Ticket #4401: Segmentation fault in mcviewer.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobe52c3347cb9daf6b37f84296137843130dad4678
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # 666ac67b8cef279621e9f9f0d4368bd5_672ede5, 2018
9 # 7ad110ef65cb8fea3e45887cffdf497a_28ca6f3 <3e77beb79c064caff61514bbc685d086_451299>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014,2019
11 # Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2022
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Sorin Sfirlogea, 2016
14 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2022\n"
22 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
23 "Language: ro\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
28 "2:1));\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-bit ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
68 "Utilizator: %s\n"
69 "ID proces: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Fișier blocat"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "&Preia blocarea"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Ignoră blocarea"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
87 msgid ""
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "hex)"
90 msgstr ""
91 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
92 "0xFF, exprimat în hex)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caracter nevalid"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%s."
104 msgstr ""
105 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
106 "%s."
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Nu este încă implementat"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expresie regulată eronată"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "No&rmal"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresie re&gulată"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "He&xazecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Căutare me&tacaracter"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
142 "A fost încărcată tematica implicită"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
150 "A fost încărcată tematica implicită"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
159 "%s\n"
160 "Tema implicita a fost încărcata"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
169 "pe un terminal non-256.\n"
170 "A fost încărcată tematica implicită"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "CULORI REALE  nu sunt acceptate în această versiune slang."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
184 msgid "Escape"
185 msgstr "Escape"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tasta funcț. 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tasta funcț. 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tasta funcț. 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tasta funcț. 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tasta funcț. 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tasta funcț. 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tasta funcț. 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tasta funcț. 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tasta funcț. 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tasta funcț. 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tasta funcț. 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tasta funcț. 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tasta funcț. 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tasta funcț. 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tasta funcț. 14"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tasta funcț. 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tasta funcț. 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tasta funcț. 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tasta funcț. 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tasta funcț. 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completare/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "BackTab/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "Backspace"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "Săgeată sus"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "Săgeată jos"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "Săgeată stânga"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "Săgeată dreapta"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "Insert"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home"
277 msgid "End key"
278 msgstr "Tasta End"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "/ pe tastatura numerică"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "* pe keypad"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "- pe keypad"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "+ pe keypad"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home pe keypad"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End pe keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down pe keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up pe keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert pe keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete pe keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter pe keypad"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tasta funcț. 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tasta funcț. 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tasta funcț. 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tasta funcț. 24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "Tasta A1"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "Tasta C1"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "Asterisc"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "Minus"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "Plus"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "Punct"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Mai puțin decât"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Mai mult decât"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Egal"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "Virgulă"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "Apostrof"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "Punct și virgulă"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "Punct și virgulă"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Semn de exclamare"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Semn de întrebare"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "Semnul &&"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "Semnul dollar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Ghilimele"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "Semnul de procent"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "Cursor"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "Tildă"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "Prim"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "Subliniere"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "Liniuță de subliniere"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "Pipe"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paranteză stânga"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paranteză dreapta"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "Acoladă stânga"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "Acoladă dreapta"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Enter"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tasta Tab"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Tasta spațiu"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "Tasta slash"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Tasta backslash"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Semn #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "Semnul at"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nu se poate verifica conducta SIGWINCH"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Nu se poate crea conducta pentru SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Nu se poate configura capătul de scriere al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Nu se poate configura capătul de citire al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
501 msgstr ""
502 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
503 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
505 msgid "B"
506 msgstr "B"
508 msgid "kB"
509 msgstr "kB"
511 msgid "KiB"
512 msgstr "KiB"
514 msgid "MB"
515 msgstr "MB"
517 msgid "MiB"
518 msgstr "MiB"
520 msgid "GB"
521 msgstr "GB"
523 msgid "GiB"
524 msgstr "GiB"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Transfer fișierul"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s nu este un dosar\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Nu pot interpreta:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Eroare internă:"
605 msgid "Password:"
606 msgstr "Parola:"
608 msgid "Screens"
609 msgstr "Ecrane"
611 msgid "History"
612 msgstr "Istoric"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
621 msgid "&Yes"
622 msgstr "&Da"
624 msgid "&No"
625 msgstr "&Nu"
627 msgid "&OK"
628 msgstr "&OK"
630 msgid "&Cancel"
631 msgstr "&Renunță"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Sarcină în fundal:"
636 msgid "Error"
637 msgstr "Eroare"
639 #, c-format
640 msgid "%s (%d)"
641 msgstr "%s (%d)"
643 msgid "&Abort"
644 msgstr "&Anulează"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Afișează versiunea curentă"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Afișează dosarul de date"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
661 msgid "<file>"
662 msgstr "<file>"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
676 msgid "Edit files"
677 msgstr "Editează fișiere"
679 msgid "<file> ..."
680 msgstr "<file> ..."
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Dezactivează suportul X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr ""
711 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
712 "implicite"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Cerere de rulare în culori"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Specifică o configurație de culori"
723 msgid "<string>"
724 msgstr "<string>"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 msgstr ""
750 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
751 "\n"
752 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
753 "\n"
754 " Keywords:\n"
755 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
759 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 "                 errdhotfocus\n"
761 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 "                 editframedrag\n"
766 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
770 msgid ""
771 "Standard Colors:\n"
772 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 "   brightcyan, lightgray and white\n"
775 "\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
778 "\n"
779 "Attributes:\n"
780 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 msgstr ""
782 "Culori standard:\n"
783 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 "   brightcyan, lightgray and white\n"
786 "\n"
787 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
788 "   color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
789 "\n"
790 "Atribute:\n"
791 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Opțiuni culori"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgid "file"
800 msgstr "fișierul"
802 msgid "file1 file2"
803 msgstr "file1 file2"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
808 msgid ""
809 "\n"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
812 msgstr ""
813 "\n"
814 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
815 "comenzii 'mc -V')\n"
816 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
818 #, c-format
819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgid "Main options"
823 msgstr "Opțiuni principale"
825 msgid "Terminal options"
826 msgstr "Opțiuni terminal"
828 msgid "Arguments parse error!"
829 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
831 msgid "No arguments given to the viewer."
832 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
834 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
835 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Citirea a eșuat"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
852 msgid ""
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
855 msgstr ""
856 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
857 "decât putem gestiona."
859 msgid "&Dismiss"
860 msgstr "Închi&de"
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "S&ensibil la majuscule"
868 msgid "&Backwards"
869 msgstr "În sens &invers"
871 msgid "&Whole words"
872 msgstr "C&uvinte întregi"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "To&ate seturile de caractere"
877 msgid "Search"
878 msgstr "Caută"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Căutarea este dezactivată"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
889 "%s"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create backup file\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
898 "%s%s\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
907 "%s"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Algoritm diff"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Opțiuni extra diff"
921 msgid "&Ignore case"
922 msgstr "&Ignoră majuscule"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
936 msgid "Diff Options"
937 msgstr "Opțiuni diff"
939 msgid "Edit"
940 msgstr "Editare"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Editarea este dezactivată"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
951 msgid "Enter line:"
952 msgstr "Introdu linia:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
957 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgstr "ButtonBar|Salvare"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgstr "ButtonBar|Editare"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgstr "ButtonBar|Combină"
966 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgstr "ButtonBar|Caută"
969 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
975 msgid "Quit"
976 msgstr "Ieși"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
981 msgid ""
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
984 msgstr ""
985 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
986 "Salvezi fișierul modificat?"
988 msgid "Diff:"
989 msgstr "Diff:"
991 #, c-format
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "\"%s\" este un dosar"
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
1001 "%s"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
1009 #, c-format
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
1013 msgid "Loading..."
1014 msgstr "Se încarcă..."
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
1020 msgid "Load file"
1021 msgstr "Încărcare fișier"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Eroare la citirea %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Open it anyway?"
1039 msgstr ""
1040 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1041 "Îl deschizi oricum?"
1043 msgid "Warning"
1044 msgstr "Atenție"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1075 msgid "C&ontinue"
1076 msgstr "C&ontinuă"
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Nu schimba"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Format &Unix (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1096 msgid "Save As"
1097 msgstr "Salvează ca"
1099 msgid "&Quick save"
1100 msgstr "Salvare &rapidă"
1102 msgid "&Safe save"
1103 msgstr "&Salvare sigură"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Editare mod salvare"
1114 msgid "Save as"
1115 msgstr "Salvează ca"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1123 msgid "&Overwrite"
1124 msgstr "S&uprascrie"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1129 #, c-format
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1133 msgid "Save file"
1134 msgstr "Salvează fișier"
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "&Salvează"
1139 msgid "Load"
1140 msgstr "Încarcă"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1148 msgid "&User"
1149 msgstr "&Utilizator"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "În tot &sistemul"
1154 msgid "Menu edit"
1155 msgstr "Editare meniu"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1160 msgid "&Local"
1161 msgstr "&Local"
1163 msgid "[NoName]"
1164 msgstr "[FărăNume]"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1170 msgstr ""
1171 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1172 "Salvezi înainte de închidere?"
