1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
9 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
23 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
36 msgid "Event system already initialized"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemą"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Įvykio sistema neinicializuota"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 msgstr "Failas užrakintas"
67 msgstr "&Paimti užraktą"
70 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
102 msgid "Invalid character"
105 msgid "Unmatched quotes character"
110 "Hex pattern error at position %d:\n"
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Eilutė nerasta"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Dar neįgyvendinta"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgid "Invalid token number %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "Reguliarioji išraiška"
137 msgstr "Šešioliktainis"
139 msgid "Wil&dcard search"
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to parse '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "Default skin has been loaded"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Funkcinis klav. 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Funkcinis klav. 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Funkcinis klav. 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Funkcinis klav. 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Funkcinis klav. 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Funkcinis klav. 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Funkcinis klav. 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Funkcinis klav. 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Funkcinis klav. 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funkcinis klav. 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funkcinis klav. 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funkcinis klav. 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Funkcinis klav. 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Funkcinis klav. 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Funkcinis klav. 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Funkcinis klav. 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Funkcinis klav. 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Funkcinis klav. 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Funkcinis klav. 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Funkcinis klav. 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
246 msgid "BackTab/S-tab"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Skaitm. „Home“"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Skaitm. „End“"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Skaitm. „Insert“"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Skaitm. „Delete“"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Skaitm. „Enter“"
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
390 msgid "Quotation mark"
414 msgid "Left parenthesis"
417 msgid "Right parenthesis"
423 msgid "Right bracket"
444 msgid "Backslash key"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
471 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
472 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgid "Cannot create pipe streams"
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
509 "Unexpected error in waitpid():\n"
522 msgid "Error dup'ing old error pipe"
526 msgid "Directory cache expired for %s"
527 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
530 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
534 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgid "Starting linear transfer..."
538 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
541 msgstr "Parsiunčiamas failas"
543 msgid "Changes to file lost"
544 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
547 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgstr "%s nėra aplankas\n"
551 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
555 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
559 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
563 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
567 msgid "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
571 msgid "Press any key to continue..."
572 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
574 msgid "Cannot parse:"
575 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
577 msgid "More parsing errors will be ignored."
578 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
580 msgid "Internal error:"
581 msgstr "Vidinė klaida:"
584 msgstr "Slaptažodis:"
592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
593 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgid "Do you want clean this history?"
597 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
611 msgid "Background process:"
612 msgstr "Foninis procesas:"
624 msgid "Displays the current version"
625 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
627 msgid "Print data directory"
628 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
630 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgid "Print configure options"
636 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
639 msgid "Enables subshell support (default)"
640 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
642 msgid "Disables subshell support"
643 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
646 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
648 msgid "Set debug level"
649 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
651 msgid "Launches the file viewer on a file"
652 msgstr "Parodo failo turinį"
657 msgid "Forces xterm features"
658 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
660 msgid "Disable X11 support"
663 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgid "Disable mouse support in text version"
667 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
669 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
670 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
672 msgid "To run on slow terminals"
673 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
675 msgid "Use stickchars to draw"
676 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
678 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
679 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
681 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgid "Requests to run in black and white"
688 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
690 msgid "Request to run in color mode"
691 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
693 msgid "Specifies a color configuration"
694 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
696 msgid "Show mc with specified skin"
699 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
701 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
703 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
706 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
707 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
708 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
709 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
710 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
712 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
713 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
714 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
715 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
717 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
718 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
721 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
724 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
725 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
726 " brightcyan, lightgray and white\n"
728 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
729 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
732 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
735 msgid "Color options"
738 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
747 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
753 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
757 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
758 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
761 msgstr "Pagrindinės parinktys"
763 msgid "Terminal options"
764 msgstr "Terminalo parinktys"
766 msgid "Arguments parse error!"
769 msgid "No arguments given to the viewer."
772 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
775 msgid "Background protocol error"
778 msgid "Reading failed"
781 msgid "Background process error"
784 msgid "Unknown error in child"
787 msgid "Child died unexpectedly"
791 "Background process sent us a request for more arguments\n"
792 "than we can handle."
