Refresh po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobad851c43e5f14ace803ab635f4c6565ca664a6f0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:37+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "es/)\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
64 "Usuario: %s\n"
65 "Id. Proceso: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
95 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para más detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
105 "a %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "No implementado todavía"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "El elemento número %d no es válido"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Error en expresión regular"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "&Normal"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "e&Xpresión regular"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "he&Xadecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "caracteres como&Dín"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Imposible cargar skin «%s».\n"
141 "Se ha cargado skin por defecto."
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Imposible procesar skin «%s».\n"
149 "Se ha cargado skin por defecto."
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
158 "en terminales sin esta característica.\n"
159 "Se ha cargado skin por defecto."
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "F1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "F2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "F3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "F4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "F5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "F6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "F7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "F8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "F9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "F10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "F11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "F12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "F13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "F14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "F15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "F16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "F17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "F18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "F19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "F20"
221 msgid "Backspace key"
222 msgstr "Borrar"
224 msgid "End key"
225 msgstr "Fin"
227 msgid "Up arrow key"
228 msgstr "Arriba"
230 msgid "Down arrow key"
231 msgstr "Abajo"
233 msgid "Left arrow key"
234 msgstr "Izquierda"
236 msgid "Right arrow key"
237 msgstr "Derecha"
239 msgid "Home key"
240 msgstr "Inicio"
242 msgid "Page Down key"
243 msgstr "Avanzar Página"
245 msgid "Page Up key"
246 msgstr "Retrasar Página"
248 msgid "Insert key"
249 msgstr "Insertar"
251 msgid "Delete key"
252 msgstr "Eliminar"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Alt-Tab"
257 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "Mayús-Tab"
260 msgid "+ on keypad"
261 msgstr "+ (num.)"
263 msgid "- on keypad"
264 msgstr "- (num.)"
266 msgid "Slash on keypad"
267 msgstr "/ (num.)"
269 msgid "* on keypad"
270 msgstr "* (num.)"
272 msgid "Escape key"
273 msgstr "Escape"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Izquierda (num.)"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Derecha (num.)"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Arriba (num.)"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Abajo (num.)"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Inicio (num.)"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "Fin (num.)"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Página Abajo (num.)"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Página Arriba (num.)"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Insertar (num.)"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Eliminar (num.)"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Intro (num.)"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "F21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "F22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "F23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "F24"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "A1"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "C1"
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Suma"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "Resta"
332 msgid "Asterisk"
333 msgstr "Asterisco"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "Punto"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "Menor que"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "Mayor que"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "Igual"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "Coma"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "Apóstrofo"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "Dos puntos"
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr "Exclamación"
359 msgid "Question mark"
360 msgstr "Interrogación"
362 msgid "Ampersand"
363 msgstr "Ampersand"
365 msgid "Dollar sign"
366 msgstr "Dólar"
368 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Comillas"
371 msgid "Percent sign"
372 msgstr "Porcentaje"
374 msgid "Caret"
375 msgstr "Ángulo"
377 msgid "Tilda"
378 msgstr "Tilde"
380 msgid "Prime"
381 msgstr "Prima"
383 msgid "Underline"
384 msgstr "Subrayado"
386 msgid "Understrike"
387 msgstr "Guión bajo"
389 msgid "Pipe"
390 msgstr "Tubería"
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr "Paréntesis izquierdo"
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr "Paréntesis derecho"
398 msgid "Left bracket"
399 msgstr "Corchete izquierdo"
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr "Corchete derecho"
404 msgid "Left brace"
405 msgstr "Llave izquierda"
407 msgid "Right brace"
408 msgstr "Llave derecha"
410 msgid "Enter"
411 msgstr "Intro"
413 msgid "Tab key"
414 msgstr "Tab"
416 msgid "Space key"
417 msgstr "Espacio"
419 msgid "Slash key"
420 msgstr "Barra diagonal"
422 msgid "Backslash key"
423 msgstr "Contrabarra"
425 msgid "Number sign #"
426 msgstr "Sostenido"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "At sign"
430 msgstr "Arroba"
432 msgid "Ctrl"
433 msgstr "Ctrl"
435 msgid "Alt"
436 msgstr "Alt"
438 msgid "Shift"
439 msgstr "Mayús"
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
447 "Check the TERM environment variable.\n"
448 msgstr ""
449 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
450 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
452 msgid "Warning"
453 msgstr "¡ Atención !"
455 msgid "Pipe failed"
456 msgstr "Fallo en la tubería"
458 msgid "Dup failed"
459 msgstr "Dup falló"
461 msgid "Error dup'ing old error pipe"
462 msgstr "Error duplicando tubería de error"
464 #, c-format
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "El cache para %s ha expirado"
468 msgid "bytes transferred"
469 msgstr "bytes transferidos"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Trayendo archivo"
477 msgid "Changes to file lost"
478 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
480 #, c-format
481 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgstr "%s no es un directorio\n"
484 #, c-format
485 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
486 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
490 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
494 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
498 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Temporary files will not be created\n"
502 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
504 #, c-format
505 msgid "Press any key to continue..."
506 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
508 msgid "Cannot parse:"
509 msgstr "Imposible analizar:"
511 msgid "More parsing errors will be ignored."
512 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
514 msgid "Internal error:"
515 msgstr "Error interno:"
517 msgid "Password:"
518 msgstr "Contraseña:"
520 msgid "Screens"
521 msgstr "Pantallas"
523 msgid "History"
524 msgstr "Historia"
526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
527 msgid "DialogTitle|History cleanup"
528 msgstr "Borrar historia"
530 msgid "Do you want clean this history?"
531 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
533 msgid "&Yes"
534 msgstr "&Sí"
536 msgid "&No"
537 msgstr "&No"
539 msgid "&OK"
540 msgstr "&Aceptar"
542 msgid "&Cancel"
543 msgstr "&Cancelar"
545 msgid "Background process:"
546 msgstr "Procesos en 2º plano"
548 msgid "Error"
549 msgstr "Error"
551 msgid "Displays the current version"
552 msgstr "Mostrar el número de versión"
554 msgid "Print data directory"
555 msgstr "Mostrar directorio de datos"
557 msgid "Print extended info about used data directories"
558 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
560 msgid "Print configure options"
561 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
563 msgid "Print last working directory to specified file"
564 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
566 msgid "Enables subshell support (default)"
567 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
569 msgid "Disables subshell support"
570 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
572 msgid "Log ftp dialog to specified file"
573 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
575 msgid "Set debug level"
576 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
578 msgid "Launches the file viewer on a file"
579 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
581 msgid "Edit files"
582 msgstr "Editar archivos"
584 msgid "Forces xterm features"
585 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
587 msgid "Disable X11 support"
588 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
590 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
593 msgid "Disable mouse support in text version"
594 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
596 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
597 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
599 msgid "To run on slow terminals"
600 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
602 msgid "Use stickchars to draw"
603 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
605 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
606 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
608 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
609 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
611 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Indicar una configuración de colores"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 msgid ""
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 "\n"
632 " Keywords:\n"
633 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 "                 errdhotfocus\n"
639 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 "                 editframedrag\n"
644 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 msgstr ""
647 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
648 "\n"
649 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
650 "estándar\n"
651 "\n"
652 " Contextos:\n"
653 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
657 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
658 "errdhotnormal,\n"
659 "                      errdhotfocus\n"
660 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
661 "menuinactive\n"
662 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
663 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
664 "                      editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 "                      editframedrag\n"
666 "   Visor:             viewbold, viewunderline, viewselected\n"
667 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 msgid ""
671 "Standard Colors:\n"
672 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 "   brightcyan, lightgray and white\n"
675 "\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 "\n"
679 "Attributes:\n"
680 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 msgstr ""
682 "Colores estándar:\n"
683 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
684 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
685 "   brightcyan, lightgray and white\n"
686 "\n"
687 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
688 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
689 "\n"
690 "Atributos:\n"
691 "   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
693 msgid "Color options"
694 msgstr "Opciones de color"
696 msgid "+number"
697 msgstr "+número"
699 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
700 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
702 msgid "Set initial line number for the internal editor"
703 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
708 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
712 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
714 #, c-format
715 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgid "Main options"
719 msgstr "Opciones principales"
721 msgid "Terminal options"
722 msgstr "Opciones de terminal"
724 msgid "Arguments parse error!"
725 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
727 msgid "No arguments given to the viewer."
728 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
730 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
731 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
742 msgid "Background protocol error"
743 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
745 msgid "Reading failed"
746 msgstr "Error en la lectura"
748 msgid ""
749 "Background process sent us a request for more arguments\n"
750 "than we can handle."
751 msgstr ""
752 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
753 "que los que estamos preparados para manejar."
