Ticket #4401: Segmentation fault in mcviewer.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob28103193de0cd9077e9474883e3cdd8ed3b026dc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Atha Translate, 2016
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2021
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
11 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
12 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
13 # Mr.Update, 2019-2020
14 # Slow Rider, 2015,2018
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
17 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
18 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
23 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
24 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
25 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2021\n"
26 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
27 "Language: de\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
34 msgid "Warning: cannot load codepages list"
35 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
37 msgid "7-bit ASCII"
38 msgstr "7-Bit-ASCII"
40 #, c-format
41 msgid "Cannot translate from %s to %s"
42 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
44 msgid "Event system already initialized"
45 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
47 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
50 msgid "Event system not initialized"
51 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
53 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
54 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
60 #, c-format
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "User: %s\n"
68 "Process ID: %d"
69 msgstr ""
70 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
71 "Benutzer: %s\n"
72 "Prozess-ID: %d"
74 msgid "File locked"
75 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
77 msgid "&Grab lock"
78 msgstr "Sperre &aufheben"
80 msgid "&Ignore lock"
81 msgstr "Sperre &ignorieren"
83 #, c-format
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
90 msgid ""
91 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 "hex)"
93 msgstr ""
94 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
95 "ausgedrückt in Hex)"
97 msgid "Invalid character"
98 msgstr "Ungültiges Zeichen"
100 msgid "Unmatched quotes character"
101 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Hex pattern error at position %d:\n"
106 "%s."
107 msgstr ""
108 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
109 "%s."
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Noch nicht implementiert"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr ""
119 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
120 "Zeichen"
122 #, c-format
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
129 msgid "No&rmal"
130 msgstr "No&rmal"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
135 msgid "He&xadecimal"
136 msgstr "He&xadezimal"
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr "&Maskensuche"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
147 "Standard-Skin wurde geladen"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to parse '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
155 "Standard-Skin wurde geladen"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
160 "%s\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
164 "%s\n"
165 "Standard-Skin wurde geladen"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
174 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
175 "Standard-Skin wurde geladen"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
178 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
184 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgstr ""
188 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
189 "unterstützt."
191 msgid "Escape"
192 msgstr "Escape"
194 msgid "Function key 1"
195 msgstr "Funktionstaste 1"
197 msgid "Function key 2"
198 msgstr "Funktionstaste 2"
200 msgid "Function key 3"
201 msgstr "Funktionstaste 3"
203 msgid "Function key 4"
204 msgstr "Funktionstaste 4"
206 msgid "Function key 5"
207 msgstr "Funktionstaste 5"
209 msgid "Function key 6"
210 msgstr "Funktionstaste 6"
212 msgid "Function key 7"
213 msgstr "Funktionstaste 7"
215 msgid "Function key 8"
216 msgstr "Funktionstaste 8"
218 msgid "Function key 9"
219 msgstr "Funktionstaste 9"
221 msgid "Function key 10"
222 msgstr "Funktionstaste 10"
224 msgid "Function key 11"
225 msgstr "Funktionstaste 11"
227 msgid "Function key 12"
228 msgstr "Funktionstaste 12"
230 msgid "Function key 13"
231 msgstr "Funktionstaste 13"
233 msgid "Function key 14"
234 msgstr "Funktionstaste 14"
236 msgid "Function key 15"
237 msgstr "Funktionstaste 15"
239 msgid "Function key 16"
240 msgstr "Funktionstaste 16"
242 msgid "Function key 17"
243 msgstr "Funktionstaste 17"
245 msgid "Function key 18"
246 msgstr "Funktionstaste 18"
248 msgid "Function key 19"
249 msgstr "Funktionstaste 19"
251 msgid "Function key 20"
252 msgstr "Funktionstaste 20"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Vervollst./M-Tab"
257 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rückwärts-Tabul."
260 msgid "Backspace"
261 msgstr "Rücktaste"
263 msgid "Up arrow"
264 msgstr "Cursor oben"
266 msgid "Down arrow"
267 msgstr "Cursor unten"
269 msgid "Left arrow"
270 msgstr "Cursor links"
272 msgid "Right arrow"
273 msgstr "Cursor rechts"
275 msgid "Insert"
276 msgstr "Einfügen"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Löschen"
281 msgid "Home"
282 msgstr "Pos 1"
284 msgid "End key"
285 msgstr "Ende"
287 msgid "Page Up"
288 msgstr "Bild auf"
290 msgid "Page Down"
291 msgstr "Bild ab"
293 msgid "/ on keypad"
294 msgstr "Numerisch /"
296 msgid "* on keypad"
297 msgstr "Numerisch *"
299 msgid "- on keypad"
300 msgstr "Numerisch -"
302 msgid "+ on keypad"
303 msgstr "Numerisch +"
305 msgid "Left arrow keypad"
306 msgstr "Numerisch Cursor links"
308 msgid "Right arrow keypad"
309 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
311 msgid "Up arrow keypad"
312 msgstr "Numerisch Cursor oben"
314 msgid "Down arrow keypad"
315 msgstr "Numerisch Cursor unten"
317 msgid "Home on keypad"
318 msgstr "Numerisch Pos 1"
320 msgid "End on keypad"
321 msgstr "Numerisch Ende"
323 msgid "Page Down keypad"
324 msgstr "Numerisch Bild ab"
326 msgid "Page Up keypad"
327 msgstr "Numerisch Bild auf"
329 msgid "Insert on keypad"
330 msgstr "Numerisch Einfügen"
332 msgid "Delete on keypad"
333 msgstr "Numerisch Löschen"
335 msgid "Enter on keypad"
336 msgstr "Numerisch Enter"
338 msgid "Function key 21"
339 msgstr "Funktionstaste 21"
341 msgid "Function key 22"
342 msgstr "Funktionstaste 22"
344 msgid "Function key 23"
345 msgstr "Funktionstaste 23"
347 msgid "Function key 24"
348 msgstr "Funktionstaste 24"
350 msgid "A1 key"
351 msgstr "A1-Taste"
353 msgid "C1 key"
354 msgstr "C1-Taste"
356 msgid "Asterisk"
357 msgstr "Sternchen"
359 msgid "Minus"
360 msgstr "Minus"
362 msgid "Plus"
363 msgstr "Plus"
365 msgid "Dot"
366 msgstr "Punkt"
368 msgid "Less than"
369 msgstr "Kleiner als"
371 msgid "Great than"
372 msgstr "Größer als"
374 msgid "Equal"
375 msgstr "Gleich"
377 msgid "Comma"
378 msgstr "Komma"
380 msgid "Apostrophe"
381 msgstr "Hochkomma"
383 msgid "Colon"
384 msgstr "Doppelpunkt"
386 msgid "Semicolon"
387 msgstr "Semikolon"
389 msgid "Exclamation mark"
390 msgstr "Ausrufezeichen"
392 msgid "Question mark"
393 msgstr "Fragezeichen"
395 msgid "Ampersand"
396 msgstr "kaufmännisches Und"
398 msgid "Dollar sign"
399 msgstr "Dollarzeichen"
401 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Anführungszeichen"
404 msgid "Percent sign"
405 msgstr "Prozentzeichen"
407 msgid "Caret"
408 msgstr "Zirkumflex"
410 msgid "Tilda"
411 msgstr "Tilde"
413 msgid "Prime"
414 msgstr "Strich"
416 msgid "Underline"
417 msgstr "Unterstrich"
419 msgid "Understrike"
420 msgstr "Unterstrich"
422 msgid "Pipe"
423 msgstr "Pipe"
425 msgid "Left parenthesis"
426 msgstr "Klammer links"
428 msgid "Right parenthesis"
429 msgstr "Klammer rechts"
431 msgid "Left bracket"
432 msgstr "Eckige Klammer links"
434 msgid "Right bracket"
435 msgstr "Eckige Klammer rechts"
437 msgid "Left brace"
438 msgstr "Geschw. Klammer links"
440 msgid "Right brace"
441 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
443 msgid "Enter"
444 msgstr "Enter"
446 msgid "Tab key"
447 msgstr "Tabulator"
449 msgid "Space key"
450 msgstr "Leerzeichen"
452 msgid "Slash key"
453 msgstr "Schrägstrich"
455 msgid "Backslash key"
456 msgstr "Backslash"
458 msgid "Number sign #"
459 msgstr "Raute"
461 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "At sign"
463 msgstr "At-Zeichen"
465 msgid "Ctrl"
466 msgstr "Strg"
468 msgid "Alt"
469 msgstr "Alt"
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Umschalt"
474 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
475 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
477 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
478 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "\n"
499 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
507 "Check the TERM environment variable.\n"
508 msgstr ""
509 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
510 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
512 msgid "B"
513 msgstr "B"
515 msgid "kB"
516 msgstr "kB"
518 msgid "KiB"
519 msgstr "KiB"
521 msgid "MB"
522 msgstr "MB"
524 msgid "MiB"
525 msgstr "MiB"
527 msgid "GB"
528 msgstr "GB"
530 msgid "GiB"
531 msgstr "GiB"
533 msgid "Cannot create pipe descriptor"
534 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
536 msgid "Cannot create pipe streams"
537 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
545 "Prozess:\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
551 "%s"
552 msgstr ""
553 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
554 "%s"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Starte linearen Transfer..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "Datei empfangen"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Interner Fehler:"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Passwort:"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Bildschirme"
619 msgid "History"
620 msgstr "Chronik"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Ja"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Nein"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&OK"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Abbrechen"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Hintergrundprozess:"
644 msgid "Error"
645 msgstr "Fehler"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Abbrechen"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr ""
662 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
664 msgid "Print configure options"
665 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
667 msgid "Print last working directory to specified file"
668 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
670 msgid "<file>"
671 msgstr "<file>"
673 msgid "Enables subshell support (default)"
674 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
676 msgid "Disables subshell support"
677 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
679 msgid "Log ftp dialog to specified file"
680 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
682 msgid "Launches the file viewer on a file"
683 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
685 msgid "Edit files"
686 msgstr "Datei bearbeiten"
688 msgid "<file> ..."