798 msgid "Enter search string:"
801 msgid "Cas&e sensitive"
810 msgid "&All charsets"
816 msgid "Search is disabled"
817 msgstr "Paieška yra išjungta"
821 "Cannot create temporary diff file\n"
827 "Cannot create backup file\n"
834 "Cannot create temporary merge file\n"
838 msgid "&Fastest (Assume large files)"
841 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
844 msgid "Diff algorithm"
847 msgid "Diff extra options"
853 msgid "Ignore tab &expansion"
856 msgid "Ignore &space change"
859 msgid "Ignore all &whitespace"
862 msgid "Strip &trailing carriage return"
871 msgid "Edit is disabled"
874 msgid "Goto line (left)"
877 msgid "Goto line (right)"
883 msgid "ButtonBar|Help"
884 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
886 msgid "ButtonBar|Save"
887 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
889 msgid "ButtonBar|Edit"
890 msgstr "ButtonBar|Keist"
892 msgid "ButtonBar|Merge"
895 msgid "ButtonBar|Search"
896 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
898 msgid "ButtonBar|Options"
901 msgid "ButtonBar|Quit"
902 msgstr "ButtonBar|Išeit"
907 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
911 "Midnight Commander is being shut down.\n"
912 "Save modified file(s)?"
919 msgid "\"%s\" is a directory"
924 "Cannot stat \"%s\"\n"
928 msgid "Diff viewer: invalid mode"
931 msgid "Two files are needed to compare"
934 msgid "Choose syntax highlighting"
940 msgid "< Reload Current Syntax >"
941 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
944 msgid "Loading: %3d%%"
951 msgid "Cannot open %s for reading"
955 msgstr "Įkelti failą"
958 msgid "Error reading %s"
962 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
966 msgid "\"%s\" is not a regular file"
971 "File \"%s\" is too large.\n"
976 msgid "Error reading from pipe: %s"
980 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
984 msgid "Searching %s: %3d%%"
991 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
994 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
995 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
998 msgid "Error writing to pipe: %s"
1002 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1006 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1009 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1015 msgid "&Do not change"
1018 msgid "&Unix format (LF)"
1021 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1024 msgid "&Macintosh format (CR)"
1027 msgid "Enter file name:"
1030 msgid "Change line breaks to:"
1034 msgstr "Išsaugoti kaip"
1036 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1039 msgid "Collect completions"
1048 msgid "&Do backups with following extension:"
1051 msgid "Check &POSIX new line"
1054 msgid "Edit Save Mode"
1058 msgstr "Išsaugoti kaip"
1060 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1063 msgid "A file already exists with this name"
1069 msgid "Cannot save file"
1072 msgid "Delete macro"
1075 msgid "Press macro hotkey:"
1078 msgid "Macro not deleted"
1084 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1087 msgid "Repeat last commands"
1090 msgid "Repeat times:"
1091 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1094 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1098 msgstr "Išsaugoti failą"
1106 msgid "Syntax file edit"
1107 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1109 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1115 msgid "&System wide"
1121 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1131 msgid "%ld replacements made"
1139 "File %s was modified.\n"
1140 "Save before close?"
1144 msgstr "Uždaryti failą"
1148 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1149 "Save modified file %s?"
1152 msgid "This function is not implemented"
1155 msgid "Copy to clipboard"
1158 msgid "Unable to save to file"
1161 msgid "Cut to clipboard"
1165 msgstr "Eiti į eilutę"
1168 msgstr "Išsaugoti bloką"
1171 msgstr "Įterpti failą"
1173 msgid "Cannot insert file"
1174 msgstr "Negalima įterpti failo"
1179 msgid "You must first highlight a block of text"
1185 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1191 msgid "Cannot execute sort command"
1195 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1198 msgid "Paste output of external command"
1199 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1201 msgid "Enter shell command(s):"
1202 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1204 msgid "External command"
1205 msgstr "Išorinė komanda"
1207 msgid "Cannot execute command"
1208 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1210 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1225 msgid "Insert literal"
1228 msgid "Press any key:"
1232 "Current text was modified without a file save.\n"
1233 "Continue discards these changes"
1236 msgid "In se&lection"
1240 msgstr "&Rasti viską"
1242 msgid "Enter replacement string:"
1245 msgid "Replace with:"
1257 msgid "Confirm replace"
1258 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1264 "Current text was modified without a file save.\n"
1265 "Continue discards these changes."
1271 msgid "&Open file..."
1272 msgstr "At&verti failą..."
1281 msgstr "Įrašyti kaip..."
1283 msgid "&Insert file..."
1284 msgstr "Įterpti failą..."
1286 msgid "Cop&y to file..."
1289 msgid "&User menu..."