1174 msgid "Close file"
1175 msgstr "Închide fișier"
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1181 msgstr ""
1182 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1183 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Copiază în clipboard"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Taie în clipboard"
1197 msgid "Goto line"
1198 msgstr "Mergi la linia"
1200 msgid "Save block"
1201 msgstr "Salvează blocul"
1203 msgid "Insert file"
1204 msgstr "Inserează fișierul"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1209 msgid "Sort block"
1210 msgstr "Sortează blocul"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1215 msgid "Run sort"
1216 msgstr "Rulează sortarea"
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1220 msgstr ""
1221 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1223 msgid "Sort"
1224 msgstr "Sortare"
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1227 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1229 #, c-format
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1231 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1233 msgid "Paste output of external command"
1234 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1237 msgstr "Introdu comandă shell:"
1239 msgid "External command"
1240 msgstr "Comandă externă"
1242 msgid "Cannot execute command"
1243 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1248 msgid "To"
1249 msgstr "Către"
1251 msgid "Subject"
1252 msgstr "Subiect"
1254 msgid "Copies to"
1255 msgstr "Copie către"
1257 msgid "Mail"
1258 msgstr "Mail"
1260 msgid "Insert literal"
1261 msgstr "Inserează literal"
1263 msgid "Press any key:"
1264 msgstr "Apasă orice tastă:"
1266 msgid ""
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes."
1269 msgstr ""
1270 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1271 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1273 msgid "Cancel"
1274 msgstr "Renunță"
1276 msgid "Collect completions"
1277 msgstr "Colecționează completări"
1279 msgid "NoName"
1280 msgstr "FărăNume"
1282 msgid "Save macro"
1283 msgstr "Salvează macro"
1285 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1286 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1288 msgid "Delete macro"
1289 msgstr "Șterge macro"
1291 msgid "Press macro hotkey:"
1292 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1294 msgid "Macro not deleted"
1295 msgstr "Macro nu a fost șters"
1297 msgid "Repeat last commands"
1298 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1300 msgid "Repeat times:"
1301 msgstr "Număr de repetări:"
1303 msgid "&Open file..."
1304 msgstr "D&eschide fișier..."
1306 msgid "&New"
1307 msgstr "&Nou"
1309 msgid "&Close"
1310 msgstr "În&chide"
1312 msgid "&History..."
1313 msgstr "&Istoric..."
1315 msgid "Save &as..."
1316 msgstr "Salvează c&a..."
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "&Inserează fișier..."
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "Co&piază în fișier..."
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "Meniu &utilizator..."
1327 msgid "A&bout..."
1328 msgstr "Des&pre..."
1330 msgid "&Quit"
1331 msgstr "&Ieșire"
1333 msgid "&Undo"
1334 msgstr "An&ulează"
1336 msgid "&Redo"
1337 msgstr "&Refă"
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1342 msgid "To&ggle mark"
1343 msgstr "Co&mută selecția"
1345 msgid "&Mark columns"
1346 msgstr "Selectează coloa&ne"
1348 msgid "Mark &all"
1349 msgstr "Selecte&ază tot"
1351 msgid "Unmar&k"
1352 msgstr "Deselectează"
1354 msgid "Cop&y"
1355 msgstr "C&opiază"
1357 msgid "Mo&ve"
1358 msgstr "Mu&tă"
1360 msgid "&Delete"
1361 msgstr "Ş&terge"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1370 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1372 msgid "&Beginning"
1373 msgstr "În&ceput"
1375 msgid "&End"
1376 msgstr "Sfârşi&t"
1378 msgid "&Search..."
1379 msgstr "&Caută..."
1381 msgid "Search &again"
1382 msgstr "C&aută din nou"
1384 msgid "&Replace..."
1385 msgstr "În&locuire..."
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgstr "&Comută marcaj"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "Marcajul &următor"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "Marcajul &precedent"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgstr "Ște&rge marcaje"
1399 msgid "&Go to line..."
1400 msgstr "Mer&gi la linia..."
1402 msgid "&Toggle line state"
1403 msgstr "&Comută linia de stare"
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "&Găsește declarația"
1414 msgid "Back from &declaration"
1415 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1417 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgstr "Î&nainte către declarație"
1420 msgid "Encod&ing..."
1421 msgstr "Codif&icare"
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1429 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgstr "Șterge macr&o..."
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1435 msgid "S&pell check"
1436 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1438 msgid "C&heck word"
1439 msgstr "V&erifică cuvânt"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1444 msgid "&Mail..."
1445 msgstr "&Mail..."
1447 msgid "Insert &literal..."
1448 msgstr "Inserează &literal..."
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "Inserează &dată/timp"
1453 msgid "&Format paragraph"
1454 msgstr "&Format paragraf"
1456 msgid "&Sort..."
1457 msgstr "&Sortare..."
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1462 msgid "&External formatter"
1463 msgstr "Program de formatare &extern"
1465 msgid "&Move"
1466 msgstr "&Mută"
1468 msgid "&Resize"
1469 msgstr "&Redimensionează"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1474 msgid "&Next"
1475 msgstr "&Următorul"
1477 msgid "&Previous"
1478 msgstr "&Precedentul"
1480 msgid "&List..."
1481 msgstr "&Listă..."
1483 msgid "&General..."
1484 msgstr "&General..."
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "&Mod salvare..."
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "Învață &taste..."
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1498 msgid "&Menu file"
1499 msgstr "Fișier de &meniu"
1501 msgid "&Save setup"
1502 msgstr "&Salvează setările"
1504 msgid "&File"
1505 msgstr "&Fișier"
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Editare"
1510 msgid "&Search"
1511 msgstr "&Caută"
1513 msgid "&Command"
1514 msgstr "&Comandă"
1516 msgid "For&mat"
1517 msgstr "For&mat"
1519 msgid "&Window"
1520 msgstr "Fe&reastră"
1522 msgid "&Options"
1523 msgstr "&Opțiuni"
1525 msgid "&None"
1526 msgstr "&Nimic"
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1531 msgid "Type &writer wrap"
1532 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1534 msgid "Wrap mode"
1535 msgstr "Mod de aranjare"
1537 msgid "Tabulation"
1538 msgstr "Tabulare"
1540 msgid "&Fake half tabs"
1541 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1544 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1547 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1549 msgid "Tab spacing:"
1550 msgstr "Spațiere tab:"
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Alte opțiuni"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1556 msgstr "Enter &autoindentează"
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgstr "Spații la final &vizibile"
1567 msgid "Visible &tabs"
1568 msgstr "&Taburi vizibile"
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1574 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1576 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgstr "Selecție pers&istentă"
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1580 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1582 msgid "&Group undo"
1583 msgstr "&Group undo"
1585 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Opțiuni editor"
1591 msgid "In se&lection"
1592 msgstr "În se&lecție"
1594 msgid "&Find all"
1595 msgstr "&Găsește tot"
1597 msgid "Enter replacement string:"
1598 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1600 msgid "Replace"
1601 msgstr "Înlocuiește"
1603 msgid "Replace with:"
1604 msgstr "Înlocuiește cu:"
1606 msgid "&Replace"
1607 msgstr "&Înlocuiește"
1609 msgid "A&ll"
1610 msgstr "Toa&te"
1612 msgid "&Skip"
1613 msgstr "&Sar"
1615 msgid "Confirm replace"
1616 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1618 #, c-format
1619 msgid "Searching %s: %3d%%"
1620 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1622 #, c-format
1623 msgid "Searching %s"
1624 msgstr "Caut %s"
1626 #, c-format
1627 msgid "%ld replacements made"
1628 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1630 msgid ""
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1633 msgstr ""
1634 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1635 "creat pentru Midnight Commander."