755 msgid "&Dismiss"
756 msgstr "&Ignorar"
758 msgid "Enter search string:"
759 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
761 msgid "Cas&e sensitive"
762 msgstr "distinguir &May/min"
764 msgid "&Backwards"
765 msgstr "&Hacia atrás"
767 msgid "&Whole words"
768 msgstr "&Palabras completas"
770 msgid "&All charsets"
771 msgstr "cualquier co&Dificación"
773 msgid "Search"
774 msgstr "Buscar"
776 msgid "Search is disabled"
777 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
785 "%s"
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Cannot create backup file\n"
790 "%s%s\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Imposible crear archivo de copia\n"
794 "%s%s\n"
795 "%s"
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "%s"
801 msgstr ""
802 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
803 "%s"
805 msgid "&Fastest (Assume large files)"
806 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
808 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
809 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
811 msgid "Diff algorithm"
812 msgstr "Algoritmo de comparación"
814 msgid "Diff extra options"
815 msgstr "Otras opciones"
817 msgid "&Ignore case"
818 msgstr "ignorar may/mi&N"
820 msgid "Ignore tab &expansion"
821 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
823 msgid "Ignore &space change"
824 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
826 msgid "Ignore all &whitespace"
827 msgstr "ignorar es&Paciado"
829 msgid "Strip &trailing carriage return"
830 msgstr "descartar salto de línea &Final"
832 msgid "Diff Options"
833 msgstr "Opciones"
835 msgid "Edit"
836 msgstr "Edición"
838 msgid "Edit is disabled"
839 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
841 msgid "Goto line (left)"
842 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
844 msgid "Goto line (right)"
845 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
847 msgid "Enter line:"
848 msgstr "Línea:"
850 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgstr "Ayuda"
853 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgstr "Guarda"
856 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgstr "Editar"
859 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgstr "Mezclar"
862 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgstr "Buscar"
865 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgstr "Opciones"
868 msgid "ButtonBar|Quit"
869 msgstr "Salir"
871 msgid "Quit"
872 msgstr "Salir"
874 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
875 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
877 msgid ""
878 "Midnight Commander is being shut down.\n"
879 "Save modified file(s)?"
880 msgstr ""
881 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
882 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
884 msgid "Diff:"
885 msgstr "Diff:"
887 #, c-format
888 msgid "\"%s\" is a directory"
889 msgstr "«%s» no es un directorio"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot stat \"%s\"\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Imposible identificar «%s»\n"
897 "%s"
899 msgid "Diff viewer: invalid mode"
900 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
902 msgid "Two files are needed to compare"
903 msgstr ""
904 "Para comparar se necesita\n"
905 "un archivo en cada panel"
907 msgid "Choose syntax highlighting"
908 msgstr "Sintaxis coloreada"
910 msgid "< Auto >"
911 msgstr "< Auto >"
913 msgid "< Reload Current Syntax >"
914 msgstr "< Releer sintaxis >"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open %s for reading"
918 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
920 #, c-format
921 msgid "Error reading %s"
922 msgstr "Error al leer %s"
924 #, c-format
925 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
926 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
928 #, c-format
929 msgid "\"%s\" is not a regular file"
930 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "File \"%s\" is too large.\n"
935 "Open it anyway?"
936 msgstr ""
937 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
938 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
940 #, c-format
941 msgid "Error reading from pipe: %s"
942 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
946 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
948 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
949 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
951 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
952 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
954 #, c-format
955 msgid "Error writing to pipe: %s"
956 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
958 #, c-format
959 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
960 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
962 #, c-format
963 msgid "Cannot open file for writing: %s"
964 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
966 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
967 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
969 msgid "C&ontinue"
970 msgstr "c&Ontinuar"
972 msgid "&Do not change"
973 msgstr "&Sin cambios"
975 msgid "&Unix format (LF)"
976 msgstr "formato &UNIX (LF)"
978 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
979 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
981 msgid "&Macintosh format (CR)"
982 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
984 msgid "Enter file name:"
985 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
987 msgid "Change line breaks to:"
988 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
990 msgid "Save As"
991 msgstr "Guardar como"
993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
994 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
996 msgid "&Quick save"
997 msgstr "guardar &Rápido"
999 msgid "&Safe save"
1000 msgstr "guardar &Seguro"
1002 msgid "&Do backups with following extension:"
1003 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1005 msgid "Check &POSIX new line"
1006 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1008 msgid "Edit Save Mode"
1009 msgstr "Modo de guardar"
1011 msgid "Save as"
1012 msgstr "Guardar como"
1014 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1015 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1017 msgid "A file already exists with this name"
1018 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1020 msgid "&Overwrite"
1021 msgstr "s&Obrescribir"
1023 msgid "Cannot save file"
1024 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1026 msgid "Delete macro"
1027 msgstr "Eliminar macro"
1029 msgid "Press macro hotkey:"
1030 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1032 msgid "Macro not deleted"
1033 msgstr "Macro no eliminada"
1035 msgid "Save macro"
1036 msgstr "Guardar macro"
1038 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1039 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1041 msgid "Repeat last commands"
1042 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1044 msgid "Repeat times:"
1045 msgstr "Número de repeticiones:"
1047 #, c-format
1048 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1049 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1051 msgid "Save file"
1052 msgstr "Guardar archivo"
1054 msgid "&Save"
1055 msgstr "&Guardar"
1057 msgid "Load"
1058 msgstr "Cargar"
1060 msgid "Syntax file edit"
1061 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1063 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1064 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1066 msgid "&User"
1067 msgstr "&Usuario"
1069 msgid "&System wide"
1070 msgstr "&Sistema"
1072 msgid "Menu edit"
1073 msgstr "Editar archivo de menú"
1075 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1076 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1078 msgid "&Local"
1079 msgstr "&Local"
1081 msgid "Replace"
1082 msgstr "Reemplazar"
1084 #, c-format
1085 msgid "%ld replacements made"
1086 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1088 msgid "[NoName]"
1089 msgstr "[SinNombre]"
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "File %s was modified.\n"
1094 "Save before close?"
1095 msgstr ""
1096 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1097 "¿Desea guardarlo al salir?"
1099 msgid "Close file"
1100 msgstr "Cerrar archivo"
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file %s?"
1106 msgstr ""
1107 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1108 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1110 msgid "This function is not implemented"
1111 msgstr "Esa función no está implementada."
1113 msgid "Copy to clipboard"
1114 msgstr "Copiar al portapapeles"
1116 msgid "Unable to save to file"
1117 msgstr "No pude guardar el archivo."
1119 msgid "Cut to clipboard"
1120 msgstr "Cortar al portapapeles"
1122 msgid "Goto line"
1123 msgstr "Ir a la línea"
1125 msgid "Save block"
1126 msgstr "Guardar bloque"
1128 msgid "Insert file"
1129 msgstr "Insertar archivo"
1131 msgid "Cannot insert file"
1132 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1134 msgid "Sort block"
1135 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1137 msgid "You must first highlight a block of text"
1138 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1140 msgid "Run sort"
1141 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1143 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1144 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1146 msgid "Sort"
1147 msgstr "Ordenar"
1149 msgid "Cannot execute sort command"
1150 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1152 #, c-format
1153 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1154 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1156 msgid "Paste output of external command"
1157 msgstr "Pegar desde otro programa"
1159 msgid "Enter shell command(s):"
1160 msgstr "Orden a ejecutar:"
1162 msgid "External command"
1163 msgstr "Programa externo"
1165 msgid "Cannot execute command"
1166 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1168 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1169 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1171 msgid "To"
1172 msgstr "Para"
1174 msgid "Subject"
1175 msgstr "Tema"
1177 msgid "Copies to"
1178 msgstr "Cursar Copias a"
1180 msgid "Mail"
1181 msgstr "Correo"
1183 msgid "Insert literal"
1184 msgstr "Insertar literalmente"
1186 msgid "Press any key:"
1187 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1189 msgid ""
1190 "Current text was modified without a file save.\n"
1191 "Continue discards these changes"
1192 msgstr ""
1193 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1194 "Continuar descartará estos cambios."
1196 msgid "In se&lection"
1197 msgstr "sólo en se&Lección"
1199 msgid "&Find all"
1200 msgstr "buscar &Todos"
1202 msgid "Enter replacement string:"
1203 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1205 msgid "Replace with:"
1206 msgstr "Reemplazar con:"
1208 msgid "&Replace"
1209 msgstr "&Reemplazar"
1211 msgid "A&ll"
1212 msgstr "&Todos"
1214 msgid "&Skip"
1215 msgstr "&Saltar"
1217 msgid "Confirm replace"
1218 msgstr "Confirmar cambios"
1220 msgid "Cancel"
1221 msgstr "Cancelar"
1223 msgid ""
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes."
1226 msgstr ""
1227 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1228 "Continuar descartará estos cambios."
1230 msgid "NoName"
1231 msgstr "SinNombre"
1233 msgid "&Open file..."
1234 msgstr "abrir archiv&O..."
1236 msgid "&New"
1237 msgstr "&Nuevo"
1239 msgid "&Close"
1240 msgstr "&Cerrar"
1242 msgid "Save &as..."
