1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:37+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
95 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para más detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "No implementado todavía"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "El elemento número %d no es válido"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Error en expresión regular"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "e&Xpresión regular"
130 msgstr "he&Xadecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "caracteres como&Dín"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Imposible cargar skin «%s».\n"
141 "Se ha cargado skin por defecto."
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Imposible procesar skin «%s».\n"
149 "Se ha cargado skin por defecto."
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
158 "en terminales sin esta característica.\n"
159 "Se ha cargado skin por defecto."
161 msgid "Function key 1"
164 msgid "Function key 2"
167 msgid "Function key 3"
170 msgid "Function key 4"
173 msgid "Function key 5"
176 msgid "Function key 6"
179 msgid "Function key 7"
182 msgid "Function key 8"
185 msgid "Function key 9"
188 msgid "Function key 10"
191 msgid "Function key 11"
194 msgid "Function key 12"
197 msgid "Function key 13"
200 msgid "Function key 14"
203 msgid "Function key 15"
206 msgid "Function key 16"
209 msgid "Function key 17"
212 msgid "Function key 18"
215 msgid "Function key 19"
218 msgid "Function key 20"
221 msgid "Backspace key"
230 msgid "Down arrow key"
233 msgid "Left arrow key"
236 msgid "Right arrow key"
242 msgid "Page Down key"
243 msgstr "Avanzar Página"
246 msgstr "Retrasar Página"
254 msgid "Completion/M-tab"
257 msgid "Back Tabulation S-tab"
266 msgid "Slash on keypad"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Izquierda (num.)"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Derecha (num.)"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Arriba (num.)"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Abajo (num.)"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Inicio (num.)"
290 msgid "End on keypad"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Página Abajo (num.)"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Página Arriba (num.)"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Insertar (num.)"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Eliminar (num.)"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Intro (num.)"
308 msgid "Function key 21"
311 msgid "Function key 22"
314 msgid "Function key 23"
317 msgid "Function key 24"
356 msgid "Exclamation mark"
359 msgid "Question mark"
360 msgstr "Interrogación"
368 msgid "Quotation mark"
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr "Paréntesis izquierdo"
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr "Paréntesis derecho"
399 msgstr "Corchete izquierdo"
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr "Corchete derecho"
405 msgstr "Llave izquierda"
408 msgstr "Llave derecha"
420 msgstr "Barra diagonal"
422 msgid "Backslash key"
425 msgid "Number sign #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
446 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
447 "Check the TERM environment variable.\n"
449 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
450 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
453 msgstr "¡ Atención !"
456 msgstr "Fallo en la tubería"
461 msgid "Error dup'ing old error pipe"
462 msgstr "Error duplicando tubería de error"
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "El cache para %s ha expirado"
468 msgid "bytes transferred"
469 msgstr "bytes transferidos"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
475 msgstr "Trayendo archivo"
477 msgid "Changes to file lost"
478 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
481 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgstr "%s no es un directorio\n"
485 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
486 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
489 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
490 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
493 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
494 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
497 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
498 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
501 msgid "Temporary files will not be created\n"
502 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
505 msgid "Press any key to continue..."
506 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
508 msgid "Cannot parse:"
509 msgstr "Imposible analizar:"
511 msgid "More parsing errors will be ignored."
512 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
514 msgid "Internal error:"
515 msgstr "Error interno:"
526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
527 msgid "DialogTitle|History cleanup"
528 msgstr "Borrar historia"
530 msgid "Do you want clean this history?"
531 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
545 msgid "Background process:"
546 msgstr "Procesos en 2º plano"
551 msgid "Displays the current version"
552 msgstr "Mostrar el número de versión"
554 msgid "Print data directory"
555 msgstr "Mostrar directorio de datos"
557 msgid "Print extended info about used data directories"
558 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
560 msgid "Print configure options"
561 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
563 msgid "Print last working directory to specified file"
564 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
566 msgid "Enables subshell support (default)"
567 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
569 msgid "Disables subshell support"
570 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
572 msgid "Log ftp dialog to specified file"
573 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
575 msgid "Set debug level"
576 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
578 msgid "Launches the file viewer on a file"
579 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
582 msgstr "Editar archivos"
584 msgid "Forces xterm features"
585 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
587 msgid "Disable X11 support"
588 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
590 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
593 msgid "Disable mouse support in text version"
594 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
596 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
597 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
599 msgid "To run on slow terminals"
600 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
602 msgid "Use stickchars to draw"
603 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
605 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
606 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
608 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
609 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
611 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Indicar una configuración de colores"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
649 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
653 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
657 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
660 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
662 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
663 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
664 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
666 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
667 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
672 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 " brightcyan, lightgray and white\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
680 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
682 "Colores estándar:\n"
683 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
684 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
685 " brightcyan, lightgray and white\n"
687 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
688 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
691 " bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
693 msgid "Color options"
694 msgstr "Opciones de color"
699 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
700 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
702 msgid "Set initial line number for the internal editor"
703 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
707 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
708 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
711 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
712 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
715 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
719 msgstr "Opciones principales"
721 msgid "Terminal options"
722 msgstr "Opciones de terminal"
724 msgid "Arguments parse error!"
725 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
727 msgid "No arguments given to the viewer."
728 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
730 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
731 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
742 msgid "Background protocol error"
743 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
745 msgid "Reading failed"
746 msgstr "Error en la lectura"
749 "Background process sent us a request for more arguments\n"
750 "than we can handle."
752 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
753 "que los que estamos preparados para manejar."