689 msgstr "<file> ..."
691 msgid "Forces xterm features"
692 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
694 msgid "Disable X11 support"
695 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
697 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
698 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
700 msgid "Disable mouse support in text version"
701 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
703 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
704 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
706 msgid "To run on slow terminals"
707 msgstr "Für langsame Terminals"
709 msgid "Use stickchars to draw"
710 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
712 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
713 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
715 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
716 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
718 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
719 msgstr ""
720 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
721 "verwenden"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
732 msgid "<string>"
733 msgstr "<string>"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 msgid ""
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
743 "\n"
744 " Keywords:\n"
745 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 "                 errdhotfocus\n"
751 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 "                 editframedrag\n"
756 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 msgstr ""
759 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
760 "\n"
761 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden und der Standardwert wird "
762 "verwendet\n"
763 "\n"
764 " Schlüsselwörter:\n"
765 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
766 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
767 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
768 "   Datei-Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
769 "   Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
770 "                 errdhotfocus\n"
771 "   Menü:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
772 "   Pop-up-Menü:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
773 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
774 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
775 "                 editframedrag\n"
776 "   Betrachter:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
777 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
779 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
780 msgid ""
781 "Standard Colors:\n"
782 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 "   brightcyan, lightgray and white\n"
785 "\n"
786 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
787 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
788 "\n"
789 "Attributes:\n"
790 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
791 msgstr ""
792 "Standardfarben:\n"
793 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
794 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
795 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
796 "\n"
797 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
798 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
799 "\n"
800 "Attribute:\n"
801 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
803 msgid "Color options"
804 msgstr "Farbeinstellungen"
806 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
807 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
809 msgid "file"
810 msgstr "Datei"
812 msgid "file1 file2"
813 msgstr "Datei1 Datei2"
815 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
816 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
818 msgid ""
819 "\n"
820 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
821 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
822 msgstr ""
823 "\n"
824 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
825 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
827 #, c-format
828 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
829 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
831 msgid "Main options"
832 msgstr "Hauptoptionen"
834 msgid "Terminal options"
835 msgstr "Terminal-Optionen"
837 msgid "Arguments parse error!"
838 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
840 msgid "No arguments given to the viewer."
841 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
843 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
844 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
846 msgid "Background protocol error"
847 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
849 msgid "Reading failed"
850 msgstr "Fehler beim Lesen"
852 msgid "Background process error"
853 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
855 msgid "Unknown error in child"
856 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
858 msgid "Child died unexpectedly"
859 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
861 msgid ""
862 "Background process sent us a request for more arguments\n"
863 "than we can handle."
864 msgstr ""
865 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
866 "gesendet, als wir behandeln können."
868 msgid "&Dismiss"
869 msgstr "S&chließen"
871 msgid "Enter search string:"
872 msgstr "Suchstring eingeben:"
874 msgid "Cas&e sensitive"
875 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
877 msgid "&Backwards"
878 msgstr "Rüc&kwärts"
880 msgid "&Whole words"
881 msgstr "Nur ganze &Wörter"
883 msgid "&All charsets"
884 msgstr "&Alle Zeichensätze"
886 msgid "Search"
887 msgstr "Suchen"
889 msgid "Search is disabled"
890 msgstr "Suche ist deaktiviert"
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Cannot create temporary diff file\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
898 "%s"
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot create backup file\n"
903 "%s%s\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
907 "%s%s\n"
908 "%s"
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Cannot create temporary merge file\n"
913 "%s"
914 msgstr ""
915 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
916 "%s"
918 msgid "&Fastest (Assume large files)"
919 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
921 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
922 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
924 msgid "Diff algorithm"
925 msgstr "Diff-Algorithmus"
927 msgid "Diff extra options"
928 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
930 msgid "&Ignore case"
931 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
933 msgid "Ignore tab &expansion"
934 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
936 msgid "Ignore &space change"
937 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
939 msgid "Ignore all &whitespace"
940 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
942 msgid "Strip &trailing carriage return"
943 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
945 msgid "Diff Options"
946 msgstr "Diff-Optionen"
948 msgid "Edit"
949 msgstr "&Bearbeiten"
951 msgid "Edit is disabled"
952 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
954 msgid "Goto line (left)"
955 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
957 msgid "Goto line (right)"
958 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
960 msgid "Enter line:"
961 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
963 msgid "ButtonBar|Help"
964 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
966 msgid "ButtonBar|Save"
967 msgstr "ButtonBar|Speichern"
969 msgid "ButtonBar|Edit"
970 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
972 msgid "ButtonBar|Merge"
973 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
975 msgid "ButtonBar|Search"
976 msgstr "ButtonBar|Suchen"
978 msgid "ButtonBar|Options"
979 msgstr "ButtonBar|Optionen"
981 msgid "ButtonBar|Quit"
982 msgstr "ButtonBar|Beenden"
984 msgid "Quit"
985 msgstr "Beenden"
987 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
988 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
990 msgid ""
991 "Midnight Commander is being shut down.\n"
992 "Save modified file(s)?"
993 msgstr ""
994 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
995 "Geänderte Datei(en) speichern?"
997 msgid "Diff:"
998 msgstr "Diff:"
1000 #, c-format
1001 msgid "\"%s\" is a directory"
1002 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Cannot stat \"%s\"\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1010 "%s"
1012 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1013 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
1015 msgid "Two files are needed to compare"
1016 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
1018 #, c-format
1019 msgid "Loading: %3d%%"
1020 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1022 msgid "Loading..."
1023 msgstr "Ladevorgang..."
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open %s for reading"
1027 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1029 msgid "Load file"
1030 msgstr "Datei laden"
1032 #, c-format
1033 msgid "Error reading %s"
1034 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1038 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1040 #, c-format
1041 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1042 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "File \"%s\" is too large.\n"
1047 "Open it anyway?"
1048 msgstr ""
1049 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1050 "Trotzdem öffnen?"
1052 msgid "Warning"
1053 msgstr "Warnung"
1055 #, c-format
1056 msgid "Error reading from pipe: %s"
1057 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1061 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1063 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1064 msgstr ""
1065 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1067 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1068 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1070 #, c-format
1071 msgid "Error writing to pipe: %s"
1072 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1076 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1080 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1082 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1083 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1085 msgid "C&ontinue"
1086 msgstr "Weiter"
1088 msgid "&Do not change"
1089 msgstr "&Nicht ändern"
1091 msgid "&Unix format (LF)"
1092 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1094 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1095 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1097 msgid "&Macintosh format (CR)"
1098 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1100 msgid "Enter file name:"
1101 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1103 msgid "Change line breaks to:"
1104 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1106 msgid "Save As"
1107 msgstr "Speichern unter"
1109 msgid "&Quick save"
1110 msgstr "&Schnelles Speichern "
1112 msgid "&Safe save"
1113 msgstr "S&icheres Speichern "
1115 msgid "&Do backups with following extension:"
1116 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1118 msgid "Check &POSIX new line"
1119 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1121 msgid "Edit Save Mode"
1122 msgstr "Editor-Speichermodus"
1124 msgid "Save as"
1125 msgstr "Speichern unter"
1127 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1128 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1130 msgid "A file already exists with this name"
1131 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1133 msgid "&Overwrite"
1134 msgstr "Überschreiben"
1136 msgid "Cannot save file"
1137 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1139 #, c-format
1140 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1141 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1143 msgid "Save file"
1144 msgstr "Datei speichern"
1146 msgid "&Save"
1147 msgstr "&Speichern"
1149 msgid "Load"
1150 msgstr "Laden"
1152 msgid "Syntax file edit"
1153 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1155 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1156 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1158 msgid "&User"
1159 msgstr "Ben&utzer"
1161 msgid "&System wide"
1162 msgstr "&Systemweit"
1164 msgid "Menu edit"
1165 msgstr "Menü bearbeiten"
1167 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1168 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1170 msgid "&Local"
1171 msgstr "&Lokal"
1173 msgid "[NoName]"
1174 msgstr "[KeinName]"
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "File %s was modified.\n"
1179 "Save before close?"
1180 msgstr ""
1181 "Datei %s wurde geändert.\n"
1182 "Beim Beenden speichern?"
1184 msgid "Close file"
1185 msgstr "Datei schließen"
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1190 "Save modified file %s?"
1191 msgstr ""
1192 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1193 "Geänderte Datei %s speichern?"
1195 msgid "This function is not implemented"
1196 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1198 msgid "Copy to clipboard"
1199 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1201 msgid "Unable to save to file"
1202 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1204 msgid "Cut to clipboard"
1205 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1207 msgid "Goto line"
1208 msgstr "Gehe zu Zeile"
1210 msgid "Save block"
1211 msgstr "Block speichern"
1213 msgid "Insert file"
1214 msgstr "Datei einfügen"
1216 msgid "Cannot insert file"
1217 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1219 msgid "Sort block"
1220 msgstr "Block sortieren"
1222 msgid "You must first highlight a block of text"
1223 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1225 msgid "Run sort"
1226 msgstr "Sortierung ausführen"
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1230 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Man-Page):"
1232 msgid "Sort"
1233 msgstr "Sortieren"
1235 msgid "Cannot execute sort command"
1236 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1238 #, c-format
1239 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1240 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1242 msgid "Paste output of external command"
1243 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1245 msgid "Enter shell command(s):"
1246 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1248 msgid "External command"
1249 msgstr "Externer Befehl"
1251 msgid "Cannot execute command"
1252 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1254 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1255 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1257 msgid "To"
1258 msgstr "An"
1260 msgid "Subject"
1261 msgstr "Betreff"
1263 msgid "Copies to"
1264 msgstr "Kopien an"
1266 msgid "Mail"
1267 msgstr "Mail"
1269 msgid "Insert literal"
1270 msgstr "Literal einfügen"
1272 msgid "Press any key:"
1273 msgstr "Eine Taste drücken:"
1275 msgid ""
1276 "Current text was modified without a file save.\n"
1277 "Continue discards these changes."