1243 msgstr "guar&Dar como..."
1245 msgid "&Insert file..."
1246 msgstr "&Insertar archivo..."
1248 msgid "Cop&y to file..."
1249 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1251 msgid "&User menu..."
1252 msgstr "menú de &Usuario"
1254 msgid "A&bout..."
1255 msgstr "&Acerca de..."
1257 msgid "&Quit"
1258 msgstr "&Salir"
1260 msgid "&Undo"
1261 msgstr "&Deshacer"
1263 msgid "&Redo"
1264 msgstr "&Rehacer"
1266 msgid "&Toggle ins/overw"
1267 msgstr "activar &Inserción"
1269 msgid "To&ggle mark"
1270 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1272 msgid "&Mark columns"
1273 msgstr "marcar c&Olumnas"
1275 msgid "Mark &all"
1276 msgstr "marcar &Todo"
1278 msgid "Unmar&k"
1279 msgstr "desma&Rcar"
1281 msgid "Cop&y"
1282 msgstr "&Copiar"
1284 msgid "Mo&ve"
1285 msgstr "&Mover"
1287 msgid "&Delete"
1288 msgstr "&Borrar"
1290 msgid "Co&py to clipfile"
1291 msgstr "copiar a un &Archivo"
1293 msgid "&Cut to clipfile"
1294 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1296 msgid "Pa&ste from clipfile"
1297 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1299 msgid "&Beginning"
1300 msgstr "&Principio del archivo"
1302 msgid "&End"
1303 msgstr "&Fin del archivo"
1305 msgid "&Search..."
1306 msgstr "&Buscar..."
1308 msgid "Search &again"
1309 msgstr "buscar &Siguiente"
1311 msgid "&Replace..."
1312 msgstr "&Reemplazar..."
1314 msgid "&Toggle bookmark"
1315 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1317 msgid "&Next bookmark"
1318 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1320 msgid "&Prev bookmark"
1321 msgstr "&Volver a marca anterior"
1323 msgid "&Flush bookmarks"
1324 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1326 msgid "&Go to line..."
1327 msgstr "ir a la &Línea..."
1329 msgid "&Toggle line state"
1330 msgstr "&Numeración de líneas"
1332 msgid "Go to matching &bracket"
1333 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1335 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1336 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1338 msgid "&Find declaration"
1339 msgstr "buscar &Declaración"
1341 msgid "Back from &declaration"
1342 msgstr "&Volver desde declaración"
1344 msgid "For&ward to declaration"
1345 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1347 msgid "Encod&ing..."
1348 msgstr "&Código carácter..."
1350 msgid "&Refresh screen"
1351 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1353 msgid "&Start/Stop record macro"
1354 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1356 msgid "Delete macr&o..."
1357 msgstr "&Eliminar macro..."
1359 msgid "Record/Repeat &actions"
1360 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1362 msgid "S&pell check"
1363 msgstr "revisar orto&Grafía"
1365 msgid "C&heck word"
1366 msgstr "revisar &Palabra"
1368 msgid "Change spelling &language..."
1369 msgstr "elegir &Idioma..."
1371 msgid "&Mail..."
1372 msgstr "&Correo..."
1374 msgid "Insert &literal..."
1375 msgstr "insertar &Literalmente..."
1377 msgid "Insert &date/time"
1378 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1380 msgid "&Format paragraph"
1381 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1383 msgid "&Sort..."
1384 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1386 msgid "&Paste output of..."
1387 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1389 msgid "&External formatter"
1390 msgstr "dar formato e&Xterno"
1392 msgid "&Move"
1393 msgstr "&Mover"
1395 msgid "&Resize"
1396 msgstr "cambia&R tamaño"
1398 msgid "&Toggle fullscreen"
1399 msgstr "&Pantalla completa"
1401 msgid "&Next"
1402 msgstr "&Siguiente"
1404 msgid "&Previous"
1405 msgstr "&Anterior"
1407 msgid "&List..."
1408 msgstr "&Listado..."
1410 msgid "&General..."
1411 msgstr "&General..."
1413 msgid "Save &mode..."
1414 msgstr "&Modo de guardar..."
1416 msgid "Learn &keys..."
1417 msgstr "redefinir &Teclas..."
1419 msgid "Syntax &highlighting..."
1420 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1422 msgid "S&yntax file"
1423 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1425 msgid "&Menu file"
1426 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1428 msgid "&Save setup"
1429 msgstr "&Guardar configuración"
1431 msgid "&File"
1432 msgstr "&Archivo"
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "&Edición"
1437 msgid "&Search"
1438 msgstr "&Buscar"
1440 msgid "&Command"
1441 msgstr "&Utilidades"
1443 msgid "For&mat"
1444 msgstr "for&Mato"
1446 msgid "&Window"
1447 msgstr "&Ventana"
1449 msgid "&Options"
1450 msgstr "&Opciones"
1452 msgid "&None"
1453 msgstr "&Ninguno"
1455 msgid "&Dynamic paragraphing"
1456 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1458 msgid "Type &writer wrap"
1459 msgstr "má&Quina de escribir"
1461 msgid "Wrap mode"
1462 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1464 msgid "Tabulation"
1465 msgstr "Tabulación"
1467 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1470 msgid "&Backspace through tabs"
1471 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1473 msgid "Fill tabs with &spaces"
1474 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1476 msgid "Tab spacing:"
1477 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1479 msgid "Other options"
1480 msgstr "Otras opciones"
1482 msgid "&Return does autoindent"
1483 msgstr "autoindenta&R"
1485 msgid "Confir&m before saving"
1486 msgstr "confir&Mar al guardar"
1488 msgid "Save file &position"
1489 msgstr "recordar &Posiciones"
1491 msgid "&Visible trailing spaces"
1492 msgstr "&Espacios finales visibles"
1494 msgid "Visible &tabs"
1495 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1497 msgid "Synta&x highlighting"
1498 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1500 msgid "C&ursor after inserted block"
1501 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1503 msgid "Pers&istent selection"
1504 msgstr "selecció&N persistente"
1506 msgid "Cursor be&yond end of line"
1507 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1509 msgid "&Group undo"
1510 msgstr "deshacer en &Grupo"
1512 msgid "Word wrap line length:"
1513 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1515 msgid "Editor options"
1516 msgstr "Opciones del editor"
1518 msgid ""
1519 "A user friendly text editor\n"
1520 "written for the Midnight Commander."
1521 msgstr ""
1522 "Un editor de texto amigable\n"
1523 "para Midnight Commander."
1525 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1526 msgstr "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1528 msgid "About"
1529 msgstr "Acerca de..."
1531 msgid "Open files"
1532 msgstr "Abrir archivos"
1534 msgid "Edit: "
1535 msgstr "Edición:"
1537 msgid "ButtonBar|Mark"
1538 msgstr "Marcar"
1540 msgid "ButtonBar|Replac"
1541 msgstr "Reempl"
1543 msgid "ButtonBar|Copy"
1544 msgstr "Copiar"
1546 msgid "ButtonBar|Move"
1547 msgstr "Mover"
1549 msgid "ButtonBar|Delete"
1550 msgstr "Borrar"
1552 msgid "ButtonBar|PullDn"
1553 msgstr "Menú"
1555 msgid "&Add word"
1556 msgstr "&Aprender"
1558 msgid "Language"
1559 msgstr "Idioma"
1561 msgid "Misspelled"
1562 msgstr "Mal escrito"
1564 msgid "Check word"
1565 msgstr "Revisar palabra"
1567 msgid "Suggest"
1568 msgstr "Sugerir"
1570 msgid "Select language"
1571 msgstr "Elegir idioma"
1573 msgid "Load syntax file"
1574 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Cannot open file %s\n"
1579 "%s"
1580 msgstr ""
1581 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1582 "%s"
1584 #, c-format
1585 msgid "Error in file %s on line %d"
1586 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1588 msgid ""
1589 "The Commander can't change to the directory that\n"
1590 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1591 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1592 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1593 msgstr ""
1594 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1595 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1596 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1597 "permisos con el comando «su»?"