1637 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1638 msgstr ""
1640 msgid "About"
1641 msgstr "Despre"
1643 msgid "Open files"
1644 msgstr "Deschide fișiere"
1646 msgid "Edit: "
1647 msgstr "Editează: "
1649 msgid "ButtonBar|Mark"
1650 msgstr "ButtonBar|Marc"
1652 msgid "ButtonBar|Replac"
1653 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1655 msgid "ButtonBar|Copy"
1656 msgstr "ButtonBar|Copie"
1658 msgid "ButtonBar|Move"
1659 msgstr "ButtonBar|Mută"
1661 msgid "ButtonBar|Delete"
1662 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1664 msgid "ButtonBar|PullDn"
1665 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1667 msgid "Breton"
1668 msgstr "Bretonă"
1670 msgid "Czech"
1671 msgstr "Cehă"
1673 msgid "Welsh"
1674 msgstr "Galeză"
1676 msgid "Danish"
1677 msgstr "Daneză"
1679 msgid "German"
1680 msgstr "germană"
1682 msgid "Greek"
1683 msgstr "greacă"
1685 msgid "English"
1686 msgstr "engleză"
1688 msgid "British English"
1689 msgstr "Engleză britanică"
1691 msgid "Canadian English"
1692 msgstr "Engleză canadiană"
1694 msgid "American English"
1695 msgstr "Engleză americană"
1697 msgid "Esperanto"
1698 msgstr "esperanto"
1700 msgid "Spanish"
1701 msgstr "spaniolă"
1703 msgid "Faroese"
1704 msgstr "Feroeză"
1706 msgid "French"
1707 msgstr "franceză"
1709 msgid "Italian"
1710 msgstr "italiană"
1712 msgid "Dutch"
1713 msgstr "Olandeză"
1715 msgid "Norwegian"
1716 msgstr "Norvegiană"
1718 msgid "Polish"
1719 msgstr "poloneză"
1721 msgid "Portuguese"
1722 msgstr "portugeză"
1724 msgid "Romanian"
1725 msgstr "română"
1727 msgid "Russian"
1728 msgstr "rusă"
1730 msgid "Slovak"
1731 msgstr "Slovacă"
1733 msgid "Swedish"
1734 msgstr "Suedeză"
1736 msgid "Ukrainian"
1737 msgstr "Ucraineană"
1739 msgid "&Add word"
1740 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1742 msgid "Language"
1743 msgstr "Limbă"
1745 msgid "Misspelled"
1746 msgstr "Scris greșit"
1748 msgid "Check word"
1749 msgstr "Verifică cuvânt"
1751 msgid "Suggest"
1752 msgstr "Sugerează"
1754 msgid "Select language"
1755 msgstr "Selectează limba"
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1760 msgid "< Auto >"
1761 msgstr "< Auto >"
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1764 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1766 msgid "Load syntax file"
1767 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Cannot open file %s\n"
1772 "%s"
1773 msgstr ""
1774 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1775 "%s"
1777 #, c-format
1778 msgid "Error in file %s on line %d"
1779 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1781 msgid ""
1782 "The Commander can't change to the directory that\n"
1783 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1784 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1785 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1786 msgstr ""
1787 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1788 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1789 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1790 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1799 msgid ""
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the subshell cannot be toggled."
1802 msgstr ""
1803 "Nu o consolă xterm sau Linux;\n"
1804 "subshell-ul nu poate fi comutat."
1806 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1807 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1809 msgid "Set &all"
1810 msgstr "Set. &tot"
1812 msgid "S&kip"
1813 msgstr "S&ar"
1815 msgid "&Set"
1816 msgstr "&Setez"
1818 msgid "owner"
1819 msgstr "propr."
1821 msgid "group"
1822 msgstr "grup"
1824 msgid "other"
1825 msgstr "alții"
1827 msgid "Flag"
1828 msgstr "Ind."
1830 #, c-format
1831 msgid "Permissions (octal): %o"
1832 msgstr "Permisiuni (octal): %o"
1834 msgid "Chown advanced command"
1835 msgstr "Comandă avansată chown"
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "%s"
1841 msgstr ""
1842 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1843 "%s"
1845 msgid "&Ignore"
1846 msgstr "&Ignoră"
1848 msgid "Ignore &all"
1849 msgstr "Ignoră &tot"
1851 msgid "&Retry"
1852 msgstr "&Reîncearcă"
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1859 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1860 "%s"
1862 msgid "< Default >"
1863 msgstr "< Implicit >"
1865 msgid "Skins"
1866 msgstr "Tematici"
1868 msgid "Other 8 bit"
1869 msgstr "Alt 8 biți"
1871 msgid "Running"
1872 msgstr "Rulează"
1874 msgid "Stopped"
1875 msgstr "Oprit"
1877 msgid "&Never"
1878 msgstr "&Niciodată"
1880 msgid "On dum&b terminals"
1881 msgstr "Pe terminale dum&b"
1883 msgid "Alwa&ys"
1884 msgstr "&Întotdeauna"
1886 msgid "File operations"
1887 msgstr "Acțiuni fișiere"
1889 msgid "&Verbose operation"
1890 msgstr "Operații &detaliate"
1892 msgid "Compute tota&ls"
1893 msgstr "Calculează tota&luri"
1895 msgid "Classic pro&gressbar"
1896 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1898 msgid "Mkdi&r autoname"
1899 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1901 msgid "&Preallocate space"
1902 msgstr "&Prealocare spațiu"
1904 msgid "Esc key mode"
1905 msgstr "Modul tastei Esc"
1907 msgid "S&ingle press"
1908 msgstr "O s&ingură apăsare"
1910 msgid "Timeout:"
1911 msgstr "Interval:"
1913 msgid "Pause after run"
1914 msgstr "Pauză după rulare"
1916 msgid "Use internal edi&t"
1917 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1919 msgid "Use internal vie&w"
1920 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1922 msgid "A&sk new file name"
1923 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1925 msgid "Auto m&enus"
1926 msgstr "M&eniuri automate"
1928 msgid "&Drop down menus"
1929 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1931 msgid "S&hell patterns"
1932 msgstr "Șabloane s&hell"
1934 msgid "Co&mplete: show all"
1935 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1937 msgid "Rotating d&ash"
1938 msgstr "D&ash care se învârte"
1940 msgid "Cd follows lin&ks"
1941 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1943 msgid "Sa&fe delete"
1944 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1946 msgid "Safe overwrite"
1947 msgstr "Suprascriere sigură"
1949 msgid "A&uto save setup"
1950 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1952 msgid "Configure options"
1953 msgstr "Opțiuni de configurare"
1955 msgid "Skin:"
1956 msgstr "Tematică:"
1958 msgid "&Shadows"
1959 msgstr "&Umbre"
1961 msgid "Appearance"
1962 msgstr "Aspect"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "&Ignoră majuscule"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Arată mi&ni-status"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "Permutare simplă"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
2000 msgid "Navigation"
2001 msgstr "Navigare"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "Derulare pa&gină"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "Centreaza &scrolling"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Evidențiere fișier"
2018 msgid "File &types"
2019 msgstr "&Tipuri de fișier"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "&Permisiuni"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Căutare rapidă"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Opțiuni panou"
2030 msgid "Information"
2031 msgstr "Informație"
2033 msgid ""
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2037 "the details."
2038 msgstr ""
2039 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2040 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2041 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2042 "pentru detalii."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "Definit de &utilizator:"
2056 msgid "columns"
2057 msgstr "coloane"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "&Mini-status utilizator"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "formatul de listare"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2068 msgid "&Reverse"
2069 msgstr "In&vers"
2071 msgid "Sort order"
2072 msgstr "Ordinea de sortare"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmation|&Execută"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Confirmare"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2102 msgid "&ISO 8859-1"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2105 msgid "7 &bits"
2106 msgstr "7 &biți"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Biți de afișare"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Arbore dosare"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2144 msgid "cd"
2145 msgstr "cd"
2147 msgid "Quick cd"
2148 msgstr "Cd rapid"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Legătura simbolică"
2159 msgid "&Stop"
2160 msgstr "&Stop"
2162 msgid "&Resume"
2163 msgstr "&Reia"
2165 msgid "&Kill"
2166 msgstr "&Omoară"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Sarcini în fundal"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2177 "%s"
2179 msgid "Secure deletion"
2180 msgstr "Ștergere securizată"
2182 msgid "Undelete"
2183 msgstr "Anuleaza ștergerea"
2185 msgid "Synchronous updates"
2186 msgstr "Actualizări sincronizate"
2188 msgid "Synchronous directory updates"
2189 msgstr "Actualizări sincronizate ale directoarelor"
2191 msgid "Immutable"
2192 msgstr "Imuabil"
2194 msgid "Append only"
2195 msgstr "Doar adăugare"
2197 msgid "No dump"
2198 msgstr "Nu se aruncă"
2200 msgid "No update atime"
2201 msgstr "Nici o actualizare atime"
2203 msgid "Compress"
2204 msgstr "Comprimare"
2206 msgid "Compressed clusters"
2207 msgstr "Clustere comprimate"
2209 msgid "Compressed dirty file"
2210 msgstr "Fișier murdar comprimat"
2212 msgid "Compression raw access"
2213 msgstr "Compresie acces brut"
2215 msgid "Encrypted inode"
2216 msgstr "Inode criptat"
2218 msgid "Journaled data"
2219 msgstr "Date jurnalizate"
2221 msgid "Indexed directory"
2222 msgstr "Director indexat"
2224 msgid "No tail merging"
2225 msgstr "Nici o îmbinare a cozii"
2227 msgid "Top of directory hierarchies"
2228 msgstr "Partea superioară a ierarhiilor de directoare"
2230 msgid "Inode uses extents"
2231 msgstr "Inode folosește extents"
2233 msgid "Huge_file"
2234 msgstr "Huge_fișier"
2236 msgid "No COW"
2237 msgstr "Fără COW"
2239 msgid "Direct access for files"
2240 msgstr "Acces direct pentru fișiere"
2242 msgid "Casefolded file"
2243 msgstr "Dosar împăturit"
2245 msgid "Inode has inline data"
2246 msgstr "Inode are date în linie"
2248 msgid "Project hierarchy"
2249 msgstr "Ierarhia proiectului"
2251 msgid "Verity protected inode"
2252 msgstr "Inode protejat de Verity"
2254 msgid "&Marked all"
2255 msgstr "&Tot marc."