1278 msgstr ""
1279 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1280 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1282 msgid "Cancel"
1283 msgstr "Abbrechen"
1285 msgid "Collect completions"
1286 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1288 msgid "NoName"
1289 msgstr "NoName"
1291 msgid "Save macro"
1292 msgstr "Makro speichern"
1294 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1295 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1297 msgid "Delete macro"
1298 msgstr "Makro löschen"
1300 msgid "Press macro hotkey:"
1301 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1303 msgid "Macro not deleted"
1304 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1306 msgid "Repeat last commands"
1307 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1309 msgid "Repeat times:"
1310 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1312 msgid "&Open file..."
1313 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1315 msgid "&New"
1316 msgstr "&Neu"
1318 msgid "&Close"
1319 msgstr "&Schließen"
1321 msgid "&History..."
1322 msgstr "C&hronik..."
1324 msgid "Save &as..."
1325 msgstr "Speichern &unter..."
1327 msgid "&Insert file..."
1328 msgstr "Date&i einfügen..."
1330 msgid "Cop&y to file..."
1331 msgstr "In Datei &kopieren..."
1333 msgid "&User menu..."
1334 msgstr "Ben&utzermenü..."
1336 msgid "A&bout..."
1337 msgstr "Ü&ber..."
1339 msgid "&Quit"
1340 msgstr "&Verlassen"
1342 msgid "&Undo"
1343 msgstr "&Rückgängig"
1345 msgid "&Redo"
1346 msgstr "Wiede&rholen"
1348 msgid "&Toggle ins/overw"
1349 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1351 msgid "To&ggle mark"
1352 msgstr "Markierung an/aus"
1354 msgid "&Mark columns"
1355 msgstr "Spalten &markieren"
1357 msgid "Mark &all"
1358 msgstr "Alles &markieren"
1360 msgid "Unmar&k"
1361 msgstr "Deselektieren"
1363 msgid "Cop&y"
1364 msgstr "&Kopieren"
1366 msgid "Mo&ve"
1367 msgstr "Verschieben"
1369 msgid "&Delete"
1370 msgstr "Lös&chen"
1372 msgid "Co&py to clipfile"
1373 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1375 msgid "&Cut to clipfile"
1376 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1378 msgid "Pa&ste from clipfile"
1379 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1381 msgid "&Beginning"
1382 msgstr "&Anfang"
1384 msgid "&End"
1385 msgstr "&Ende"
1387 msgid "&Search..."
1388 msgstr "&Suchen..."
1390 msgid "Search &again"
1391 msgstr "&Weitersuchen"
1393 msgid "&Replace..."
1394 msgstr "E&rsetzen..."
1396 msgid "&Toggle bookmark"
1397 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1399 msgid "&Next bookmark"
1400 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1402 msgid "&Prev bookmark"
1403 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1405 msgid "&Flush bookmarks"
1406 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1408 msgid "&Go to line..."
1409 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1411 msgid "&Toggle line state"
1412 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1414 msgid "Go to matching &bracket"
1415 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1417 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1418 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1420 msgid "&Find declaration"
1421 msgstr "&Deklaration suchen"
1423 msgid "Back from &declaration"
1424 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1426 msgid "For&ward to declaration"
1427 msgstr "&Nächste Deklaration"
1429 msgid "Encod&ing..."
1430 msgstr "Cod&ierung..."
1432 msgid "&Refresh screen"
1433 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1435 msgid "&Start/Stop record macro"
1436 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1438 msgid "Delete macr&o..."
1439 msgstr "Makr&o löschen..."
1441 msgid "Record/Repeat &actions"
1442 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1444 msgid "S&pell check"
1445 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1447 msgid "C&heck word"
1448 msgstr "Wort prüfen"
1450 msgid "Change spelling &language..."
1451 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1453 msgid "&Mail..."
1454 msgstr "&Mail..."
1456 msgid "Insert &literal..."
1457 msgstr "&Literal einfügen..."
1459 msgid "Insert &date/time"
1460 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1462 msgid "&Format paragraph"
1463 msgstr "&Absatz formatieren"
1465 msgid "&Sort..."
1466 msgstr "&Sortieren..."
1468 msgid "&Paste output of..."
1469 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1471 msgid "&External formatter"
1472 msgstr "E&xterner Formatierer"
1474 msgid "&Move"
1475 msgstr "Verschieben"
1477 msgid "&Resize"
1478 msgstr "&Größe ändern"
1480 msgid "&Toggle fullscreen"
1481 msgstr "&Vollbild umschalten"
1483 msgid "&Next"
1484 msgstr "&Nächste"
1486 msgid "&Previous"
1487 msgstr "&Vorherige"
1489 msgid "&List..."
1490 msgstr "&Auflisten..."
1492 msgid "&General..."
1493 msgstr "All&gemein..."
1495 msgid "Save &mode..."
1496 msgstr "&Speichermodus..."
1498 msgid "Learn &keys..."
1499 msgstr "&Tasten lernen..."
1501 msgid "Syntax &highlighting..."
1502 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1504 msgid "S&yntax file"
1505 msgstr "Syntaxdatei"
1507 msgid "&Menu file"
1508 msgstr "&Menüdatei"
1510 msgid "&Save setup"
1511 msgstr "Einstellungen &speichern"
1513 msgid "&File"
1514 msgstr "&Datei"
1516 msgid "&Edit"
1517 msgstr "&Bearbeiten"
1519 msgid "&Search"
1520 msgstr "&Suchen"
1522 msgid "&Command"
1523 msgstr "&Befehl"
1525 msgid "For&mat"
1526 msgstr "For&mat"
1528 msgid "&Window"
1529 msgstr "&Fenster"
1531 msgid "&Options"
1532 msgstr "&Optionen"
1534 msgid "&None"
1535 msgstr "&Keine"
1537 msgid "&Dynamic paragraphing"
1538 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1540 msgid "Type &writer wrap"
1541 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1543 msgid "Wrap mode"
1544 msgstr "Automatischer Umbruch"
1546 msgid "Tabulation"
1547 msgstr "Tabellarisierung"
1549 msgid "&Fake half tabs"
1550 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1552 msgid "&Backspace through tabs"
1553 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1555 msgid "Fill tabs with &spaces"
1556 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1558 msgid "Tab spacing:"
1559 msgstr "Tab-Abstand:"
1561 msgid "Other options"
1562 msgstr "Weitere Optionen"
1564 msgid "&Return does autoindent"
1565 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1567 msgid "Confir&m before saving"
1568 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1570 msgid "Save file &position"
1571 msgstr "&Cursorposition speichern"
1573 msgid "&Visible trailing spaces"
1574 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1576 msgid "Visible &tabs"
1577 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1579 msgid "Synta&x highlighting"
1580 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1582 msgid "C&ursor after inserted block"
1583 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1585 msgid "Pers&istent selection"
1586 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1588 msgid "Cursor be&yond end of line"
1589 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1591 msgid "&Group undo"
1592 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1594 msgid "Word wrap line length:"
1595 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1597 msgid "Editor options"
1598 msgstr "Editoroptionen"
1600 msgid "In se&lection"
1601 msgstr "In der Auswah&l"
1603 msgid "&Find all"
1604 msgstr "Alles &finden"
1606 msgid "Enter replacement string:"
1607 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1609 msgid "Replace"
1610 msgstr "Ersetzen"
1612 msgid "Replace with:"
1613 msgstr "Ersetzen mit:"
1615 msgid "&Replace"
1616 msgstr "E&rsetzen"
1618 msgid "A&ll"
1619 msgstr "A&lle"
1621 msgid "&Skip"
1622 msgstr "Über&springen"
1624 msgid "Confirm replace"
1625 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1627 #, c-format
1628 msgid "Searching %s: %3d%%"
1629 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1631 #, c-format
1632 msgid "Searching %s"
1633 msgstr "Suche %s"
1635 #, c-format
1636 msgid "%ld replacements made"
1637 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1639 msgid ""
1640 "A user friendly text editor\n"
1641 "written for the Midnight Commander."
1642 msgstr ""
1643 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1644 "geschrieben für Midnight Commander."
