова цалкам"
748 msgid "&All charsets"
749 msgstr "&Усе знаказборы"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr "Шукаць забаронена"
759 "Cannot create temporary diff file\n"
761 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
765 "Cannot create backup file\n"
768 msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
772 "Cannot create temporary merge file\n"
774 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
776 msgid "&Fastest (Assume large files)"
777 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
779 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
780 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
782 msgid "Diff algorithm"
783 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
785 msgid "Diff extra options"
786 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
789 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
791 msgid "Ignore tab &expansion"
792 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
794 msgid "Ignore &space change"
795 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
797 msgid "Ignore all &whitespace"
798 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
800 msgid "Strip &trailing carriage return"
801 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
804 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
809 msgid "Edit is disabled"
810 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
812 msgid "Goto line (left)"
813 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
815 msgid "Goto line (right)"
816 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
819 msgstr "Нумар радку:"
821 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
849 "Midnight Commander is being shut down.\n"
850 "Save modified file(s)?"
851 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
854 msgstr "Адрозьненьні:"
857 msgid "\"%s\" is a directory"
858 msgstr "«%s» — каталёґ"
862 "Cannot stat \"%s\"\n"
864 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
866 msgid "Diff viewer: invalid mode"
867 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
869 msgid "Two files are needed to compare"
870 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
872 msgid "Choose syntax highlighting"
873 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
876 msgstr "< Самарушна >"
878 msgid "< Reload Current Syntax >"
879 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
882 msgid "Loading: %3d%%"
883 msgstr "Загрузка: %3d%%"
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
893 msgstr "Заладаваць файл"
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
909 "File \"%s\" is too large.\n"
911 msgstr "Файл \"%s\" — завялікі.\nАдкрыць яго ў любым выпадку?"
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
922 msgid "Searching %s: %3d%%"
923 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
929 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
930 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
932 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
936 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
940 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
944 msgid "Cannot open file for writing: %s"
945 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
947 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
948 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
953 msgid "&Do not change"
954 msgstr "&Не зьмяняць"
956 msgid "&Unix format (LF)"
957 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
959 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
960 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
962 msgid "&Macintosh format (CR)"
963 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
965 msgid "Enter file name:"
966 msgstr "Упішыце назву файла:"
968 msgid "Change line breaks to:"
969 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
977 msgid "Collect completions"
978 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
981 msgstr "Захоўваць &хутка"
984 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
986 msgid "&Do backups with following extension:"
987 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
989 msgid "Check &POSIX new line"
990 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
992 msgid "Edit Save Mode"
993 msgstr "Спосаб захоўваць"
998 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
999 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1001 msgid "A file already exists with this name"
1002 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1005 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1007 msgid "Cannot save file"
1008 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1010 msgid "Delete macro"
1011 msgstr "Выдаліць макрас"
1013 msgid "Press macro hotkey:"
1014 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1016 msgid "Macro not deleted"
1017 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1020 msgstr "Захаваць макрас"
1022 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1023 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1025 msgid "Repeat last commands"
1026 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1028 msgid "Repeat times:"
1029 msgstr "Колькасьць разоў:"
1032 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1033 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1036 msgstr "Захаваць файл"
1044 msgid "Syntax file edit"
1045 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1047 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1048 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1051 msgstr "&Карыстальніцкі"
1053 msgid "&System wide"
1054 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1057 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1059 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1060 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1069 msgid "%ld replacements made"
1070 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1073 msgstr "[Бяз назвы]"
1077 "File %s was modified.\n"
1078 "Save before close?"
1079 msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
1082 msgstr "Зачыніць файл"
1086 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1087 "Save modified file %s?"
