1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
9 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
10 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
11 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018\n"
19 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
26 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс"
33 msgstr "7-бітная ASCII"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей ужо запушчаная"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Не атрымалася запусціць сістэму падзей"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Сістэма падзей не запушчаная"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
70 msgstr "Файл заблакаваны"
73 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
76 msgstr "Не зважаць на блакаванне(&I)"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ХІБА: не з’яўляецца каталогам:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
92 msgid "Invalid character"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Радок не знойдзены"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
124 msgstr "Як звычайна(&R)"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
130 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
141 "Ужываецца звычайная"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Немагчыма разабраць абалонку «%s».\n"
149 "Ужываецца звычайная"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n"
159 " Будзе загружаная прадвызначаная абалонка"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: трэба 256 колераў,\n"
168 "але тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n"
169 "Ужываецца звычайная"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Колер не падтрымліваецца ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Сапраўдны колер не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае "
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Функцыянальная 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Функцыянальная 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Функцыянальная 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Функцыянальная 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Функцыянальная 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Функцыянальная 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Функцыянальная 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Функцыянальная 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Функцыянальная 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Функцыянальная 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Функцыянальная 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Функцыянальная 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Функцыянальная 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Функцыянальная 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Функцыянальная 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Функцыянальная 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Функцыянальная 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Функцыянальная 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Функцыянальная 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Функцыянальная 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Стрэлка ўверх"
261 msgstr "Стрэлка ўніз"
264 msgstr "Стрэлка ўлева"
267 msgstr "Стрэлка ўправа"
279 msgstr "Клавіша «End»"
288 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
291 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
294 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
297 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Функцыянальная 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Функцыянальная 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Функцыянальная 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Функцыянальная 24"
345 msgstr "Клавіша «A1»"
348 msgstr "Клавіша «C1»"
381 msgstr "Кропка з коскай"
383 msgid "Exclamation mark"
386 msgid "Question mark"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Знак цытавання"
399 msgstr "Знак адсотка"
402 msgstr "Знак устаўкі"
408 msgstr "Адваротны апостраф"
411 msgstr "Падкрэсліванне"
414 msgstr "Падкрэсліванне"
417 msgstr "Простая рыска"
419 msgid "Left parenthesis"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Правая дужка"
426 msgstr "Левая квадратная дужка"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Правая квадратная дужка"
432 msgstr "Левая фігурная дужка"
435 msgstr "Правая фігурная дужка"
441 msgstr "Клавіша «Tab»"
444 msgstr "Клавіша «space»"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Знак нумара «#»"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
485 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
493 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 "Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
500 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
501 "Check the TERM environment variable.\n"
503 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
504 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
527 msgid "Cannot create pipe descriptor"
528 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала"
530 msgid "Cannot create pipe streams"
531 msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала"
535 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
538 "Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n"
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
546 "Нечакана адбылася памылка ў waitpid():\n"
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
565 msgstr "Атрыманне файла"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Змены ў файле былі страчаныя"
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "«%s» — не каталог\n"
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Немагчыма разабраць:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Унутраная памылка:"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "Ачысціць гісторыю"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
632 msgstr "Скасаваць(&C)"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Працэс у фоне:"
645 msgstr "Скасаваць(&A)"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Паказвае версію"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Вывесці назву каталога"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываемыя каталогі"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Вывесці параметры"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Праглядзець файл"
678 msgstr "Рэдагаваць файлы"
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Не падтрымліваць X11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Не падтрымліваць мыш у тэкставай версіі"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
751 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаныя, будзе выкарыстоўвацца "
752 "прадвызначанае значэнне \n"
755 " Глабальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
759 " Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 " Выплыўныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 " Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 "Стандартныя колеры:\n"
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray, white\n"
787 "Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n"
788 " ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n"
791 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
794 msgid "Color options"
795 msgstr "Параметры колераў"
797 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
806 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
807 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
811 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
812 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
816 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
823 msgstr "Асноўныя параметры"
825 msgid "Terminal options"
826 msgstr "Параметры тэрмінала"
828 msgid "Arguments parse error!"
829 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
831 msgid "No arguments given to the viewer."
832 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
834 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
835 msgstr "Для параўнання патрабуецца два файла."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
856 "Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
857 "чым можна апрацаваць."
860 msgstr "Адкінуць(&D)"
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
872 msgstr "Слова цалкам(&W)"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Шукаць забаронена"
885 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
893 "Cannot create backup file\n"
897 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
903 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Алгарытм параўнання"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Дадатковыя параметры"
922 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
937 msgstr "Параметры параўнання"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Перайсці да радка (злева)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Перайсці да радка (справа)"
952 msgstr "Нумар радка:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
985 "«Midnight Commander» будзе выключаны.\n"
986 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "«%s» — каталог"
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "Для параўнання неабходна два файлы"
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1014 msgstr "Загрузка..."
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
1021 msgstr "Загрузіць файл"
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»"
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?"