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1601 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1603 msgid "The shell is already running a command"
1604 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1606 #, c-format
1607 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1608 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1610 msgid "Set &all"
1611 msgstr "&Todos"
1613 msgid "S&kip"
1614 msgstr "&Ignorar"
1616 msgid "&Set"
1617 msgstr "a&Plicar"
1619 msgid "owner"
1620 msgstr "dueño"
1622 msgid "group"
1623 msgstr "grupo"
1625 msgid "other"
1626 msgstr "otros"
1628 msgid "Flag"
1629 msgstr "Visu"
1631 msgid "Chown advanced command"
1632 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1639 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1640 "%s"
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Cannot chown \"%s\"\n"
1645 "%s"
1646 msgstr ""
1647 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1648 "%s"
1650 msgid "Other 8 bit"
1651 msgstr "Otro (8 bit)"
1653 msgid "Running"
1654 msgstr "Corriendo"
1656 msgid "Stopped"
1657 msgstr "Detenido"
1659 msgid "&Never"
1660 msgstr "&Nunca"
1662 msgid "On dum&b terminals"
1663 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
1665 msgid "Alwa&ys"
1666 msgstr "&Siempre"
1668 msgid "File operations"
1669 msgstr "Operaciones con archivos"
1671 msgid "&Verbose operation"
1672 msgstr "operac&Ión detallada"
1674 msgid "Compute tota&ls"
1675 msgstr "calcular totales"
1677 msgid "Classic pro&gressbar"
1678 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1680 msgid "Mkdi&r autoname"
1681 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1683 msgid "&Preallocate space"
1684 msgstr "&Reservar espacio"
1686 msgid "Esc key mode"
1687 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1689 msgid "S&ingle press"
1690 msgstr "p&Ulsación única"
1692 msgid "Timeout:"
1693 msgstr "Tiempo:"
1695 msgid "Pause after run"
1696 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1698 msgid "Use internal edi&t"
1699 msgstr "usar &Editor interno"
1701 msgid "Use internal vie&w"
1702 msgstr "usar &Visor interno"
1704 msgid "A&sk new file name"
1705 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1707 msgid "Auto m&enus"
1708 msgstr "auto &Menús"
1710 msgid "&Drop down menus"
1711 msgstr "menús &Desplegables"
1713 msgid "S&hell patterns"
1714 msgstr "&Patrones «shell»"
1716 msgid "Co&mplete: show all"
1717 msgstr "completar: mostrar todos"
1719 msgid "Rotating d&ash"
1720 msgstr "&Hélice de actividad"
1722 msgid "Cd follows lin&ks"
1723 msgstr "cd sigue en&Laces"
1725 msgid "Sa&fe delete"
1726 msgstr "precauciones de &Borrado"
1728 msgid "A&uto save setup"
1729 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1731 msgid "Configure options"
1732 msgstr "Configuración"
1734 msgid "Case &insensitive"
1735 msgstr "ignorar may/mi&N"
1737 msgid "Use panel sort mo&de"
1738 msgstr "usar orden del pane&L"
1740 msgid "Show mi&ni-status"
1741 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1743 msgid "Use SI si&ze units"
1744 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1746 msgid "Mi&x all files"
1747 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1749 msgid "Show &backup files"
1750 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1752 msgid "Show &hidden files"
1753 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1755 msgid "&Fast dir reload"
1756 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1758 msgid "Ma&rk moves down"
1759 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1761 msgid "Re&verse files only"
1762 msgstr "&Invertir sólo archivos"
1764 msgid "Simple s&wap"
1765 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1767 msgid "A&uto save panels setup"
1768 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1770 msgid "Navigation"
1771 msgstr "Navegación"
1773 msgid "L&ynx-like motion"
1774 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1776 msgid "Pa&ge scrolling"
1777 msgstr "avance de pá&Gina"
1779 msgid "&Mouse page scrolling"
1780 msgstr "avance de página con &Ratón"
1782 msgid "File highlight"
1783 msgstr "Resaltar..."
1785 msgid "File &types"
1786 msgstr "&Tipos de archivos"
1788 msgid "&Permissions"
1789 msgstr "&Permisos"
1791 msgid "Quick search"
1792 msgstr "Búsqueda rápida"
1794 msgid "Panel options"
1795 msgstr "Opciones de los paneles"
1797 msgid "Information"
1798 msgstr "Información"
1800 msgid ""
1801 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1802 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1803 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1804 "the details."
1805 msgstr ""
1806 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
1807 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
1808 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
1809 "Lea la página de manual para mayor información."
1811 msgid "&Full file list"
1812 msgstr "listado &Completo"
1814 msgid "&Brief file list"
1815 msgstr "listado &Breve"
1817 msgid "&Long file list"
1818 msgstr "listado &Largo"
1820 msgid "&User defined:"
1821 msgstr "&Definido por el usuario:"
1823 msgid "User &mini status"
1824 msgstr "&Mini-estado"
1826 msgid "Listing mode"
1827 msgstr "Listado"
1829 msgid "Executable &first"
1830 msgstr "&Ejecutables primero"
1832 msgid "&Reverse"
1833 msgstr "inve&Rtir"
1835 msgid "Sort order"
1836 msgstr "Ordenar"
1838 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1839 msgid "Confirmation|&Delete"
1840 msgstr "&Borrar"
1842 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1843 msgstr "s&Obrescribir"
1845 msgid "Confirmation|&Execute"
1846 msgstr "e&Jecutar"
1848 msgid "Confirmation|E&xit"
1849 msgstr "sali&R"
1851 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1852 msgstr "borrar &Favoritos"
1854 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1855 msgstr "borrar &Historia"
1857 msgid "Confirmation"
1858 msgstr "Confirmación"
1860 msgid "&UTF-8 output"
1861 msgstr "salida &UTF-8"
1863 msgid "&Full 8 bits output"
1864 msgstr "salida de &8 bits"
1866 msgid "&ISO 8859-1"
1867 msgstr "&ISO 8859-1"
1869 msgid "7 &bits"
1870 msgstr "&7 bits"
1872 msgid "F&ull 8 bits input"
1873 msgstr "entrada de &8 bits"
1875 msgid "Display bits"
1876 msgstr "Juego de caracteres"
1878 msgid "Input / display codepage:"
1879 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1881 msgid "&Select"
1882 msgstr "&Seleccionar"
1884 msgid "Directory tree"
1885 msgstr "Árbol de directorios"
1887 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1888 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
1890 msgid "FTP anonymous password:"
1891 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1893 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1894 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
1896 msgid "&Always use ftp proxy:"
1897 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
1899 msgid "&Use ~/.netrc"
1900 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1902 msgid "Use &passive mode"
1903 msgstr "usar modo &Pasivo"
1905 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1906 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1908 msgid "Virtual File System Setting"
1909 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1911 msgid "cd"
1912 msgstr "cd"
1914 msgid "Quick cd"
1915 msgstr "Cambiar directorio"
1917 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1918 msgstr "Apuntando a:"
1920 msgid "Symbolic link filename:"
1921 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1923 msgid "Symbolic link"
1924 msgstr "Crear enlace simbólico"
1926 msgid "&Stop"
1927 msgstr "&Detener"
1929 msgid "&Resume"
1930 msgstr "c&Ontinuar"
1932 msgid "&Kill"
1933 msgstr "&Matar"
1935 msgid "Background jobs"
1936 msgstr "Procesos en 2º plano"
1938 #, c-format
1939 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1940 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1942 msgid "Domain:"
1943 msgstr "Dominio:"
1945 msgid "Username:"
1946 msgstr "Usuario:"
1948 msgid "SMB authentication"
1949 msgstr "Autenticación SMB"
1951 msgid "set &user ID on execution"
1952 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
1954 msgid "set &group ID on execution"
1955 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
1957 msgid "stick&y bit"
1958 msgstr "stick&Y bit"
1960 msgid "&read by owner"
1961 msgstr "&Lectura por dueño"
1963 msgid "&write by owner"
1964 msgstr "&Escritura por dueño"
1966 msgid "e&xecute/search by owner"
1967 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
1969 msgid "rea&d by group"
1970 msgstr "lect&Ura por grupo"
1972 msgid "write by grou&p"
1973 msgstr "escri&Tura por grupo"
1975 msgid "execu&te/search by group"
1976 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
1978 msgid "read &by others"
1979 msgstr "lectura por &Otros"
1981 msgid "wr&ite by others"
1982 msgstr "escritura por otro&S"
1984 msgid "execute/searc&h by others"
1985 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
1987 msgid "Name:"
1988 msgstr "Nombre:"
1990 msgid "Permissions (octal):"
1991 msgstr "Permisos:"
1993 msgid "Owner name:"
1994 msgstr "Dueño:"
1996 msgid "Group name:"
1997 msgstr "Grupo:"
1999 msgid "&Marked all"
2000 msgstr "* t&Odos"
2002 msgid "S&et marked"
2003 msgstr "* a &Poner"
2005 msgid "C&lear marked"
2006 msgstr "* a &Quitar"
2008 msgid "Chmod command"
2009 msgstr "Comando Chmod"
2011 msgid "Permission"
2012 msgstr "Permisos"
2014 msgid "File"
2015 msgstr "Archivo"
2017 msgid "Set &groups"
2018 msgstr "pon &Grupos"
2020 msgid "Set &users"
2021 msgstr "pon d&Ueños"
2023 msgid "Name"
2024 msgstr "Nombre"
2026 msgid "Owner name"
2027 msgstr "Dueño"
2029 msgid "Group name"
2030 msgstr "Grupo"
2032 msgid "Size"
2033 msgstr "Tamaño"
2035 msgid "Chown command"
2036 msgstr "Cambiar dueño"
2038 msgid "User name"
2039 msgstr "Dueño"
2041 msgid "<Unknown user>"
2042 msgstr "<desconocido>"
2044 msgid "<Unknown group>"
2045 msgstr "<desconocido>"
2047 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2048 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2050 msgid "Files tagged, want to cd?"