758 msgid "Enter search string:"
759 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
761 msgid "Cas&e sensitive"
762 msgstr "distinguir &May/min"
765 msgstr "&Hacia atrás"
768 msgstr "&Palabras completas"
770 msgid "&All charsets"
771 msgstr "cualquier co&Dificación"
776 msgid "Search is disabled"
777 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
781 "Cannot create temporary diff file\n"
784 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
789 "Cannot create backup file\n"
793 "Imposible crear archivo de copia\n"
799 "Cannot create temporary merge file\n"
802 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
805 msgid "&Fastest (Assume large files)"
806 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
808 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
809 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
811 msgid "Diff algorithm"
812 msgstr "Algoritmo de comparación"
814 msgid "Diff extra options"
815 msgstr "Otras opciones"
818 msgstr "ignorar may/mi&N"
820 msgid "Ignore tab &expansion"
821 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
823 msgid "Ignore &space change"
824 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
826 msgid "Ignore all &whitespace"
827 msgstr "ignorar es&Paciado"
829 msgid "Strip &trailing carriage return"
830 msgstr "descartar salto de línea &Final"
838 msgid "Edit is disabled"
839 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
841 msgid "Goto line (left)"
842 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
844 msgid "Goto line (right)"
845 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
850 msgid "ButtonBar|Help"
853 msgid "ButtonBar|Save"
856 msgid "ButtonBar|Edit"
859 msgid "ButtonBar|Merge"
862 msgid "ButtonBar|Search"
865 msgid "ButtonBar|Options"
868 msgid "ButtonBar|Quit"
874 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
875 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
878 "Midnight Commander is being shut down.\n"
879 "Save modified file(s)?"
881 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
882 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
888 msgid "\"%s\" is a directory"
889 msgstr "«%s» no es un directorio"
893 "Cannot stat \"%s\"\n"
896 "Imposible identificar «%s»\n"
899 msgid "Diff viewer: invalid mode"
900 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
902 msgid "Two files are needed to compare"
904 "Para comparar se necesita\n"
905 "un archivo en cada panel"
907 msgid "Choose syntax highlighting"
908 msgstr "Sintaxis coloreada"
913 msgid "< Reload Current Syntax >"
914 msgstr "< Releer sintaxis >"
917 msgid "Cannot open %s for reading"
918 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
921 msgid "Error reading %s"
922 msgstr "Error al leer %s"
925 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
926 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
929 msgid "\"%s\" is not a regular file"
930 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
934 "File \"%s\" is too large.\n"
937 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
938 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
941 msgid "Error reading from pipe: %s"
942 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
945 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
946 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
948 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
949 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
951 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
952 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
955 msgid "Error writing to pipe: %s"
956 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
959 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
960 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
963 msgid "Cannot open file for writing: %s"
964 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
966 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
967 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
972 msgid "&Do not change"
973 msgstr "&Sin cambios"
975 msgid "&Unix format (LF)"
976 msgstr "formato &UNIX (LF)"
978 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
979 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
981 msgid "&Macintosh format (CR)"
982 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
984 msgid "Enter file name:"
985 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
987 msgid "Change line breaks to:"
988 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
991 msgstr "Guardar como"
993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
994 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
997 msgstr "guardar &Rápido"
1000 msgstr "guardar &Seguro"
1002 msgid "&Do backups with following extension:"
1003 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1005 msgid "Check &POSIX new line"
1006 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1008 msgid "Edit Save Mode"
1009 msgstr "Modo de guardar"
1012 msgstr "Guardar como"
1014 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1015 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1017 msgid "A file already exists with this name"
1018 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1021 msgstr "s&Obrescribir"
1023 msgid "Cannot save file"
1024 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1026 msgid "Delete macro"
1027 msgstr "Eliminar macro"
1029 msgid "Press macro hotkey:"
1030 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1032 msgid "Macro not deleted"
1033 msgstr "Macro no eliminada"
1036 msgstr "Guardar macro"
1038 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1039 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1041 msgid "Repeat last commands"
1042 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1044 msgid "Repeat times:"
1045 msgstr "Número de repeticiones:"
1048 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1049 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1052 msgstr "Guardar archivo"
1060 msgid "Syntax file edit"
1061 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1063 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1064 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1069 msgid "&System wide"
1073 msgstr "Editar archivo de menú"
1075 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1076 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1085 msgid "%ld replacements made"
1086 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1089 msgstr "[SinNombre]"
1093 "File %s was modified.\n"
1094 "Save before close?"
1096 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1097 "¿Desea guardarlo al salir?"
1100 msgstr "Cerrar archivo"
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file %s?"
1107 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1108 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1110 msgid "This function is not implemented"
1111 msgstr "Esa función no está implementada."
1113 msgid "Copy to clipboard"
1114 msgstr "Copiar al portapapeles"
1116 msgid "Unable to save to file"
1117 msgstr "No pude guardar el archivo."
1119 msgid "Cut to clipboard"
1120 msgstr "Cortar al portapapeles"
1123 msgstr "Ir a la línea"
1126 msgstr "Guardar bloque"
1129 msgstr "Insertar archivo"
1131 msgid "Cannot insert file"
1132 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1135 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1137 msgid "You must first highlight a block of text"
1138 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1141 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1143 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1144 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1149 msgid "Cannot execute sort command"
1150 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1153 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1154 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1156 msgid "Paste output of external command"
1157 msgstr "Pegar desde otro programa"
1159 msgid "Enter shell command(s):"
1160 msgstr "Orden a ejecutar:"
1162 msgid "External command"
1163 msgstr "Programa externo"
1165 msgid "Cannot execute command"
1166 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1168 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1169 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1178 msgstr "Cursar Copias a"
1183 msgid "Insert literal"
1184 msgstr "Insertar literalmente"
1186 msgid "Press any key:"
1187 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1190 "Current text was modified without a file save.\n"
1191 "Continue discards these changes"
1193 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1194 "Continuar descartará estos cambios."
1196 msgid "In se&lection"
1197 msgstr "sólo en se&Lección"
1200 msgstr "buscar &Todos"
1202 msgid "Enter replacement string:"
1203 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1205 msgid "Replace with:"
1206 msgstr "Reemplazar con:"
1209 msgstr "&Reemplazar"
1217 msgid "Confirm replace"
1218 msgstr "Confirmar cambios"
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes."