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1076 msgstr "Працягнуць(&C)"
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "Не змяняць(&D)"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1097 msgstr "Захаваць як"
1100 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1103 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Спосаб захавання"
1115 msgstr "Захаваць як"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе"
1124 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1134 msgstr "Захаваць файл"
1137 msgstr "Захаваць(&S)"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1149 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1155 msgstr "Рэдагаваць меню"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1161 msgstr "Лакальны(&L)"
1164 msgstr "[Без назвы]"
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1170 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?"
1173 msgstr "Закрыць файл"
1177 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1178 "Save modified file %s?"
1180 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
1181 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1183 msgid "This function is not implemented"
1184 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная"
1186 msgid "Copy to clipboard"
1187 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
1189 msgid "Unable to save to file"
1190 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1192 msgid "Cut to clipboard"
1193 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1196 msgstr "Перайсці да радка"
1199 msgstr "Захаваць блок"
1202 msgstr "Уставіць файл"
1204 msgid "Cannot insert file"
1205 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1208 msgstr "Упарадкаваць блок"
1210 msgid "You must first highlight a block of text"
1211 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1214 msgstr "Упарадкаваць"
1217 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1218 msgstr "Увядзіце параметры парадкавання (глядзіце man), падзеленыя прагаламі:"
1221 msgstr "Упарадкаваць"
1223 msgid "Cannot execute sort command"
1224 msgstr "Немагчыма выканаць загад «упарадкаваць»"
1227 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1228 msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1230 msgid "Paste output of external command"
1231 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загада"
1233 msgid "Enter shell command(s):"
1234 msgstr "Увядзіце загад(ы) абалонкі:"
1236 msgid "External command"
1237 msgstr "Вонкавы загад"
1239 msgid "Cannot execute command"
1240 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1242 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1243 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1252 msgstr "Каму адправіць копіі"
1257 msgid "Insert literal"
1258 msgstr "Уставіць літарал"
1260 msgid "Press any key:"
1261 msgstr "Націсніце клавішу:"
1264 "Current text was modified without a file save.\n"
1265 "Continue discards these changes."
1267 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1268 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1273 msgid "Collect completions"
1274 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1280 msgstr "Захаваць макрас"
1282 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1283 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1285 msgid "Delete macro"
1286 msgstr "Выдаліць макрас"
1288 msgid "Press macro hotkey:"
1289 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1291 msgid "Macro not deleted"
1292 msgstr "Макрас не выдалілі"
1294 msgid "Repeat last commands"
1295 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1297 msgid "Repeat times:"
1298 msgstr "Колькасць разоў:"
1300 msgid "&Open file..."
1301 msgstr "Адкрыць файл(&O)"
1307 msgstr "Закрыць(&C)"
1310 msgstr "&Гісторыя..."
1313 msgstr "Захаваць як(&A)..."
1315 msgid "&Insert file..."
1316 msgstr "Уставіць файл(&I)"
1318 msgid "Cop&y to file..."
1319 msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)"
1321 msgid "&User menu..."
1322 msgstr "Меню карыстальніка(&U)..."
1325 msgstr "Пра праграму(&B)"
1331 msgstr "Адрабіць(&U)"
1334 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1336 msgid "&Toggle ins/overw"
1337 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1339 msgid "To&ggle mark"
1340 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1342 msgid "&Mark columns"
1343 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1346 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1349 msgstr "Прыбраць(&K)"
1352 msgstr "Капіяваць(&Y)"
1355 msgstr "Перамясціць(&V)"
1358 msgstr "Выдаліць(&D)"
1360 msgid "Co&py to clipfile"
1361 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)"
1363 msgid "&Cut to clipfile"
1364 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1366 msgid "Pa&ste from clipfile"
1367 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1370 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1373 msgstr "Канец файла(&E)"
1376 msgstr "Шукаць(&S)..."
1378 msgid "Search &again"
1379 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1382 msgstr "Замяніць(&R)..."
1384 msgid "&Toggle bookmark"
1385 msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)"
1387 msgid "&Next bookmark"
1388 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1390 msgid "&Prev bookmark"
1391 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1393 msgid "&Flush bookmarks"
1394 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1396 msgid "&Go to line..."
1397 msgstr "Перайсці да радка(&G)..."
1399 msgid "&Toggle line state"
1400 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1402 msgid "Go to matching &bracket"
1403 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1405 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1406 msgstr "Падсвятляць або не сінтаксіс(&Y)"
1408 msgid "&Find declaration"
1409 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1411 msgid "Back from &declaration"
1412 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1414 msgid "For&ward to declaration"
1415 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1417 msgid "Encod&ing..."
1418 msgstr "Кадаванне(&I)..."
1420 msgid "&Refresh screen"
1421 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1423 msgid "&Start/Stop record macro"
1424 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1426 msgid "Delete macr&o..."
1427 msgstr "Выдаліць макрас(&O)..."
1429 msgid "Record/Repeat &actions"
1430 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1432 msgid "S&pell check"
1433 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1436 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1438 msgid "Change spelling &language..."
1439 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..."
1442 msgstr "Пошта(&M)..."
1444 msgid "Insert &literal..."
1445 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1447 msgid "Insert &date/time"
1448 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1450 msgid "&Format paragraph"
1451 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1454 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
1456 msgid "&Paste output of..."