1304 msgid "&Toggle ins/overw"
1307 msgid "To&ggle mark"
1310 msgid "&Mark columns"
1314 msgstr "Pažymėti viską"
1328 msgid "Co&py to clipfile"
1331 msgid "&Cut to clipfile"
1334 msgid "Pa&ste from clipfile"
1346 msgid "Search &again"
1347 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1350 msgstr "Pakeisti..."
1352 msgid "&Toggle bookmark"
1355 msgid "&Next bookmark"
1358 msgid "&Prev bookmark"
1361 msgid "&Flush bookmarks"
1364 msgid "&Go to line..."
1367 msgid "&Toggle line state"
1370 msgid "Go to matching &bracket"
1373 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1376 msgid "&Find declaration"
1379 msgid "Back from &declaration"
1382 msgid "For&ward to declaration"
1385 msgid "Encod&ing..."
1388 msgid "&Refresh screen"
1391 msgid "&Start/Stop record macro"
1394 msgid "Delete macr&o..."
1397 msgid "Record/Repeat &actions"
1400 msgid "S&pell check"
1406 msgid "Change spelling &language..."
1412 msgid "Insert &literal..."
1415 msgid "Insert &date/time"
1418 msgid "&Format paragraph"
1424 msgid "&Paste output of..."
1427 msgid "&External formatter"
1436 msgid "&Toggle fullscreen"
1443 msgstr "&Ankstesnis"
1451 msgid "Save &mode..."
1452 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1454 msgid "Learn &keys..."
1455 msgstr "Mokytis klavišus"
1457 msgid "Syntax &highlighting..."
1460 msgid "S&yntax file"
1461 msgstr "Sintaksės failas"
1464 msgstr "Meniu failas"
1467 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1493 msgid "&Dynamic paragraphing"
1496 msgid "Type &writer wrap"
1500 msgstr "Eilučių laužymas"
1503 msgstr "Tabuliacija"
1505 msgid "&Fake half tabs"
1506 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1508 msgid "&Backspace through tabs"
1509 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1511 msgid "Fill tabs with &spaces"
1512 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1514 msgid "Tab spacing:"
1517 msgid "Other options"
1518 msgstr "Kiti nustatymai"
1520 msgid "&Return does autoindent"
1521 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1523 msgid "Confir&m before saving"
1524 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1526 msgid "Save file &position"
1527 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1529 msgid "&Visible trailing spaces"
1532 msgid "Visible &tabs"
1535 msgid "Synta&x highlighting"
1536 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1538 msgid "C&ursor after inserted block"
1541 msgid "Pers&istent selection"
1544 msgid "Cursor be&yond end of line"
1550 msgid "Word wrap line length:"
1553 msgid "Editor options"
1557 "A user friendly text editor\n"
1558 "written for the Midnight Commander."
1561 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1568 msgstr "Atidaryti failus"
1573 msgid "ButtonBar|Mark"
1576 msgid "ButtonBar|Replac"
1579 msgid "ButtonBar|Copy"
1582 msgid "ButtonBar|Move"
1585 msgid "ButtonBar|Delete"
1588 msgid "ButtonBar|PullDn"
1612 msgid "British English"
1615 msgid "Canadian English"
1618 msgid "American English"
1661 msgstr "Ukrainiečių"
1678 msgid "Select language"
1679 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1681 msgid "Load syntax file"
1682 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1686 "Cannot open file %s\n"
1691 msgid "Error in file %s on line %d"
1695 "The Commander can't change to the directory that\n"
1696 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1697 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1698 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1702 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1705 msgid "The shell is already running a command"
1709 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1713 msgstr "Nustatyti &visus"
1733 msgid "Chown advanced command"
1738 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1744 "Cannot chown \"%s\"\n"
1755 msgstr "Kita 8 bitų"
1766 msgid "On dum&b terminals"
1772 msgid "File operations"
1775 msgid "&Verbose operation"
1776 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1778 msgid "Compute tota&ls"
1781 msgid "Classic pro&gressbar"
1784 msgid "Mkdi&r autoname"
1787 msgid "&Preallocate space"
1790 msgid "Esc key mode"
1793 msgid "S&ingle press"
1799 msgid "Pause after run"
1802 msgid "Use internal edi&t"
1805 msgid "Use internal vie&w"
1808 msgid "A&sk new file name"
1814 msgid "&Drop down menus"
1815 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1817 msgid "S&hell patterns"
1820 msgid "Co&mplete: show all"
1823 msgid "Rotating d&ash"
1826 msgid "Cd follows lin&ks"
1829 msgid "Sa&fe delete"
1832 msgid "A&uto save setup"
1835 msgid "Configure options"
1844 msgid "Case &insensitive"
1847 msgid "Use panel sort mo&de"
1850 msgid "Show mi&ni-status"
1853 msgid "Use SI si&ze units"
1856 msgid "Mi&x all files"
1859 msgid "Show &backup files"
1862 msgid "Show &hidden files"
1863 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1865 msgid "&Fast dir reload"