2257 msgid "S&et marked"
2258 msgstr "Set. &marc."
2260 msgid "C&lear marked"
2261 msgstr "Şter&g marc."
2263 msgid "Chattr command"
2264 msgstr "Comanda Chattr"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Nu se poate chattr \"%s\"\n"
2272 "%s"
2274 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2275 msgstr "Nu se pot modifica atributele pe sisteme de fișiere non-locale"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Nu se pot obține indicatorii de \"%s\"\n"
2283 "%s"
2285 msgid "set &user ID on execution"
2286 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2288 msgid "set &group ID on execution"
2289 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2291 msgid "stick&y bit"
2292 msgstr "Bit stick&y"
2294 msgid "&read by owner"
2295 msgstr "&citește de către proprietar"
2297 msgid "&write by owner"
2298 msgstr "&scrie de către proprietar"
2300 msgid "e&xecute/search by owner"
2301 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2303 msgid "rea&d by group"
2304 msgstr "citește &de către grup"
2306 msgid "write by grou&p"
2307 msgstr "scrie de către gru&p"
2309 msgid "execu&te/search by group"
2310 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2312 msgid "read &by others"
2313 msgstr "citește de către &alții"
2315 msgid "wr&ite by others"
2316 msgstr "sc&rie de către alții"
2318 msgid "execute/searc&h by others"
2319 msgstr "execută/caută de către alții"
2321 msgid "Name:"
2322 msgstr "Nume:"
2324 msgid "Permissions (octal):"
2325 msgstr "Permisiuni (octal):"
2327 msgid "Owner name:"
2328 msgstr "Nume proprietar:"
2330 msgid "Group name:"
2331 msgstr "Nume grup:"
2333 msgid "Chmod command"
2334 msgstr "Comanda chmod"
2336 msgid "Permission"
2337 msgstr "Permisiuni"
2339 msgid "File"
2340 msgstr "Fișier"
2342 msgid "Set &groups"
2343 msgstr "Setează &grupuri"
2345 msgid "Set &users"
2346 msgstr "Setează &utilizatori"
2348 msgid "Name"
2349 msgstr "Nume"
2351 msgid "Owner name"
2352 msgstr "Nume proprietar"
2354 msgid "Group name"
2355 msgstr "Nume grup"
2357 msgid "Size"
2358 msgstr "Mărime"
2360 msgid "Chown command"
2361 msgstr "Comanda chown"
2363 msgid "User name"
2364 msgstr "Nume proprietar"
2366 msgid "<Unknown user>"
2367 msgstr "<Propr. necun.>"
2369 msgid "<Unknown group>"
2370 msgstr "<Grup necun.>"
2372 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2373 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2375 msgid "Files tagged, want to cd?"
2376 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2378 msgid "Cannot change directory"
2379 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2381 #, c-format
2382 msgid "Link %s to:"
2383 msgstr "Leagă %s la:"
2385 msgid "Link"
2386 msgstr "Legătură"
2388 #, c-format
2389 msgid "link: %s"
2390 msgstr "legătură: %s"
2392 #, c-format
2393 msgid "symlink: %s"
2394 msgstr "legătură: %s"
2396 #, c-format
2397 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2398 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2400 msgid "View file"
2401 msgstr "Vizualizare fișier"
2403 msgid "Filename:"
2404 msgstr "Nume fișier:"
2406 msgid "Filtered view"
2407 msgstr "Afișare filtrată"
2409 msgid "Filter command and arguments:"
2410 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2412 msgid "Edit file"
2413 msgstr "Editează fișier"
2415 msgid "Create a new Directory"
2416 msgstr "Creează un nou dosar"
2418 msgid "Enter directory name:"
2419 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2421 msgid "Extension file edit"
2422 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2424 msgid "Which extension file you want to edit?"
2425 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2427 msgid "&System Wide"
2428 msgstr "În tot &sistemul"
2430 msgid "Highlighting groups file edit"
2431 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2433 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2434 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2436 msgid "Compare directories"
2437 msgstr "Compară dosarele"
2439 msgid "Select compare method:"
2440 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2442 msgid "&Quick"
2443 msgstr "&Rapid"
2445 msgid "&Size only"
2446 msgstr "&Doar mărime"
2448 msgid "&Thorough"
2449 msgstr "&Completă"
2451 msgid ""
2452 "Both panels should be in the listing mode\n"
2453 "to use this command"
2454 msgstr ""
2455 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2456 "trebuie să fie în modul listare"
2458 #, c-format
2459 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2460 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2462 #, c-format
2463 msgid "Symlink '%s' points to:"
2464 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2466 msgid "Edit symlink"
2467 msgstr "Editare legătură"
2469 #, c-format
2470 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2471 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2473 #, c-format
2474 msgid "edit symlink: %s"
2475 msgstr "editare legătură: %s"
2477 msgid "FTP to machine"
2478 msgstr "FTP către mașina"
2480 msgid "SFTP to machine"
2481 msgstr "SFTP către mașina"
2483 msgid "Shell link to machine"
2484 msgstr "Legătură shell către mașina"
2486 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2487 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2489 msgid ""
2490 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2491 "files on: (F1 for details)"
2492 msgstr ""
2493 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2494 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2496 msgid "Directory scanning"
2497 msgstr "Scanarea dosarelor"
2499 msgid "Setup"
2500 msgstr "Configurație"
2502 #, c-format
2503 msgid "Setup saved to %s"
2504 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to save setup to %s"
2508 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2510 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2511 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2513 msgid "Parameter"
2514 msgstr "Parametru"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot create temporary command file\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2522 "%s"
2524 msgid "Pipe failed"
2525 msgstr "Pipe a eșuat"
2527 #, c-format
2528 msgid " %s%s file error"
2529 msgstr " %s%s eroare fișier"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2534 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2535 "Commander package."
2536 msgstr ""
2537 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2538 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2540 #, c-format
2541 msgid "%s file error"
2542 msgstr "%s eroare fișier"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2547 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2548 msgstr ""
2549 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2550 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2552 msgid "DialogTitle|Copy"
2553 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2555 msgid "DialogTitle|Move"
2556 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2558 msgid "DialogTitle|Delete"
2559 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2561 msgid "FileOperation|Copy"
2562 msgstr "FileOperation|Copiază"
2564 msgid "FileOperation|Move"
2565 msgstr "FileOperation|Mută"
2567 msgid "FileOperation|Delete"
2568 msgstr "FileOperation|Șterge"
2570 #, no-c-format
2571 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2572 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2574 #, no-c-format
2575 msgid "%o %d %f%m"
2576 msgstr "%o %d %f%m"
2578 msgid "files"
2579 msgstr "fișiere"
2581 msgid "directory"
2582 msgstr "dosar"
2584 msgid "directories"
2585 msgstr "dosare"
2587 msgid "files/directories"
2588 msgstr "fișiere/dosare"
2590 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2591 msgid " with source mask:"
2592 msgstr " cu mască sursă:"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Nu se poate obține starea fișierului sursă pentru hardlink \"%s\"\n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\"\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2612 msgstr "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2620 "%s"
2622 msgid ""
2623 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2624 "\n"
2625 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2626 msgstr ""
2627 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2628 "\n"
2629 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "\"%s\"\n"
2642 "and\n"
2643 "\"%s\"\n"
2644 "are the same directory"
2645 msgstr ""
2646 "\"%s\"\n"
2647 "și\n"
2648 "\"%s\"\n"
2649 "sunt în același dosar"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\"%s\"\n"
2654 "and\n"
2655 "\"%s\"\n"
2656 "are the same file"
2657 msgstr ""
2658 "\"%s\"\n"
2659 "și\n"
2660 "\"%s\"\n"
2661 "sunt același fișier"
2663 msgid "Ski&p all"
2664 msgstr "Sări t&ot"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2669 "Delete it recursively?"