1088 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
1090 msgid "This function is not implemented"
1091 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1093 msgid "Copy to clipboard"
1094 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1096 msgid "Unable to save to file"
1097 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1099 msgid "Cut to clipboard"
1100 msgstr "Выразаць у кішэню"
1103 msgstr "Перайсьці да радку"
1106 msgstr "Захаваць блёк"
1109 msgstr "Устваіць файл"
1111 msgid "Cannot insert file"
1112 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1115 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1117 msgid "You must first highlight a block of text"
1118 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1121 msgstr "Упарадкаваць"
1123 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1124 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1127 msgstr "Упарадкаваць"
1129 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1133 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1134 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1136 msgid "Paste output of external command"
1137 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1139 msgid "Enter shell command(s):"
1140 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1142 msgid "External command"
1143 msgstr "Вонкавы загад"
1145 msgid "Cannot execute command"
1146 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1158 msgstr "Каму даслаць копіі"
1163 msgid "Insert literal"
1164 msgstr "Уставіць літарал"
1166 msgid "Press any key:"
1167 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1170 "Current text was modified without a file save.\n"
1171 "Continue discards these changes"
1172 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца"
1174 msgid "In se&lection"
1175 msgstr "У &выбраным"
1178 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1180 msgid "Enter replacement string:"
1181 msgstr "Замяняць на радок:"
1183 msgid "Replace with:"
1184 msgstr "Замяніць на:"
1193 msgstr "&Прапусьціць"
1195 msgid "Confirm replace"
1196 msgstr "Ці замяніць?"
1202 "Current text was modified without a file save.\n"
1203 "Continue discards these changes."
1204 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца."
1209 msgid "&Open file..."
1210 msgstr "&Адчыніць файл…"
1219 msgstr "Захаваць &як…"
1221 msgid "&Insert file..."
1222 msgstr "&Уставіць файл…"
1224 msgid "Cop&y to file..."
1225 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1227 msgid "&User menu..."
1228 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1231 msgstr "Пра &праґраму…"
1242 msgid "&Toggle ins/overw"
1243 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1245 msgid "To&ggle mark"
1246 msgstr "&Пазначаць або не"
1248 msgid "&Mark columns"
1249 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1252 msgstr "Пазначыць &усё"
1255 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1261 msgstr "&Перамясьціць"
1266 msgid "Co&py to clipfile"
1267 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1269 msgid "&Cut to clipfile"
1270 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1272 msgid "Pa&ste from clipfile"
1273 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1276 msgstr "&Пачатак файла"
1279 msgstr "&Канец файла"
1284 msgid "Search &again"
1285 msgstr "&Працягваць шукаць"
1290 msgid "&Toggle bookmark"
1291 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1293 msgid "&Next bookmark"
1294 msgstr "&Наступная закладка"
1296 msgid "&Prev bookmark"
1297 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1299 msgid "&Flush bookmarks"
1300 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1302 msgid "&Go to line..."
1303 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1305 msgid "&Toggle line state"
1306 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1308 msgid "Go to matching &bracket"
1309 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1311 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1312 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1314 msgid "&Find declaration"
1315 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1317 msgid "Back from &declaration"
1318 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1320 msgid "For&ward to declaration"
1321 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1323 msgid "Encod&ing..."
1326 msgid "&Refresh screen"
1327 msgstr "&Абнавіць экран"
1329 msgid "&Start/Stop record macro"
1330 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1332 msgid "Delete macr&o..."
1333 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1335 msgid "Record/Repeat &actions"
1336 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1338 msgid "S&pell check"
1339 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1342 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1344 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1350 msgid "Insert &literal..."
1351 msgstr "Уставіць &літарал"
1353 msgid "Insert &date/time"
1354 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1356 msgid "&Format paragraph"
1357 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1360 msgstr "&Упарадкаваць…"
1362 msgid "&Paste output of..."
1363 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1365 msgid "&External formatter"
1366 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1369 msgstr "&Перамясьціць"
1372 msgstr "&Зьмяніць памер"
1374 msgid "&Toggle fullscreen"
1375 msgstr "На ўвесь &экран"
1381 msgstr "&Папярэдняе"
1384 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1389 msgid "Save &mode..."
1390 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1392 msgid "Learn &keys..."
1393 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1395 msgid "Syntax &highlighting..."