1457 msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..."
1459 msgid "&External formatter"
1460 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1463 msgstr "Перамясціць(&M)"
1466 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1468 msgid "&Toggle fullscreen"
1469 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1472 msgstr "Наступнае(&N)"
1475 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1478 msgstr "Спіс(&L)..."
1481 msgstr "Асноўныя(&G)..."
1483 msgid "Save &mode..."
1484 msgstr "Спосаб захавання(&M)..."
1486 msgid "Learn &keys..."
1487 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..."
1489 msgid "Syntax &highlighting..."
1490 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..."
1492 msgid "S&yntax file"
1493 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1496 msgstr "Файл меню(&M)"
1499 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1505 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1514 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1520 msgstr "Параметры(&O)"
1525 msgid "&Dynamic paragraphing"
1526 msgstr "Дынамічна(&D)"
1528 msgid "Type &writer wrap"
1529 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1532 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1537 msgid "&Fake half tabs"
1538 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1540 msgid "&Backspace through tabs"
1541 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1543 msgid "Fill tabs with &spaces"
1544 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1546 msgid "Tab spacing:"
1547 msgstr "Крок табуляцыі:"
1549 msgid "Other options"
1550 msgstr "Іншыя параметры"
1552 msgid "&Return does autoindent"
1553 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1555 msgid "Confir&m before saving"
1556 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1558 msgid "Save file &position"
1559 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1561 msgid "&Visible trailing spaces"
1562 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1564 msgid "Visible &tabs"
1565 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1567 msgid "Synta&x highlighting"
1568 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)"
1570 msgid "C&ursor after inserted block"
1571 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1573 msgid "Pers&istent selection"
1574 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1576 msgid "Cursor be&yond end of line"
1577 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1580 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1582 msgid "Word wrap line length:"
1583 msgstr "Даўжыня радка:"
1585 msgid "Editor options"
1586 msgstr "Параметры рэдактара"
1588 msgid "In se&lection"
1589 msgstr "У абраным(&L)"
1592 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1594 msgid "Enter replacement string:"
1595 msgstr "Замяніць на радок:"
1600 msgid "Replace with:"
1601 msgstr "Замяніць на:"
1604 msgstr "Замяніць(&R)"
1610 msgstr "Прамінуць(&S)"
1612 msgid "Confirm replace"
1616 msgid "Searching %s: %3d%%"
1617 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1620 msgid "Searching %s"
1624 msgid "%ld replacements made"
1625 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1628 "A user friendly text editor\n"
1629 "written for the Midnight Commander."
1631 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1632 "напісаны для Midnight Commander."
1634 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1638 msgstr "Пра праграму"
1641 msgstr "Адкрытыя файлы"
1644 msgstr "Рэдагаваць: "
1646 msgid "ButtonBar|Mark"
1649 msgid "ButtonBar|Replac"
1652 msgid "ButtonBar|Copy"
1655 msgid "ButtonBar|Move"
1656 msgstr "Перамясціць"
1658 msgid "ButtonBar|Delete"
1661 msgid "ButtonBar|PullDn"
1685 msgid "British English"
1686 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1688 msgid "Canadian English"
1689 msgstr "Англійская (Канада)"
1691 msgid "American English"
1692 msgstr "Англійская (ЗША)"
1704 msgstr "Французская"
1707 msgstr "Італьянская"
1719 msgstr "Партугальская"
1737 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1743 msgstr "Памылковае слова"
1746 msgstr "Праверыць слова"
1751 msgid "Select language"
1752 msgstr "Абраць мову"
1754 msgid "Choose syntax highlighting"
1755 msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс"
1758 msgstr "< Аўтаматычна >"
1760 msgid "< Reload Current Syntax >"
1761 msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1768 "Cannot open file %s\n"
1771 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1785 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1786 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1787 "прывілеі загадам su?"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1797 "Not an xterm or Linux console;\n"
1798 "the subshell cannot be toggled."