2051 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2053 msgid "Cannot change directory"
2054 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2056 msgid "Filter"
2057 msgstr "Filtro"
2059 msgid "Set expression for filtering filenames"
2060 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2062 msgid "&Files only"
2063 msgstr "sólo &Archivos"
2065 msgid "&Using shell patterns"
2066 msgstr "&Usando patrones shell"
2068 msgid "&Case sensitive"
2069 msgstr "distinguir &May/min"
2071 #, c-format
2072 msgid "Link %s to:"
2073 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2075 msgid "Link"
2076 msgstr "Crear enlace"
2078 #, c-format
2079 msgid "link: %s"
2080 msgstr "enlace: %s"
2082 #, c-format
2083 msgid "symlink: %s"
2084 msgstr "enlace simbólico: %s"
2086 #, c-format
2087 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2088 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2090 msgid "View file"
2091 msgstr "Ver archivo"
2093 msgid "Filename:"
2094 msgstr "Nombre de archivo:"
2096 msgid "Filtered view"
2097 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2099 msgid "Filter command and arguments:"
2100 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2102 msgid "Edit file"
2103 msgstr "Editar archivo"
2105 msgid "Create a new Directory"
2106 msgstr "Crear directorio"
2108 msgid "Enter directory name:"
2109 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2111 msgid "Select"
2112 msgstr "Seleccionar grupo"
2114 msgid "Unselect"
2115 msgstr "De-seleccionar grupo"
2117 msgid "Extension file edit"
2118 msgstr "Editar extensiones"
2120 msgid "Which extension file you want to edit?"
2121 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2123 msgid "&System Wide"
2124 msgstr "&Sistema"
2126 msgid "Highlighting groups file edit"
2127 msgstr "Editar colores de grupo"
2129 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2130 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2132 msgid "Compare directories"
2133 msgstr "Comparar directorios"
2135 msgid "Select compare method:"
2136 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2138 msgid "&Quick"
2139 msgstr "&Rápido"
2141 msgid "&Size only"
2142 msgstr "sólo &Tamaño"
2144 msgid "&Thorough"
2145 msgstr "&Completo"
2147 msgid ""
2148 "Both panels should be in the listing mode\n"
2149 "to use this command"
2150 msgstr ""
2151 "Ambos paneles deben estar en\n"
2152 "modo listado para usar esta función"
2154 msgid ""
2155 "Not an xterm or Linux console;\n"
2156 "the panels cannot be toggled."
2157 msgstr ""
2158 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2159 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2161 #, c-format
2162 msgid "Symlink '%s' points to:"
2163 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2165 msgid "Edit symlink"
2166 msgstr "Editar enlace simbólico"
2168 #, c-format
2169 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2170 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2172 #, c-format
2173 msgid "edit symlink: %s"
2174 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2176 #, c-format
2177 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2178 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2180 msgid "FTP to machine"
2181 msgstr "Conexión por FTP"
2183 msgid "SFTP to machine"
2184 msgstr "Conexión por SFTP"
2186 msgid "Shell link to machine"
2187 msgstr "Conexión por SSH"
2189 msgid "SMB link to machine"
2190 msgstr "Conexión por SMB"
2192 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2193 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2195 msgid ""
2196 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2197 "files on: (F1 for details)"
2198 msgstr ""
2199 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2200 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2202 msgid "Setup"
2203 msgstr "Configuración"
2205 #, c-format
2206 msgid "Setup saved to %s"
2207 msgstr "Configuración guardada en %s"
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to save setup to %s"
2211 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2213 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2214 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2222 "%s"
2224 msgid "Cannot read directory contents"
2225 msgstr "Imposible leer directorio"
2227 msgid "Parameter"
2228 msgstr "Parámetro"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot create temporary command file\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2236 "%s"
2238 #, c-format
2239 msgid " %s%s file error"
2240 msgstr " error en el archivo %s%s "
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2245 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2246 "Commander package."
2247 msgstr ""
2248 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2249 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2250 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2251 "Midnight Commander."
2253 #, c-format
2254 msgid "%s file error"
2255 msgstr "error en el archivo %s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2260 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2261 msgstr ""
2262 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2263 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2265 msgid "DialogTitle|Copy"
2266 msgstr "Copiar"
2268 msgid "DialogTitle|Move"
2269 msgstr "Mover"
2271 msgid "DialogTitle|Delete"
2272 msgstr "Borrar"
2274 msgid "FileOperation|Copy"
2275 msgstr "Copiar"
2277 msgid "FileOperation|Move"
2278 msgstr "Mover"
2280 msgid "FileOperation|Delete"
2281 msgstr "Borrar"
2283 #, fuzzy, no-c-format
2284 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2285 msgstr "%o %f «%s»%m"
2287 #, no-c-format
2288 msgid "%o %d %f%m"
2289 msgstr "%o %d %f%m"
2291 msgid "file"
2292 msgstr "archivo"
2294 msgid "files"
2295 msgstr "archivos"
2297 msgid "directory"
2298 msgstr "directorio"
2300 msgid "directories"
2301 msgstr "directorios"
2303 msgid "files/directories"
2304 msgstr "archivos/directorios"
2306 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2307 msgid " with source mask:"
2308 msgstr " aplicando la máscara:"
2310 msgid "Cannot make the hardlink"
2311 msgstr "Imposible crear el enlace"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2319 "%s"
2321 msgid ""
2322 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2323 "\n"
2324 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2325 msgstr ""
2326 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2327 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2328 "\n"
2329 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2337 "%s"
2339 msgid "&Abort"
2340 msgstr "&Abortar"
2342 msgid "Ski&p all"
2343 msgstr "saltar &Todos"
2345 msgid "&Retry"
2346 msgstr "&Reintentar"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2352 msgstr ""
2353 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2354 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Background process:\n"
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2361 msgstr ""
2362 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2363 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2365 msgid "Non&e"
2366 msgstr "nin&Guno"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "and\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "are the same file"
2382 msgstr ""
2383 "«%s»\n"
2384 "y\n"
2385 "«%s»\n"
2386 "son el mismo archivo"
2388 #, c-format
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2438 "%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2446 "%s"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2454 "%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2462 "%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2470 "%s"
2472 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2473 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2521 "%s"
2523 msgid "(stalled)"
2524 msgstr "(bloqueado)"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2540 "%s"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2545 msgid "&Keep"
2546 msgstr "&Mantener"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2567 "\"%s\""
2568 msgstr ""
2569 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2570 "«%s»"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\"%s\"\n"
2599 "and\n"
2600 "\"%s\"\n"
2601 "are the same directory"
2602 msgstr ""
2603 "«%s»\n"
2604 "y\n"
2605 "«%s»\n"
2606 "son el mismo directorio"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2622 "%s"
2624 msgid "Directory scanning"
2625 msgstr "Analizando directorio"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "%s\n"
2630 "Directories: %zd, total size: %s"
2631 msgstr ""
2632 "%s\n"
2633 "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2635 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2636 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2638 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2639 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2641 msgid "S&uspend"
2642 msgstr "&Detener"
2644 msgid "Con&tinue"
2645 msgstr "con&Tinuar"
2647 #, c-format
2648 msgid "%d:%02d.%02d"
2649 msgstr "%d:%02d.%02d"
2651 #, c-format
2652 msgid "ETA %s"
2653 msgstr "T.E. %s"
2655 #, c-format
2656 msgid "%.2f MB/s"
2657 msgstr "%.2f MB/s"
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f KB/s"
2661 msgstr "%.2f kB/s"
2663 #, c-format
2664 msgid "%ld B/s"
2665 msgstr "%ld B/s"
2667 msgid "Target file already exists!"
2668 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2670 #, c-format
2671 msgid "New     : %s, size %s"
2672 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2674 #, c-format
2675 msgid "Existing: %s, size %s"
2676 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2678 msgid "Overwrite this target?"
2679 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2681 msgid "A&ppend"
2682 msgstr "aña&Dir"
2684 msgid "&Reget"
2685 msgstr "&Reintentar"
2687 msgid "Overwrite all targets?"