2670 msgstr ""
2671 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2672 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Background process:\n"
2677 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2679 msgstr ""
2680 "Sarcină în fundal:\n"
2681 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2682 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2684 msgid "Non&e"
2685 msgstr "&Nimic"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2705 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2745 "%s"
2747 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2748 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2788 "%s"
2790 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2791 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2839 "%s"
2841 msgid "(stalled)"
2842 msgstr "(oprit)"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2858 "%s"
2860 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2861 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2863 msgid "&Keep"
2864 msgstr "&Păstrează"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2880 "%s"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2885 "\"%s\""
2886 msgstr ""
2887 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2888 "\"%s\""
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2912 "%s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2916 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2918 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2919 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2921 msgid "S&uspend"
2922 msgstr "S&uspendă"
2924 msgid "Con&tinue"
2925 msgstr "Con&tinuă"
2927 #, c-format
2928 msgid "%d:%02d.%02d"
2929 msgstr "%d:%02d.%02d"
2931 #, c-format
2932 msgid "ETA %s"
2933 msgstr "ETA %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "%.2f MB/s"
2937 msgstr "%.2f MO/s"
2939 #, c-format
2940 msgid "%.2f KB/s"
2941 msgstr "%.2f KO/s"
2943 #, c-format
2944 msgid "%ld B/s"
2945 msgstr "%ld O/s"
2947 msgid "New     :"
2948 msgstr "Nou     :"
2950 msgid "Existing:"
2951 msgstr "Existent:"
2953 msgid "Overwrite this file?"
2954 msgstr "Suprascrieți acest fișier?"
2956 msgid "A&ppend"
2957 msgstr "Adau&gă"
2959 msgid "&Reget"
2960 msgstr "&Readuc"
2962 msgid "Overwrite all files?"
2963 msgstr "Suprascrieți toate fișiere?"
2965 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2966 msgstr "Nu suprascrie cu fișiere de dimensiune &zero"
2968 msgid "&Older"
2969 msgstr "Mai &vechi"
2971 msgid "S&maller"
2972 msgstr "Mai &mic"
2974 msgid "&Size differs"
2975 msgstr "&Dimensiunea diferă"
2977 msgid "File exists"
2978 msgstr "Fișierul există"
2980 msgid "Background process: File exists"
2981 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2983 #, c-format
2984 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2985 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2987 #, c-format
2988 msgid "Files processed: %zu"
2989 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s %s"
2993 msgstr "Timp: %s %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s %s (%s)"
2997 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s"
3001 msgstr "Timp: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Time: %s (%s)"
3005 msgstr "Timp: %s (%s)"
3007 #, c-format
3008 msgid " Total: %s "
3009 msgstr " Total: %s "
3011 #, c-format
3012 msgid " Total: %s/%s "
3013 msgstr " Total: %s/%s "
3015 msgid "Source"
3016 msgstr "Sursă"
3018 msgid "Target"
3019 msgstr "Destinație"
3021 msgid "Deleting"
3022 msgstr "Ștergere"
3024 msgid "&Using shell patterns"
3025 msgstr "&Folosire șabloane shell"
3027 msgid "to:"
3028 msgstr "către:"
3030 msgid "Follow &links"
3031 msgstr "Urmărește &legăturile"
3033 msgid "Preserve &attributes"
3034 msgstr "Păstrează &atributele"
3036 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3037 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
3039 msgid "&Stable symlinks"
3040 msgstr "Legături simbolice &stabile"
3042 msgid "&Background"
3043 msgstr "În &Fundal"
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3047 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "&Lista de fișiere"
3052 msgid "&Quick view"
3053 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3055 msgid "&Info"
3056 msgstr "&Info"
3058 msgid "&Tree"
3059 msgstr "Arbore"
3061 msgid "&Listing format..."
3062 msgstr "formatul de  &listare "
3064 msgid "S&ort order..."
3065 msgstr "S&ortează ordinea..."
3067 msgid "&Filter..."
3068 msgstr "&Filtru..."
3070 msgid "&Encoding..."
3071 msgstr "Codificar&e"
3073 msgid "FT&P link..."
3074 msgstr "Conectare FT&P..."
3076 msgid "S&hell link..."
3077 msgstr "Conectare s&hell..."
3079 msgid "&SFTP link..."
3080 msgstr "&SFTP legătură..."
3082 msgid "Paneli&ze"
3083 msgstr "Paneli&zare"
3085 msgid "&Rescan"
3086 msgstr "&Rescanează"
3088 msgid "&View"
3089 msgstr "&Vizualizează"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3097 msgid "&Copy"
3098 msgstr "&Copiază"
3100 msgid "C&hmod"
3101 msgstr "C&hmod"
3103 msgid "&Link"
3104 msgstr "&Legătură"
3106 msgid "&Symlink"
3107 msgstr "Legătură &simbolică"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3115 msgid "Ch&own"
3116 msgstr "Ch&own"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "Chown &avansat"
3121 msgid "Cha&ttr"
3122 msgstr "Cha&ttr"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "&Redenumește/Mută"
3127 msgid "&Mkdir"
3128 msgstr "&Mkdir"
3130 msgid "&Quick cd"
3131 msgstr "Cd &rapid"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Selectează &grupul"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "&De-selectează grupul"
3139 msgid "&Invert selection"
3140 msgstr "&Inversează selecția"
3142 msgid "E&xit"
3143 msgstr "&Ieșire"
3145 msgid "&User menu"
3146 msgstr "Meniu &utilizator"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "Arbore de &dosare"
3151 msgid "&Find file"
3152 msgstr "&Caută fișier"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "&Schimbă panourile"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "&Compară dosare"
3163 msgid "C&ompare files"
3164 msgstr "C&ompară fișiere"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "Panelizare e&xternă"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "&Istoric comenzi"
3175 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3176 msgstr "Fișiere vizualizate/editate hi&story"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Lista SVF &active"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "Sarcini în &fundal"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "Editare mod de &listare"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Editare fișier &extensii"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Configurare..."
3208 msgid "&Layout..."
3209 msgstr "&Aspect..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Opțiuni &panou..."
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "C&onfirmare..."
3217 msgid "&Appearance..."