1396 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1398 msgid "S&yntax file"
1399 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1405 msgstr "&Захаваць налады"
1411 msgstr "&Рэдаґаваць"
1431 msgid "&Dynamic paragraphing"
1434 msgid "Type &writer wrap"
1438 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1443 msgid "&Fake half tabs"
1444 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1446 msgid "&Backspace through tabs"
1447 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1449 msgid "Fill tabs with &spaces"
1450 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1452 msgid "Tab spacing:"
1453 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1455 msgid "Other options"
1456 msgstr "Іншыя налады"
1458 msgid "&Return does autoindent"
1459 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1461 msgid "Confir&m before saving"
1462 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1464 msgid "Save file &position"
1465 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1467 msgid "&Visible trailing spaces"
1470 msgid "Visible &tabs"
1473 msgid "Synta&x highlighting"
1474 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1476 msgid "C&ursor after inserted block"
1479 msgid "Pers&istent selection"
1480 msgstr "&Трымаць выбранае"
1482 msgid "Cursor be&yond end of line"
1486 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1488 msgid "Word wrap line length:"
1489 msgstr "Даўжыня радку:"
1491 msgid "Editor options"
1492 msgstr "Налады рэдактара"
1495 "A user friendly text editor\n"
1496 "written for the Midnight Commander."
1497 msgstr "Зручны тэкставы рэдактар,\nнапісаны для Midnight Commander."
1499 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1503 msgstr "Пра праґраму"
1506 msgstr "Адчыненыя файлы"
1509 msgstr "Рэдаґаваць: "
1511 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgid "ButtonBar|Move"
1521 msgstr "Перамясьціць"
1523 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgid "ButtonBar|PullDn"
1550 msgid "British English"
1553 msgid "Canadian English"
1556 msgid "American English"
1584 msgstr "партугальская"
1602 msgstr "&Дадаць слова"
1608 msgstr "Памылковае слова"
1611 msgstr "Спраўдзіць слова"
1616 msgid "Select language"
1617 msgstr "Абраць мову"
1619 msgid "Load syntax file"
1620 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1624 "Cannot open file %s\n"
1626 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
1629 msgid "Error in file %s on line %d"
1630 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1633 "The Commander can't change to the directory that\n"
1634 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1635 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1636 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?"
1640 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1641 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1643 msgid "The shell is already running a command"
1644 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1647 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1648 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1651 msgstr "Усталяваць ус&е"
1654 msgstr "&Прапусьціць"
1671 msgid "Chown advanced command"
1672 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1676 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1678 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
1682 "Cannot chown \"%s\"\n"
1684 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
1687 msgstr "< Default >"
1693 msgstr "Іншая 8-бітная"
1696 msgstr "Выконваецца"
1704 msgid "On dum&b terminals"
1705 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1710 msgid "File operations"
1711 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1713 msgid "&Verbose operation"
1714 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1716 msgid "Compute tota&ls"
1717 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1719 msgid "Classic pro&gressbar"
1720 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1722 msgid "Mkdi&r autoname"
1723 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1725 msgid "&Preallocate space"
1728 msgid "Esc key mode"
1729 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1731 msgid "S&ingle press"
1732 msgstr "&Адзін націск"
1737 msgid "Pause after run"
1738 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1740 msgid "Use internal edi&t"
1741 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1743 msgid "Use internal vie&w"
1744 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1746 msgid "A&sk new file name"
1750 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1752 msgid "&Drop down menus"
1753 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1755 msgid "S&hell patterns"
1758 msgid "Co&mplete: show all"
1759 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1761 msgid "Rotating d&ash"
1762 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1764 msgid "Cd follows lin&ks"
1765 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1767 msgid "Sa&fe delete"
1768 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1770 msgid "A&uto save setup"
1771 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1773 msgid "Configure options"
1774 msgstr "Наставіць налады"
1780 msgstr "Зьнешнасьць"
1782 msgid "Case &insensitive"
1783 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1785 msgid "Use panel sort mo&de"
1786 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1788 msgid "Show mi&ni-status"
1789 msgstr "Паказваць &радок стану"
1791 msgid "Use SI si&ze units"
1792 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1794 msgid "Mi&x all files"
1795 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1797 msgid "Show &backup files"
1798 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1800 msgid "Show &hidden files"
1801 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1803 msgid "&Fast dir reload"
1804 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1806 msgid "Ma&rk moves down"
1807 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1809 msgid "Re&verse files only"
1810 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1812 msgid "Simple s&wap"
1813 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1815 msgid "A&uto save panels setup"
1816 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1821 msgid "L&ynx-like motion"
1822 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1824 msgid "Pa&ge scrolling"
1825 msgstr "Гартаць &бачыны"
1827 msgid "&Mouse page scrolling"
1828 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1830 msgid "File highlight"
1831 msgstr "Падсьвечваць"
1834 msgstr "&Віды файлаў"
1836 msgid "&Permissions"
1839 msgid "Quick search"
1840 msgstr "Хутка шукаць"
1842 msgid "Panel options"
1843 msgstr "Налады панэляў"
1849 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1850 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1851 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1853 msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)."