1227 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1228 "Continuar descartará estos cambios."
1233 msgid "&Open file..."
1234 msgstr "abrir archiv&O..."
1243 msgstr "guar&Dar como..."
1245 msgid "&Insert file..."
1246 msgstr "&Insertar archivo..."
1248 msgid "Cop&y to file..."
1249 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1251 msgid "&User menu..."
1252 msgstr "menú de &Usuario"
1255 msgstr "&Acerca de..."
1266 msgid "&Toggle ins/overw"
1267 msgstr "activar &Inserción"
1269 msgid "To&ggle mark"
1270 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1272 msgid "&Mark columns"
1273 msgstr "marcar c&Olumnas"
1276 msgstr "marcar &Todo"
1290 msgid "Co&py to clipfile"
1291 msgstr "copiar a un &Archivo"
1293 msgid "&Cut to clipfile"
1294 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1296 msgid "Pa&ste from clipfile"
1297 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1300 msgstr "&Principio del archivo"
1303 msgstr "&Fin del archivo"
1308 msgid "Search &again"
1309 msgstr "buscar &Siguiente"
1312 msgstr "&Reemplazar..."
1314 msgid "&Toggle bookmark"
1315 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1317 msgid "&Next bookmark"
1318 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1320 msgid "&Prev bookmark"
1321 msgstr "&Volver a marca anterior"
1323 msgid "&Flush bookmarks"
1324 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1326 msgid "&Go to line..."
1327 msgstr "ir a la &Línea..."
1329 msgid "&Toggle line state"
1330 msgstr "&Numeración de líneas"
1332 msgid "Go to matching &bracket"
1333 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1335 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1336 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1338 msgid "&Find declaration"
1339 msgstr "buscar &Declaración"
1341 msgid "Back from &declaration"
1342 msgstr "&Volver desde declaración"
1344 msgid "For&ward to declaration"
1345 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1347 msgid "Encod&ing..."
1348 msgstr "&Código carácter..."
1350 msgid "&Refresh screen"
1351 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1353 msgid "&Start/Stop record macro"
1354 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1356 msgid "Delete macr&o..."
1357 msgstr "&Eliminar macro..."
1359 msgid "Record/Repeat &actions"
1360 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1362 msgid "S&pell check"
1363 msgstr "revisar orto&Grafía"
1366 msgstr "revisar &Palabra"
1368 msgid "Change spelling &language..."
1369 msgstr "elegir &Idioma..."
1374 msgid "Insert &literal..."
1375 msgstr "insertar &Literalmente..."
1377 msgid "Insert &date/time"
1378 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1380 msgid "&Format paragraph"
1381 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1384 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1386 msgid "&Paste output of..."
1387 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1389 msgid "&External formatter"
1390 msgstr "dar formato e&Xterno"
1396 msgstr "cambia&R tamaño"
1398 msgid "&Toggle fullscreen"
1399 msgstr "&Pantalla completa"
1408 msgstr "&Listado..."
1411 msgstr "&General..."
1413 msgid "Save &mode..."
1414 msgstr "&Modo de guardar..."
1416 msgid "Learn &keys..."
1417 msgstr "redefinir &Teclas..."
1419 msgid "Syntax &highlighting..."
1420 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1422 msgid "S&yntax file"
1423 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1426 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1429 msgstr "&Guardar configuración"
1441 msgstr "&Utilidades"
1455 msgid "&Dynamic paragraphing"
1456 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1458 msgid "Type &writer wrap"
1459 msgstr "má&Quina de escribir"
1462 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1467 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1470 msgid "&Backspace through tabs"
1471 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1473 msgid "Fill tabs with &spaces"
1474 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1476 msgid "Tab spacing:"
1477 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1479 msgid "Other options"
1480 msgstr "Otras opciones"
1482 msgid "&Return does autoindent"
1483 msgstr "autoindenta&R"
1485 msgid "Confir&m before saving"
1486 msgstr "confir&Mar al guardar"
1488 msgid "Save file &position"
1489 msgstr "recordar &Posiciones"
1491 msgid "&Visible trailing spaces"
1492 msgstr "&Espacios finales visibles"
1494 msgid "Visible &tabs"
1495 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1497 msgid "Synta&x highlighting"
1498 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1500 msgid "C&ursor after inserted block"
1501 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1503 msgid "Pers&istent selection"
1504 msgstr "selecció&N persistente"
1506 msgid "Cursor be&yond end of line"
1507 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1510 msgstr "deshacer en &Grupo"
1512 msgid "Word wrap line length:"
1513 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1515 msgid "Editor options"
1516 msgstr "Opciones del editor"
1519 "A user friendly text editor\n"
1520 "written for the Midnight Commander."
1522 "Un editor de texto amigable\n"
1523 "para Midnight Commander."
1525 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1526 msgstr "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1529 msgstr "Acerca de..."
1532 msgstr "Abrir archivos"
1537 msgid "ButtonBar|Mark"
1540 msgid "ButtonBar|Replac"
1543 msgid "ButtonBar|Copy"
1546 msgid "ButtonBar|Move"
1549 msgid "ButtonBar|Delete"
1552 msgid "ButtonBar|PullDn"
1562 msgstr "Mal escrito"
1565 msgstr "Revisar palabra"
1570 msgid "Select language"
1571 msgstr "Elegir idioma"
1573 msgid "Load syntax file"
1574 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1578 "Cannot open file %s\n"
1581 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1585 msgid "Error in file %s on line %d"
1586 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1589 "The Commander can't change to the directory that\n"
1590 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1591 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1592 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1594 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1595 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1596 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1597 "permisos con el comando «su»?"