1646 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1647 msgstr ""
1649 msgid "About"
1650 msgstr "Über"
1652 msgid "Open files"
1653 msgstr "Datei öffnen"
1655 msgid "Edit: "
1656 msgstr "Bearbeiten: "
1658 msgid "ButtonBar|Mark"
1659 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1661 msgid "ButtonBar|Replac"
1662 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1664 msgid "ButtonBar|Copy"
1665 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1667 msgid "ButtonBar|Move"
1668 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1670 msgid "ButtonBar|Delete"
1671 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1673 msgid "ButtonBar|PullDn"
1674 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1676 msgid "Breton"
1677 msgstr "Bretonisch"
1679 msgid "Czech"
1680 msgstr "Tschechisch"
1682 msgid "Welsh"
1683 msgstr "Walisisch"
1685 msgid "Danish"
1686 msgstr "Dänisch"
1688 msgid "German"
1689 msgstr "Deutsch"
1691 msgid "Greek"
1692 msgstr "Griechisch"
1694 msgid "English"
1695 msgstr "Englisch"
1697 msgid "British English"
1698 msgstr "Britisches Englisch"
1700 msgid "Canadian English"
1701 msgstr "Kanadisches Englisch"
1703 msgid "American English"
1704 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1706 msgid "Esperanto"
1707 msgstr "Esperanto"
1709 msgid "Spanish"
1710 msgstr "Spanisch"
1712 msgid "Faroese"
1713 msgstr "Färöisch"
1715 msgid "French"
1716 msgstr "Französisch"
1718 msgid "Italian"
1719 msgstr "Italienisch"
1721 msgid "Dutch"
1722 msgstr "Niederländisch"
1724 msgid "Norwegian"
1725 msgstr "Norwegisch"
1727 msgid "Polish"
1728 msgstr "Polnisch"
1730 msgid "Portuguese"
1731 msgstr "Portugiesisch"
1733 msgid "Romanian"
1734 msgstr "Rumänisch"
1736 msgid "Russian"
1737 msgstr "Russisch"
1739 msgid "Slovak"
1740 msgstr "Slowakisch"
1742 msgid "Swedish"
1743 msgstr "Schwedisch"
1745 msgid "Ukrainian"
1746 msgstr "Ukrainisch"
1748 msgid "&Add word"
1749 msgstr "&Wort hinzufügen"
1751 msgid "Language"
1752 msgstr "Sprache"
1754 msgid "Misspelled"
1755 msgstr "Falsch geschrieben"
1757 msgid "Check word"
1758 msgstr "Wort prüfen"
1760 msgid "Suggest"
1761 msgstr "Vorschlag"
1763 msgid "Select language"
1764 msgstr "Sprache auswählen"
1766 msgid "Choose syntax highlighting"
1767 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1769 msgid "< Auto >"
1770 msgstr "< Automatisch >"
1772 msgid "< Reload Current Syntax >"
1773 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Syntaxdatei laden"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot open file %s\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1784 "%s"
1786 #, c-format
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1790 msgid ""
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 msgstr ""
1796 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1797 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1798 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1799 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1808 msgid ""
1809 "Not an xterm or Linux console;\n"
1810 "the subshell cannot be toggled."
1811 msgstr ""
1812 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1813 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1815 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1816 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1818 msgid "Set &all"
1819 msgstr "A&lle setzen"
1821 msgid "S&kip"
1822 msgstr "&Überspringen"
1824 msgid "&Set"
1825 msgstr "&Setzen"
1827 msgid "owner"
1828 msgstr "Eigentümer"
1830 msgid "group"
1831 msgstr "Gruppe"
1833 msgid "other"
1834 msgstr "Andere"
1836 msgid "Flag"
1837 msgstr "Schalter"
1839 #, c-format
1840 msgid "Permissions (octal): %o"
1841 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1843 msgid "Chown advanced command"
1844 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1849 "%s"
1850 msgstr ""
1851 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1852 "%s"
1854 msgid "&Ignore"
1855 msgstr "&Ignorieren"
1857 msgid "Ignore &all"
1858 msgstr "&Alles ignorieren"
1860 msgid "&Retry"
1861 msgstr "Wiede&rholen"
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Cannot chown \"%s\"\n"
1866 "%s"
1867 msgstr ""
1868 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1869 "%s"
1871 msgid "< Default >"
1872 msgstr "< Standard >"
1874 msgid "Skins"
1875 msgstr "Skins"
1877 msgid "Other 8 bit"
1878 msgstr "Andere 8 Bit"
1880 msgid "Running"
1881 msgstr "Läuft"
1883 msgid "Stopped"
1884 msgstr "Angehalten"
1886 msgid "&Never"
1887 msgstr "&Nie"
1889 msgid "On dum&b terminals"
1890 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1892 msgid "Alwa&ys"
1893 msgstr "&Immer"
1895 msgid "File operations"
1896 msgstr "Datei-Operationen"
1898 msgid "&Verbose operation"
1899 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1901 msgid "Compute tota&ls"
1902 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1904 msgid "Classic pro&gressbar"
1905 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1907 msgid "Mkdi&r autoname"
1908 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1910 msgid "&Preallocate space"
1911 msgstr "&Platz reservieren"
1913 msgid "Esc key mode"
1914 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1916 msgid "S&ingle press"
1917 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1919 msgid "Timeout:"
1920 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1922 msgid "Pause after run"
1923 msgstr "Pause nach Aufruf"
1925 msgid "Use internal edi&t"
1926 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1928 msgid "Use internal vie&w"
1929 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1931 msgid "A&sk new file name"
1932 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1934 msgid "Auto m&enus"
1935 msgstr "Autom&enüs"
1937 msgid "&Drop down menus"
1938 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1940 msgid "S&hell patterns"
1941 msgstr "Shellm&uster"
1943 msgid "Co&mplete: show all"
1944 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1946 msgid "Rotating d&ash"
1947 msgstr "Ro&tierender Strich"
1949 msgid "Cd follows lin&ks"
1950 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1952 msgid "Sa&fe delete"
1953 msgstr "Sicheres &Löschen"
1955 msgid "Safe overwrite"
1956 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1958 msgid "A&uto save setup"
1959 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1961 msgid "Configure options"
1962 msgstr "Einstellungen"
1964 msgid "Skin:"
1965 msgstr "Skin:"
1967 msgid "&Shadows"
1968 msgstr "&Schatten"
1970 msgid "Appearance"
1971 msgstr "Erscheinungsbild"
1973 msgid "Case &insensitive"
1974 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
1976 msgid "Use panel sort mo&de"
1977 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1979 msgid "Show mi&ni-status"
1980 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1982 msgid "Use SI si&ze units"
1983 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
1985 msgid "Mi&x all files"
1986 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1988 msgid "Show &backup files"
1989 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1991 msgid "Show &hidden files"
1992 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1994 msgid "&Fast dir reload"
1995 msgstr "S&chnelles Neuladen"
1997 msgid "Ma&rk moves down"
1998 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2000 msgid "Re&verse files only"
2001 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
2003 msgid "Simple s&wap"
2004 msgstr "Ein&facher Tausch"
2006 msgid "A&uto save panels setup"
2007 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2009 msgid "Navigation"
2010 msgstr "Navigation"
2012 msgid "L&ynx-like motion"
2013 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2015 msgid "Pa&ge scrolling"
2016 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2018 msgid "Center &scrolling"
2019 msgstr "&Seitenweise blättern"
2021 msgid "&Mouse page scrolling"
2022 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2024 msgid "File highlight"
2025 msgstr "Dateihervorhebung"
2027 msgid "File &types"
2028 msgstr "Datei&typen"
2030 msgid "&Permissions"
2031 msgstr "&Zugriffsrechte"
2033 msgid "Quick search"
2034 msgstr "Schnelle Suche"
2036 msgid "Panel options"
2037 msgstr "Paneloptionen"
2039 msgid "Information"
2040 msgstr "Information"
2042 msgid ""
2043 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2044 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2045 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2046 "the details."
2047 msgstr ""
2048 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2049 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2050 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2052 msgid "&Full file list"
2053 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2055 msgid "&Brief file list:"
2056 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2058 msgid "&Long file list"
2059 msgstr "&Lange Dateiliste"
2061 msgid "&User defined:"
2062 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2064 msgid "columns"
2065 msgstr "Spalten"
2067 msgid "User &mini status"
2068 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2070 msgid "Listing format"
2071 msgstr "Listenformat"
2073 msgid "Executable &first"
2074 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2076 msgid "&Reverse"
2077 msgstr "&Rückwärts"
2079 msgid "Sort order"
2080 msgstr "Sortierreihenfolge"
2082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2083 msgid "Confirmation|&Delete"
2084 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2086 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2087 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2089 msgid "Confirmation|&Execute"
2090 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2092 msgid "Confirmation|E&xit"
2093 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2095 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2096 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2098 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2099 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2101 msgid "Confirmation"
2102 msgstr "Bestätigung"
2104 msgid "&UTF-8 output"
2105 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2107 msgid "&Full 8 bits output"
2108 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2110 msgid "&ISO 8859-1"
2111 msgstr "&ISO 8859-1"
2113 msgid "7 &bits"
2114 msgstr "7 &Bit"
2116 msgid "F&ull 8 bits input"
2117 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2119 msgid "Display bits"
2120 msgstr "Bits anzeigen"
2122 msgid "Input / display codepage:"
2123 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2125 msgid "Directory tree"
2126 msgstr "Verzeichnisbaum"
2128 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2129 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2131 msgid "FTP anonymous password:"
2132 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2134 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2135 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2137 msgid "&Always use ftp proxy:"
2138 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2140 msgid "&Use ~/.netrc"
2141 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2143 msgid "Use &passive mode"
2144 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2146 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2147 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2149 msgid "Virtual File System Setting"
2150 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2152 msgid "cd"
2153 msgstr "cd"
2155 msgid "Quick cd"
2156 msgstr "Schnelles cd"
2158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2159 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2161 msgid "Symbolic link filename:"
2162 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2164 msgid "Symbolic link"
2165 msgstr "Symbolischer Link"
2167 msgid "&Stop"
2168 msgstr "&Stopp"
2170 msgid "&Resume"
2171 msgstr "&Weitermachen"
2173 msgid "&Kill"
2174 msgstr "&Killen"
2176 msgid "Background jobs"
2177 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2185 "%s"
2187 msgid "Secure deletion"
2188 msgstr "Sicheres Löschen"
2190 msgid "Undelete"
2191 msgstr "Wiederherstellen"
2193 msgid "Synchronous updates"
2194 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2196 msgid "Synchronous directory updates"
2197 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2199 msgid "Immutable"
2200 msgstr "Unveränderlich"
2202 msgid "Append only"
2203 msgstr "Nur anhängen"
2205 msgid "No dump"
2206 msgstr "No dump"
2208 msgid "No update atime"
2209 msgstr "No atime updates"
2211 msgid "Compress"
2212 msgstr "Komprimieren"
2214 msgid "Compressed clusters"