1855 msgid "&Full file list"
1856 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1858 msgid "&Brief file list:"
1861 msgid "&Long file list"
1862 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1864 msgid "&User defined:"
1865 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1870 msgid "User &mini status"
1871 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1873 msgid "Listing mode"
1874 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1876 msgid "Executable &first"
1877 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1880 msgstr "&Адваротны парадак"
1883 msgstr "Упарадкоўваць"
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgstr "&Перазапісваем"
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1900 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1908 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1923 msgid "Display bits"
1924 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1929 msgid "Directory tree"
1930 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "&Нядзейны спосаб"
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1954 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
1957 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
1960 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
1968 msgid "Symbolic link"
1969 msgstr "Сымбалічная спасылка"
1980 msgid "Background jobs"
1981 msgstr "Фонавыя задачы"
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
1991 msgstr "Імя карыстальніка:"
1993 msgid "SMB authentication"
1996 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgid "set &group ID on execution"
2005 msgid "&read by owner"
2008 msgid "&write by owner"
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgid "rea&d by group"
2017 msgid "write by grou&p"
2020 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgid "read &by others"
2026 msgid "wr&ite by others"
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2035 msgid "Permissions (octal):"
2036 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2039 msgstr "Імя ўладальніка:"
2042 msgstr "Назва суполкі:"
2045 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2048 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2053 msgid "Chmod command"
2054 msgstr "Загад «chmod»"
2066 msgstr "&Карыстальнікі"
2072 msgstr "Імя ўладальніка"
2075 msgstr "Назва суполкі"
2080 msgid "Chown command"
2081 msgstr "Загад «chown»"
2084 msgstr "Імя карыстальніка"
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<Невядомая суполка>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2109 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2112 msgstr "Строгая спасылка"
2116 msgstr "спасылка: %s"
2120 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2124 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2127 msgstr "Прагледзець файл"
2130 msgstr "Назва файла:"
2132 msgid "Filtered view"
2133 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2136 msgstr "Загад і довады:"
2139 msgstr "Правіць файл"
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr "Стварыць каталёґ"
2144 msgid "Enter directory name:"
2145 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2153 msgid "&System Wide"
2154 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2160 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2162 msgid "Compare directories"
2163 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2165 msgid "Select compare method:"
2166 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2172 msgstr "&Паводле памеру"
2175 msgstr "&Вычарпальны"
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2180 msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі"
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2185 msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2188 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2189 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2192 msgid "Symlink '%s' points to:"
2195 msgid "Edit symlink"
2196 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2199 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2200 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2203 msgid "edit symlink: %s"
2204 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2206 msgid "FTP to machine"
2207 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2209 msgid "SFTP to machine"
2210 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2212 msgid "Shell link to machine"
2213 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2215 msgid "SMB link to machine"
2216 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2224 msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2226 msgid "Directory scanning"
2227 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2233 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2238 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2247 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2259 msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2270 msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2273 msgid "%s file error"
2274 msgstr "Памылка ў файле %s"
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2280 msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr "Перамясьціць"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgid "FileOperation|Move"
2295 msgstr "Перамясьціць"
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2306 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2320 msgid "files/directories"
2321 msgstr "файлы або каталёґі"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2325 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2346 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
2349 msgstr "Прапусьціць &усё"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr "Каталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць яго рэкурсіўна?"
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2365 msgstr "Фонавы працэс:\nкаталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2374 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
2382 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам"
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2404 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2416 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2422 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2428 msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2434 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2440 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2446 msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2455 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2461 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2467 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2473 msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
2477 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2485 msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
2488 msgstr "(затрымваецца)"
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2494 msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2500 msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2518 msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2524 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2530 msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2536 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2542 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
2549 "are the same directory"
2550 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам"
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2556 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2569 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2572 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2578 msgstr "Пра&цягваць"
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2582 msgstr "%d:%02d.%02d"
2586 msgstr "Засталося %s"
2600 msgid "Target file already exists!"