1600 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1601 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1603 msgid "The shell is already running a command"
1604 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1607 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1608 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1631 msgid "Chown advanced command"
1632 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1636 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1639 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1644 "Cannot chown \"%s\"\n"
1647 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1651 msgstr "Otro (8 bit)"
1662 msgid "On dum&b terminals"
1663 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
1668 msgid "File operations"
1669 msgstr "Operaciones con archivos"
1671 msgid "&Verbose operation"
1672 msgstr "operac&Ión detallada"
1674 msgid "Compute tota&ls"
1675 msgstr "calcular totales"
1677 msgid "Classic pro&gressbar"
1678 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1680 msgid "Mkdi&r autoname"
1681 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1683 msgid "&Preallocate space"
1684 msgstr "&Reservar espacio"
1686 msgid "Esc key mode"
1687 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1689 msgid "S&ingle press"
1690 msgstr "p&Ulsación única"
1695 msgid "Pause after run"
1696 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1698 msgid "Use internal edi&t"
1699 msgstr "usar &Editor interno"
1701 msgid "Use internal vie&w"
1702 msgstr "usar &Visor interno"
1704 msgid "A&sk new file name"
1705 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1708 msgstr "auto &Menús"
1710 msgid "&Drop down menus"
1711 msgstr "menús &Desplegables"
1713 msgid "S&hell patterns"
1714 msgstr "&Patrones «shell»"
1716 msgid "Co&mplete: show all"
1717 msgstr "completar: mostrar todos"
1719 msgid "Rotating d&ash"
1720 msgstr "&Hélice de actividad"
1722 msgid "Cd follows lin&ks"
1723 msgstr "cd sigue en&Laces"
1725 msgid "Sa&fe delete"
1726 msgstr "precauciones de &Borrado"
1728 msgid "A&uto save setup"
1729 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1731 msgid "Configure options"
1732 msgstr "Configuración"
1734 msgid "Case &insensitive"
1735 msgstr "ignorar may/mi&N"
1737 msgid "Use panel sort mo&de"
1738 msgstr "usar orden del pane&L"
1740 msgid "Show mi&ni-status"
1741 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1743 msgid "Use SI si&ze units"
1744 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1746 msgid "Mi&x all files"
1747 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1749 msgid "Show &backup files"
1750 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1752 msgid "Show &hidden files"
1753 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1755 msgid "&Fast dir reload"
1756 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1758 msgid "Ma&rk moves down"
1759 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1761 msgid "Re&verse files only"
1762 msgstr "&Invertir sólo archivos"
1764 msgid "Simple s&wap"
1765 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1767 msgid "A&uto save panels setup"
1768 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1773 msgid "L&ynx-like motion"
1774 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1776 msgid "Pa&ge scrolling"
1777 msgstr "avance de pá&Gina"
1779 msgid "&Mouse page scrolling"
1780 msgstr "avance de página con &Ratón"
1782 msgid "File highlight"
1783 msgstr "Resaltar..."
1786 msgstr "&Tipos de archivos"
1788 msgid "&Permissions"
1791 msgid "Quick search"
1792 msgstr "Búsqueda rápida"
1794 msgid "Panel options"
1795 msgstr "Opciones de los paneles"
1798 msgstr "Información"
1801 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1802 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1803 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1806 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
1807 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
1808 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
1809 "Lea la página de manual para mayor información."
1811 msgid "&Full file list"
1812 msgstr "listado &Completo"
1814 msgid "&Brief file list"
1815 msgstr "listado &Breve"
1817 msgid "&Long file list"
1818 msgstr "listado &Largo"
1820 msgid "&User defined:"
1821 msgstr "&Definido por el usuario:"
1823 msgid "User &mini status"
1824 msgstr "&Mini-estado"
1826 msgid "Listing mode"
1829 msgid "Executable &first"
1830 msgstr "&Ejecutables primero"
1838 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1839 msgid "Confirmation|&Delete"
1842 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1843 msgstr "s&Obrescribir"
1845 msgid "Confirmation|&Execute"
1848 msgid "Confirmation|E&xit"
1851 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1852 msgstr "borrar &Favoritos"
1854 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1855 msgstr "borrar &Historia"
1857 msgid "Confirmation"
1858 msgstr "Confirmación"
1860 msgid "&UTF-8 output"
1861 msgstr "salida &UTF-8"
1863 msgid "&Full 8 bits output"
1864 msgstr "salida de &8 bits"
1867 msgstr "&ISO 8859-1"
1872 msgid "F&ull 8 bits input"
1873 msgstr "entrada de &8 bits"
1875 msgid "Display bits"
1876 msgstr "Juego de caracteres"
1878 msgid "Input / display codepage:"
1879 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1882 msgstr "&Seleccionar"
1884 msgid "Directory tree"
1885 msgstr "Árbol de directorios"
1887 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1888 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
1890 msgid "FTP anonymous password:"
1891 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1893 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1894 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
1896 msgid "&Always use ftp proxy:"
1897 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
1899 msgid "&Use ~/.netrc"
1900 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1902 msgid "Use &passive mode"
1903 msgstr "usar modo &Pasivo"
1905 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1906 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1908 msgid "Virtual File System Setting"
1909 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1915 msgstr "Cambiar directorio"
1917 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1918 msgstr "Apuntando a:"
1920 msgid "Symbolic link filename:"
1921 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1923 msgid "Symbolic link"
1924 msgstr "Crear enlace simbólico"
1935 msgid "Background jobs"
1936 msgstr "Procesos en 2º plano"
1939 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1940 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1948 msgid "SMB authentication"
1949 msgstr "Autenticación SMB"
1951 msgid "set &user ID on execution"
1952 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
1954 msgid "set &group ID on execution"
1955 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
1958 msgstr "stick&Y bit"
1960 msgid "&read by owner"
1961 msgstr "&Lectura por dueño"
1963 msgid "&write by owner"
1964 msgstr "&Escritura por dueño"
1966 msgid "e&xecute/search by owner"
1967 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
1969 msgid "rea&d by group"
1970 msgstr "lect&Ura por grupo"
1972 msgid "write by grou&p"
1973 msgstr "escri&Tura por grupo"
1975 msgid "execu&te/search by group"
1976 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
1978 msgid "read &by others"
1979 msgstr "lectura por &Otros"
1981 msgid "wr&ite by others"
1982 msgstr "escritura por otro&S"
1984 msgid "execute/searc&h by others"
1985 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
1990 msgid "Permissions (octal):"
2005 msgid "C&lear marked"
2006 msgstr "* a &Quitar"
2008 msgid "Chmod command"
2009 msgstr "Comando Chmod"
2018 msgstr "pon &Grupos"
2021 msgstr "pon d&Ueños"
2035 msgid "Chown command"
2036 msgstr "Cambiar dueño"
2041 msgid "<Unknown user>"
2042 msgstr "<desconocido>"
2044 msgid "<Unknown group>"
2045 msgstr "<desconocido>"
2047 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2048 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2050 msgid "Files tagged, want to cd?"