1866 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1868 msgid "Ma&rk moves down"
1871 msgid "Re&verse files only"
1874 msgid "Simple s&wap"
1877 msgid "A&uto save panels setup"
1883 msgid "L&ynx-like motion"
1884 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1886 msgid "Pa&ge scrolling"
1889 msgid "Center &scrolling"
1892 msgid "&Mouse page scrolling"
1895 msgid "File highlight"
1899 msgstr "Failų tipai"
1901 msgid "&Permissions"
1904 msgid "Quick search"
1907 msgid "Panel options"
1908 msgstr "Panelės nustatymai"
1911 msgstr "Informacija"
1914 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1915 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1916 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1920 msgid "&Full file list"
1921 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1923 msgid "&Brief file list:"
1926 msgid "&Long file list"
1927 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1929 msgid "&User defined:"
1935 msgid "User &mini status"
1939 msgid "Listing format"
1940 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
1942 msgid "Executable &first"
1949 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1952 msgid "Confirmation|&Delete"
1955 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1958 msgid "Confirmation|&Execute"
1961 msgid "Confirmation|E&xit"
1964 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1967 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1970 msgid "Confirmation"
1971 msgstr "Patvirtinimas"
1973 msgid "&UTF-8 output"
1976 msgid "&Full 8 bits output"
1985 msgid "F&ull 8 bits input"
1986 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1988 msgid "Display bits"
1991 msgid "Input / display codepage:"
1992 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1994 msgid "Directory tree"
1997 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2000 msgid "FTP anonymous password:"
2003 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2006 msgid "&Always use ftp proxy:"
2009 msgid "&Use ~/.netrc"
2010 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2012 msgid "Use &passive mode"
2013 msgstr "&Pasyvus režimas"
2015 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2016 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2018 msgid "Virtual File System Setting"
2025 msgstr "Greitas „cd“"
2027 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2028 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2030 msgid "Symbolic link filename:"
2031 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2033 msgid "Symbolic link"
2034 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2045 msgid "Background jobs"
2049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2050 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2056 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2058 msgid "SMB authentication"
2061 msgid "set &user ID on execution"
2064 msgid "set &group ID on execution"
2070 msgid "&read by owner"
2073 msgid "&write by owner"
2076 msgid "e&xecute/search by owner"
2079 msgid "rea&d by group"
2082 msgid "write by grou&p"
2085 msgid "execu&te/search by group"
2088 msgid "read &by others"
2091 msgid "wr&ite by others"
2094 msgid "execute/searc&h by others"
2098 msgstr "Pavadinimas:"
2100 msgid "Permissions (octal):"
2104 msgstr "Savininko vardas:"
2107 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2110 msgstr "Pažy&mėti visi"
2113 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2115 msgid "C&lear marked"
2116 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2118 msgid "Chmod command"
2119 msgstr "„chmod“ komanda"
2128 msgstr "Nustatyti &grupes"
2131 msgstr "N&ustatyti naudot."
2134 msgstr "Pavadinimas"
2137 msgstr "Savininkas:"
2145 msgid "Chown command"
2149 msgstr "Vartotojo vardas"
2151 msgid "<Unknown user>"
2152 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2154 msgid "<Unknown group>"
2155 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2157 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2160 msgid "Files tagged, want to cd?"
2161 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2163 msgid "Cannot change directory"
2164 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2169 msgid "Set expression for filtering filenames"
2174 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2185 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2188 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2192 msgstr "Žiūrėti failą"
2195 msgstr "Failo pavadinimas:"
2197 msgid "Filtered view"
2200 msgid "Filter command and arguments:"
2204 msgstr "Keisti failą"
2206 msgid "Create a new Directory"
2207 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2209 msgid "Enter directory name:"
2210 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2212 msgid "Extension file edit"
2213 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2215 msgid "Which extension file you want to edit?"