2601 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2604 msgid "New : %s, size %s"
2605 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2609 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2615 msgstr "Дапісаць у &канец"
2618 msgstr "&Дапампаваць"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2621 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2624 msgstr "&Састарэлыя"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "Розныя &памерам"
2632 msgid "Background process: File exists"
2633 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2640 msgid "Files processed: %zu"
2641 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2649 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2657 msgstr "Час: %s (%s)"
2661 msgstr " Разам: %s "
2664 msgid " Total: %s/%s "
2665 msgstr " Разам: %s/%s "
2671 msgstr "Прызначэньне"
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2682 msgid "Follow &links"
2683 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2685 msgid "Preserve &attributes"
2686 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2689 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2691 msgid "&Stable symlinks"
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2711 msgstr "&Прагледзець — F3"
2714 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2718 msgstr "Знайшлі: %ld"
2720 msgid "Malformed regular expression"
2721 msgstr "Хібны сталы выраз"
2724 msgstr "Назва файла:"
2726 msgid "&Find recursively"
2727 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2729 msgid "S&kip hidden"
2730 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2733 msgstr "Зьмесьціва:"
2735 msgid "Sea&rch for content"
2736 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2738 msgid "Case sens&itive"
2739 msgstr "Улічваць &памер"
2741 msgid "A&ll charsets"
2742 msgstr "&Усе знаказборы"
2745 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2751 msgstr "Шукаць файл"
2754 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr "Шукаем у «%s»"
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2769 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2770 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2771 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2772 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2780 msgid "&Free VFSs now"
2786 msgid "&Add current"
2787 msgstr "&Дадаць дзейны"
2793 msgstr "Новая &суполка"
2796 msgstr "Новы &запіс"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2813 msgid "Top level group"
2814 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2816 msgid "Directory path"
2817 msgstr "Шлях да каталёґа"
2821 msgstr "Перамяшчаем %s"
2823 msgid "Directory label"
2824 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2829 msgid "New hotlist entry"
2830 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2832 msgid "Directory label:"
2833 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2835 msgid "Directory path:"
2836 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2838 msgid "New hotlist group"
2839 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2841 msgid "Name of new group:"
2842 msgstr "Назва суполкі:"
2845 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2846 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2850 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
2854 msgid "Hotlist Load"
2855 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2859 "MC was unable to write %s file,\n"
2860 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2864 msgid "Label for \"%s\":"
2865 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2867 msgid "Add to hotlist"
2868 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2888 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2889 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "нелякальная УФС"
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2907 msgid "Accessed: %s"
2911 msgid "Modified: %s"
2914 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgstr[0] " (%ld блёк)"
2931 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
2932 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
2933 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
2936 msgid "Owner: %s/%s"
2944 msgid "Mode: %s (%04o)"
2948 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2951 msgid "&Equal split"
2952 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
2954 msgid "&Menubar visible"
2957 msgid "Command &prompt"
2958 msgstr "Загадны &радок"
2960 msgid "&Keybar visible"
2961 msgstr "Радок &клявішаў"
2963 msgid "H&intbar visible"
2964 msgstr "Радок &падказак"
2966 msgid "&XTerm window title"
2967 msgstr "&Загаловак акна"
2969 msgid "&Show free space"
2973 msgstr "Падзяляць панэлі"
2975 msgid "Console output"
2976 msgstr "Вывад кансолі"
2979 msgstr "&Прастастаўныя"
2982 msgstr "&Раўналежныя"
2984 msgid "Output lines:"
2985 msgstr "Выводзіць радкоў:"
2990 msgid "File listin&g"
2991 msgstr "&Сьпіс файлаў"
2994 msgstr "&Хуткі агляд"
2999 msgid "&Listing mode..."
3000 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3002 msgid "&Sort order..."
3003 msgstr "&Упарадкаваць…"
3008 msgid "&Encoding..."
3011 msgid "FT&P link..."
3012 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3014 msgid "S&hell link..."
3015 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3017 msgid "S&FTP link..."
3018 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3020 msgid "SM&B link..."
3021 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3027 msgstr "Пера&чытаць"
3032 msgid "Vie&w file..."