2051 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2053 msgid "Cannot change directory"
2054 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2059 msgid "Set expression for filtering filenames"
2060 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2063 msgstr "sólo &Archivos"
2065 msgid "&Using shell patterns"
2066 msgstr "&Usando patrones shell"
2068 msgid "&Case sensitive"
2069 msgstr "distinguir &May/min"
2073 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2076 msgstr "Crear enlace"
2084 msgstr "enlace simbólico: %s"
2087 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2088 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2091 msgstr "Ver archivo"
2094 msgstr "Nombre de archivo:"
2096 msgid "Filtered view"
2097 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2099 msgid "Filter command and arguments:"
2100 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2103 msgstr "Editar archivo"
2105 msgid "Create a new Directory"
2106 msgstr "Crear directorio"
2108 msgid "Enter directory name:"
2109 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2112 msgstr "Seleccionar grupo"
2115 msgstr "De-seleccionar grupo"
2117 msgid "Extension file edit"
2118 msgstr "Editar extensiones"
2120 msgid "Which extension file you want to edit?"
2121 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2123 msgid "&System Wide"
2126 msgid "Highlighting groups file edit"
2127 msgstr "Editar colores de grupo"
2129 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2130 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2132 msgid "Compare directories"
2133 msgstr "Comparar directorios"
2135 msgid "Select compare method:"
2136 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2142 msgstr "sólo &Tamaño"
2148 "Both panels should be in the listing mode\n"
2149 "to use this command"
2151 "Ambos paneles deben estar en\n"
2152 "modo listado para usar esta función"
2155 "Not an xterm or Linux console;\n"
2156 "the panels cannot be toggled."
2158 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2159 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2162 msgid "Symlink '%s' points to:"
2163 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2165 msgid "Edit symlink"
2166 msgstr "Editar enlace simbólico"
2169 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2170 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2173 msgid "edit symlink: %s"
2174 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2177 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2178 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2180 msgid "FTP to machine"
2181 msgstr "Conexión por FTP"
2183 msgid "SFTP to machine"
2184 msgstr "Conexión por SFTP"
2186 msgid "Shell link to machine"
2187 msgstr "Conexión por SSH"
2189 msgid "SMB link to machine"
2190 msgstr "Conexión por SMB"
2192 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2193 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2196 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2197 "files on: (F1 for details)"
2199 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2200 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2203 msgstr "Configuración"
2206 msgid "Setup saved to %s"
2207 msgstr "Configuración guardada en %s"
2210 msgid "Unable to save setup to %s"
2211 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2213 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2214 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2218 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2221 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2224 msgid "Cannot read directory contents"
2225 msgstr "Imposible leer directorio"
2232 "Cannot create temporary command file\n"
2235 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2239 msgid " %s%s file error"
2240 msgstr " error en el archivo %s%s "
2244 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2245 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2246 "Commander package."
2248 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2249 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2250 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2251 "Midnight Commander."
2254 msgid "%s file error"
2255 msgstr "error en el archivo %s"
2259 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2260 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2262 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2263 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2265 msgid "DialogTitle|Copy"
2268 msgid "DialogTitle|Move"
2271 msgid "DialogTitle|Delete"
2274 msgid "FileOperation|Copy"
2277 msgid "FileOperation|Move"
2280 msgid "FileOperation|Delete"
2283 #, fuzzy, no-c-format
2284 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2285 msgstr "%o %f «%s»%m"
2301 msgstr "directorios"
2303 msgid "files/directories"
2304 msgstr "archivos/directorios"
2306 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2307 msgid " with source mask:"
2308 msgstr " aplicando la máscara:"
2310 msgid "Cannot make the hardlink"
2311 msgstr "Imposible crear el enlace"
2315 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2318 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2322 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2324 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2326 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2327 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2329 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2333 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2336 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2343 msgstr "saltar &Todos"
2346 msgstr "&Reintentar"
2350 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2353 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2354 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2358 "Background process:\n"
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2362 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2363 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2386 "son el mismo archivo"
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2405 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2413 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2418 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2421 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2426 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2429 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2434 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2437 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2445 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2450 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2453 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2458 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2461 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2466 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2469 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2472 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2473 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2477 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2480 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2485 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2488 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2493 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2496 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2501 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2504 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2509 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2512 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2517 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2520 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2524 msgstr "(bloqueado)"
2528 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2531 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2536 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2539 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2553 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2561 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2566 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2569 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2574 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2577 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2582 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2585 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2590 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2593 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2601 "are the same directory"
2606 "son el mismo directorio"
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2613 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2624 msgid "Directory scanning"
2625 msgstr "Analizando directorio"
2630 "Directories: %zd, total size: %s"
2633 "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2635 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2636 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2638 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2639 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2648 msgid "%d:%02d.%02d"
2649 msgstr "%d:%02d.%02d"
2667 msgid "Target file already exists!"