1801 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1802 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1805 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1808 msgstr "Прамінуць(&K)"
1811 msgstr "Вызначыць(&S)"
1826 msgid "Permissions (octal): %o"
1829 msgid "Chown advanced command"
1830 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1834 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1837 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1841 msgstr "Не зважаць(&I)"
1844 msgstr "Не зважаць ні на што(&A)"
1847 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1851 "Cannot chown \"%s\"\n"
1854 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1858 msgstr "< Default >"
1864 msgstr "Іншае 8-бітная"
1867 msgstr "Выконваецца"
1875 msgid "On dum&b terminals"
1876 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1881 msgid "File operations"
1882 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1884 msgid "&Verbose operation"
1885 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1887 msgid "Compute tota&ls"
1888 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1890 msgid "Classic pro&gressbar"
1891 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1893 msgid "Mkdi&r autoname"
1894 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1896 msgid "&Preallocate space"
1897 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1899 msgid "Esc key mode"
1900 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1902 msgid "S&ingle press"
1903 msgstr "Адзін націск(&I)"
1908 msgid "Pause after run"
1909 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1911 msgid "Use internal edi&t"
1912 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1914 msgid "Use internal vie&w"
1915 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1917 msgid "A&sk new file name"
1918 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1921 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1923 msgid "&Drop down menus"
1924 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1926 msgid "S&hell patterns"
1927 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1929 msgid "Co&mplete: show all"
1930 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1932 msgid "Rotating d&ash"
1933 msgstr "Рухомы індыкатар(&A)"
1935 msgid "Cd follows lin&ks"
1936 msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)"
1938 msgid "Sa&fe delete"
1939 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1941 msgid "Safe overwrite"
1942 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1944 msgid "A&uto save setup"
1945 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1947 msgid "Configure options"
1948 msgstr "Наладзіць параметры"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Падсвятленне файлаў"
2014 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "Дазволы(&P)"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Хуткі пошук"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Параметры панэляў"
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2035 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2036 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "Сціслы спіс(&B):"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr "Фармат спіса"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2064 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2067 msgstr "Парадак сартавання"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "Выдаленне(&D)"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "Перазапіс(&V)"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Пацвярджэнне"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "вывад &UTF-8"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2098 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Дрэва каталогаў"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2143 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2155 msgstr "Спыніць(&S)"
2158 msgstr "Аднавіць(&R)"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "Фонавыя задачы"
2168 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2171 "Немагчыма перайсці ў «%s»\n"
2174 msgid "Secure deletion"
2180 msgid "Synchronous updates"
2183 msgid "Synchronous directory updates"
2195 msgid "No update atime"
2201 msgid "Compressed clusters"
2204 msgid "Compressed dirty file"
2207 msgid "Compression raw access"
2210 msgid "Encrypted inode"
2213 msgid "Journaled data"
2216 msgid "Indexed directory"
2219 msgid "No tail merging"
2222 msgid "Top of directory hierarchies"
2225 msgid "Inode uses extents"
2234 msgid "Direct access for files"
2237 msgid "Casefolded file"
2240 msgid "Inode has inline data"
2243 msgid "Project hierarchy"
2246 msgid "Verity protected inode"
2250 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2253 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2255 msgid "C&lear marked"
2256 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2258 msgid "Chattr command"
2263 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2267 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2272 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2276 msgid "set &user ID on execution"
2277 msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)"
2279 msgid "set &group ID on execution"
2280 msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)"
2283 msgstr "мацавальны біт(&Y)"
2285 msgid "&read by owner"
2286 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2288 msgid "&write by owner"
2289 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2291 msgid "e&xecute/search by owner"
2292 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2294 msgid "rea&d by group"
2295 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2297 msgid "write by grou&p"
2298 msgstr "запіс для групы(&P)"
2300 msgid "execu&te/search by group"
2301 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2303 msgid "read &by others"
2304 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2306 msgid "wr&ite by others"
2307 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2309 msgid "execute/searc&h by others"
2310 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2315 msgid "Permissions (octal):"
2316 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
2319 msgstr "Імя ўладальніка:"
2322 msgstr "Назва групы:"
2324 msgid "Chmod command"
2325 msgstr "Загад «chmod»"
2337 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2343 msgstr "Імя ўладальніка"
2346 msgstr "Назва групы"
2351 msgid "Chown command"
2352 msgstr "Загад «chown»"
2355 msgstr "Імя карыстальніка"
2357 msgid "<Unknown user>"
2358 msgstr "<Unknown user>"
2360 msgid "<Unknown group>"
2361 msgstr "<Unknown group>"
2363 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2364 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2366 msgid "Files tagged, want to cd?"
2367 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2369 msgid "Cannot change directory"
2370 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2374 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2381 msgstr "спасылка: %s"
2385 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2388 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2389 msgstr "Немагчыма перайсці ў «%s»"
2392 msgstr "Праглядзець файл"
2395 msgstr "Назва файла:"
2397 msgid "Filtered view"
2398 msgstr "Прагляд вываду загада"
2400 msgid "Filter command and arguments:"
2401 msgstr "Загад і аргументы:"
2404 msgstr "Рэдагаваць файл"
2406 msgid "Create a new Directory"
2407 msgstr "Стварыць каталог"
2409 msgid "Enter directory name:"
2410 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2412 msgid "Extension file edit"
2413 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2415 msgid "Which extension file you want to edit?"
2416 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2418 msgid "&System Wide"
2419 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2421 msgid "Highlighting groups file edit"
2422 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2424 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2425 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2427 msgid "Compare directories"
2428 msgstr "Параўнаць каталогі"
2430 msgid "Select compare method:"
2431 msgstr "Спосаб параўнання:"
2437 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2440 msgstr "Па байтах(&T)"
2443 "Both panels should be in the listing mode\n"
2444 "to use this command"
2446 "Каб выканаць загад, патрэбна, каб абедзве панэлі\n"
2447 "адлюстроўваліся спісамі"
2450 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2451 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2454 msgid "Symlink '%s' points to:"
2455 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2457 msgid "Edit symlink"
2458 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2461 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2462 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2465 msgid "edit symlink: %s"
2466 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2468 msgid "FTP to machine"
2469 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2471 msgid "SFTP to machine"
2472 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2474 msgid "Shell link to machine"
2475 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2477 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2478 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2481 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2482 "files on: (F1 for details)"
2484 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2485 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2487 msgid "Directory scanning"
2488 msgstr "Сканаванне каталога"
2494 msgid "Setup saved to %s"
2495 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2498 msgid "Unable to save setup to %s"
2499 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2501 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2502 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць загады"
2509 "Cannot create temporary command file\n"
2512 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2516 msgstr "Хібны канал"
2519 msgid " %s%s file error"
2520 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2524 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2525 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2526 "Commander package."