3033 msgstr "Зірнуць &файл…"
3035 msgid "&Filtered view"
3036 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3042 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3045 msgstr "&Строгая спасылка"
3048 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3050 msgid "Relative symlin&k"
3051 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3053 msgid "Edit s&ymlink"
3054 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3057 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3059 msgid "&Advanced chown"
3060 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3062 msgid "&Rename/Move"
3063 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3066 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3069 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3071 msgid "Select &group"
3072 msgstr "Абраць &суполку"
3074 msgid "U&nselect group"
3075 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3077 msgid "&Invert selection"
3078 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3084 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3086 msgid "&Directory tree"
3087 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3090 msgstr "&Шукаць файл"
3092 msgid "S&wap panels"
3093 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3095 msgid "Switch &panels on/off"
3096 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3098 msgid "&Compare directories"
3099 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3101 msgid "C&ompare files"
3102 msgstr "Параўнаць &файлы"
3104 msgid "E&xternal panelize"
3105 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3107 msgid "Show directory s&izes"
3108 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3110 msgid "Command &history"
3111 msgstr "Г&історыя загадаў"
3113 msgid "Di&rectory hotlist"
3114 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3116 msgid "&Active VFS list"
3117 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3119 msgid "&Background jobs"
3120 msgstr "Заданьні на &тле"
3122 msgid "Screen lis&t"
3123 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3125 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3126 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3128 msgid "&Listing format edit"
3129 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3131 msgid "Edit &extension file"
3132 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3134 msgid "Edit &menu file"
3137 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3138 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3140 msgid "&Configuration..."
3141 msgstr "&Настаўленьні…"
3146 msgid "&Panel options..."
3147 msgstr "Налады п&анэляў…"
3149 msgid "C&onfirmation..."
3150 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3152 msgid "&Appearance..."
3155 msgid "&Display bits..."
3156 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3158 msgid "&Virtual FS..."
3159 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3165 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3166 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3167 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3168 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3169 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3170 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3172 msgid "The Midnight Commander"
3173 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3175 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3176 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3190 msgid "ButtonBar|Menu"
3193 msgid "ButtonBar|View"
3196 msgid "ButtonBar|RenMov"
3199 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3200 msgstr "Новы каталёґ"
3202 msgid "Memory exhausted!"
3203 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgstr "Памер блёку"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "&Modify time"
3254 msgstr "&Рэдаґавалі"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "&Access time"
3262 msgstr "&Час доступу"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "C&hange time"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "<readlink failed>"
3311 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3315 msgid_plural "%s bytes"
3317 msgstr[1] "%s байты"
3318 msgstr[2] "%s байтаў"
3319 msgstr[3] "%s байтаў"
3322 msgid "%s in %d file"
3323 msgid_plural "%s in %d files"
3324 msgstr[0] "%s у %d файле"
3325 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3326 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3327 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3332 msgid "Unknown tag on display format:"
3333 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3336 msgstr "&Толькі файлы"
3338 msgid "&Case sensitive"
3339 msgstr "&Улічваць памер літар"
3347 msgid "Do you really want to execute?"
3348 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3350 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3351 msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3356 msgid "External panelize"
3357 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3359 msgid "Other command"
3365 msgid "Add to external panelize"
3366 msgstr "Дадаць да загадаў"
3368 msgid "Enter command label:"
3369 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3371 msgid "Cannot invoke command."
3372 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3374 msgid "Pipe close failed"
3375 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3377 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3378 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3380 msgid "Modified git files"
3381 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3383 msgid "Find rejects after patching"
3384 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3386 msgid "Find *.orig after patching"
3387 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3389 msgid "Find SUID and SGID programs"
3390 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3394 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3396 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
3399 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3403 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3404 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3408 "Cannot stat the destination\n"
3410 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
3414 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3416 msgid "ButtonBar|Static"
3419 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3422 msgid "ButtonBar|Rescan"
3425 msgid "ButtonBar|Forget"
3428 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3433 "Cannot write to the %s file:\n"
3435 msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
3438 msgstr "Адсочваць хібы"
3447 msgstr "Несапраўдна:"
3449 msgid "Error calling program"
3450 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3452 msgid "Warning -- ignoring file"
3453 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3457 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3458 "Using it may compromise your security"
3459 msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3461 msgid "Format error on file Extensions File"
3462 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3465 msgid "The %%var macro has no default"
3466 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3469 msgid "The %%var macro has no variable"
3470 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3473 msgid "No suitable entries found in %s"
3474 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3477 msgstr "Мэню карыстальніка"
3479 msgid "Help file format error\n"
3480 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3482 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3483 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3486 msgid "Cannot find node %s in help file"
3487 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3492 msgid "ButtonBar|Index"
3495 msgid "ButtonBar|Prev"
3499 msgstr "Вывучыць клявішы"
3501 msgid "Teach me a key"
3502 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3506 "Please press the %s\n"
3507 "and then wait until this message disappears.\n"
3509 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3510 "next to its button.\n"
3512 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3514 msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце."