2688 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2690 msgid "&Update"
2691 msgstr "actuali&Zar"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2696 msgid "File exists"
2697 msgstr "Archivo ya existe"
2699 msgid "Background process: File exists"
2700 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2702 #, c-format
2703 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2704 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2706 #, c-format
2707 msgid "Files processed: %zu"
2708 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2710 #, c-format
2711 msgid "Time: %s %s"
2712 msgstr "Tiempo: %s %s"
2714 #, c-format
2715 msgid "Time: %s %s (%s)"
2716 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2718 #, c-format
2719 msgid "Time: %s"
2720 msgstr "Tiempo: %s"
2722 #, c-format
2723 msgid "Time: %s (%s)"
2724 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2726 #, c-format
2727 msgid " Total: %s "
2728 msgstr " Total: %s "
2730 #, c-format
2731 msgid " Total: %s/%s "
2732 msgstr "Total: %s/%s"
2734 msgid "Source"
2735 msgstr "Origen"
2737 msgid "Target"
2738 msgstr "Destino"
2740 msgid "to:"
2741 msgstr "a:"
2743 msgid "Follow &links"
2744 msgstr "seguir en&Laces"
2746 msgid "Preserve &attributes"
2747 msgstr "&Preservar atributos"
2749 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2750 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2752 msgid "&Stable symlinks"
2753 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2755 msgid "&Background"
2756 msgstr "en 2º plan&O"
2758 #, c-format
2759 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2760 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2762 msgid "&Chdir"
2763 msgstr "&Ir a"
2765 msgid "&Again"
2766 msgstr "&Buscar otro"
2768 msgid "Pane&lize"
2769 msgstr "&Llevar a panel"
2771 msgid "&View - F3"
2772 msgstr "&Ver - F3"
2774 msgid "&Edit - F4"
2775 msgstr "&Editar - F4"
2777 #, c-format
2778 msgid "Found: %ld"
2779 msgstr "Encontrado: %ld"
2781 msgid "Malformed regular expression"
2782 msgstr "La expresión regular es errónea"
2784 msgid "File name:"
2785 msgstr "Archivos:"
2787 msgid "&Find recursively"
2788 msgstr "buscar &Recursivamente"
2790 msgid "S&kip hidden"
2791 msgstr "saltar &Ocultos"
2793 msgid "Content:"
2794 msgstr "Contenido:"
2796 msgid "Sea&rch for content"
2797 msgstr "buscar co&Ntenido"
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "distinguir &May/min"
2802 msgid "A&ll charsets"
2803 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2805 msgid "Fir&st hit"
2806 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2808 msgid "&Tree"
2809 msgstr "ár&Bol"
2811 msgid "Find File"
2812 msgstr " Buscar archivos "
2814 msgid "Start at:"
2815 msgstr "Comenzar en:"
2817 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2818 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2820 #, c-format
2821 msgid "Grepping in %s"
2822 msgstr "Buscando en %s"
2824 msgid "Finished"
2825 msgstr "Terminado"
2827 #, c-format
2828 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2829 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2830 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2831 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2833 #, c-format
2834 msgid "Searching %s"
2835 msgstr "Buscando %s"
2837 msgid "Searching"
2838 msgstr "Buscando"
2840 msgid "Change &to"
2841 msgstr "camb&Iar a"
2843 msgid "&Free VFSs now"
2844 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2846 msgid "&Refresh"
2847 msgstr "actualiza&R"
2849 msgid "&Add current"
2850 msgstr "aña&Dir actual"
2852 msgid "&Up"
2853 msgstr "arri&Ba"
2855 msgid "New &group"
2856 msgstr "nuevo &Grupo"
2858 msgid "New &entry"
2859 msgstr "&Nuevo"
2861 msgid "&Insert"
2862 msgstr "&Insertar"
2864 msgid "&Remove"
2865 msgstr "&Quitar"
2867 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2868 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2870 msgid "Active VFS directories"
2871 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2873 msgid "Directory hotlist"
2874 msgstr "Favoritos"
2876 msgid "Top level group"
2877 msgstr "Grupo principal"
2879 msgid "Directory path"
2880 msgstr "Ruta:"
2882 #, c-format
2883 msgid "Moving %s"
2884 msgstr "Moviendo %s"
2886 msgid "Directory label"
2887 msgstr "Etiqueta:"
2889 msgid "&Append"
2890 msgstr "&Añadir al final"
2892 msgid "New hotlist entry"
2893 msgstr "Nuevo"
2895 msgid "Directory label:"
2896 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2898 msgid "Directory path:"
2899 msgstr "Ruta:"
2901 msgid "New hotlist group"
2902 msgstr "Nuevo grupo"
2904 msgid "Name of new group:"
2905 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2907 #, c-format
2908 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2909 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2914 "Remove it?"
2915 msgstr ""
2916 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2917 "¿Desea eliminarlo?"
2919 msgid "Hotlist Load"
2920 msgstr "Cargar favoritos"
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "MC was unable to write %s file,\n"
2925 "your old hotlist entries were not deleted"
2926 msgstr ""
2927 "No se pudo escribir %s,\n"
2928 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2930 #, c-format
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2934 msgid "Add to hotlist"
2935 msgstr "Añadir actual"
2937 #, c-format
2938 msgid "Midnight Commander %s"
2939 msgstr "Midnight Commander %s"
2941 #, c-format
2942 msgid "File: %s"
2943 msgstr "Archivo: %s"
2945 msgid "No node information"
2946 msgstr "Sin información sobre inodos"
2948 msgid "Free nodes:"
2949 msgstr "Inodos libres:"
2951 msgid "No space information"
2952 msgstr "Espacio libre desconocido"
2954 #, c-format
2955 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2956 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2958 #, c-format
2959 msgid "Type:      %s"
2960 msgstr "  Tipo:        %s"
2962 msgid "non-local vfs"
2963 msgstr "VFS no-local"
2965 #, c-format
2966 msgid "Device:    %s"
2967 msgstr "  Origen:      %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "Filesystem: %s"
2971 msgstr "Sistema en     %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Accessed:  %s"
2975 msgstr "Accedido:      %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Modified:  %s"
2979 msgstr "Modificado:    %s"
2981 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2982 #, c-format
2983 msgid "Changed:   %s"
2984 msgstr "Cambiado:      %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2988 msgstr "Dispositivo    major: %lu, minor: %lu"
2990 #, c-format
2991 msgid "Size:      %s"
2992 msgstr "Tamaño:        %s"
2994 #, c-format
2995 msgid " (%ld block)"
2996 msgid_plural " (%ld blocks)"
2997 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2998 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3000 #, c-format
3001 msgid "Owner:     %s/%s"
3002 msgstr "Dueño:         %s/%s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Links:     %d"
3006 msgstr "Nº enlaces:    %d"
3008 #, c-format
3009 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3010 msgstr "Modo:          %s (%04o)"
3012 #, c-format
3013 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3014 msgstr "Ubicado:       %Xh:%Xh"
3016 msgid "&Equal split"
3017 msgstr "simét&Rico"
3019 msgid "&Menubar visible"
3020 msgstr "barra de &Menú visible"
3022 msgid "Command &prompt"
3023 msgstr "&Línea de comandos"
3025 msgid "&Keybar visible"
3026 msgstr "&Barra de teclas visible"
3028 msgid "H&intbar visible"
3029 msgstr "&Sugerencias visibles"
3031 msgid "&XTerm window title"
3032 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3034 msgid "&Show free space"
3035 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3037 msgid "Panel split"
3038 msgstr "Disposición de paneles"
3040 msgid "Console output"
3041 msgstr "Línea de comandos"
3043 msgid "&Vertical"
3044 msgstr "&Vertical"
3046 msgid "&Horizontal"
3047 msgstr "&Horizontal"
3049 msgid "Output lines:"
3050 msgstr "líneas de salida:"
3052 msgid "Layout"
3053 msgstr "Presentación"
3055 msgid "File listin&g"
3056 msgstr "&Listado"
3058 msgid "&Quick view"
3059 msgstr "&Vista rápida"
3061 msgid "&Info"
3062 msgstr "&Información"
3064 msgid "&Listing mode..."
3065 msgstr "&Modo de listado..."
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "&Ordenar..."
3070 msgid "&Filter..."
3071 msgstr "&Filtro..."
3073 msgid "&Encoding..."
3074 msgstr "&Código carácter..."
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "conexión por FT&P..."
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr "conexión por SS&H..."
3082 msgid "S&FTP link..."
3083 msgstr "conexión por SF&TP..."
3085 msgid "SM&B link..."
3086 msgstr "conexión por &SMB..."
3088 msgid "Paneli&ze"
3089 msgstr "búsquedas e&Xternas"
3091 msgid "&Rescan"
3092 msgstr "&Actualizar"
3094 msgid "&View"
3095 msgstr "&Ver"
3097 msgid "Vie&w file..."
3098 msgstr "ver arc&Hivo..."
3100 msgid "&Filtered view"
3101 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3103 msgid "&Copy"
3104 msgstr "&Copiar"
3106 msgid "C&hmod"
3107 msgstr "cambiar &Permisos..."
3109 msgid "&Link"
3110 msgstr "crear en&Lace..."
3112 msgid "&Symlink"
3113 msgstr " enlace &Simbólico..."
3115 msgid "Relative symlin&k"
3116 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3118 msgid "Edit s&ymlink"
3119 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3121 msgid "Ch&own"
3122 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3124 msgid "&Advanced chown"
3125 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "&Renombrar/mover..."
3130 msgid "&Mkdir"
3131 msgstr "crear &Directorio..."