3218 msgstr "&Aspect..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Biți de afișare..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3226 msgid "Panels:"
3227 msgstr "Panouri:"
3229 #, c-format
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3233 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3234 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3242 msgid "&Above"
3243 msgstr "&Deasupra"
3245 msgid "&Left"
3246 msgstr "&Stânga"
3248 msgid "&Below"
3249 msgstr "&Dedesubt"
3251 msgid "&Right"
3252 msgstr "D&reapta"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3264 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgid "&Chdir"
3267 msgstr "&Chdir"
3269 msgid "&Again"
3270 msgstr "Din &nou"
3272 msgid "Pane&lize"
3273 msgstr "Pane&lizare"
3275 msgid "&View - F3"
3276 msgstr "&Vizualizare - F3"
3278 msgid "&Edit - F4"
3279 msgstr "&Editare - F4"
3281 #, c-format
3282 msgid "Found: %lu"
3283 msgstr "Găsit : %lu"
3285 msgid "Malformed regular expression"
3286 msgstr "Expresie regulată incorectă"
3288 msgid "File name:"
3289 msgstr "Nume de fișier:"
3291 msgid "&Find recursively"
3292 msgstr "&Caută recursiv"
3294 msgid "Follow s&ymlinks"
3295 msgstr "Urmăriți s&ymlinks"
3297 msgid "S&kip hidden"
3298 msgstr "Sări &peste ascunse"
3300 msgid "Content:"
3301 msgstr "Conținut:"
3303 msgid "Sea&rch for content"
3304 msgstr "&Caută în conținut"
3306 msgid "Case sens&itive"
3307 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3309 msgid "A&ll charsets"
3310 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3312 msgid "Fir&st hit"
3313 msgstr "Primul gă&sit"
3315 msgid "Find File"
3316 msgstr "Caută fișier"
3318 msgid "Start at:"
3319 msgstr "Încep la:"
3321 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3322 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3324 #, c-format
3325 msgid "Grepping in %s"
3326 msgstr "Caut în %s"
3328 msgid "Finished"
3329 msgstr "Terminat"
3331 #, c-format
3332 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3333 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3334 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3335 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3336 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3338 #, c-format
3339 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3340 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\". Conținut: \"%s\""
3342 #, c-format
3343 msgid "Find File: \"%s\""
3344 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\""
3346 msgid "Searching"
3347 msgstr "Caut"
3349 msgid "Change &to"
3350 msgstr "Schimbă &la"
3352 msgid "&Free VFSs now"
3353 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3355 msgid "&Refresh"
3356 msgstr "&Reîncarcă"
3358 msgid "&Add current"
3359 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3361 msgid "&Up"
3362 msgstr "&Sus"
3364 msgid "New &group"
3365 msgstr "&Grup nou"
3367 msgid "New &entry"
3368 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3370 msgid "&Insert"
3371 msgstr "&Inserează"
3373 msgid "&Remove"
3374 msgstr "Ș&terge"
3376 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3377 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3379 msgid "Active VFS directories"
3380 msgstr "Dosare VFS active"
3382 msgid "Directory hotlist"
3383 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3385 msgid "Top level group"
3386 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3388 msgid "Directory path"
3389 msgstr "Calea dosarului"
3391 #, c-format
3392 msgid "Moving %s"
3393 msgstr "Mut %s"
3395 msgid "Directory label"
3396 msgstr "Eticheta dosarului"
3398 msgid "&Append"
3399 msgstr "&Adaugă"
3401 msgid "New hotlist entry"
3402 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3404 msgid "Directory label:"
3405 msgstr "Eticheta dosarului:"
3407 msgid "Directory path:"
3408 msgstr "Calea dosarului:"
3410 msgid "New hotlist group"
3411 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3413 msgid "Name of new group:"
3414 msgstr "Numele noului grup:"
3416 #, c-format
3417 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3418 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3423 "Remove it?"
3424 msgstr ""
3425 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3426 "Îl ștergi?"
3428 msgid "Hotlist Load"
3429 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "MC was unable to write %s file,\n"
3434 "your old hotlist entries were not deleted"
3435 msgstr ""
3436 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3437 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3439 #, c-format
3440 msgid "Label for \"%s\":"
3441 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3443 msgid "Add to hotlist"
3444 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3446 #, c-format
3447 msgid "Midnight Commander %s"
3448 msgstr "Midnight Commander %s"
3450 #, c-format
3451 msgid "File: %s"
3452 msgstr "Fișier: %s"
3454 msgid "No node information"
3455 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3457 msgid "Free nodes:"
3458 msgstr "Noduri libere:"
3460 msgid "No space information"
3461 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3463 #, c-format
3464 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3465 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3467 #, c-format
3468 msgid "Type:       %s"
3469 msgstr "Tip: %s"
3471 msgid "non-local vfs"
3472 msgstr "vfs non-local"
3474 #, c-format
3475 msgid "Device:     %s"
3476 msgstr "Dispozitiv: %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "Filesystem: %s"
3480 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "Accessed:   %s"
3484 msgstr "Accesat: %s"
3486 #, c-format
3487 msgid "Modified:   %s"
3488 msgstr "Modificat: %s"
3490 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3491 #, c-format
3492 msgid "Changed:    %s"
3493 msgstr "Schimbat: %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3497 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3499 #, c-format
3500 msgid "Size:       %s"
3501 msgstr "Mărime: %s"
3503 #, c-format
3504 msgid " (%lu block)"
3505 msgid_plural " (%lu blocks)"
3506 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3507 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3508 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3510 #, c-format
3511 msgid "Owner:      %s/%s"
3512 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Links:      %d"
3516 msgstr "Legături: %d"
3518 msgid "Attributes: not supported"
3519 msgstr "Atribute: nu este acceptat"
3521 #, c-format
3522 msgid "Attributes: %s"
3523 msgstr "Atribute: %s"
3525 msgid "Attributes: unavailable"
3526 msgstr "Atribute: indisponibil"
3528 #, c-format
3529 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3530 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3532 #, c-format
3533 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3534 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3536 msgid "&Equal split"
3537 msgstr "Împărțire &egală"
3539 msgid "&Menubar visible"
3540 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3542 msgid "Command &prompt"
3543 msgstr "&Prompt de comandă"
3545 msgid "&Keybar visible"
3546 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3548 msgid "H&intbar visible"
3549 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3551 msgid "&XTerm window title"
3552 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3554 msgid "&Show free space"
3555 msgstr "Arată &spațiul liber"
3557 msgid "Panel split"
3558 msgstr "Împărțirea panourilor"
3560 msgid "Console output"
3561 msgstr "Ieșire consolă"
3563 msgid "&Vertical"
3564 msgstr "&Verticală"
3566 msgid "&Horizontal"
3567 msgstr "Ori&zontală"
3569 msgid "Output lines:"
3570 msgstr "Linii de ieșire:"
3572 msgid "Layout"
3573 msgstr "Aspect"
3575 msgid "Memory exhausted!"
3576 msgstr "Memorie epuizată!"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|u"
3581 msgstr "sort|u"
3583 msgid "&Unsorted"
3584 msgstr "nesor&tat"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|n"
3589 msgstr "sort|n"
3591 msgid "&Name"
3592 msgstr "&Nume"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|v"
3597 msgstr "sort|v"
3599 msgid "&Version"
3600 msgstr "&Versiune"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "sort|e"
3605 msgstr "sort|e"
3607 msgid "E&xtension"
3608 msgstr "E&xtensie"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|s"
3613 msgstr "sort|s"
3615 msgid "&Size"
3616 msgstr "&Mărime"
3618 msgid "Block Size"
3619 msgstr "Mărimea blocului"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|m"
3624 msgstr "sort|m"
3626 msgid "&Modify time"
3627 msgstr "Data &modificării"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|a"
3632 msgstr "sort|a"
3634 msgid "&Access time"
3635 msgstr "Data &accesului"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|h"
3640 msgstr "sort|h"
3642 msgid "C&hange time"
3643 msgstr "Data sc&himbării"
3645 msgid "Perm"
3646 msgstr "Mod"
3648 msgid "Nl"
3649 msgstr "Nl"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|i"
3654 msgstr "sort|i"
3656 msgid "&Inode"
3657 msgstr "&Inod"
3659 msgid "UID"
3660 msgstr "UID"
3662 msgid "GID"
3663 msgstr "GID"
3665 msgid "Owner"
3666 msgstr "Proprietar"
3668 msgid "Group"
3669 msgstr "Grup"
3671 msgid "[dev]"
3672 msgstr "[dev]"
3674 msgid "UP--DIR"
3675 msgstr "SUS-DIR"
3677 msgid "SYMLINK"
3678 msgstr "LEG. SIMB."
3680 msgid "SUB-DIR"
3681 msgstr "SUB-DIR"
3683 msgid "<readlink failed>"
3684 msgstr "<readlink eșuat>"
3686 #, c-format
3687 msgid "%s in %d file"
3688 msgid_plural "%s in %d files"
3689 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3690 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3691 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3693 msgid "Panelize"
3694 msgstr "Panelizare"
3696 msgid "Unknown tag on display format:"
3697 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3699 msgid "&Files only"
3700 msgstr "Numai &fișiere"
3702 msgid "&Case sensitive"
3703 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3705 msgid "Select"
3706 msgstr "Selectează"
3708 msgid "Unselect"
3709 msgstr "Deselectează"
3711 msgid "Filter"
3712 msgstr "Filtru"
3714 msgid "Do you really want to execute?"
3715 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3717 msgid "Cannot read directory contents"
3718 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
3720 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3721 msgstr ""
3722 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3724 msgid "&Add new"
3725 msgstr "&Adaugă nou"
3727 msgid "External panelize"
3728 msgstr "Panelizare externă"
3730 msgid "Other command"
3731 msgstr "Altă comendă"
3733 msgid "Command"
3734 msgstr "Comandă"
3736 msgid "Add to external panelize"
3737 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3739 msgid "Enter command label:"
3740 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "External panelize:\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "Panouri externe:\n"
3748 "%s"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "External panelize:\n"
3753 "failed to read data from child stdout:\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "Panouri externe:\n"
3757 "nu a reușit să citească datele din stdout-ul copil:\n"
3758 "%s"
3760 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3761 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3763 msgid "Modified git files"
3764 msgstr "Fișiere git modificate"
3766 msgid "Find rejects after patching"
3767 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3769 msgid "Find *.orig after patching"
3770 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3772 msgid "Find SUID and SGID programs"
3773 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3778 "%s\n"
3779 msgstr ""
3780 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3781 "%s\n"
3783 #, c-format
3784 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3785 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3787 #, c-format
3788 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3789 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Cannot stat the destination\n"
3794 "%s"
3795 msgstr ""
3796 "Nu se poate găsi destinația\n"
3797 "%s"
3799 #, c-format
3800 msgid "Delete %s?"