2528 "Фармат %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Магчыма, падчас усталёўкі адбыўся "
2529 "збой. Калі ласка, абярыце свежую версію з пакунка Midnight Commander."
2532 msgid "%s file error"
2533 msgstr "Памылка ў файле %s"
2537 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2538 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2540 "Фармат файла %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2541 "%smc.ext альбо выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2543 msgid "DialogTitle|Copy"
2546 msgid "DialogTitle|Move"
2547 msgstr "Перамясціць"
2549 msgid "DialogTitle|Delete"
2552 msgid "FileOperation|Copy"
2555 msgid "FileOperation|Move"
2556 msgstr "Перамясціць"
2558 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2563 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2578 msgid "files/directories"
2579 msgstr "файлы альбо каталогі"
2581 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2582 msgid " with source mask:"
2583 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2587 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2590 "Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n"
2595 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2598 "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n"
2602 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2603 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\""
2607 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2610 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2614 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2616 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2618 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2619 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2621 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2625 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2628 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2636 "are the same directory"
2641 " адзін і той жа каталог"
2653 "адзін і той жа файл"
2656 msgstr "Прамінуць &усё"
2660 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2661 "Delete it recursively?"
2663 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2664 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2668 "Background process:\n"
2669 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2670 "Delete it recursively?"
2673 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2674 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2681 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2684 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2689 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2692 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2696 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2697 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2701 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2704 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2709 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2712 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2717 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2720 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2725 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2728 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2733 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2736 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2739 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2740 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2744 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2747 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2752 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2755 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2760 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2763 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2768 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2771 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2776 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2779 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2782 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2783 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2787 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2790 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2795 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2798 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2803 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2806 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2811 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2814 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2819 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2822 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2827 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2830 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2834 msgstr "(затрымліваецца)"
2838 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2841 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2846 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2849 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2852 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2853 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл. Пакінуць?"
2856 msgstr "Захаваць(&K)"
2860 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2863 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2868 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2871 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2876 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2878 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2882 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2885 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2890 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2893 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2898 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2901 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2905 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2906 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2908 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2909 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2912 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2915 msgstr "Працягваць(&T)"
2918 msgid "%d:%02d.%02d"
2919 msgstr "%d:%02d.%02d"
2923 msgstr "Засталося %s"
2943 msgid "Overwrite this file?"
2944 msgstr "Перазапісаць гэты файл?"
2947 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
2950 msgstr "Дапампаваць(&R)"
2952 msgid "Overwrite all files?"
2953 msgstr "Перазапісаць усе файлы?"
2955 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2956 msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй"
2959 msgstr "Старэйшыя (&O)"
2962 msgstr "Меншыя (&S)"
2964 msgid "&Size differs"
2965 msgstr "З розным памерам (&S)"
2970 msgid "Background process: File exists"
2971 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
2974 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2975 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2978 msgid "Files processed: %zu"
2979 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
2986 msgid "Time: %s %s (%s)"
2987 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2994 msgid "Time: %s (%s)"
2995 msgstr "Час: %s (%s)"
2999 msgstr " Агулам: %s "
3002 msgid " Total: %s/%s "
3003 msgstr " Агулам: %s/%s "
3014 msgid "&Using shell patterns"
3015 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
3020 msgid "Follow &links"
3021 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3023 msgid "Preserve &attributes"
3024 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
3026 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3027 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
3029 msgid "&Stable symlinks"
3030 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
3036 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3037 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
3039 msgid "File listin&g"
3040 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3043 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3046 msgstr "Звесткі(&I)"
3051 msgid "&Listing format..."
3052 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3054 msgid "S&ort order..."
3058 msgstr "Фільтраваць(&F)..."
3060 msgid "&Encoding..."
3061 msgstr "Кадаванне(&E)..."
3063 msgid "FT&P link..."
3064 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..."
3066 msgid "S&hell link..."
3067 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..."
3069 msgid "&SFTP link..."
3073 msgstr "На панэлі(&Z)"
3076 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3079 msgstr "Праглядзець(&V)"
3081 msgid "Vie&w file..."
3082 msgstr "Паказаць файл(&W)..."
