1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ca/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Arxiu bloquejat"
67 msgstr "&Ignora el bloqueig"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "No s'ha implementat encara"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Expressió re&gular"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de funció 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de funció 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de funció 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de funció 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de funció 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de funció 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de funció 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de funció 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de funció 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de funció 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de funció 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de funció 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de funció 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de funció 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de funció 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de funció 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de funció 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de funció 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de funció 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de funció 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tecla de retrocés"
205 msgstr "Posició final"
208 msgstr "Cursor amunt"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Cursor avall"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Cursor esquerra"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Cursor dreta"
220 msgstr "Posició inicial"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Avança pàgina"
226 msgstr "Retrocedeix pàgina"
229 msgstr "Tecla d'inserció"
232 msgstr "Tecla de supressió"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completa/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ teclat numèric"
244 msgstr "- teclat numèric"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra teclat numèric"
250 msgstr "* teclat numèric"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Inici teclat numèric"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Final teclat numèric"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Inserir teclat numèric"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Suprimir teclat numèric"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Signe d'exclamació"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Signe d'interrogació ?"
346 msgstr "Signe de dòlar"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Marca de citació"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Parèntesi esquerre"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Parèntesi dret"
379 msgstr "Claudàtor esquerre"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Claudàtor dret"
385 msgstr "Clau esquerra"
394 msgstr "Tecla de tabulació"
397 msgstr "tecla Barra espaiadora"
400 msgstr "tecla barra /"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "tecla barra invertida \\"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
434 msgstr "Ha fallat la canonada"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bytes transferits"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
453 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s no és un directori\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Error intern:"
496 msgstr "Contrasenya:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Procés de fons:"
527 msgstr "S'ha produït un error"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostra la versió actual"
532 msgid "Print data directory"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
553 msgid "Set debug level"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Edita un fitxer"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Especifica una configuració de color"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opcions de terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "&All charsets"
708 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "Enter search string:"
717 msgid "Search is disabled"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
760 msgid "Diff extra options"
763 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
819 msgid "Two files are needed to compare"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 " A user friendly text editor\n"
838 " written for the Midnight Commander"
842 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgid "&Do not change"
896 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
908 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Anomena i desa"
914 msgid "Syntax file edit"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
921 msgstr "El d'&Usuari"
924 msgstr "El de tot el &Sistema"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgid "Edit Save Mode"
953 msgid "A file already exists with this name"
957 msgstr "S&obreescriu"
960 msgstr "Anomena i desa"
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr "No es pot desar el fitxer"
966 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
968 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgid "Macro not deleted"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgid "Repeat last commands"
983 msgid "Repeat times:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 msgstr "Desa el fitxer"
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
1008 msgid "%ld replacements made"
1011 msgid "&Cancel quit"
1014 msgid "This function is not implemented"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr "Copia a Portapapers"
1020 msgid "Unable to save to file"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1027 msgstr "Vés a la línia"
1033 msgstr "Insereix un fitxer"
1035 msgid "Cannot insert file"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgid "External command"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1087 msgid "Insert literal"
1090 msgid "Press any key:"
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1098 msgid "In se&lection"
1101 msgid "Enter replacement string:"
1105 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Reemplaça amb:"
1127 msgid "Confirm replace"
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "&Obre el fitxer..."
1137 msgstr "&Anomena i desa..."
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1145 msgid "&User menu..."
1149 msgstr "&Quant a..."
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1163 msgid "To&ggle mark"
1166 msgid "&Mark columns"
1170 msgstr "Marca'ls t&ots"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgid "Search &again"
1203 msgstr "&Cerca de nou"
1206 msgstr "&Reemplaça..."
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1211 msgid "&Next bookmark"
1212 msgstr "Favorit &Següent"
1214 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgstr "Favorit Ant&erior"
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "Vés a la &línia..."
1223 msgid "&Toggle line state"
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgid "&Find declaration"
1235 msgid "Back from &declaration"
1238 msgid "For&ward to declaration"
1241 msgid "Encod&ing..."
1244 msgid "&Refresh screen"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgid "Delete macr&o..."
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgstr "Correu electrò&nic..."
1262 msgid "Insert &literal..."
1265 msgid "Insert &date/time"
1266 msgstr "Insereix la &data/hora"
1268 msgid "&Format paragraph"
1274 msgid "&Paste output of..."
1277 msgid "&External formatter"
1281 msgstr "&General..."
1283 msgid "Save &mode..."
1286 msgid "Learn &keys..."