3801 msgstr "Șterge %s?"
3803 msgid "ButtonBar|Static"
3804 msgstr "ButtonBar|Static"
3806 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3807 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3809 msgid "ButtonBar|Rescan"
3810 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3812 msgid "ButtonBar|Forget"
3813 msgstr "ButtonBar|Uită"
3815 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3816 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot write to the %s file:\n"
3821 "%s\n"
3822 msgstr ""
3823 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3824 "%s\n"
3826 msgid "Help file format error\n"
3827 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3829 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3830 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot find node %s in help file"
3834 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3836 msgid "Help"
3837 msgstr "Ajutor"
3839 msgid "ButtonBar|Index"
3840 msgstr "ButtonBar|Index"
3842 msgid "ButtonBar|Prev"
3843 msgstr "ButtonBar|Prec"
3845 msgid "Learn keys"
3846 msgstr "Învață tastele"
3848 msgid "Teach me a key"
3849 msgstr "Învață-mă o tastă"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Please press the %s\n"
3854 "and then wait until this message disappears.\n"
3855 "\n"
3856 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3857 "next to its button.\n"
3858 "\n"
3859 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3860 "and wait as well."
3861 msgstr ""
3862 "Te rog apasă %s\n"
3863 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3864 "\n"
3865 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3866 "lângă butonul său.\n"
3867 "\n"
3868 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3869 "și așteaptă."
3871 msgid "Cannot accept this key"
3872 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3874 #, c-format
3875 msgid "You have entered \"%s\""
3876 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3878 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3879 msgid "OK"
3880 msgstr "OK"
3882 msgid ""
3883 "It seems that all your keys already\n"
3884 "work fine. That's great."
3885 msgstr ""
3886 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3887 "funcționează corect. Excelent."
3889 msgid "&Discard"
3890 msgstr "&Anulează"
3892 msgid ""
3893 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3894 "All your keys work well."
3895 msgstr ""
3896 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3897 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3899 msgid ""
3900 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3901 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3902 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3903 msgstr ""
3904 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3905 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3906 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Failed to run:\n"
3911 "%s\n"
3912 msgstr ""
3913 "A eșuat executarea:\n"
3914 "%s\n"
3916 msgid "Home directory path is not absolute"
3917 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3919 msgid ""
3920 "GNU Midnight Commander\n"
3921 "is already running on this terminal.\n"
3922 "Subshell support will be disabled."
3923 msgstr ""
3924 "GNU Midnight Commander\n"
3925 "rulează deja pe acest terminal.\n"
3926 "Suportul pentru subshell-uri va fi dezactivat."
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "Failed while close:\n"
3932 "%s\n"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3936 "%s\n"
3938 msgid "Choose codepage"
3939 msgstr "Alege pagina de cod"
3941 msgid "-  < No translation >"
3942 msgstr "-  < Fără translatare >"
3944 msgid "%b %e  %Y"
3945 msgstr "%b %e  %Y"
3947 msgid "%b %e %H:%M"
3948 msgstr "%b %e %H:%M"
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Cannot save file %s:\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3956 "%s"
3958 #, c-format
3959 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3960 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3962 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3963 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3965 #, c-format
3966 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3967 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3969 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3970 msgstr "Cu editor încorporat și suport Aspell"
3972 msgid "With builtin Editor"
3973 msgstr "Cu editor încorporat"
3975 msgid "With optional subshell support"
3976 msgstr "Cu suport opțional pentru subshell-uri"
3978 msgid "With subshell support as default"
3979 msgstr "Cu suport pentru subshell-uri în mod implicit"
3981 msgid "With support for background operations"
3982 msgstr "Cu suport pentru operațiuni în fundal"
3984 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3985 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm și consola Linux"
3987 msgid "With mouse support on xterm"
3988 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm"
3990 msgid "With support for X11 events"
3991 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11"
3993 msgid "With internationalization support"
3994 msgstr "Cu suport pentru internaționalizare"
3996 msgid "With multiple codepages support"
3997 msgstr "Cu suport pentru mai multe pagini de cod"
3999 msgid "With ext2fs attributes support"
4000 msgstr "Cu suport pentru atributele ext2fs"
4002 #, c-format
4003 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4004 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
4006 #, c-format
4007 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4008 msgstr "Construit cu S-Lang %s cu baza de date terminfo\n"
4010 #, c-format
4011 msgid "Built with ncurses %s\n"
4012 msgstr "Construit cu ncurses %s\n"
4014 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4015 msgstr "Construit cu ncurses (versiune necunoscută)"
4017 #, c-format
4018 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4019 msgstr "Construit cu ncursesw %s\n"
4021 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4022 msgstr "Construit cu ncursesw (versiune necunoscută)"
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4026 msgstr ""
4028 msgid "Virtual File Systems:"
4029 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
4031 msgid "Data types:"
4032 msgstr "Tipuri de date:"
4034 msgid "Home directory:"
4035 msgstr "Director acasă:"
4037 msgid "Profile root directory:"
4038 msgstr "Director rădăcină:"
4040 msgid "System data"
4041 msgstr "Date sistem"
4043 msgid "Config directory:"
4044 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
4046 msgid "Data directory:"
4047 msgstr "Dosarul pentru date:"
4049 msgid "File extension handlers:"
4050 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
4052 msgid "VFS plugins and scripts:"
4053 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
4055 msgid "User data"
4056 msgstr "Date utilizator"
4058 msgid "Cache directory:"
4059 msgstr "Dosarul pentru cache:"
4061 msgid "Debug"
4062 msgstr "Debug"
4064 msgid "ERROR:"
4065 msgstr "EROARE:"
4067 msgid "True:"
4068 msgstr "Adevărat:"
4070 msgid "False:"
4071 msgstr "Fals:"
4073 msgid "Error calling program"
4074 msgstr "Eroare la executarea programului"
4076 msgid "Warning -- ignoring file"
4077 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4082 "Using it may compromise your security"
4083 msgstr ""
4084 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
4085 "oricine.\n"
4086 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
4088 msgid "Format error on file Extensions File"
4089 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
4091 #, c-format
4092 msgid "The %%var macro has no default"
4093 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
4095 #, c-format
4096 msgid "The %%var macro has no variable"
4097 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
4099 #, c-format
4100 msgid "No suitable entries found in %s"
4101 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
4103 msgid "User menu"
4104 msgstr "Meniu utilizator"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Cannot open cpio archive\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4112 "%s"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Premature end of cpio archive\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
4120 "%s"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Inconsistent hardlinks of\n"
4125 "%s\n"
4126 "in cpio archive\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
4130 "în arhiva cpio\n"
4131 "%s"
4133 #, c-format
4134 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4135 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4143 "%s"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Unexpected end of file\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4151 "%s"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Cannot open %s archive\n"
4156 "%s:\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Nu se poate deschide %s arhiva\n"
4160 "%s:\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Sistem de fișiere virtuale EXTFS:\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4173 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4175 #, c-format
4176 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4177 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
4179 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4180 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
4182 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4183 msgstr ""
4184 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4185 "parolă."
4187 #, c-format
4188 msgid "fish: Password is required for %s"
4189 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
4191 msgid "fish: Sending password..."
4192 msgstr "fish: Se trimite parola..."
4194 msgid "fish: Sending initial line..."
4195 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
4197 msgid "fish: Handshaking version..."
4198 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
4200 msgid "fish: Getting host info..."
4201 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
4203 #, c-format
4204 msgid "fish: Reading directory %s..."
4205 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: done."
4209 msgstr "%s: efectuat."
4211 #, c-format
4212 msgid "%s: failure"
4213 msgstr "%s: eșec"
4215 #, c-format
4216 msgid "fish: store %s: sending command..."
4217 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4219 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4220 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4222 msgid "fish: storing file"
4223 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4225 msgid "Aborting transfer..."
4226 msgstr "Abandonez transferul..."
4228 msgid "Error reported after abort."
4229 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4231 msgid "Aborted transfer would be successful."