2668 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2671 msgid "New : %s, size %s"
2672 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2675 msgid "Existing: %s, size %s"
2676 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2678 msgid "Overwrite this target?"
2679 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2685 msgstr "&Reintentar"
2687 msgid "Overwrite all targets?"
2688 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2691 msgstr "actuali&Zar"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2697 msgstr "Archivo ya existe"
2699 msgid "Background process: File exists"
2700 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2703 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2704 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2707 msgid "Files processed: %zu"
2708 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2712 msgstr "Tiempo: %s %s"
2715 msgid "Time: %s %s (%s)"
2716 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2723 msgid "Time: %s (%s)"
2724 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2728 msgstr " Total: %s "
2731 msgid " Total: %s/%s "
2732 msgstr "Total: %s/%s"
2743 msgid "Follow &links"
2744 msgstr "seguir en&Laces"
2746 msgid "Preserve &attributes"
2747 msgstr "&Preservar atributos"
2749 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2750 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2752 msgid "&Stable symlinks"
2753 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2756 msgstr "en 2º plan&O"
2759 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2760 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2766 msgstr "&Buscar otro"
2769 msgstr "&Llevar a panel"
2775 msgstr "&Editar - F4"
2779 msgstr "Encontrado: %ld"
2781 msgid "Malformed regular expression"
2782 msgstr "La expresión regular es errónea"
2787 msgid "&Find recursively"
2788 msgstr "buscar &Recursivamente"
2790 msgid "S&kip hidden"
2791 msgstr "saltar &Ocultos"
2796 msgid "Sea&rch for content"
2797 msgstr "buscar co&Ntenido"
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "distinguir &May/min"
2802 msgid "A&ll charsets"
2803 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2806 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2812 msgstr " Buscar archivos "
2815 msgstr "Comenzar en:"
2817 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2818 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2821 msgid "Grepping in %s"
2822 msgstr "Buscando en %s"
2828 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2829 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2830 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2831 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2834 msgid "Searching %s"
2835 msgstr "Buscando %s"
2843 msgid "&Free VFSs now"
2844 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2847 msgstr "actualiza&R"
2849 msgid "&Add current"
2850 msgstr "aña&Dir actual"
2856 msgstr "nuevo &Grupo"
2867 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2868 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2870 msgid "Active VFS directories"
2871 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2873 msgid "Directory hotlist"
2876 msgid "Top level group"
2877 msgstr "Grupo principal"
2879 msgid "Directory path"
2884 msgstr "Moviendo %s"
2886 msgid "Directory label"
2890 msgstr "&Añadir al final"
2892 msgid "New hotlist entry"
2895 msgid "Directory label:"
2896 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2898 msgid "Directory path:"
2901 msgid "New hotlist group"
2902 msgstr "Nuevo grupo"
2904 msgid "Name of new group:"
2905 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2908 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2909 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2913 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2916 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2917 "¿Desea eliminarlo?"
2919 msgid "Hotlist Load"
2920 msgstr "Cargar favoritos"
2924 "MC was unable to write %s file,\n"
2925 "your old hotlist entries were not deleted"
2927 "No se pudo escribir %s,\n"
2928 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2934 msgid "Add to hotlist"
2935 msgstr "Añadir actual"
2938 msgid "Midnight Commander %s"
2939 msgstr "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Archivo: %s"
2945 msgid "No node information"
2946 msgstr "Sin información sobre inodos"
2949 msgstr "Inodos libres:"
2951 msgid "No space information"
2952 msgstr "Espacio libre desconocido"
2955 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2956 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2962 msgid "non-local vfs"
2963 msgstr "VFS no-local"
2967 msgstr " Origen: %s"
2970 msgid "Filesystem: %s"
2971 msgstr "Sistema en %s"
2974 msgid "Accessed: %s"
2975 msgstr "Accedido: %s"
2978 msgid "Modified: %s"
2979 msgstr "Modificado: %s"
2981 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2984 msgstr "Cambiado: %s"
2987 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2988 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2995 msgid " (%ld block)"
2996 msgid_plural " (%ld blocks)"
2997 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2998 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3001 msgid "Owner: %s/%s"
3002 msgstr "Dueño: %s/%s"
3006 msgstr "Nº enlaces: %d"
3009 msgid "Mode: %s (%04o)"
3010 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3013 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3014 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3016 msgid "&Equal split"
3019 msgid "&Menubar visible"
3020 msgstr "barra de &Menú visible"
3022 msgid "Command &prompt"
3023 msgstr "&Línea de comandos"
3025 msgid "&Keybar visible"
3026 msgstr "&Barra de teclas visible"
3028 msgid "H&intbar visible"
3029 msgstr "&Sugerencias visibles"
3031 msgid "&XTerm window title"
3032 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3034 msgid "&Show free space"
3035 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3038 msgstr "Disposición de paneles"
3040 msgid "Console output"
3041 msgstr "Línea de comandos"
3047 msgstr "&Horizontal"
3049 msgid "Output lines:"
3050 msgstr "líneas de salida:"
3053 msgstr "Presentación"
3055 msgid "File listin&g"
3059 msgstr "&Vista rápida"
3062 msgstr "&Información"
3064 msgid "&Listing mode..."
3065 msgstr "&Modo de listado..."
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "&Ordenar..."
3073 msgid "&Encoding..."
3074 msgstr "&Código carácter..."
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "conexión por FT&P..."
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr "conexión por SS&H..."
3082 msgid "S&FTP link..."
3083 msgstr "conexión por SF&TP..."
3085 msgid "SM&B link..."
3086 msgstr "conexión por &SMB..."
3089 msgstr "búsquedas e&Xternas"
3092 msgstr "&Actualizar"
3097 msgid "Vie&w file..."
3098 msgstr "ver arc&Hivo..."
3100 msgid "&Filtered view"
3101 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3107 msgstr "cambiar &Permisos..."
3110 msgstr "crear en&Lace..."