2218 msgid "&System Wide"
2221 msgid "Highlighting groups file edit"
2224 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2227 msgid "Compare directories"
2228 msgstr "Lyginti aplankus"
2230 msgid "Select compare method:"
2231 msgstr "Pasirinkti lyginimo metodą:"
2243 "Both panels should be in the listing mode\n"
2244 "to use this command"
2248 "Not an xterm or Linux console;\n"
2249 "the panels cannot be toggled."
2253 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2257 msgid "Symlink '%s' points to:"
2258 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2260 msgid "Edit symlink"
2261 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2264 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2265 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2268 msgid "edit symlink: %s"
2269 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2271 msgid "FTP to machine"
2274 msgid "SFTP to machine"
2277 msgid "Shell link to machine"
2280 msgid "SMB link to machine"
2283 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2287 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2288 "files on: (F1 for details)"
2291 msgid "Directory scanning"
2298 msgid "Setup saved to %s"
2302 msgid "Unable to save setup to %s"
2305 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2310 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2314 msgid "Cannot read directory contents"
2315 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2322 "Cannot create temporary command file\n"
2327 msgid " %s%s file error"
2328 msgstr " %s%s failo klaida"
2332 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2333 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2334 "Commander package."
2338 msgid "%s file error"
2343 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2344 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2347 msgid "DialogTitle|Copy"
2350 msgid "DialogTitle|Move"
2353 msgid "DialogTitle|Delete"
2356 msgid "FileOperation|Copy"
2359 msgid "FileOperation|Move"
2362 msgid "FileOperation|Delete"
2366 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2382 msgid "files/directories"
2383 msgstr "failus/aplankus"
2385 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2386 msgid " with source mask:"
2387 msgstr ", tokiu formatu:"
2389 msgid "Cannot make the hardlink"
2394 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2399 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2401 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2406 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2411 msgstr "Praleisti viską"
2418 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2419 "Delete it recursively?"
2424 "Background process:\n"
2425 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2426 "Delete it recursively?"
2434 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2447 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2448 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2452 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2458 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2461 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2466 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2469 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2474 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2477 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2482 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2485 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2490 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2496 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2502 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2508 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2514 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2518 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2519 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2523 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2529 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2535 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2541 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2547 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2553 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2562 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2568 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2572 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2573 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2580 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2586 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2592 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2598 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2604 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2610 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2619 "are the same directory"
2624 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2627 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2632 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2637 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2643 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2653 msgid "%d:%02d.%02d"
2672 msgid "Target file already exists!"
2676 msgid "New : %s, size %s"
2680 msgid "Existing: %s, size %s"
2683 msgid "Overwrite this target?"
2684 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2692 msgid "Overwrite all targets?"
2693 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2696 msgstr "Atna&ujinti"
2698 msgid "If &size differs"
2699 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2702 msgstr "Failas egzistuoja"
2704 msgid "Background process: File exists"
2708 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2712 msgid "Files processed: %zu"
2720 msgid "Time: %s %s (%s)"
2728 msgid "Time: %s (%s)"
2733 msgstr "Iš viso: %s"
2736 msgid " Total: %s/%s "
2748 msgid "&Using shell patterns"
2749 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2754 msgid "Follow &links"
2757 msgid "Preserve &attributes"
2760 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2763 msgid "&Stable symlinks"
2770 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2774 msgstr "&Eiti į katal."