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1292 msgid "S&yntax file"
1296 msgstr "Fitxer de &menú"
1299 msgstr "&Desa la configuració"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1337 msgid "Pers&istent selection"
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1343 msgid "Visible tabs"
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1349 msgid "Save file &position"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "con&Firma en desar"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1358 msgid "Tab spacing:"
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1371 msgstr "Mode d'ajustament"
1373 msgid "Editor options"
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1397 msgid "Load syntax file"
1402 "Cannot open file %s\n"
1404 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s\n%s"
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgid "The shell is already running a command"
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr "Estableix a &tots"
1459 msgid "Chown advanced command"
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "llistat c&Omplet"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "llistat &Breu"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "llistat &Llarg"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1495 msgid "Listing mode"
1496 msgstr "Mode de llistat"
1498 msgid "User &mini status"
1502 msgstr "Altres 8 bits"
1504 msgid "Display bits"
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1514 msgstr "&Seleccioneu"
1517 msgstr "S'està executant"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1528 msgid "Executable &first"
1532 msgstr "Ordre de classificació"
1534 msgid "Confirmation"
1535 msgstr "Confirmació"
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgid "UTF-8 output"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1565 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr "Arbre de directoris"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Enllaç simbòlic"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Tasques de fons"
1622 msgstr "Nom d'usuari:"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "executa/cerca per a altres"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "escriu per a altres"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "llegeix per a altres"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "executa/cerca per al grup"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "escriu per al grup"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "llegeix per al grup"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "escriu per al propietari"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "llegeix per al propietari"
1656 msgstr "bit de permanència"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "&Esborra els marcats"
1680 msgstr "&Posa els marcats"
1683 msgstr "&Marca'ls tots"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "Canvi de permisos"
1695 msgstr "Estableix els &usuaris"
1698 msgstr "Estableix els &grups"
1704 msgstr "Nom del propietari"
1707 msgstr "Nom del grup"
1712 msgid "Chown command"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Usuari desconegut>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Grup desconegut>"
1722 msgstr "Nom d'usuari/a"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr "Diferencia majús&cules"
1746 msgstr "Només &fitxers"
1750 msgstr "Enllaça %s a:"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgstr "Nom del fitxer:"
1773 msgid "Filtered view"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Crea un directori nou"
1782 msgid "Enter directory name:"
1789 msgstr "No seleccionis"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgid "Compare directories"
1806 msgid "Select compare method:"
1813 msgstr "només &Mida"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgid "Edit symlink"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1847 msgid "FTP to machine"
1850 msgid "Shell link to machine"
1853 msgid "SMB link to machine"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1865 msgstr "Configuració"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "fitxers/directoris"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " amb màscara font:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2045 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2153 msgstr "&Conservar-lo"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2203 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2211 msgid "Directory scanning"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr "%d:%02d.%02d"
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "si difereix la &Mida"
2261 msgstr "actualit&Za"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2276 msgstr "Existeix el fitxer"
2278 msgid "Background process: File exists"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2314 msgstr "Font/Origen"
2317 msgstr "Objectiu/Destí"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr "Segueix els enl&laços"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2348 msgstr "Canvia de &dirextori"
2351 msgstr "Un &Altre cop"
2354 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2357 msgstr "&Visualitza - F3"
2360 msgstr "&Edita - F4"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgid "&Find recursively"
2372 msgid "S&kip hidden"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgid "Case sens&itive"
2384 msgid "A&ll charsets"
2391 msgstr "Cerca Fitxer"
2397 msgstr "Nom del fitxer:"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Grepping in %s"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "S'està cercant a %s"
2438 msgstr "Entrada &nova"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Afe&geix l'actual"
2450 msgstr "&Actualitza"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Directoris VFS actius"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Directori favorits"
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Ruta del directori"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Etiqueta del directori"
2475 msgstr "S'està movent %s"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Nou registre als favorits"
2480 msgid "Directory label:"
2483 msgid "Directory path:"
2486 msgid "New hotlist group"
2489 msgid "Name of new group:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgid "Top level group"
2505 msgid "Hotlist Load"
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2518 msgid "Add to hotlist"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "VFS no-local"
2554 msgstr "Dispositiu: %s"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Muntat a: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2562 msgstr "Accedit: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2566 msgstr "Modificat: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 msgstr "Modificat: %s"
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgid "Owner: %s/%s"
2589 msgstr "Propietari: %s/%s"
2593 msgstr "Enllaços: %d"
2596 msgid "Mode: %s (%04o)"
2597 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2600 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgid "&XTerm window title"
2609 msgid "H&intbar visible"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2615 msgid "Command &prompt"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "divisió &Simètrica"
2627 msgid "Console output"
2630 msgid "Other options"
2631 msgstr "Altres opcions"
2637 msgstr "&Horitzontal"
2639 msgid "Output lines:"
2645 msgid "File listin&g"
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "mode de &Llistat..."