2215 msgstr "Komprimierte Cluster"
2217 msgid "Compressed dirty file"
2218 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2220 msgid "Compression raw access"
2221 msgstr "Compression raw access"
2223 msgid "Encrypted inode"
2224 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2226 msgid "Journaled data"
2227 msgstr "Journalisierte Daten"
2229 msgid "Indexed directory"
2230 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2232 msgid "No tail merging"
2233 msgstr "No tail-merging"
2235 msgid "Top of directory hierarchies"
2236 msgstr "Top of directory hierarchy"
2238 msgid "Inode uses extents"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Huge_file"
2242 msgstr "Huge file"
2244 msgid "No COW"
2245 msgstr "Kein COW"
2247 msgid "Direct access for files"
2248 msgstr "Direktzugriff für Dateien"
2250 msgid "Casefolded file"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Inode has inline data"
2254 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2256 msgid "Project hierarchy"
2257 msgstr "Projekthierarchie"
2259 msgid "Verity protected inode"
2260 msgstr ""
2262 msgid "&Marked all"
2263 msgstr "Alle &markieren"
2265 msgid "S&et marked"
2266 msgstr "Markierte s&etzen"
2268 msgid "C&lear marked"
2269 msgstr "Markierte &aufheben"
2271 msgid "Chattr command"
2272 msgstr "Chattr-Befehl"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2280 "%s"
2282 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2283 msgstr "Kann Attribute auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ändern"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2291 "%s"
2293 msgid "set &user ID on execution"
2294 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2296 msgid "set &group ID on execution"
2297 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2299 msgid "stick&y bit"
2300 msgstr "Stick&y-Bit"
2302 msgid "&read by owner"
2303 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2305 msgid "&write by owner"
2306 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2308 msgid "e&xecute/search by owner"
2309 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2311 msgid "rea&d by group"
2312 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2314 msgid "write by grou&p"
2315 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2317 msgid "execu&te/search by group"
2318 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2320 msgid "read &by others"
2321 msgstr "Lesen durch Andere"
2323 msgid "wr&ite by others"
2324 msgstr "Schreiben durch Andere"
2326 msgid "execute/searc&h by others"
2327 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2329 msgid "Name:"
2330 msgstr "Name:"
2332 msgid "Permissions (octal):"
2333 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2335 msgid "Owner name:"
2336 msgstr "Eigentümer:"
2338 msgid "Group name:"
2339 msgstr "Gruppe:"
2341 msgid "Chmod command"
2342 msgstr "Chmod-Befehl"
2344 msgid "Permission"
2345 msgstr "Zugriffsrechte"
2347 msgid "File"
2348 msgstr "Datei"
2350 msgid "Set &groups"
2351 msgstr "&Gruppe setzen"
2353 msgid "Set &users"
2354 msgstr "Ben&utzer setzen"
2356 msgid "Name"
2357 msgstr "Name"
2359 msgid "Owner name"
2360 msgstr "Eigentümer-Name"
2362 msgid "Group name"
2363 msgstr "Gruppen-Name"
2365 msgid "Size"
2366 msgstr "Größe"
2368 msgid "Chown command"
2369 msgstr "Chown-Befehl"
2371 msgid "User name"
2372 msgstr "Benutzername"
2374 msgid "<Unknown user>"
2375 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2377 msgid "<Unknown group>"
2378 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2380 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2381 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2383 msgid "Files tagged, want to cd?"
2384 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2386 msgid "Cannot change directory"
2387 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2389 #, c-format
2390 msgid "Link %s to:"
2391 msgstr "Link %s zu:"
2393 msgid "Link"
2394 msgstr "Link"
2396 #, c-format
2397 msgid "link: %s"
2398 msgstr "Link: %s"
2400 #, c-format
2401 msgid "symlink: %s"
2402 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2404 #, c-format
2405 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2406 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2408 msgid "View file"
2409 msgstr "Datei anzeigen"
2411 msgid "Filename:"
2412 msgstr "Dateiname:"
2414 msgid "Filtered view"
2415 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2417 msgid "Filter command and arguments:"
2418 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2420 msgid "Edit file"
2421 msgstr "Datei bearbeiten"
2423 msgid "Create a new Directory"
2424 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2426 msgid "Enter directory name:"
2427 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2429 msgid "Extension file edit"
2430 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2432 msgid "Which extension file you want to edit?"
2433 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2435 msgid "&System Wide"
2436 msgstr "&Systemweit"
2438 msgid "Highlighting groups file edit"
2439 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2441 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2442 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2444 msgid "Compare directories"
2445 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2447 msgid "Select compare method:"
2448 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2450 msgid "&Quick"
2451 msgstr "&Schnell"
2453 msgid "&Size only"
2454 msgstr "Nur &Größe"
2456 msgid "&Thorough"
2457 msgstr "Gründ&lich"
2459 msgid ""
2460 "Both panels should be in the listing mode\n"
2461 "to use this command"
2462 msgstr ""
2463 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2464 "im Listenmodus sein"
2466 #, c-format
2467 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2468 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2470 #, c-format
2471 msgid "Symlink '%s' points to:"
2472 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2474 msgid "Edit symlink"
2475 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2477 #, c-format
2478 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2479 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2481 #, c-format
2482 msgid "edit symlink: %s"
2483 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2485 msgid "FTP to machine"
2486 msgstr "FTP zu Server"
2488 msgid "SFTP to machine"
2489 msgstr "SFTP zu Server"
2491 msgid "Shell link to machine"
2492 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2494 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2495 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2497 msgid ""
2498 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2499 "files on: (F1 for details)"
2500 msgstr ""
2501 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2502 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2504 msgid "Directory scanning"
2505 msgstr "Verzeichnis scannen"
2507 msgid "Setup"
2508 msgstr "Einstellungen"
2510 #, c-format
2511 msgid "Setup saved to %s"
2512 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to save setup to %s"
2516 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2518 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2519 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2521 msgid "Parameter"
2522 msgstr "Parameter"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot create temporary command file\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2530 "%s"
2532 msgid "Pipe failed"
2533 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
2535 #, c-format
2536 msgid " %s%s file error"
2537 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2542 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2543 "Commander package."
2544 msgstr ""
2545 "Das Format der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2546 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2547 "aus dem \"Midnight Commander\"-Paket."
2549 #, c-format
2550 msgid "%s file error"
2551 msgstr "%s Dateifehler"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2556 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2557 msgstr ""
2558 "Das Format der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2559 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2560 "Einstellungen verwenden."
2562 msgid "DialogTitle|Copy"
2563 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2565 msgid "DialogTitle|Move"
2566 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2568 msgid "DialogTitle|Delete"
2569 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2571 msgid "FileOperation|Copy"
2572 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2574 msgid "FileOperation|Move"
2575 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2577 msgid "FileOperation|Delete"
2578 msgstr "FileOperation|Löschen"
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2582 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2584 #, no-c-format
2585 msgid "%o %d %f%m"
2586 msgstr "%o %d %f%m"
2588 msgid "files"
2589 msgstr "Dateien"
2591 msgid "directory"
2592 msgstr "Verzeichnis"
2594 msgid "directories"
2595 msgstr "Verzeichnisse"
2597 msgid "files/directories"
2598 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2600 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2601 msgid " with source mask:"
2602 msgstr " mit Quellmaske:"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2622 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2630 "%s"
2632 msgid ""
2633 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2634 "\n"
2635 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2636 msgstr ""
2637 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2638 "erstellen:\n"
2639 "\n"
2640 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "\"%s\"\n"
2653 "and\n"
2654 "\"%s\"\n"
2655 "are the same directory"
2656 msgstr ""
2657 "\"%s\"\n"
2658 "und\n"
2659 "\"%s\"\n"
2660 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "\"%s\"\n"
2665 "and\n"
2666 "\"%s\"\n"
2667 "are the same file"
2668 msgstr ""
2669 "\"%s\"\n"
2670 "und\n"
2671 "\"%s\"\n"
2672 "sind die gleichen Dateien"
2674 msgid "Ski&p all"
2675 msgstr "Alle übers&pringen"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2680 "Delete it recursively?"
2681 msgstr ""
2682 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2683 "Rekursiv löschen?"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Background process:\n"
2688 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2689 "Delete it recursively?"
2690 msgstr ""
2691 "Hintergrundprozess:\n"
2692 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2693 "Rekursiv löschen?"
2695 msgid "Non&e"
2696 msgstr "Kein&e"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2716 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2756 "%s"
2758 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2759 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2799 "%s"
2801 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2802 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2850 "%s"
2852 msgid "(stalled)"
2853 msgstr "(blockiert)"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2869 "%s"
2871 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2872 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2874 msgid "&Keep"
2875 msgstr "&Behalten"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2883 "%s"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2891 "%s"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2896 "\"%s\""
2897 msgstr ""
2898 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2899 "\"%s\""
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2915 "%s"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2927 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2929 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2930 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2932 msgid "S&uspend"
2933 msgstr "&Unterbrechen"
2935 msgid "Con&tinue"
2936 msgstr "Weiter"
2938 #, c-format
2939 msgid "%d:%02d.%02d"
2940 msgstr "%d:%02d.%02d"
2942 #, c-format
2943 msgid "ETA %s"
2944 msgstr "noch %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "%.2f MB/s"
2948 msgstr "%.2f MB/s"
2950 #, c-format
2951 msgid "%.2f KB/s"
2952 msgstr "%.2f kB/s"
2954 #, c-format
2955 msgid "%ld B/s"
2956 msgstr "%ld B/s"
2958 msgid "New     :"
2959 msgstr "Neu     :"
2961 msgid "Existing:"
2962 msgstr "Vorhanden:"
2964 msgid "Overwrite this file?"
2965 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
2967 msgid "A&ppend"
2968 msgstr "An&hängen"
2970 msgid "&Reget"
2971 msgstr "E&rneut holen"
2973 msgid "Overwrite all files?"