3516 msgid "Cannot accept this key"
3517 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3520 msgid "You have entered \"%s\""
3521 msgstr "Вы набралі «%s»"
3523 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3528 "It seems that all your keys already\n"
3529 "work fine. That's great."
3530 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3536 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3537 "All your keys work well."
3538 msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра."
3541 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3542 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3543 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3550 msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n"
3552 msgid "Home directory path is not absolute"
3553 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3558 "Failed while close:\n"
3560 msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n"
3562 msgid "Choose codepage"
3563 msgstr "Абярыце кадоўку"
3565 msgid "- < No translation >"
3566 msgstr "- < Не ператвараць >"
3572 msgstr "%e %b %H:%M"
3576 "Cannot save file %s:\n"
3578 msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
3581 "GNU Midnight Commander is already\n"
3582 "running on this terminal.\n"
3583 "Subshell support will be disabled."
3584 msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3587 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3588 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3590 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3591 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3594 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3595 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3597 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3598 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3600 msgid "Using the ncurses library\n"
3601 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3603 msgid "Using the ncursesw library\n"
3604 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3606 msgid "With builtin Editor\n"
3607 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3609 msgid "With optional subshell support\n"
3610 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3612 msgid "With subshell support as default\n"
3613 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3615 msgid "With support for background operations\n"
3616 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3618 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3619 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3621 msgid "With mouse support on xterm\n"
3622 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3624 msgid "With support for X11 events\n"
3625 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3627 msgid "With internationalization support\n"
3628 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3630 msgid "With multiple codepages support\n"
3631 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3634 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3635 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3638 msgid "Virtual File Systems:"
3639 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3643 msgstr "Віды зьвестак:"
3645 msgid "Root directory:"
3646 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3649 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3651 msgid "Config directory:"
3652 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3654 msgid "Data directory:"
3655 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3657 msgid "File extension handlers:"
3660 msgid "VFS plugins and scripts:"
3661 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3664 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3666 msgid "Cache directory:"
3667 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3671 "Cannot open cpio archive\n"
3673 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
3677 "Premature end of cpio archive\n"
3679 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3683 "Inconsistent hardlinks of\n"
3687 msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3690 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3691 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3695 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3697 msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
3701 "Unexpected end of file\n"
3703 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3707 "Cannot open %s archive\n"
3709 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
3711 msgid "Inconsistent extfs archive"
3712 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3715 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3716 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3719 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3720 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3722 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3723 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3725 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3726 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3729 msgid "fish: Password is required for %s"
3730 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3732 msgid "fish: Sending password..."
3733 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3735 msgid "fish: Sending initial line..."
3736 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3738 msgid "fish: Handshaking version..."
3739 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3741 msgid "fish: Getting host info..."
3742 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3745 msgid "fish: Reading directory %s..."
3746 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3750 msgstr "%s: зрабілі."
3754 msgstr "%s: не ўдалося"
3757 msgid "fish: store %s: sending command..."
3758 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3760 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3761 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3763 msgid "fish: storing file"
3764 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3766 msgid "Aborting transfer..."
3767 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3769 msgid "Error reported after abort."
3770 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3772 msgid "Aborted transfer would be successful."
3773 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3776 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3777 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3780 msgid "FTP: Password required for %s"
3781 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3783 msgid "ftpfs: sending login name"
3784 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3786 msgid "ftpfs: sending user password"
3787 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3790 msgid "FTP: Account required for user %s"
3791 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3796 msgid "ftpfs: sending user account"
3797 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3799 msgid "ftpfs: logged in"
3800 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3803 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3804 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3806 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3807 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3814 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3815 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3817 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3818 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3821 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3822 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3825 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3826 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3828 msgid "ftpfs: invalid address family"
3829 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3832 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3833 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3835 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3836 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3838 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3839 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3842 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3843 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3845 msgid "ftpfs: abort failed"
3846 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3848 msgid "ftpfs: CWD failed."