3084 msgid "&Filtered view"
3085 msgstr "Прагляд вываду загада(&F)"
3088 msgstr "Капіяваць(&C)"
3091 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3094 msgstr "Спасылка(&L)"
3097 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3099 msgid "Relative symlin&k"
3100 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3102 msgid "Edit s&ymlink"
3103 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3106 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3108 msgid "&Advanced chown"
3109 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3114 msgid "&Rename/Move"
3115 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3118 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3121 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3123 msgid "Select &group"
3124 msgstr "Абраць групу(&G)"
3126 msgid "U&nselect group"
3127 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3129 msgid "&Invert selection"
3130 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3136 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3138 msgid "&Directory tree"
3139 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3142 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3144 msgid "S&wap panels"
3145 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3147 msgid "Switch &panels on/off"
3148 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3150 msgid "&Compare directories"
3151 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3153 msgid "C&ompare files"
3154 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3156 msgid "E&xternal panelize"
3157 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3159 msgid "Show directory s&izes"
3160 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3162 msgid "Command &history"
3163 msgstr "Гісторыя загадаў(&H)"
3165 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3166 msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў"
3168 msgid "Di&rectory hotlist"
3169 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3171 msgid "&Active VFS list"
3172 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3174 msgid "&Background jobs"
3175 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3177 msgid "Screen lis&t"
3178 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3180 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3181 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3183 msgid "&Listing format edit"
3184 msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)"
3186 msgid "Edit &extension file"
3187 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3189 msgid "Edit &menu file"
3190 msgstr "Файл меню(&M)"
3192 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3193 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3195 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "Канфігурацыя(&C)..."
3199 msgstr "Выгляд(&L)..."
3201 msgid "&Panel options..."
3202 msgstr "Параметры панэляў(&P)..."
3204 msgid "C&onfirmation..."
3205 msgstr "Пацвярджэнне(&O)…"
3207 msgid "&Appearance..."
3208 msgstr "Выгляд(&A)..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..."
3220 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3222 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?"
3223 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"
3224 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3225 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3227 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgstr "Midnight Commander"
3230 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3234 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3245 msgid "ButtonBar|Menu"
3248 msgid "ButtonBar|View"
3249 msgstr "Праглядзець"
3251 msgid "ButtonBar|RenMov"
3254 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgstr "Новы каталог"
3258 msgstr "Перайсці(&C)"
3261 msgstr "Паўтарыць(&A)"
3264 msgstr "На панэль(&L)"
3267 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
3270 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
3274 msgstr "Знойдзена: %lu"
3276 msgid "Malformed regular expression"
3277 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3280 msgstr "Назва файла:"
3282 msgid "&Find recursively"
3283 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3285 msgid "Follow s&ymlinks"
3288 msgid "S&kip hidden"
3289 msgstr "Мінаць схаваныя(&K)"
3294 msgid "Sea&rch for content"
3295 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3297 msgid "Case sens&itive"
3298 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3300 msgid "A&ll charsets"
3301 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3304 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3307 msgstr "Шукаць файл"
3310 msgstr "Пачаць ад каталога:"
3312 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3313 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3316 msgid "Grepping in %s"
3317 msgstr "Пошук у «%s»"
3323 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3324 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3325 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3326 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3327 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3328 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3331 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3332 msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\""
3335 msgid "Find File: \"%s\""
3336 msgstr "Пошук файла: \"%s\""
3342 msgstr "Перайсці(&T)"
3344 msgid "&Free VFSs now"
3345 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3348 msgstr "Абнавіць(&R)"
3350 msgid "&Add current"
3351 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3357 msgstr "Новая група(&G)"
3360 msgstr "Новы запіс(&E)"
3363 msgstr "Уставіць(&I)"
3366 msgstr "Выдаліць(&R)"
3368 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3369 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3371 msgid "Active VFS directories"
3372 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3374 msgid "Directory hotlist"
3375 msgstr "Спіс каталогаў"
3377 msgid "Top level group"
3378 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3380 msgid "Directory path"
3381 msgstr "Шлях да каталога"
3385 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3387 msgid "Directory label"
3388 msgstr "Адмеціна каталога"
3391 msgstr "У канец(&A)"
3393 msgid "New hotlist entry"
3394 msgstr "Новы запіс у спісе"
3396 msgid "Directory label:"
3397 msgstr "Адмеціна каталога:"
3399 msgid "Directory path:"
3400 msgstr "Шлях да каталога:"
3402 msgid "New hotlist group"
3403 msgstr "Новая група ў спісе"
3405 msgid "Name of new group:"
3406 msgstr "Назва групы:"
3409 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3410 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3414 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3417 "Група «%s» не пустая.\n"
3420 msgid "Hotlist Load"
3421 msgstr "Спіс загружаецца"
3425 "MC was unable to write %s file,\n"
3426 "your old hotlist entries were not deleted"
3428 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3429 "старыя запісы спісу не выдаленыя"
3432 msgid "Label for \"%s\":"
3433 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3435 msgid "Add to hotlist"
3436 msgstr "Дадаць у спіс"
3439 msgid "Midnight Commander %s"
3440 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3446 msgid "No node information"
3447 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3452 msgid "No space information"
3453 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3456 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3457 msgstr "Вольнае месца: %s/%s (%d%%)"
3463 msgid "non-local vfs"
3464 msgstr "нелакальная vfs"
3468 msgstr "Прылада: %s"
3471 msgid "Filesystem: %s"
3472 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3475 msgid "Accessed: %s"
3479 msgid "Modified: %s"
3480 msgstr "Мадыфікавана: %s"
3482 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3485 msgstr "Зменена: %s"
3488 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3489 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3496 msgid " (%lu block)"
3497 msgid_plural " (%lu blocks)"
3498 msgstr[0] " (%lu блок)"
3499 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3500 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3501 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3504 msgid "Owner: %s/%s"
3505 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3509 msgstr "Спасылкі: %d"
3511 msgid "Attributes: not supported"
3515 msgid "Attributes: %s"
3518 msgid "Attributes: unavailable"
3522 msgid "Mode: %s (%04o)"
3523 msgstr "Рэжым: %s (%04o)"
3526 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3527 msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh"
3529 msgid "&Equal split"
3530 msgstr "Аднолькавыя памеры(&E)"
3532 msgid "&Menubar visible"
3533 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3535 msgid "Command &prompt"
3536 msgstr "Загадны радок(&P)"
3538 msgid "&Keybar visible"
3539 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3541 msgid "H&intbar visible"
3542 msgstr "Радок падказак(&I)"
3544 msgid "&XTerm window title"
3545 msgstr "Загаловак акна(&X)"
3547 msgid "&Show free space"
3548 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3551 msgstr "Падзяляць панэлі"
3553 msgid "Console output"
3554 msgstr "Вывад кансолі"
3557 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3560 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3562 msgid "Output lines:"
3563 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3568 msgid "Memory exhausted!"