2783 msgstr "&Rodyti - F3"
2786 msgstr "K&eisti - F4 "
2792 msgid "Malformed regular expression"
2796 msgstr "Failo pavadinimas:"
2798 msgid "&Find recursively"
2799 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2801 msgid "S&kip hidden"
2807 msgid "Sea&rch for content"
2810 msgid "Case sens&itive"
2813 msgid "A&ll charsets"
2823 msgstr "Rasti failą"
2826 msgstr "Pradėti nuo:"
2828 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2832 msgid "Grepping in %s"
2833 msgstr "Ieškoma faile %s"
2839 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2840 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2851 msgid "&Free VFSs now"
2855 msgstr "A&tnaujinti"
2857 msgid "&Add current"
2858 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr "Aplankų sąrašas"
2884 msgid "Top level group"
2887 msgid "Directory path"
2888 msgstr "Aplanko kelias"
2892 msgstr "Perkeliama „%s“"
2894 msgid "Directory label"
2895 msgstr "Aplanko žymė"
2900 msgid "New hotlist entry"
2901 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2903 msgid "Directory label:"
2906 msgid "Directory path:"
2909 msgid "New hotlist group"
2912 msgid "Name of new group:"
2916 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2921 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2925 msgid "Hotlist Load"
2930 "MC was unable to write %s file,\n"
2931 "your old hotlist entries were not deleted"
2935 msgid "Label for \"%s\":"
2938 msgid "Add to hotlist"
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Midnight Commander %s"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2955 msgid "No space information"
2956 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2959 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2966 msgid "non-local vfs"
2967 msgstr "nevietinė VFS"
2971 msgstr "Įrenginys: %s"
2974 msgid "Filesystem: %s"
2975 msgstr "Failų sistema: %s"
2978 msgid "Accessed: %s"
2982 msgid "Modified: %s"
2985 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2992 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2999 msgid " (%lu block)"
3000 msgid_plural " (%lu blocks)"
3006 msgid "Owner: %s/%s"
3007 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3011 msgstr "Nuorodos: %d"
3014 msgid "Mode: %s (%04o)"
3018 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3021 msgid "&Equal split"
3024 msgid "&Menubar visible"
3027 msgid "Command &prompt"
3030 msgid "&Keybar visible"
3033 msgid "H&intbar visible"
3036 msgid "&XTerm window title"
3039 msgid "&Show free space"
3045 msgid "Console output"
3049 msgstr "&Vertikalus"
3052 msgstr "&horizontalus"
3054 msgid "Output lines:"
3060 msgid "File listin&g"
3064 msgstr "Greitasis rodymas"
3067 msgstr "&Informacija"
3070 msgid "&Listing format..."
3071 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3073 msgid "&Sort order..."
3074 msgstr "Rik. t&varka..."
3077 msgstr "&Filtras..."
3079 msgid "&Encoding..."
3082 msgid "FT&P link..."
3083 msgstr "FT&P ryšys..."
3085 msgid "S&hell link..."
3086 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3088 msgid "S&FTP link..."
3091 msgid "SM&B link..."
3092 msgstr "SM&B ryšys..."
3103 msgid "Vie&w file..."
3106 msgid "&Filtered view"
3119 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3121 msgid "Relative symlin&k"
3124 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgid "&Advanced chown"
3133 msgid "&Rename/Move"
3134 msgstr "Pervadinti/Perkelti"
3142 msgid "Select &group"
3143 msgstr "Pasirinkti grupę"
3145 msgid "U&nselect group"
3146 msgstr "Nebesirinkti grupės"
3148 msgid "&Invert selection"
3149 msgstr "Atvirkštinis pasirinkimas"
3155 msgstr "Naudotojo meniu"
3157 msgid "&Directory tree"
3158 msgstr "&Aplankų medis"
3161 msgstr "&Rasti failą"
3163 msgid "S&wap panels"
3166 msgid "Switch &panels on/off"
3169 msgid "&Compare directories"
3170 msgstr "Palyginti katalogus"
3172 msgid "C&ompare files"
3173 msgstr "Palyginti failus"
3175 msgid "E&xternal panelize"
3178 msgid "Show directory s&izes"
3179 msgstr "Rodyti katalogų dydžius"
3181 msgid "Command &history"
3182 msgstr "Komandų istorija"
3184 msgid "Di&rectory hotlist"
3187 msgid "&Active VFS list"
3190 msgid "&Background jobs"
3193 msgid "Screen lis&t"
3196 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3197 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3199 msgid "&Listing format edit"
3200 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3202 msgid "Edit &extension file"
3203 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3205 msgid "Edit &menu file"
3206 msgstr "Keisti &meniu failą"
3208 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3211 msgid "&Configuration..."
3212 msgstr "Konfigūra&cija..."
3215 msgstr "&Išdėstymas..."
3217 msgid "&Panel options..."
3220 msgid "C&onfirmation..."
3221 msgstr "Patvirtinimas..."
3223 msgid "&Appearance..."
3224 msgstr "Išvaizda..."
3226 msgid "&Display bits..."
3227 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3229 msgid "&Virtual FS..."
3230 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3236 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3237 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3242 msgid "The Midnight Commander"
3245 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3264 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3272 msgid "Memory exhausted!"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgstr "Neriki&uotai"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgstr "Pavadi&nimas"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "&Modif. laikas"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "P&asiek. laikas"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "C&hange time"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3384 msgid "%s in %d file"
3385 msgid_plural "%s in %d files"
3386 msgstr[0] "%s %d faile"
3387 msgstr[1] "%s %d failuose"
3388 msgstr[2] "%s %d failų"
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3399 msgid "&Case sensitive"
3406 msgstr "Nebesirinkti"
3408 msgid "Do you really want to execute?"