3113 msgstr " enlace &Simbólico..."
3115 msgid "Relative symlin&k"
3116 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3118 msgid "Edit s&ymlink"
3119 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3122 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3124 msgid "&Advanced chown"
3125 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "&Renombrar/mover..."
3131 msgstr "crear &Directorio..."
3134 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3142 msgid "&Invert selection"
3143 msgstr "&Invertir la selección"
3149 msgstr "me&Nú de usuario"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3155 msgstr "&Buscar archivos..."
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr "&Intercambiar paneles"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr "&Comparar directorios..."
3166 msgid "C&ompare files"
3167 msgstr "c&Omparar archivos"
3169 msgid "E&xternal panelize"
3170 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3172 msgid "Show directory s&izes"
3173 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3175 msgid "Command &history"
3176 msgstr "&Historia de órdenes"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "&Favoritos..."
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "&Lista de pantallas..."
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "edición del formato de &Listado"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "&Editar extensiones..."
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "editar &Menú..."
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Configuración..."
3209 msgstr "&Presentación..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "pane&Les..."
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "c&Onfirmación..."
3217 msgid "&Display bits..."
3218 msgstr "&Juego de caracteres..."
3220 msgid "&Virtual FS..."
3221 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3227 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3228 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3229 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3230 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3232 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgstr "The Midnight Commander"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3262 msgid "Memory exhausted!"
3263 msgstr "¡Memoria agotada!"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgstr "sin &Ordenar"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgstr "Tamaño bloque"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "&Modify time"
3314 msgstr "fecha &Modificación"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "&Access time"
3322 msgstr "fecha acce&So"
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "C&hange time"
3330 msgstr "fecha cam&Bio"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3370 msgid "<readlink failed>"
3371 msgstr "<readlink falló>"
3375 msgid_plural "%s bytes"
3377 msgstr[1] "%s bytes"
3380 msgid "%s in %d file"
3381 msgid_plural "%s in %d files"
3382 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3383 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3386 msgstr "Búsquedas externas"
3388 msgid "Unknown tag on display format:"
3389 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3392 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3398 msgstr "&Añadir nuevo..."
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "Búsquedas externas"
3403 msgid "Other command"
3404 msgstr "Otro comando"
3409 msgid "Add to external panelize"
3410 msgstr "Añadir nuevo"
3412 msgid "Enter command label:"
3413 msgstr "Etiqueta del comando:"
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "Imposible invocar el comando."
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3422 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3424 msgid "Modified git files"
3425 msgstr "Archivos git modificados"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3454 "Cannot stat the destination\n"
3457 "Imposible identificar el destino\n"
3462 msgstr "¿Borrar %s?"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3499 msgid "Error calling program"
3500 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3502 msgid "Warning -- ignoring file"
3503 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3507 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3508 "Using it may compromise your security"
3510 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3511 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3513 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3517 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3521 msgid "The %%var macro has no variable"
3522 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3526 "Cannot open file%s\n"
3529 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3537 msgstr "Menú de usuario"
3539 msgid "Help file format error\n"
3540 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3559 msgstr "Redefinir teclas"
3561 msgid "Teach me a key"
3562 msgstr "Enséñame una tecla"
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3576 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3578 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3579 "vea si la marca «OK» aparece junto a su botón\n"
3581 "Para abortar, presione una vez\n"
3582 "la tecla «Escape» y espere."
3584 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3589 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3599 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3600 "funcionan correctamente. Fantástico."
3606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3607 "All your keys work well."
3609 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3610 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3613 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3614 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3615 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3618 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3619 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3626 "Error al ejecutar:\n"
3629 msgid "Home directory path is not absolute"
3630 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3635 "Failed while close:\n"
3639 "Error al cerrar:\n"
3642 msgid "Choose codepage"
3643 msgstr "Codificación de caracteres"
3645 msgid "- < No translation >"
3646 msgstr "- < Sin traducción >"
3652 msgstr "%e %b %H:%M"
3656 "Cannot save file %s:\n"
3659 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3663 "GNU Midnight Commander is already\n"
3664 "running on this terminal.\n"
3665 "Subshell support will be disabled."
3667 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3668 "ejecutando en este terminal.\n"
3669 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3672 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3673 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3675 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3676 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3679 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3680 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3682 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3683 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3685 msgid "Using the ncurses library\n"
3686 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3688 msgid "Using the ncursesw library\n"
3689 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3691 msgid "With builtin Editor\n"
3692 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3694 msgid "With optional subshell support\n"
3695 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3697 msgid "With subshell support as default\n"
3698 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3700 msgid "With support for background operations\n"
3701 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3704 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm\n"
3707 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3709 msgid "With support for X11 events\n"
3710 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3712 msgid "With internationalization support\n"
3713 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3715 msgid "With multiple codepages support\n"
3716 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3719 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3720 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3723 msgid "Virtual File Systems:"
3724 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3728 msgstr "Tipos de datos:"
3730 msgid "Root directory:"
3731 msgstr "Directorio de inicio:"
3734 msgstr "Datos de sistema"
3736 msgid "Config directory:"
3737 msgstr "Directorio de configuración:"
3739 msgid "Data directory:"
3740 msgstr "Directorio de datos:"
3742 msgid "File extension handlers:"
3743 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3745 msgid "VFS plugins and scripts:"
3746 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3749 msgstr "Datos de usuario"
3751 msgid "Cache directory:"
3752 msgstr "Directorio de caché:"
3756 "Cannot open cpio archive\n"
3759 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3764 "Premature end of cpio archive\n"
3767 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3772 "Inconsistent hardlinks of\n"
3777 "Enlaces inconsistentes para\n"
3783 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3784 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3788 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3791 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3796 "Unexpected end of file\n"
3799 "Fin de archivo inesperado\n"
3804 "Cannot open %s archive\n"
3807 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3810 msgid "Inconsistent extfs archive"
3811 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3814 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3815 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3818 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3819 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3821 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3822 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3824 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3825 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3828 msgid "fish: Password is required for %s"
3829 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3831 msgid "fish: Sending password..."