3569 msgstr "Памяць вычарпаная!"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgstr "Памер блока"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "&Modify time"
3620 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "&Access time"
3628 msgstr "Час доступу(&A)"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "C&hange time"
3636 msgstr "Час змены(&H)"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgid "<readlink failed>"
3677 msgstr "<readlink failed>"
3680 msgid "%s in %d file"
3681 msgid_plural "%s in %d files"
3682 msgstr[0] "%s у %d файле"
3683 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3684 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3685 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3690 msgid "Unknown tag on display format:"
3691 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3694 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3696 msgid "&Case sensitive"
3697 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3706 msgstr "Фільтраваць"
3708 msgid "Do you really want to execute?"
3709 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3711 msgid "Cannot read directory contents"
3712 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
3714 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3715 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3720 msgid "External panelize"
3721 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3723 msgid "Other command"
3729 msgid "Add to external panelize"
3730 msgstr "Дадаць да загадаў"
3732 msgid "Enter command label:"
3733 msgstr "Увядзіце назву загада:"
3737 "External panelize:\n"
3743 "External panelize:\n"
3744 "failed to read data from child stdout:\n"
3748 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3749 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3751 msgid "Modified git files"
3752 msgstr "Файлы GIT зменены"
3754 msgid "Find rejects after patching"
3755 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3757 msgid "Find *.orig after patching"
3758 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»"
3760 msgid "Find SUID and SGID programs"
3761 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3765 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3768 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n"
3772 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:"
3776 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3777 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3781 "Cannot stat the destination\n"
3784 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3789 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3791 msgid "ButtonBar|Static"
3794 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3797 msgid "ButtonBar|Rescan"
3798 msgstr "Перасканаваць"
3800 msgid "ButtonBar|Forget"
3803 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3808 "Cannot write to the %s file:\n"
3811 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3814 msgid "Help file format error\n"
3815 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3817 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3818 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3821 msgid "Cannot find node %s in help file"
3822 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3827 msgid "ButtonBar|Index"
3830 msgid "ButtonBar|Prev"
3834 msgstr "Вывучыць клавішы"
3836 msgid "Teach me a key"
3837 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3841 "Please press the %s\n"
3842 "and then wait until this message disappears.\n"
3844 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3845 "next to its button.\n"
3847 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3850 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3851 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3853 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3854 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3856 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3857 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3859 msgid "Cannot accept this key"
3860 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3863 msgid "You have entered \"%s\""
3864 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3866 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3871 "It seems that all your keys already\n"
3872 "work fine. That's great."
3874 "Здаецца, усе клавішы \n"
3875 "працуюць добра. Гэта выдатна."
3878 msgstr "Адкінуць(&D)"
3881 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3882 "All your keys work well."
3884 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3885 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3888 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3889 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3890 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3892 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3893 "якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3894 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3901 "Не атрымалася запусціць:\n"
3904 msgid "Home directory path is not absolute"
3905 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3908 "GNU Midnight Commander\n"
3909 "is already running on this terminal.\n"
3910 "Subshell support will be disabled."
3912 "GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка "
3913 "падузроўняў абалонкі будзе выключаная."
3918 "Failed while close:\n"
3922 "Не атрымалася закрыць:\n"
3925 msgid "Choose codepage"
3926 msgstr "Абраць кадаванне"
3928 msgid "- < No translation >"
3929 msgstr "- < Не ператвараць >"
3935 msgstr "%e %b %H:%M"
3939 "Cannot save file %s:\n"
3942 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3946 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3947 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
3949 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3950 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?"