3133 msgid "&Quick cd"
3134 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3142 msgid "&Invert selection"
3143 msgstr "&Invertir la selección"
3145 msgid "E&xit"
3146 msgstr "sali&R"
3148 msgid "&User menu"
3149 msgstr "me&Nú de usuario"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3154 msgid "&Find file"
3155 msgstr "&Buscar archivos..."
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr "&Intercambiar paneles"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr "&Comparar directorios..."
3166 msgid "C&ompare files"
3167 msgstr "c&Omparar archivos"
3169 msgid "E&xternal panelize"
3170 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3172 msgid "Show directory s&izes"
3173 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3175 msgid "Command &history"
3176 msgstr "&Historia de órdenes"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "&Favoritos..."
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "&Lista de pantallas..."
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "edición del formato de &Listado"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "&Editar extensiones..."
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "editar &Menú..."
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Configuración..."
3208 msgid "&Layout..."
3209 msgstr "&Presentación..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "pane&Les..."
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "c&Onfirmación..."
3217 msgid "&Display bits..."
3218 msgstr "&Juego de caracteres..."
3220 msgid "&Virtual FS..."
3221 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3223 msgid "Panels:"
3224 msgstr "Paneles:"
3226 #, c-format
3227 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3228 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3229 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3230 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3232 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgstr "The Midnight Commander"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3238 msgid "&Above"
3239 msgstr "a&Rriba"
3241 msgid "&Left"
3242 msgstr "&Izquierdo"
3244 msgid "&Below"
3245 msgstr "a&Bajo"
3247 msgid "&Right"
3248 msgstr "&Derecho"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgstr "Menú"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgstr "Ver"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgstr "RenMov"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgstr "Mkdir"
3262 msgid "Memory exhausted!"
3263 msgstr "¡Memoria agotada!"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|u"
3268 msgstr "o"
3270 msgid "&Unsorted"
3271 msgstr "sin &Ordenar"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|n"
3276 msgstr "n"
3278 msgid "&Name"
3279 msgstr "&Nombre"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "sort|v"
3284 msgstr "v"
3286 msgid "&Version"
3287 msgstr "&Versión"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|e"
3292 msgstr "x"
3294 msgid "E&xtension"
3295 msgstr "e&Xtensión"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|s"
3300 msgstr "t"
3302 msgid "&Size"
3303 msgstr "&Tamaño"
3305 msgid "Block Size"
3306 msgstr "Tamaño bloque"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|m"
3311 msgstr "m"
3313 msgid "&Modify time"
3314 msgstr "fecha &Modificación"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|a"
3319 msgstr "a"
3321 msgid "&Access time"
3322 msgstr "fecha acce&So"
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "sort|h"
3327 msgstr "c"
3329 msgid "C&hange time"
3330 msgstr "fecha cam&Bio"
3332 msgid "Perm"
3333 msgstr "Modo"
3335 msgid "Nl"
3336 msgstr "Ne"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "sort|i"
3341 msgstr "i"
3343 msgid "&Inode"
3344 msgstr "&Inodo"
3346 msgid "UID"
3347 msgstr "UID"
3349 msgid "GID"
3350 msgstr "GID"
3352 msgid "Owner"
3353 msgstr "Dueño"
3355 msgid "Group"
3356 msgstr "Grupo"
3358 msgid "[dev]"
3359 msgstr "[disp]"
3361 msgid "UP--DIR"
3362 msgstr "DIR-ANT"
3364 msgid "SYMLINK"
3365 msgstr "ENLACE"
3367 msgid "SUB-DIR"
3368 msgstr "SUB-DIR"
3370 msgid "<readlink failed>"
3371 msgstr "<readlink falló>"
3373 #, c-format
3374 msgid "%s byte"
3375 msgid_plural "%s bytes"
3376 msgstr[0] "%s byte"
3377 msgstr[1] "%s bytes"
3379 #, c-format
3380 msgid "%s in %d file"
3381 msgid_plural "%s in %d files"
3382 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3383 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3385 msgid "Panelize"
3386 msgstr "Búsquedas externas"
3388 msgid "Unknown tag on display format:"
3389 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3392 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3397 msgid "&Add new"
3398 msgstr "&Añadir nuevo..."
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "Búsquedas externas"
3403 msgid "Other command"
3404 msgstr "Otro comando"
3406 msgid "Command"
3407 msgstr "Comando"
3409 msgid "Add to external panelize"
3410 msgstr "Añadir nuevo"
3412 msgid "Enter command label:"
3413 msgstr "Etiqueta del comando:"
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "Imposible invocar el comando."
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3422 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3424 msgid "Modified git files"
3425 msgstr "Archivos git modificados"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3441 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3442 "%s\n"
3444 #, c-format
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3448 #, c-format
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot stat the destination\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3457 "Imposible identificar el destino\n"
3458 "%s"
3460 #, c-format
3461 msgid "Delete %s?"
3462 msgstr "¿Borrar %s?"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgstr "Estát"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgstr "Dinám"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgstr "Revisar"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgstr "Olvidar"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 msgstr "Borrar"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3485 "%s\n"
3487 msgid "Debug"
3488 msgstr "Depurar"
3490 msgid "ERROR:"
3491 msgstr "ERROR:"
3493 msgid "True:"
3494 msgstr "Verdadero:"
3496 msgid "False:"
3497 msgstr "Falso:"
3499 msgid "Error calling program"
3500 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3502 msgid "Warning -- ignoring file"
3503 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3508 "Using it may compromise your security"
3509 msgstr ""
3510 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3511 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3513 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3516 #, c-format
3517 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3520 #, c-format
3521 msgid "The %%var macro has no variable"
3522 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Cannot open file%s\n"
3527 "%s"
3528 msgstr ""
3529 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3530 "%s"
3532 #, c-format
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3536 msgid "User menu"
3537 msgstr "Menú de usuario"
3539 msgid "Help file format error\n"
3540 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3545 #, c-format
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3549 msgid "Help"
3550 msgstr "Ayuda"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3553 msgstr "Índice"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "Volver"
3558 msgid "Learn keys"
3559 msgstr "Redefinir teclas"
3561 msgid "Teach me a key"
3562 msgstr "Enséñame una tecla"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3568 "\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3571 "\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3573 "and wait as well."
3574 msgstr ""
3575 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3576 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3577 "\n"
3578 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3579 "vea si la marca «OK» aparece junto a su botón\n"
3580 "\n"
3581 "Para abortar, presione una vez\n"
3582 "la tecla «Escape» y espere."
3584 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3587 #, c-format
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3589 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3592 msgid "OK"
3593 msgstr "OK"
3595 msgid ""
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3598 msgstr ""
3599 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3600 "funcionan correctamente. Fantástico."
3602 msgid "&Discard"
3603 msgstr "&Desechar"
3605 msgid ""
3606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3607 "All your keys work well."
3608 msgstr ""
3609 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3610 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3612 msgid ""
3613 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3614 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3615 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3616 msgstr ""
3617 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3618 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3619 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Failed to run:\n"
3624 "%s\n"
3625 msgstr ""
3626 "Error al ejecutar:\n"
3627 "%s\n"
3629 msgid "Home directory path is not absolute"
3630 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "Failed while close:\n"
3636 "%s\n"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "Error al cerrar:\n"
3640 "%s\n"
3642 msgid "Choose codepage"
3643 msgstr "Codificación de caracteres"
3645 msgid "-  < No translation >"
3646 msgstr "-  < Sin traducción >"
3648 msgid "%b %e  %Y"
3649 msgstr "%e %b  %Y"
3651 msgid "%b %e %H:%M"
3652 msgstr "%e %b %H:%M"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Cannot save file %s:\n"
3657 "%s"
3658 msgstr ""
3659 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3660 "%s"
3662 msgid ""
3663 "GNU Midnight Commander is already\n"
3664 "running on this terminal.\n"
3665 "Subshell support will be disabled."