2974 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
2976 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2977 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
2979 msgid "&Older"
2980 msgstr "&Älter"
2982 msgid "S&maller"
2983 msgstr "&Kleiner"
2985 msgid "&Size differs"
2986 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
2988 msgid "File exists"
2989 msgstr "Datei schon vorhanden"
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2994 #, c-format
2995 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2996 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
2998 #, c-format
2999 msgid "Files processed: %zu"
3000 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3002 #, c-format
3003 msgid "Time: %s %s"
3004 msgstr "Zeit: %s %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Time: %s %s (%s)"
3008 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3010 #, c-format
3011 msgid "Time: %s"
3012 msgstr "Zeit: %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Time: %s (%s)"
3016 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3018 #, c-format
3019 msgid " Total: %s "
3020 msgstr " Total: %s "
3022 #, c-format
3023 msgid " Total: %s/%s "
3024 msgstr " Total: %s/%s "
3026 msgid "Source"
3027 msgstr "Quelle"
3029 msgid "Target"
3030 msgstr "Ziel"
3032 msgid "Deleting"
3033 msgstr "Löschvorgang"
3035 msgid "&Using shell patterns"
3036 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3038 msgid "to:"
3039 msgstr "nach:"
3041 msgid "Follow &links"
3042 msgstr "&Links folgen"
3044 msgid "Preserve &attributes"
3045 msgstr "Attri&bute sichern"
3047 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3048 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3050 msgid "&Stable symlinks"
3051 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3053 msgid "&Background"
3054 msgstr "Hinter&grund"
3056 #, c-format
3057 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3058 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr "&Dateiliste"
3063 msgid "&Quick view"
3064 msgstr "Schnell&ansicht"
3066 msgid "&Info"
3067 msgstr "&Info"
3069 msgid "&Tree"
3070 msgstr "&Baum"
3072 msgid "&Listing format..."
3073 msgstr "&Listenformat..."
3075 msgid "S&ort order..."
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Filter..."
3079 msgstr "&Filter..."
3081 msgid "&Encoding..."
3082 msgstr "&Codierung..."
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3090 msgid "&SFTP link..."
3091 msgstr ""
3093 msgid "Paneli&ze"
3094 msgstr "Anordnen"
3096 msgid "&Rescan"
3097 msgstr "&Neu einlesen"
3099 msgid "&View"
3100 msgstr "&Ansicht"
3102 msgid "Vie&w file..."
3103 msgstr "Datei an&zeigen..."
3105 msgid "&Filtered view"
3106 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3108 msgid "&Copy"
3109 msgstr "&Kopieren"
3111 msgid "C&hmod"
3112 msgstr "C&hmod"
3114 msgid "&Link"
3115 msgstr "&Link"
3117 msgid "&Symlink"
3118 msgstr "&Symbolischer Link"
3120 msgid "Relative symlin&k"
3121 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3126 msgid "Ch&own"
3127 msgstr "Ch&own"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "&Erweitertes chown"
3132 msgid "Cha&ttr"
3133 msgstr "Cha&ttr"
3135 msgid "&Rename/Move"
3136 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3138 msgid "&Mkdir"
3139 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3141 msgid "&Quick cd"
3142 msgstr "Schnelles c&d"
3144 msgid "Select &group"
3145 msgstr "&Gruppe auswählen"
3147 msgid "U&nselect group"
3148 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3150 msgid "&Invert selection"
3151 msgstr "Auswahl &umkehren"
3153 msgid "E&xit"
3154 msgstr "&Verlassen"
3156 msgid "&User menu"
3157 msgstr "Ben&utzermenü"
3159 msgid "&Directory tree"
3160 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3162 msgid "&Find file"
3163 msgstr "Datei &suchen"
3165 msgid "S&wap panels"
3166 msgstr "Panels ver&tauschen"
3168 msgid "Switch &panels on/off"
3169 msgstr "&Panels an/aus"
3171 msgid "&Compare directories"
3172 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3174 msgid "C&ompare files"
3175 msgstr "&Dateien vergleichen"
3177 msgid "E&xternal panelize"
3178 msgstr "E&xternes Anordnen"
3180 msgid "Show directory s&izes"
3181 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3183 msgid "Command &history"
3184 msgstr "Befehlsc&hronik"
3186 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3187 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Bildschirm&liste"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Konfiguration..."
3219 msgid "&Layout..."
3220 msgstr "&Layout..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "&Paneloptionen..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "&Nachfragen..."
3228 msgid "&Appearance..."
3229 msgstr "&Aussehen..."
3231 msgid "&Display bits..."
3232 msgstr "&Darstellungsbits..."
3234 msgid "&Virtual FS..."
3235 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3237 msgid "Panels:"
3238 msgstr "Panels:"
3240 #, c-format
3241 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3244 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "Der Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3252 msgid "&Above"
3253 msgstr "&Oben"
3255 msgid "&Left"
3256 msgstr "&Links"
3258 msgid "&Below"
3259 msgstr "&Unten"
3261 msgid "&Right"
3262 msgstr "&Rechts"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3265 msgstr "ButtonBar|Menü"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3268 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3271 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3274 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3276 msgid "&Chdir"
3277 msgstr "&Chdir"
3279 msgid "&Again"
3280 msgstr "Wiederholen"
3282 msgid "Pane&lize"
3283 msgstr "Anordnen"
3285 msgid "&View - F3"
3286 msgstr "Ansicht - F3"
3288 msgid "&Edit - F4"
3289 msgstr "B&earbeiten - F4"
3291 #, c-format
3292 msgid "Found: %lu"
3293 msgstr "Gefunden: %lu"
3295 msgid "Malformed regular expression"
3296 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3298 msgid "File name:"
3299 msgstr "Dateiname:"
3301 msgid "&Find recursively"
3302 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3304 msgid "Follow s&ymlinks"
3305 msgstr "S&ymlinks folgen"
3307 msgid "S&kip hidden"
3308 msgstr "Versteckte überspringen"
3310 msgid "Content:"
3311 msgstr "Inhalt:"
3313 msgid "Sea&rch for content"
3314 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3316 msgid "Case sens&itive"
3317 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3319 msgid "A&ll charsets"
3320 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3322 msgid "Fir&st hit"
3323 msgstr "Erster Treffer"
3325 msgid "Find File"
3326 msgstr "Datei suchen"
3328 msgid "Start at:"
3329 msgstr "Anfangen bei:"
3331 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3332 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3334 #, c-format
3335 msgid "Grepping in %s"
3336 msgstr "Grep in %s"
3338 msgid "Finished"
3339 msgstr "Fertig"
3341 #, c-format
3342 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3343 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3344 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3345 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3347 #, c-format
3348 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3349 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3351 #, c-format
3352 msgid "Find File: \"%s\""
3353 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3355 msgid "Searching"
3356 msgstr "Suche "
3358 msgid "Change &to"
3359 msgstr "Ändern &in"
3361 msgid "&Free VFSs now"
3362 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3364 msgid "&Refresh"
3365 msgstr "&Neu laden"
3367 msgid "&Add current"
3368 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3370 msgid "&Up"
3371 msgstr "Hoch"
3373 msgid "New &group"
3374 msgstr "Neue &Gruppe"
3376 msgid "New &entry"
3377 msgstr "Neuer &Eintrag"
3379 msgid "&Insert"
3380 msgstr "E&infügen"
3382 msgid "&Remove"
3383 msgstr "Löschen"
3385 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3386 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3388 msgid "Active VFS directories"
3389 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3391 msgid "Directory hotlist"
3392 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3394 msgid "Top level group"
3395 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3397 msgid "Directory path"
3398 msgstr "Verzeichnispfad"
3400 #, c-format
3401 msgid "Moving %s"
3402 msgstr "Verschiebe %s"
3404 msgid "Directory label"
3405 msgstr "Verzeichnisname"
3407 msgid "&Append"
3408 msgstr "&Anhängen"
3410 msgid "New hotlist entry"
3411 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3413 msgid "Directory label:"
3414 msgstr "Verzeichnisname:"
3416 msgid "Directory path:"
3417 msgstr "Verzeichnispfad:"
3419 msgid "New hotlist group"
3420 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3422 msgid "Name of new group:"
3423 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3425 #, c-format
3426 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3427 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3432 "Remove it?"
3433 msgstr ""
3434 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3435 "Trotzdem löschen?"
3437 msgid "Hotlist Load"
3438 msgstr "Hotlist laden"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "MC was unable to write %s file,\n"
3443 "your old hotlist entries were not deleted"
3444 msgstr ""
3445 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3446 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3448 #, c-format
3449 msgid "Label for \"%s\":"
3450 msgstr "Name für \"%s\":"
3452 msgid "Add to hotlist"
3453 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3455 #, c-format
3456 msgid "Midnight Commander %s"
3457 msgstr "Midnight Commander %s"
3459 #, c-format
3460 msgid "File: %s"
3461 msgstr "Datei: %s"
3463 msgid "No node information"
3464 msgstr "Keine Knoten-Information"
3466 msgid "Free nodes:"
3467 msgstr "Freie Knoten:"
3469 msgid "No space information"
3470 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3472 #, c-format
3473 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3474 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3476 #, c-format
3477 msgid "Type:       %s"
3478 msgstr "Typ:       %s"
3480 msgid "non-local vfs"
3481 msgstr "nicht-lokales VFS"
3483 #, c-format
3484 msgid "Device:     %s"
3485 msgstr "Gerät:     %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Filesystem: %s"
3489 msgstr "Dateisystem:  %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Accessed:   %s"
3493 msgstr "Zugegriffen:   %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Modified:   %s"
3497 msgstr "Geändert:   %s"
3499 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3500 #, c-format
3501 msgid "Changed:    %s"
3502 msgstr "Ändern in: %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3506 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3508 #, c-format
3509 msgid "Size:       %s"
3510 msgstr "Größe:       %s"
3512 #, c-format
3513 msgid " (%lu block)"
3514 msgid_plural " (%lu blocks)"
3515 msgstr[0] " (%lu Block)"
3516 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3518 #, c-format
3519 msgid "Owner:      %s/%s"
3520 msgstr "Eigentümer:      %s/%s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Links:      %d"
3524 msgstr "Links:      %d"
3526 msgid "Attributes: not supported"
3527 msgstr "Attribute: nicht unterstützt"
3529 #, c-format
3530 msgid "Attributes: %s"
3531 msgstr "Attribute: %s"
3533 msgid "Attributes: unavailable"
3534 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3536 #, c-format
3537 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3538 msgstr "Modus:       %s (%04o)"
3540 #, c-format
3541 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3542 msgstr "Speicherort:   %Xh:%Xh"
3544 msgid "&Equal split"
3545 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3547 msgid "&Menubar visible"
3548 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3550 msgid "Command &prompt"
3551 msgstr "Kommando-&Prompt"
3553 msgid "&Keybar visible"
3554 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3556 msgid "H&intbar visible"
3557 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3559 msgid "&XTerm window title"
3560 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3562 msgid "&Show free space"
3563 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3565 msgid "Panel split"
3566 msgstr "Panelaufteilung"
3568 msgid "Console output"
3569 msgstr "Konsolenausgabe"
3571 msgid "&Vertical"
3572 msgstr "&Vertikal"
3574 msgid "&Horizontal"
3575 msgstr "&Horizontal"
3577 msgid "Output lines:"
3578 msgstr "Ausgabezeilen:"
3580 msgid "Layout"
3581 msgstr "Layout"
3583 msgid "Memory exhausted!"