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "&Ordenació..."
2663 msgid "&Encoding..."
2664 msgstr "&Codifica..."
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2669 msgid "S&hell link..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "Enllaç SM&B..."
2679 msgstr "To&rna a analitzar"
2682 msgstr "&Visualitza"
2684 msgid "Vie&w file..."
2687 msgid "&Filtered view"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgid "&Advanced chown"
2714 msgid "&Rename/Move"
2723 msgid "Select &group"
2724 msgstr "Selecciona un &grup"
2726 msgid "U&nselect group"
2729 msgid "&Invert selection"
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "arbre de &Directoris"
2744 msgid "S&wap panels"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgid "&Compare directories"
2753 msgid "C&ompare files"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgid "Command &history"
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgid "&Active VFS list"
2771 msgid "&Background jobs"
2774 msgid "Screen lis&t"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "edita el format de &Llistat"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Configuració..."
2798 msgid "&Panel options..."
2801 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Bits de visualització..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2861 msgid "A&uto save setup"
2864 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgid "Shell &patterns"
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "menús &Desplegables"
2885 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgid "Pause after run"
2895 msgstr "Temps d'espera:"
2897 msgid "S&ingle press"
2900 msgid "Esc key mode"
2903 msgid "Preallocate &space"
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "detalla les &Operacions"
2918 msgid "File operation options"
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Opcions de configuració"
2924 msgid "Case &insensitive"
2927 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgid "Quick search"
2934 msgstr "Cerca ràpida"
2936 msgid "&Permissions"
2940 msgstr "&Tipus de fitxer"
2942 msgid "File highlight"
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgid "Simple s&wap"
2963 msgid "Re&verse files only"
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2972 msgid "Show &hidden files"
2973 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2975 msgid "Show &backup files"
2976 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
2978 msgid "Mi&x all files"
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgid "Panel options"
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgstr "sense &Ordre"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgstr "Mida del bloc"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "&Modify time"
3046 msgstr "data de &Modificació"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "&Access time"
3054 msgstr "data d'&Accés"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "C&hange time"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3120 msgid "Unknown tag on display format:"
3123 msgid "Do you really want to execute?"
3126 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3127 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3130 msgstr "Afegeix un &nou"
3132 msgid "External panelize"
3133 msgstr "Quadre de recerca externa"
3138 msgid "Other command"
3139 msgstr "Una altre ordre"
3141 msgid "Add to external panelize"
3144 msgid "Enter command label:"
3147 msgid "Cannot invoke command."
3148 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3150 msgid "Pipe close failed"
3151 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3153 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3156 msgid "Modified git files"
3159 msgid "Find rejects after patching"
3160 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3162 msgid "Find *.orig after patching"
3163 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3165 msgid "Find SUID and SGID programs"
3166 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3170 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3172 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3175 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3179 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3184 "Cannot stat the destination\n"
3190 msgstr "Vols suprimir %s?"
3192 msgid "ButtonBar|Static"
3195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3198 msgid "ButtonBar|Rescan"
3201 msgid "ButtonBar|Forget"
3204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3209 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3225 msgid "Error calling program"
3228 msgid "Warning -- ignoring file"
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3235 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3250 "Cannot open file%s\n"
3252 msgstr "No es pot obrir el fitxer%s\n%s"
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3261 msgid "Help file format error\n"
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3281 msgstr "Defineix tecles"
3283 msgid "Teach me a key"
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3296 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3298 msgid "Cannot accept this key"
3302 msgid "You have entered \"%s\""
3305 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3310 "It seems that all your keys already\n"
3311 "work fine. That's great."
3312 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3319 "All your keys work well."
3320 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3322 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3323 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3325 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3326 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3328 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3329 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3337 msgid "Home directory path is not absolute"
3343 "Failed while close:\n"
3347 msgid "Choose codepage"
3350 msgid "- < No translation >"
3351 msgstr "- < Cap traducció >"
3357 msgstr "%b %e %H:%M"
3361 "Cannot save file %s:\n"
3363 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3372 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3373 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3375 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3379 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3380 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3382 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3392 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3394 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgid "With support for background operations\n"
3401 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3404 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm\n"
3407 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3409 msgid "With support for X11 events\n"
3410 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3412 msgid "With internationalization support\n"
3413 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3415 msgid "With multiple codepages support\n"
3416 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3419 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3423 msgid "Virtual File Systems:"
3428 msgstr "Tipus de dades:"
3430 msgid "Home directory:"
3436 msgid "Config directory:"
3439 msgid "Data directory:"
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3448 msgid "Cache directory:"
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3455 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3459 "Premature end of cpio archive\n"
3461 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3465 "Inconsistent hardlinks of\n"
3469 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3479 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3483 "Unexpected end of file\n"
3485 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3489 "Cannot open %s archive\n"
3491 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3493 msgid "Inconsistent extfs archive"
3494 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3498 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3502 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3505 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3508 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3511 msgid "fish: Password is required for %s"
3512 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3514 msgid "fish: Sending password..."