4232 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4234 #, c-format
4235 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4236 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4238 #, c-format
4239 msgid "FTP: Password required for %s"
4240 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4242 msgid "ftpfs: sending login name"
4243 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4245 msgid "ftpfs: sending user password"
4246 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4248 #, c-format
4249 msgid "FTP: Account required for user %s"
4250 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4252 msgid "Account:"
4253 msgstr "Cont:"
4255 msgid "ftpfs: sending user account"
4256 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4258 msgid "ftpfs: logged in"
4259 msgstr "ftpfs: conectat"
4261 #, c-format
4262 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4263 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4265 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4266 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: %s"
4270 msgstr "ftpfs: %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4274 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4276 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4277 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4279 #, c-format
4280 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4281 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4283 #, c-format
4284 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4285 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4289 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4293 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4297 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4299 #, fuzzy
4300 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4301 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4303 msgid "ftpfs: invalid address family"
4304 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4306 #, c-format
4307 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4308 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4310 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4311 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4313 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4314 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4316 #, c-format
4317 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4318 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4320 msgid "ftpfs: abort failed"
4321 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4323 msgid "ftpfs: CWD failed."
4324 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4326 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4327 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4329 msgid "Resolving symlink..."
4330 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4332 #, c-format
4333 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4334 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4336 msgid "(strict rfc959)"
4337 msgstr "(rfc959 strict)"
4339 msgid "(chdir first)"
4340 msgstr "(întâi chdir)"
4342 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4343 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4345 msgid "ftpfs: storing file"
4346 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4348 msgid ""
4349 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4350 "Remove password or correct mode"
4351 msgstr ""
4352 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4353 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "SFS virtual file system:\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 "Sistem de fișiere virtuale SFS:\n"
4361 "%s"
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4365 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4370 "%s\n"
4371 msgstr ""
4372 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4373 "%s\n"
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4378 "%s\n"
4379 msgstr ""
4380 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4381 "%s\n"
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4385 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4387 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4388 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4390 msgid "sftp: Invalid host name."
4391 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: %s"
4395 msgstr "sftp: %s"
4397 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4398 msgstr ""
4399 "sftp: nu a reușit să convertească adresa IP a gazdei la distanță în format "
4400 "text"
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: making connection to %s"
4404 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4406 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4407 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4409 #, c-format
4410 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4411 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4413 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4414 msgstr "sftp: a fost găsită o cheie gazdă de tip neacceptat: RSA1"
4416 msgid "sftp: unknown host key type:"
4417 msgstr "sftp: gazdă necunoscută tip cheie:"
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Permanently added\n"
4422 "%s (%s)\n"
4423 "to the list of known hosts."
4424 msgstr ""
4425 "Adăugat permanent\n"
4426 "%s (%s)\n"
4427 "la lista de gazde cunoscute."
4429 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4430 msgstr "sftp: nu se poate obține cheia gazdei la distanță"
4432 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4433 msgstr ""
4434 "sftp: tip de cheie neacceptat, nu se poate verifica cheia gazdei la distanță"
4436 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4437 msgstr "sftp: nu poate calcula hash-ul de amprentă a cheii gazdă"
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "The authenticity of host\n"
4442 "%s (%s)\n"
4443 "can't be established!\n"
4444 "%s key fingerprint hash is\n"
4445 "SHA1:%s.\n"
4446 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4447 msgstr ""
4448 "Autenticitatea găzduirii\n"
4449 "%s (%s)\n"
4450 "nu poate fi stabilită!\n"
4451 "%s hash-ul amprentei cheie este\n"
4452 "SHA1:%s.\n"
4453 "Doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să continuați conectarea?"
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "%s (%s)\n"
4458 "is found in the list of known hosts but\n"
4459 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4460 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4461 "connecting?"
4462 msgstr ""
4463 "%s (%s)\n"
4464 "se găsește în lista de gazde cunoscute, dar\n"
4465 "CHEILE NU SE POTRIVESC! ACESTA AR PUTEA FI UN ATAC MITM!\n"
4466 "Sunteți sigur că doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să "
4467 "continuați conectarea?"
4469 msgid "sftp: host key verification failed"
4470 msgstr "sftp: verificarea cheii gazdă a eșuat"
4472 #, c-format
4473 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4474 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4476 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4477 msgstr "sftp: Parola este goală."
4479 #, c-format
4480 msgid "sftp: Enter password for %s "
4481 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4483 msgid "sftp: Password is empty."
4484 msgstr "sftp: Parola este goală."
4486 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4487 msgstr "sftp: eșec la stabilirea sesiunii SSH"
4489 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4490 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4492 #, c-format
4493 msgid "sftp: socket error: %s"
4494 msgstr "sftp: eroare socket: %s"
4496 #, c-format
4497 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4498 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4500 msgid "sftp: Listing done."
4501 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Cannot open tar archive\n"
4506 "%s"
4507 msgstr ""
4508 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4509 "%s"
4511 msgid "Inconsistent tar archive"
4512 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4514 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4515 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "%s\n"
4520 "doesn't look like a tar archive."
4521 msgstr ""
4522 "%s\n"
4523 "nu pare a fi o arhivă tar."
4525 msgid "undelfs: error"
4526 msgstr "undelfs: eroare"
4528 msgid "not enough memory"
4529 msgstr "nu există destulă memorie"
4531 msgid "while allocating block buffer"
4532 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4534 #, c-format
4535 msgid "open_inode_scan: %d"
4536 msgstr "open_inode_scan: %d"
4538 #, c-format
4539 msgid "while starting inode scan %d"
4540 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4542 #, c-format
4543 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4544 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4546 #, c-format
4547 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4548 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4550 msgid "no more memory while reallocating array"
4551 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4553 #, c-format
4554 msgid "while doing inode scan %d"
4555 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4557 #, c-format
4558 msgid "Cannot open file %s"
4559 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4561 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4562 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4567 "%s"
4568 msgstr ""
4569 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4570 "%s"
4572 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4573 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Cannot load block bitmap from:\n"
4578 "%s"
4579 msgstr ""
4580 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4581 "%s"
4583 msgid "vfs_info is not fs!"
4584 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4586 msgid "You have to chdir to extract files first"
4587 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4589 msgid "while iterating over blocks"
4590 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4592 #, c-format
4593 msgid "Cannot open file \"%s\""
4594 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4596 msgid "Ext2lib error"
4597 msgstr "Eroare ext2lib"
4599 msgid "Invalid value"
4600 msgstr "Valoare nevalidă"
4602 msgid "File was modified. Save with exit?"
4603 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4605 msgid "&Cancel quit"
4606 msgstr "&Renunță la ieșire"
4608 msgid ""
4609 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4610 "Save modified file?"
4611 msgstr ""
4612 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4613 "Salvezi fișierul modificat?"
4615 msgid "&Line number"
4616 msgstr "Număr &linie"
4618 msgid "Pe&rcents"
4619 msgstr "P&rocente"
4621 msgid "&Decimal offset"
4622 msgstr "Decalaj &zecimal"
4624 msgid "He&xadecimal offset"
4625 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4627 msgid "Goto"
4628 msgstr "Mergi la"
4630 msgid "ButtonBar|Ascii"
4631 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4633 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4634 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4636 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4637 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4639 msgid "ButtonBar|Wrap"
4640 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4642 msgid "ButtonBar|Hex"
4643 msgstr "ButtonBar|Hex"
4645 msgid "ButtonBar|Goto"
4646 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4648 msgid "ButtonBar|Raw"
4649 msgstr "ButtonBar|Crud"
4651 msgid "ButtonBar|Parse"
4652 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4654 msgid "ButtonBar|Unform"
4655 msgstr "ButtonBar|Unform"
4657 msgid "ButtonBar|Format"
4658 msgstr "ButtonBar|Format"
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Failed to read data from child stdout:\n"
4663 "%s"
4664 msgstr ""
4665 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4666 "%s"
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Error while closing the file:\n"
4671 "%s\n"
4672 "Data may have been written or not"
4673 msgstr ""
4674 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4675 "%s\n"
4676 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Cannot save file:\n"
4681 "%s"
4682 msgstr ""
4683 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4684 "%s"
4686 msgid "View: "
4687 msgstr "Vizualizează: "
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Cannot open \"%s\"\n"
4692 "%s"
4693 msgstr ""
4694 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4695 "%s"
4697 msgid "Cannot view: not a regular file"
4698 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4703 "%s"
4704 msgstr ""
4705 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4706 "%s"
4708 msgid "Search done"
4709 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4711 msgid "Continue from beginning?"
4712 msgstr "Continuă de la început?"
4714 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4715 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"
4717 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4718 #~ msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"