3584 msgstr "Speicher voll!"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|u"
3589 msgstr "sort|u"
3591 msgid "&Unsorted"
3592 msgstr "&Unsortiert"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|n"
3597 msgstr "sort|n"
3599 msgid "&Name"
3600 msgstr "&Name"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "sort|v"
3605 msgstr "sort|v"
3607 msgid "&Version"
3608 msgstr "&Version"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|e"
3613 msgstr "sort|e"
3615 msgid "E&xtension"
3616 msgstr "&Erweiterung"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|s"
3621 msgstr "sort|g"
3623 msgid "&Size"
3624 msgstr "&Größe"
3626 msgid "Block Size"
3627 msgstr "Blockgröße"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|m"
3632 msgstr "sort|m"
3634 msgid "&Modify time"
3635 msgstr "&Modifikationszeit"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|a"
3640 msgstr "sort|z"
3642 msgid "&Access time"
3643 msgstr "&Zugriffszeit"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|h"
3648 msgstr "sort|ä"
3650 msgid "C&hange time"
3651 msgstr "Än&derungszeit"
3653 msgid "Perm"
3654 msgstr "Rechte"
3656 msgid "Nl"
3657 msgstr "Nl"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "sort|i"
3662 msgstr "sort|i"
3664 msgid "&Inode"
3665 msgstr "&Inode"
3667 msgid "UID"
3668 msgstr "UID"
3670 msgid "GID"
3671 msgstr "GID"
3673 msgid "Owner"
3674 msgstr "Eigentümer"
3676 msgid "Group"
3677 msgstr "Gruppe"
3679 msgid "[dev]"
3680 msgstr "[Gerät]"
3682 msgid "UP--DIR"
3683 msgstr "ÜBERVZ."
3685 msgid "SYMLINK"
3686 msgstr "SYMLINK"
3688 msgid "SUB-DIR"
3689 msgstr "UNTERVZ."
3691 msgid "<readlink failed>"
3692 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3694 #, c-format
3695 msgid "%s in %d file"
3696 msgid_plural "%s in %d files"
3697 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3698 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3700 msgid "Panelize"
3701 msgstr "Anordnen"
3703 msgid "Unknown tag on display format:"
3704 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3706 msgid "&Files only"
3707 msgstr "Nur &Dateien"
3709 msgid "&Case sensitive"
3710 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3712 msgid "Select"
3713 msgstr "Auswahl"
3715 msgid "Unselect"
3716 msgstr "Deselektieren"
3718 msgid "Filter"
3719 msgstr "Filter"
3721 msgid "Do you really want to execute?"
3722 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3724 msgid "Cannot read directory contents"
3725 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3727 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3728 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3730 msgid "&Add new"
3731 msgstr "Neues hinzufügen"
3733 msgid "External panelize"
3734 msgstr "Externes Anordnen"
3736 msgid "Other command"
3737 msgstr "Anderer Befehl"
3739 msgid "Command"
3740 msgstr "Befehl"
3742 msgid "Add to external panelize"
3743 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3745 msgid "Enter command label:"
3746 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "External panelize:\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "External panelize:\n"
3757 "failed to read data from child stdout:\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3761 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3762 msgstr ""
3763 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3765 msgid "Modified git files"
3766 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3768 msgid "Find rejects after patching"
3769 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3771 msgid "Find *.orig after patching"
3772 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3774 msgid "Find SUID and SGID programs"
3775 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3780 "%s\n"
3781 msgstr ""
3782 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3783 "%s\n"
3785 #, c-format
3786 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3787 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3789 #, c-format
3790 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3791 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Cannot stat the destination\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3798 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3799 "%s"
3801 #, c-format
3802 msgid "Delete %s?"
3803 msgstr "\"%s\" löschen?"
3805 msgid "ButtonBar|Static"
3806 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3808 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3809 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3811 msgid "ButtonBar|Rescan"
3812 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3814 msgid "ButtonBar|Forget"
3815 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3817 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3818 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Cannot write to the %s file:\n"
3823 "%s\n"
3824 msgstr ""
3825 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3826 "%s\n"
3828 msgid "Help file format error\n"
3829 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3831 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3832 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3834 #, c-format
3835 msgid "Cannot find node %s in help file"
3836 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3838 msgid "Help"
3839 msgstr "Hilfe"
3841 msgid "ButtonBar|Index"
3842 msgstr "ButtonBar|Index"
3844 msgid "ButtonBar|Prev"
3845 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3847 msgid "Learn keys"
3848 msgstr "Tasten lernen"
3850 msgid "Teach me a key"
3851 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Please press the %s\n"
3856 "and then wait until this message disappears.\n"
3857 "\n"
3858 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3859 "next to its button.\n"
3860 "\n"
3861 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3862 "and wait as well."
3863 msgstr ""
3864 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3865 "\n"
3866 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3867 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3868 "\n"
3869 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3870 "und warten ebenfalls."
3872 msgid "Cannot accept this key"
3873 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3875 #, c-format
3876 msgid "You have entered \"%s\""
3877 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3879 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3880 msgid "OK"
3881 msgstr "OK"
3883 msgid ""
3884 "It seems that all your keys already\n"
3885 "work fine. That's great."
3886 msgstr ""
3887 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3888 "vernünftig. Prima."
3890 msgid "&Discard"
3891 msgstr "Verwerfen"
3893 msgid ""
3894 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3895 "All your keys work well."
3896 msgstr ""
3897 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3898 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3900 msgid ""
3901 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3902 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3903 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3904 msgstr ""
3905 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3906 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3907 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Failed to run:\n"
3912 "%s\n"
3913 msgstr ""
3914 "Fehler beim Ausführen:\n"
3915 "%s\n"
3917 msgid "Home directory path is not absolute"
3918 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3920 msgid ""
3921 "GNU Midnight Commander\n"
3922 "is already running on this terminal.\n"
3923 "Subshell support will be disabled."
3924 msgstr ""
3925 "GNU Midnight Commander\n"
3926 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3927 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Failed while close:\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 "Fehler beim Schließen:\n"
3937 "%s\n"
3939 msgid "Choose codepage"
3940 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3942 msgid "-  < No translation >"
3943 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3945 msgid "%b %e  %Y"
3946 msgstr "%d. %b %Y "
3948 msgid "%b %e %H:%M"
3949 msgstr "%d. %b %H:%M"
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot save file %s:\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3957 "%s"
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3961 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3963 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3964 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3966 #, c-format
3967 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3968 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3970 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3971 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
3973 msgid "With builtin Editor"
3974 msgstr "Mit eingebautem Editor"
3976 msgid "With optional subshell support"
3977 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
3979 msgid "With subshell support as default"
3980 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
3982 msgid "With support for background operations"
3983 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
3985 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3986 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
3988 msgid "With mouse support on xterm"
3989 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
3991 msgid "With support for X11 events"
3992 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
3994 msgid "With internationalization support"
3995 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
3997 msgid "With multiple codepages support"
3998 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4000 msgid "With ext2fs attributes support"
4001 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4003 #, c-format
4004 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4005 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4007 #, c-format
4008 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4009 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4011 #, c-format
4012 msgid "Built with ncurses %s\n"
4013 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4015 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4016 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4018 #, c-format
4019 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4020 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4022 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4023 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4025 #, c-format
4026 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4027 msgstr ""
4029 msgid "Virtual File Systems:"
4030 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4032 msgid "Data types:"
4033 msgstr "Datentypen:"
4035 msgid "Home directory:"
4036 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4038 msgid "Profile root directory:"
4039 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4041 msgid "System data"
4042 msgstr "Systemdaten"
4044 msgid "Config directory:"
4045 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4047 msgid "Data directory:"
4048 msgstr "Datenverzeichnis:"
4050 msgid "File extension handlers:"
4051 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4053 msgid "VFS plugins and scripts:"
4054 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4056 msgid "User data"
4057 msgstr "Benutzerdaten"
4059 msgid "Cache directory:"
4060 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4062 msgid "Debug"
4063 msgstr "Debug"
4065 msgid "ERROR:"
4066 msgstr "FEHLER:"
4068 msgid "True:"
4069 msgstr "Wahr:"
4071 msgid "False:"
4072 msgstr "Falsch:"
4074 msgid "Error calling program"
4075 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4077 msgid "Warning -- ignoring file"
4078 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4083 "Using it may compromise your security"
4084 msgstr ""
4085 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4086 "beschrieben werden.\n"
4087 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4089 msgid "Format error on file Extensions File"
4090 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4092 #, c-format
4093 msgid "The %%var macro has no default"
4094 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4096 #, c-format
4097 msgid "The %%var macro has no variable"
4098 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4100 #, c-format
4101 msgid "No suitable entries found in %s"
4102 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4104 msgid "User menu"
4105 msgstr "Benutzermenü"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Cannot open cpio archive\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4112 "Kann cpio-Archiv\n"
4113 "%s\n"
4114 "nicht öffnen"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Premature end of cpio archive\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4122 "%s"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Inconsistent hardlinks of\n"
4127 "%s\n"
4128 "in cpio archive\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4132 "%s\n"
4133 "im cpio-Archiv\n"
4134 "%s"
4136 #, c-format
4137 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4138 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4146 "%s"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Unexpected end of file\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4154 "%s"
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Cannot open %s archive\n"
4159 "%s:\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4162 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4163 "%s:\n"
4164 "%s"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "EXTFS virtual file system:\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4172 "%s"
4174 #, c-format
4175 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4176 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4178 #, c-format
4179 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4180 msgstr "fish: Trenne von %s"
4182 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4183 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4185 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4186 msgstr ""
4187 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4188 "Verbindungen benutzen."