3849 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3851 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3852 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3854 msgid "Resolving symlink..."
3855 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3858 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3859 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3861 msgid "(strict rfc959)"
3862 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3864 msgid "(chdir first)"
3865 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3867 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3868 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3870 msgid "ftpfs: storing file"
3871 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3874 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3875 "Remove password or correct mode"
3876 msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3879 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3880 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3884 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3886 msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
3890 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3892 msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
3895 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3898 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3899 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
3901 msgid "sftp: Invalid host name."
3902 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
3909 msgid "sftp: making connection to %s"
3910 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
3912 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3913 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
3916 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3917 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3920 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3921 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
3923 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3924 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
3927 msgid "sftp: Enter password for %s "
3928 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
3930 msgid "sftp: Password is empty."
3931 msgstr "sftp: пароль парожні."
3933 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3936 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3937 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
3940 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3941 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
3943 msgid "sftp: Listing done."
3944 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
3947 msgid "reconnect to %s failed"
3948 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
3950 msgid "Authentication failed"
3951 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
3954 msgid "Error %s creating directory %s"
3955 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
3958 msgid "Error %s removing directory %s"
3959 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
3962 msgid "%s opening remote file %s"
3963 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
3966 msgid "%s removing remote file %s"
3967 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
3970 msgid "%s renaming files\n"
3971 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
3975 "Cannot open tar archive\n"
3977 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
3979 msgid "Inconsistent tar archive"
3980 msgstr "Несуладны архіў tar"
3982 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3983 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
3988 "doesn't look like a tar archive."
3989 msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
3991 msgid "undelfs: error"
3992 msgstr "undelfs: памылка"
3994 msgid "not enough memory"
3995 msgstr "бракуе памяці"
3997 msgid "while allocating block buffer"
3998 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4001 msgid "open_inode_scan: %d"
4002 msgstr "open_inode_scan: %d"
4005 msgid "while starting inode scan %d"
4006 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4009 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4010 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4013 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4014 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4016 msgid "no more memory while reallocating array"
4017 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4020 msgid "while doing inode scan %d"
4021 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4024 msgid "Cannot open file %s"
4025 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4027 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4028 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4032 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4034 msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
4036 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4037 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4041 "Cannot load block bitmap from:\n"
4043 msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
4045 msgid "vfs_info is not fs!"
4046 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4048 msgid "You have to chdir to extract files first"
4049 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4051 msgid "while iterating over blocks"
4052 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4055 msgid "Cannot open file \"%s\""
4056 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4058 msgid "Ext2lib error"
4059 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4061 msgid "Invalid value"
4062 msgstr "Хібнае значэньне"
4064 msgid "File was modified. Save with exit?"
4065 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4067 msgid "&Cancel quit"
4068 msgstr "&Не выходзіць"
4071 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4072 "Save modified file?"
4073 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
4075 msgid "&Line number"
4081 msgid "&Decimal offset"
4082 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4084 msgid "He&xadecimal offset"
4085 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4090 msgid "ButtonBar|Ascii"
4093 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4096 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4099 msgid "ButtonBar|Wrap"
4102 msgid "ButtonBar|Hex"
4103 msgstr "Шаснаццатковы"
4105 msgid "ButtonBar|Goto"
4108 msgid "ButtonBar|Raw"
4111 msgid "ButtonBar|Parse"
4114 msgid "ButtonBar|Unform"
4115 msgstr "Неразьмечаны"
4117 msgid "ButtonBar|Format"
4122 "Failed to read data from child stdout:\n"
4128 "Error while closing the file:\n"
4130 "Data may have been written or not"
4131 msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4135 "Cannot save file:\n"
4137 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
4140 msgstr "Праглядаць: "
4144 "Cannot open \"%s\"\n"
4146 msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
4148 msgid "Cannot view: not a regular file"
4149 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4153 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4158 msgstr "Скончылі шукаць"
4160 msgid "Continue from beginning?"
4161 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4163 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"