3411 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3412 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3415 msgstr "Pridėti n&aują"
3417 msgid "External panelize"
3418 msgstr "Išorinis skydelis"
3420 msgid "Other command"
3421 msgstr "Kita komanda"
3426 msgid "Add to external panelize"
3429 msgid "Enter command label:"
3430 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3432 msgid "Cannot invoke command."
3433 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3435 msgid "Pipe close failed"
3436 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3438 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3441 msgid "Modified git files"
3444 msgid "Find rejects after patching"
3445 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3447 msgid "Find *.orig after patching"
3448 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3450 msgid "Find SUID and SGID programs"
3451 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3455 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3458 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3462 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3463 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3466 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3467 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3471 "Cannot stat the destination\n"
3477 msgstr "Ištrinti %s?"
3479 msgid "ButtonBar|Static"
3482 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3485 msgid "ButtonBar|Rescan"
3488 msgid "ButtonBar|Forget"
3491 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3496 "Cannot write to the %s file:\n"
3499 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3514 msgid "Error calling program"
3515 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3517 msgid "Warning -- ignoring file"
3522 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3523 "Using it may compromise your security"
3525 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3526 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3528 msgid "Format error on file Extensions File"
3532 msgid "The %%var macro has no default"
3536 msgid "The %%var macro has no variable"
3540 msgid "No suitable entries found in %s"
3546 msgid "Help file format error\n"
3549 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3553 msgid "Cannot find node %s in help file"
3559 msgid "ButtonBar|Index"
3562 msgid "ButtonBar|Prev"
3566 msgstr "Mokytis klavišus"
3568 msgid "Teach me a key"
3573 "Please press the %s\n"
3574 "and then wait until this message disappears.\n"
3576 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3577 "next to its button.\n"
3579 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3583 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3585 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3586 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3588 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3591 msgid "Cannot accept this key"
3595 msgid "You have entered \"%s\""
3598 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3603 "It seems that all your keys already\n"
3604 "work fine. That's great."
3606 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3613 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3614 "All your keys work well."
3616 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3617 "Visi klavišai veikia puikiai."
3620 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3621 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3622 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3631 msgid "Home directory path is not absolute"
3637 "Failed while close:\n"
3641 msgid "Choose codepage"
3644 msgid "- < No translation >"
3645 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3651 msgstr "%b %e %H:%M"
3655 "Cannot save file %s:\n"
3660 "GNU Midnight Commander is already\n"
3661 "running on this terminal.\n"
3662 "Subshell support will be disabled."
3664 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3665 "šiame terminale.\n"
3666 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3669 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3670 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3672 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3676 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3677 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3679 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3682 msgid "Using the ncurses library\n"
3685 msgid "Using the ncursesw library\n"
3688 msgid "With builtin Editor\n"
3689 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3691 msgid "With optional subshell support\n"
3694 msgid "With subshell support as default\n"
3697 msgid "With support for background operations\n"
3698 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3701 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm\n"
3704 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3706 msgid "With support for X11 events\n"
3707 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3709 msgid "With internationalization support\n"
3710 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3712 msgid "With multiple codepages support\n"
3713 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3716 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3720 msgid "Virtual File Systems:"
3727 msgid "Home directory:"
3730 msgid "Profile root directory:"
3736 msgid "Config directory:"
3739 msgid "Data directory:"
3742 msgid "File extension handlers:"
3745 msgid "VFS plugins and scripts:"
3751 msgid "Cache directory:"
3756 "Cannot open cpio archive\n"
3759 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3764 "Premature end of cpio archive\n"
3767 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3772 "Inconsistent hardlinks of\n"
3777 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3783 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3784 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3788 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3791 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3796 "Unexpected end of file\n"
3799 "Netikėta failo pabaiga\n"
3804 "Cannot open %s archive\n"
3807 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3810 msgid "Inconsistent extfs archive"
3811 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3814 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3818 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3819 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3821 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3822 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3824 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3825 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3828 msgid "fish: Password is required for %s"
3831 msgid "fish: Sending password..."
3832 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3834 msgid "fish: Sending initial line..."
3835 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3837 msgid "fish: Handshaking version..."