4190 #, c-format
4191 msgid "fish: Password is required for %s"
4192 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4194 msgid "fish: Sending password..."
4195 msgstr "fish: Sende Passwort..."
4197 msgid "fish: Sending initial line..."
4198 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4200 msgid "fish: Handshaking version..."
4201 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4203 msgid "fish: Getting host info..."
4204 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4206 #, c-format
4207 msgid "fish: Reading directory %s..."
4208 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: done."
4212 msgstr "%s: fertig."
4214 #, c-format
4215 msgid "%s: failure"
4216 msgstr "%s: Fehler"
4218 #, c-format
4219 msgid "fish: store %s: sending command..."
4220 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4222 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4223 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4225 msgid "fish: storing file"
4226 msgstr "fish: Datei speichern"
4228 msgid "Aborting transfer..."
4229 msgstr "Breche Transfer ab..."
4231 msgid "Error reported after abort."
4232 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4234 msgid "Aborted transfer would be successful."
4235 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4239 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4241 #, c-format
4242 msgid "FTP: Password required for %s"
4243 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4245 msgid "ftpfs: sending login name"
4246 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4248 msgid "ftpfs: sending user password"
4249 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4251 #, c-format
4252 msgid "FTP: Account required for user %s"
4253 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4255 msgid "Account:"
4256 msgstr "Kontoname:"
4258 msgid "ftpfs: sending user account"
4259 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4261 msgid "ftpfs: logged in"
4262 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4264 #, c-format
4265 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4266 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4268 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4269 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: %s"
4273 msgstr "ftpfs: %s"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4277 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4279 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4280 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4284 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4286 #, c-format
4287 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4288 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4292 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4296 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4300 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4302 #, fuzzy
4303 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4304 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4306 msgid "ftpfs: invalid address family"
4307 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4309 #, c-format
4310 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4311 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4313 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4314 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4316 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4317 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4319 #, c-format
4320 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4321 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4323 msgid "ftpfs: abort failed"
4324 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4326 msgid "ftpfs: CWD failed."
4327 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4329 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4330 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4332 msgid "Resolving symlink..."
4333 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4335 #, c-format
4336 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4337 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4339 msgid "(strict rfc959)"
4340 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4342 msgid "(chdir first)"
4343 msgstr "(zuerst chdir)"
4345 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4346 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4348 msgid "ftpfs: storing file"
4349 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4351 msgid ""
4352 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4353 "Remove password or correct mode"
4354 msgstr ""
4355 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4356 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "SFS virtual file system:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 "Virtuelles Dateisystem SFS:\n"
4364 "%s"
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4368 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4373 "%s\n"
4374 msgstr ""
4375 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4376 "%s\n"
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4381 "%s\n"
4382 msgstr ""
4383 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4384 "%s\n"
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4388 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4390 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4391 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4393 msgid "sftp: Invalid host name."
4394 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: %s"
4398 msgstr "sftp: %s"
4400 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4401 msgstr ""
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: making connection to %s"
4405 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4407 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4408 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4410 #, c-format
4411 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4412 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4414 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4415 msgstr ""
4417 msgid "sftp: unknown host key type:"
4418 msgstr ""
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Permanently added\n"
4423 "%s (%s)\n"
4424 "to the list of known hosts."
4425 msgstr ""
4426 "Dauerhaft hinzugefügt\n"
4427 "%s (%s)\n"
4428 "zur Liste der bekannten Hosts."
4430 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4431 msgstr ""
4433 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4434 msgstr ""
4436 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4437 msgstr ""
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "The authenticity of host\n"
4442 "%s (%s)\n"
4443 "can't be established!\n"
4444 "%s key fingerprint hash is\n"
4445 "SHA1:%s.\n"
4446 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4447 msgstr ""
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "%s (%s)\n"
4452 "is found in the list of known hosts but\n"
4453 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4454 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4455 "connecting?"
4456 msgstr ""
4457 "%s (%s)\n"
4458 "wurde in der Liste der bekannten Hosts gefunden, aber\n"
4459 "DIE SCHLÜSSEL STIMMEN NICHT ÜBEREIN! DIES KÖNNTE EIN MITM-ANGRIFF SEIN!\n"
4460 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn zur Liste der bekannten Hosts hinzufügen und "
4461 "die Verbindung fortsetzen möchten?"
4463 msgid "sftp: host key verification failed"
4464 msgstr ""
4466 #, c-format
4467 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4468 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4470 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4471 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4473 #, c-format
4474 msgid "sftp: Enter password for %s "
4475 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4477 msgid "sftp: Password is empty."
4478 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4480 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4481 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
4483 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4484 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4486 #, c-format
4487 msgid "sftp: socket error: %s"
4488 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4490 #, c-format
4491 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4492 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4494 msgid "sftp: Listing done."
4495 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "Cannot open tar archive\n"
4500 "%s"
4501 msgstr ""
4502 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4503 "%s"
4505 msgid "Inconsistent tar archive"
4506 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4508 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4509 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "%s\n"
4514 "doesn't look like a tar archive."
4515 msgstr ""
4516 "%s\n"
4517 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4519 msgid "undelfs: error"
4520 msgstr "undelfs: Fehler"
4522 msgid "not enough memory"
4523 msgstr "nicht genug Speicher"
4525 msgid "while allocating block buffer"
4526 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4528 #, c-format
4529 msgid "open_inode_scan: %d"
4530 msgstr "open_inode_scan: %d"
4532 #, c-format
4533 msgid "while starting inode scan %d"
4534 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4536 #, c-format
4537 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4538 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4540 #, c-format
4541 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4542 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4544 msgid "no more memory while reallocating array"
4545 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4547 #, c-format
4548 msgid "while doing inode scan %d"
4549 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4551 #, c-format
4552 msgid "Cannot open file %s"
4553 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4555 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4556 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4561 "%s"
4562 msgstr ""
4563 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4564 "%s"
4566 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4567 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Cannot load block bitmap from:\n"
4572 "%s"
4573 msgstr ""
4574 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4575 "%s"
4577 msgid "vfs_info is not fs!"
4578 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4580 msgid "You have to chdir to extract files first"
4581 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4583 msgid "while iterating over blocks"
4584 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4586 #, c-format
4587 msgid "Cannot open file \"%s\""
4588 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4590 msgid "Ext2lib error"
4591 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4593 msgid "Invalid value"
4594 msgstr "Ungültiger Wert"
4596 msgid "File was modified. Save with exit?"
4597 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4599 msgid "&Cancel quit"
4600 msgstr "Doch nicht beenden"
4602 msgid ""
4603 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4604 "Save modified file?"
4605 msgstr ""
4606 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4607 "Geänderte Datei speichern?"
4609 msgid "&Line number"
4610 msgstr "Zei&lennummer"
4612 msgid "Pe&rcents"
4613 msgstr "P&rozente"
4615 msgid "&Decimal offset"
4616 msgstr "&Dezimal-Offset"
4618 msgid "He&xadecimal offset"
4619 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4621 msgid "Goto"
4622 msgstr "Gehe zu"
4624 msgid "ButtonBar|Ascii"
4625 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4627 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4628 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4630 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4631 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4633 msgid "ButtonBar|Wrap"
4634 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4636 msgid "ButtonBar|Hex"
4637 msgstr "ButtonBar|Hex"
4639 msgid "ButtonBar|Goto"
4640 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4642 msgid "ButtonBar|Raw"
4643 msgstr "ButtonBar|Roh"
4645 msgid "ButtonBar|Parse"
4646 msgstr "ButtonBar|Parse"
4648 msgid "ButtonBar|Unform"
4649 msgstr "ButtonBar|Unform"
4651 msgid "ButtonBar|Format"
4652 msgstr "ButtonBar|Format"
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Failed to read data from child stdout:\n"
4657 "%s"
4658 msgstr ""
4659 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4660 "%s"
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Error while closing the file:\n"
4665 "%s\n"
4666 "Data may have been written or not"
4667 msgstr ""
4668 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4669 "%s\n"
4670 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Cannot save file:\n"
4675 "%s"
4676 msgstr ""
4677 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4678 "%s"
4680 msgid "View: "
4681 msgstr "Ansicht: "
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "Cannot open \"%s\"\n"
4686 "%s"
4687 msgstr ""
4688 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4689 "%s"
4691 msgid "Cannot view: not a regular file"
4692 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4697 "%s"
4698 msgstr ""
4699 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4700 "%s"
4702 msgid "Search done"
4703 msgstr "Suche abgeschlossen"
4705 msgid "Continue from beginning?"
4706 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4708 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4709 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"
4711 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4712 #~ msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"