3666 msgstr ""
3667 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3668 "ejecutando en este terminal.\n"
3669 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3671 #, c-format
3672 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3673 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3675 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3676 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3678 #, c-format
3679 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3680 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3682 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3683 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3685 msgid "Using the ncurses library\n"
3686 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3688 msgid "Using the ncursesw library\n"
3689 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3691 msgid "With builtin Editor\n"
3692 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3694 msgid "With optional subshell support\n"
3695 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3697 msgid "With subshell support as default\n"
3698 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3700 msgid "With support for background operations\n"
3701 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3704 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm\n"
3707 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3709 msgid "With support for X11 events\n"
3710 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3712 msgid "With internationalization support\n"
3713 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3715 msgid "With multiple codepages support\n"
3716 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3718 #, c-format
3719 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3720 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3722 #, c-format
3723 msgid "Virtual File Systems:"
3724 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3726 #, c-format
3727 msgid "Data types:"
3728 msgstr "Tipos de datos:"
3730 msgid "Root directory:"
3731 msgstr "Directorio de inicio:"
3733 msgid "System data"
3734 msgstr "Datos de sistema"
3736 msgid "Config directory:"
3737 msgstr "Directorio de configuración:"
3739 msgid "Data directory:"
3740 msgstr "Directorio de datos:"
3742 msgid "File extension handlers:"
3743 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3745 msgid "VFS plugins and scripts:"
3746 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3748 msgid "User data"
3749 msgstr "Datos de usuario"
3751 msgid "Cache directory:"
3752 msgstr "Directorio de caché:"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot open cpio archive\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3760 "%s"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Premature end of cpio archive\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3768 "%s"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Inconsistent hardlinks of\n"
3773 "%s\n"
3774 "in cpio archive\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3777 "Enlaces inconsistentes para\n"
3778 "%s\n"
3779 "en archivo cpio\n"
3780 "%s"
3782 #, c-format
3783 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3784 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3792 "%s"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Unexpected end of file\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3799 "Fin de archivo inesperado\n"
3800 "%s"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot open %s archive\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3808 "%s"
3810 msgid "Inconsistent extfs archive"
3811 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3813 #, c-format
3814 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3815 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3819 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3821 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3822 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3824 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3825 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3827 #, c-format
3828 msgid "fish: Password is required for %s"
3829 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3831 msgid "fish: Sending password..."
3832 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3834 msgid "fish: Sending initial line..."
3835 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3837 msgid "fish: Handshaking version..."
3838 msgstr "fish: Negociando versión..."
3840 msgid "fish: Getting host info..."
3841 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3843 #, c-format
3844 msgid "fish: Reading directory %s..."
3845 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: done."
3849 msgstr "%s: hecho."
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: failure"
3853 msgstr "%s: fallo"
3855 #, c-format
3856 msgid "fish: store %s: sending command..."
3857 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3859 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3860 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3862 msgid "fish: storing file"
3863 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3865 msgid "Aborting transfer..."
3866 msgstr "Abortando transferencia."
3868 msgid "Error reported after abort."
3869 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3871 msgid "Aborted transfer would be successful."
3872 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3874 #, c-format
3875 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3876 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3878 #, c-format
3879 msgid "FTP: Password required for %s"
3880 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3882 msgid "ftpfs: sending login name"
3883 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3885 msgid "ftpfs: sending user password"
3886 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3888 #, c-format
3889 msgid "FTP: Account required for user %s"
3890 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3892 msgid "Account:"
3893 msgstr "Cuenta:"
3895 msgid "ftpfs: sending user account"
3896 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3898 msgid "ftpfs: logged in"
3899 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3901 #, c-format
3902 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3903 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3905 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3906 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: %s"
3910 msgstr "ftpfs: %s"
3912 #, c-format
3913 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3914 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3916 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3917 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3921 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3923 #, c-format
3924 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3925 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3927 msgid "ftpfs: invalid address family"
3928 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3930 #, c-format
3931 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3932 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3934 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3935 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3937 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3938 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3940 #, c-format
3941 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3942 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3944 msgid "ftpfs: abort failed"
3945 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3947 msgid "ftpfs: CWD failed."
3948 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3950 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3951 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3953 msgid "Resolving symlink..."
3954 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3956 #, c-format
3957 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3958 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3960 msgid "(strict rfc959)"
3961 msgstr "(rfc959)"
3963 msgid "(chdir first)"
3964 msgstr "(chdir)"
3966 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3967 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3969 msgid "ftpfs: storing file"
3970 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3972 msgid ""
3973 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3974 "Remove password or correct mode"
3975 msgstr ""
3976 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3977 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3979 #, c-format
3980 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3981 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3986 "%s\n"
3987 msgstr ""
3988 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3989 "%s\n"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3994 "%s\n"
3995 msgstr ""
3996 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3997 "%s\n"
3999 #, c-format
4000 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4001 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4003 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4004 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4006 msgid "sftp: Invalid host name."
4007 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4009 msgid "sftp: Invalid port value."
4010 msgstr "sftp: Número de puerto no válido"
4012 #, c-format
4013 msgid "sftp: %s"
4014 msgstr "sftp: %s"
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: making connection to %s"
4018 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4020 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4021 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4023 #, c-format
4024 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4025 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4027 #, c-format
4028 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4029 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4031 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4032 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4034 #, c-format
4035 msgid "sftp: Enter password for %s "
4036 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4038 msgid "sftp: Password is empty."
4039 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4041 #, c-format
4042 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4043 msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
4045 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4046 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4048 #, c-format
4049 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4050 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4052 msgid "sftp: Listing done."
4053 msgstr "sftp: Listado completo."
4055 #, c-format
4056 msgid "reconnect to %s failed"
4057 msgstr "falló la reconexión con %s"
4059 msgid "Authentication failed"
4060 msgstr "Autenticación fallida"
4062 #, c-format
4063 msgid "Error %s creating directory %s"
4064 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4066 #, c-format
4067 msgid "Error %s removing directory %s"
4068 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4070 #, c-format
4071 msgid "%s opening remote file %s"
4072 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4074 #, c-format
4075 msgid "%s removing remote file %s"
4076 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4078 #, c-format
4079 msgid "%s renaming files\n"
4080 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Cannot open tar archive\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4088 "%s"
4090 msgid "Inconsistent tar archive"
4091 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4093 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4094 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "%s\n"
4099 "doesn't look like a tar archive."
4100 msgstr ""
4101 "%s\n"
4102 "no parece un archivo de tipo tar."
4104 msgid "undelfs: error"
4105 msgstr "undelfs: error"
4107 msgid "not enough memory"
4108 msgstr "memoria insuficiente"
4110 msgid "while allocating block buffer"
4111 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4113 #, c-format
4114 msgid "open_inode_scan: %d"
4115 msgstr "open_inode_scan: %d"
4117 #, c-format
4118 msgid "while starting inode scan %d"
4119 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4121 #, c-format
4122 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4123 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4125 #, c-format
4126 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4127 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4129 msgid "no more memory while reallocating array"
4130 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4132 #, c-format
4133 msgid "while doing inode scan %d"
4134 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4136 #, c-format
4137 msgid "Cannot open file %s"
4138 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4140 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4141 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4149 "%s"
4151 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4152 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Cannot load block bitmap from:\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Imposible cargar bloques de:\n"
4160 "%s"
4162 msgid "vfs_info is not fs!"
4163 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4165 msgid "You have to chdir to extract files first"
4166 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4168 msgid "while iterating over blocks"
4169 msgstr "al iterar entre bloques"
4171 #, c-format
4172 msgid "Cannot open file \"%s\""
4173 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4175 msgid "Ext2lib error"
4176 msgstr "error Ext2lib"
4178 msgid "Invalid value"
4179 msgstr "Posición incorrecta"
4181 msgid "File was modified. Save with exit?"
4182 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4184 msgid "&Cancel quit"
4185 msgstr "&Cancelar salida"
4187 msgid ""
4188 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4189 "Save modified file?"
4190 msgstr ""
4191 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4192 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4194 msgid "Cannot spawn child process"
4195 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4197 msgid "Empty output from child filter"
4198 msgstr "Salida del filtro vacía"
4200 msgid "&Line number (decimal)"
4201 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4203 msgid "Pe&rcents"
4204 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4206 msgid "&Decimal offset"
4207 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4209 msgid "He&xadecimal offset"
4210 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4212 msgid "Goto"
4213 msgstr "Ir a"
4215 msgid "ButtonBar|Ascii"
4216 msgstr "Ascii"
4218 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4219 msgstr "BúsqHx"
4221 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4222 msgstr "Desple"
4224 msgid "ButtonBar|Wrap"
4225 msgstr "Plegar"
4227 msgid "ButtonBar|Hex"
4228 msgstr "Hex"
4230 msgid "ButtonBar|Goto"
4231 msgstr "Ir a"
4233 msgid "ButtonBar|Raw"
4234 msgstr "Crudo"
4236 msgid "ButtonBar|Parse"
4237 msgstr "Proces"
4239 msgid "ButtonBar|Unform"
4240 msgstr "SinFor"
4242 msgid "ButtonBar|Format"
4243 msgstr "Format"
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Error while closing the file:\n"
4248 "%s\n"
4249 "Data may have been written or not"
4250 msgstr ""
4251 "Error al cerrar el archivo:\n"
4252 "%s\n"
4253 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot save file:\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "Imposible guardar el archivo:\n"
4261 "%s"
4263 msgid "View: "
4264 msgstr "Ver:"
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot open \"%s\"\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "Imposible abrir «%s»\n"
4272 "%s"
4274 msgid "Cannot view: not a regular file"
4275 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4280 "%s"
4281 msgstr ""
4282 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4283 "%s"
4285 msgid "Seeking to search result"
4286 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4288 msgid "Search done"
4289 msgstr "Búsqueda finalizada"
4291 msgid "Continue from beginning?"
4292 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4294 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4295 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4297 #~ msgid "%s?"
4298 #~ msgstr "¿%s?"