3515 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3517 msgid "fish: Sending initial line..."
3518 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3520 msgid "fish: Handshaking version..."
3521 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3523 msgid "fish: Getting host info..."
3524 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3526 msgid "fish: Setting up current directory..."
3527 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3530 msgid "fish: Connected, home %s."
3531 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3534 msgid "fish: Reading directory %s..."
3535 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3543 msgstr "%s: fallada"
3546 msgid "fish: store %s: sending command..."
3547 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3550 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3552 msgid "fish: storing zeros"
3553 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3555 msgid "fish: storing file"
3556 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3558 msgid "Aborting transfer..."
3559 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3561 msgid "Error reported after abort."
3562 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3564 msgid "Aborted transfer would be successful."
3565 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3569 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3572 msgid "FTP: Password required for %s"
3573 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3575 msgid "ftpfs: sending login name"
3576 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3578 msgid "ftpfs: sending user password"
3579 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3582 msgid "FTP: Account required for user %s"
3583 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3588 msgid "ftpfs: sending user account"
3589 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3591 msgid "ftpfs: logged in"
3592 msgstr "ftpfs: connectat"
3595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3596 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3599 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3607 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3610 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3614 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3620 msgid "ftpfs: invalid address family"
3624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3625 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3628 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3631 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3635 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3637 msgid "ftpfs: abort failed"
3638 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3640 msgid "ftpfs: CWD failed."
3641 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3644 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3646 msgid "Resolving symlink..."
3647 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3651 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3653 msgid "(strict rfc959)"
3654 msgstr "(rfc959 estricte)"
3656 msgid "(chdir first)"
3657 msgstr "(primer canvia de directori)"
3659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3660 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3662 msgid "ftpfs: storing file"
3663 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3667 "Remove password or correct mode"
3671 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3678 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3684 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3687 msgid "reconnect to %s failed"
3688 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3690 msgid "Authentication failed"
3691 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3694 msgid "Error %s creating directory %s"
3695 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3698 msgid "Error %s removing directory %s"
3699 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3702 msgid "%s opening remote file %s"
3706 msgid "%s removing remote file %s"
3710 msgid "%s renaming files\n"
3715 "Cannot open tar archive\n"
3717 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
3719 msgid "Inconsistent tar archive"
3720 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3723 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3728 "doesn't look like a tar archive."
3729 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
3731 msgid "undelfs: error"
3732 msgstr "undelfs: error"
3734 msgid "not enough memory"
3735 msgstr "no hi ha prou memòria"
3737 msgid "while allocating block buffer"
3741 msgid "open_inode_scan: %d"
3745 msgid "while starting inode scan %d"
3749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3750 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3756 msgid "no more memory while reallocating array"
3760 msgid "while doing inode scan %d"
3764 msgid "Cannot open file %s"
3765 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3768 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3777 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3781 "Cannot load block bitmap from:\n"
3785 msgid "vfs_info is not fs!"
3788 msgid "You have to chdir to extract files first"
3791 msgid "while iterating over blocks"
3795 msgid "Cannot open file \"%s\""
3796 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3798 msgid "Ext2lib error"
3801 msgid "Invalid value"
3802 msgstr "Valor invàlid"
3804 msgid "Cannot spawn child process"
3807 msgid "Empty output from child filter"
3810 msgid "&Line number (decimal)"
3816 msgid "&Decimal offset"
3819 msgid "He&xadecimal offset"
3825 msgid "ButtonBar|Ascii"
3828 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3831 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3834 msgid "ButtonBar|Wrap"
3837 msgid "ButtonBar|Hex"
3840 msgid "ButtonBar|Goto"
3843 msgid "ButtonBar|Raw"
3846 msgid "ButtonBar|Parse"
3849 msgid "ButtonBar|Unform"
3852 msgid "ButtonBar|Format"
3857 "Error while closing the file:\n"
3859 "Data may have been written or not"
3864 "Cannot save file:\n"
3866 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
3869 msgstr "Visualitza:"
3873 "Cannot open \"%s\"\n"
3875 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
3877 msgid "Cannot view: not a regular file"
3880 msgid "Seeking to search result"
3886 msgid "Continue from beginning?"