3832 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3834 msgid "fish: Sending initial line..."
3835 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3837 msgid "fish: Handshaking version..."
3838 msgstr "fish: Negociando versión..."
3840 msgid "fish: Getting host info..."
3841 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3844 msgid "fish: Reading directory %s..."
3845 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3856 msgid "fish: store %s: sending command..."
3857 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3859 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3860 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3862 msgid "fish: storing file"
3863 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3865 msgid "Aborting transfer..."
3866 msgstr "Abortando transferencia."
3868 msgid "Error reported after abort."
3869 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3871 msgid "Aborted transfer would be successful."
3872 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3875 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3876 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3879 msgid "FTP: Password required for %s"
3880 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3882 msgid "ftpfs: sending login name"
3883 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3885 msgid "ftpfs: sending user password"
3886 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3889 msgid "FTP: Account required for user %s"
3890 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3895 msgid "ftpfs: sending user account"
3896 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3898 msgid "ftpfs: logged in"
3899 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3902 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3903 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3905 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3906 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3913 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3914 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3916 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3917 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3920 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3921 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3924 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3925 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3927 msgid "ftpfs: invalid address family"
3928 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3931 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3932 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3934 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3935 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3937 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3938 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3941 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3942 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3944 msgid "ftpfs: abort failed"
3945 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3947 msgid "ftpfs: CWD failed."
3948 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3950 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3951 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3953 msgid "Resolving symlink..."
3954 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3957 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3958 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3960 msgid "(strict rfc959)"
3963 msgid "(chdir first)"
3966 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3967 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3969 msgid "ftpfs: storing file"
3970 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3973 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3974 "Remove password or correct mode"
3976 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3977 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3980 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3981 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3985 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3988 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3993 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3996 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4000 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4001 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4003 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4004 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4006 msgid "sftp: Invalid host name."
4007 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4009 msgid "sftp: Invalid port value."
4010 msgstr "sftp: Número de puerto no válido"
4017 msgid "sftp: making connection to %s"
4018 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4020 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4021 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4024 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4025 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4028 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4029 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4031 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4032 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4035 msgid "sftp: Enter password for %s "
4036 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4038 msgid "sftp: Password is empty."
4039 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4042 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4043 msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
4045 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4046 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4049 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4050 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4052 msgid "sftp: Listing done."
4053 msgstr "sftp: Listado completo."
4056 msgid "reconnect to %s failed"
4057 msgstr "falló la reconexión con %s"
4059 msgid "Authentication failed"
4060 msgstr "Autenticación fallida"
4063 msgid "Error %s creating directory %s"
4064 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4067 msgid "Error %s removing directory %s"
4068 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4071 msgid "%s opening remote file %s"
4072 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4075 msgid "%s removing remote file %s"
4076 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4079 msgid "%s renaming files\n"
4080 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4084 "Cannot open tar archive\n"
4087 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4090 msgid "Inconsistent tar archive"
4091 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4093 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4094 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4099 "doesn't look like a tar archive."
4102 "no parece un archivo de tipo tar."
4104 msgid "undelfs: error"
4105 msgstr "undelfs: error"
4107 msgid "not enough memory"
4108 msgstr "memoria insuficiente"
4110 msgid "while allocating block buffer"
4111 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4114 msgid "open_inode_scan: %d"
4115 msgstr "open_inode_scan: %d"
4118 msgid "while starting inode scan %d"
4119 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4122 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4123 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4126 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4127 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4129 msgid "no more memory while reallocating array"
4130 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4133 msgid "while doing inode scan %d"
4134 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4137 msgid "Cannot open file %s"
4138 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4140 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4141 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4145 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4148 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4151 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4152 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4156 "Cannot load block bitmap from:\n"
4159 "Imposible cargar bloques de:\n"
4162 msgid "vfs_info is not fs!"
4163 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4165 msgid "You have to chdir to extract files first"
4166 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4168 msgid "while iterating over blocks"
4169 msgstr "al iterar entre bloques"
4172 msgid "Cannot open file \"%s\""
4173 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4175 msgid "Ext2lib error"
4176 msgstr "error Ext2lib"
4178 msgid "Invalid value"
4179 msgstr "Posición incorrecta"
4181 msgid "File was modified. Save with exit?"
4182 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4184 msgid "&Cancel quit"
4185 msgstr "&Cancelar salida"
4188 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4189 "Save modified file?"
4191 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4192 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4194 msgid "Cannot spawn child process"
4195 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4197 msgid "Empty output from child filter"
4198 msgstr "Salida del filtro vacía"
4200 msgid "&Line number (decimal)"
4201 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4204 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4206 msgid "&Decimal offset"
4207 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4209 msgid "He&xadecimal offset"
4210 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4215 msgid "ButtonBar|Ascii"
4218 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4221 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4224 msgid "ButtonBar|Wrap"
4227 msgid "ButtonBar|Hex"
4230 msgid "ButtonBar|Goto"
4233 msgid "ButtonBar|Raw"
4236 msgid "ButtonBar|Parse"
4239 msgid "ButtonBar|Unform"
4242 msgid "ButtonBar|Format"
4247 "Error while closing the file:\n"
4249 "Data may have been written or not"
4251 "Error al cerrar el archivo:\n"
4253 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4257 "Cannot save file:\n"
4260 "Imposible guardar el archivo:\n"
4268 "Cannot open \"%s\"\n"
4271 "Imposible abrir «%s»\n"
4274 msgid "Cannot view: not a regular file"
4275 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4279 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4282 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4285 msgid "Seeking to search result"
4286 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4289 msgstr "Búsqueda finalizada"
4291 msgid "Continue from beginning?"
4292 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4294 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4295 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://some.host/editme.txt"