3838 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3840 msgid "fish: Getting host info..."
3844 msgid "fish: Reading directory %s..."
3845 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3849 msgstr "%s: atlikta."
3853 msgstr "%s: nepavyko"
3856 msgid "fish: store %s: sending command..."
3857 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3859 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3860 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3862 msgid "fish: storing file"
3865 msgid "Aborting transfer..."
3866 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3868 msgid "Error reported after abort."
3869 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3871 msgid "Aborted transfer would be successful."
3872 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3875 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3876 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3879 msgid "FTP: Password required for %s"
3882 msgid "ftpfs: sending login name"
3883 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3885 msgid "ftpfs: sending user password"
3886 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3889 msgid "FTP: Account required for user %s"
3890 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3895 msgid "ftpfs: sending user account"
3896 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3898 msgid "ftpfs: logged in"
3899 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3902 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3903 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3905 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3906 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3913 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3914 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3916 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3917 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3920 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3921 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3924 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3927 msgid "ftpfs: invalid address family"
3931 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3934 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3935 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3937 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3938 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3941 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3942 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3944 msgid "ftpfs: abort failed"
3945 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3947 msgid "ftpfs: CWD failed."
3948 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3950 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3951 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3953 msgid "Resolving symlink..."
3954 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3957 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3958 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3960 msgid "(strict rfc959)"
3961 msgstr "(griežtas rfc959)"
3963 msgid "(chdir first)"
3964 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3966 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3967 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3969 msgid "ftpfs: storing file"
3973 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3974 "Remove password or correct mode"
3978 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3983 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3986 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3991 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3994 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3998 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4001 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4004 msgid "sftp: Invalid host name."
4012 msgid "sftp: making connection to %s"
4015 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4019 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4023 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4026 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4030 msgid "sftp: Enter password for %s "
4033 msgid "sftp: Password is empty."
4036 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4039 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4043 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4046 msgid "sftp: Listing done."
4050 msgid "reconnect to %s failed"
4053 msgid "Authentication failed"
4057 msgid "Error %s creating directory %s"
4061 msgid "Error %s removing directory %s"
4065 msgid "%s opening remote file %s"
4069 msgid "%s removing remote file %s"
4073 msgid "%s renaming files\n"
4078 "Cannot open tar archive\n"
4081 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4084 msgid "Inconsistent tar archive"
4085 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4087 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4088 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4093 "doesn't look like a tar archive."
4096 msgid "undelfs: error"
4099 msgid "not enough memory"
4102 msgid "while allocating block buffer"
4106 msgid "open_inode_scan: %d"
4110 msgid "while starting inode scan %d"
4114 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4115 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4118 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4121 msgid "no more memory while reallocating array"
4125 msgid "while doing inode scan %d"
4129 msgid "Cannot open file %s"
4132 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4133 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4137 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4141 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4142 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4146 "Cannot load block bitmap from:\n"
4150 msgid "vfs_info is not fs!"
4153 msgid "You have to chdir to extract files first"
4156 msgid "while iterating over blocks"
4160 msgid "Cannot open file \"%s\""
4163 msgid "Ext2lib error"
4166 msgid "Invalid value"
4169 msgid "File was modified. Save with exit?"
4172 msgid "&Cancel quit"
4176 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4177 "Save modified file?"
4180 msgid "&Line number"
4186 msgid "&Decimal offset"
4189 msgid "He&xadecimal offset"
4195 msgid "ButtonBar|Ascii"
4196 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4198 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4199 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4201 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4202 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4204 msgid "ButtonBar|Wrap"
4205 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4207 msgid "ButtonBar|Hex"
4208 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4210 msgid "ButtonBar|Goto"
4211 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4213 msgid "ButtonBar|Raw"
4214 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4216 msgid "ButtonBar|Parse"
4217 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4219 msgid "ButtonBar|Unform"
4220 msgstr "ButtonBar|Išform."
4222 msgid "ButtonBar|Format"
4223 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4227 "Failed to read data from child stdout:\n"
4233 "Error while closing the file:\n"
4235 "Data may have been written or not"
4240 "Cannot save file:\n"
4249 "Cannot open \"%s\"\n"
4253 msgid "Cannot view: not a regular file"
4258 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4265 msgid "Continue from beginning?"
4268 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4271 #~ msgid "Listing mode"
4274 #~ msgid "&Listing mode..."
4275 #~ msgstr "Rod&ymo režimas..."