3953 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3954 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
3956 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3957 msgstr "З падтрымкай убудаванага рэдактара і Aspell"
3959 msgid "With builtin Editor"
3960 msgstr "З убудаваным рэдактарам"
3962 msgid "With optional subshell support"
3963 msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3965 msgid "With subshell support as default"
3966 msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3968 msgid "With support for background operations"
3969 msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый"
3971 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3972 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux"
3974 msgid "With mouse support on xterm"
3975 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm"
3977 msgid "With support for X11 events"
3978 msgstr "З падтрымкай падзей X11"
3980 msgid "With internationalization support"
3981 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі"
3983 msgid "With multiple codepages support"
3984 msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў"
3986 msgid "With ext2fs attributes support"
3990 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3991 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
3994 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3995 msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n"
3998 msgid "Built with ncurses %s\n"
3999 msgstr "Сабраны з ncurses %s\n"
4001 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4002 msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)"
4005 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4006 msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n"
4008 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4009 msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)"
4012 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4015 msgid "Virtual File Systems:"
4016 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4019 msgstr "Тыпы даных:"
4021 msgid "Home directory:"
4022 msgstr "Хатні каталог:"
4024 msgid "Profile root directory:"
4025 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
4028 msgstr "Сістэмныя даныя"
4030 msgid "Config directory:"
4031 msgstr "Каталог налад:"
4033 msgid "Data directory:"
4034 msgstr "Каталог даных:"
4036 msgid "File extension handlers:"
4037 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
4039 msgid "VFS plugins and scripts:"
4040 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
4043 msgstr "Даныя карыстальніка"
4045 msgid "Cache directory:"
4046 msgstr "Каталог кэшу:"
4049 msgstr "Адсочваць хібы"
4058 msgstr "Несапраўдна:"
4060 msgid "Error calling program"
4061 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
4063 msgid "Warning -- ignoring file"
4064 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
4068 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4069 "Using it may compromise your security"
4071 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
4073 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
4075 msgid "Format error on file Extensions File"
4076 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
4079 msgid "The %%var macro has no default"
4080 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
4083 msgid "The %%var macro has no variable"
4084 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
4087 msgid "No suitable entries found in %s"
4088 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
4091 msgstr "Меню карыстальніка"
4095 "Cannot open cpio archive\n"
4098 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
4103 "Premature end of cpio archive\n"
4106 "Заўчасны канец архіва cpio\n"
4111 "Inconsistent hardlinks of\n"
4116 "Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n"
4122 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4123 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4127 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4130 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4135 "Unexpected end of file\n"
4138 "Нечаканы канец файла\n"
4143 "Cannot open %s archive\n"
4150 "EXTFS virtual file system:\n"
4155 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4156 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4159 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4160 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
4162 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4163 msgstr "fish: чакаецца пачатковы радок..."
4165 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4166 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль."
4169 msgid "fish: Password is required for %s"
4170 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
4172 msgid "fish: Sending password..."
4173 msgstr "fish: адпраўляецца пароль..."
4175 msgid "fish: Sending initial line..."
4176 msgstr "fish: адпраўляецца пачатковы радок..."
4178 msgid "fish: Handshaking version..."
4179 msgstr "fish: пацвярджаецца версія..."
4181 msgid "fish: Getting host info..."
4182 msgstr "fish: атрымліваюцца звесткі пра вузел..."
4185 msgid "fish: Reading directory %s..."
4186 msgstr "fish: чытаецца каталог «%s»..."
4190 msgstr "%s: завершана."
4194 msgstr "%s: не атрымалася"
4197 msgid "fish: store %s: sending command..."
4198 msgstr "fish: захаваць «%s»: адпраўляецца загад..."
4200 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4201 msgstr "fish: не атрымалася прачытаць лакальнае, адпраўляюцца нулі"
4203 msgid "fish: storing file"
4204 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4206 msgid "Aborting transfer..."
4207 msgstr "Перадача скасоўваецца..."
4209 msgid "Error reported after abort."
4210 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка."
4212 msgid "Aborted transfer would be successful."
4213 msgstr "Перадача скасаваная."
4216 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4217 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4220 msgid "FTP: Password required for %s"
4221 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4223 msgid "ftpfs: sending login name"
4224 msgstr "ftpfs: адпраўляецца імя карыстальніка"
4226 msgid "ftpfs: sending user password"
4227 msgstr "ftpfs: адпраўляецца пароль карыстальніка"
4230 msgid "FTP: Account required for user %s"
4231 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт"
4236 msgid "ftpfs: sending user account"
4237 msgstr "ftpfs: адпраўляецца рахунак карыстальніка"
4239 msgid "ftpfs: logged in"
4240 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4243 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4244 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4246 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4247 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4254 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4255 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4257 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4258 msgstr "ftpfs: карыстальнік кінуў злучацца"
4261 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4262 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4265 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4266 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4269 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4270 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4273 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4274 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4277 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4278 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4281 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4282 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4284 msgid "ftpfs: invalid address family"
4285 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4288 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4289 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4291 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4292 msgstr "ftpfs: нельга наладзіць пасіўны рэжым"
4294 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4295 msgstr "ftpfs: перадача скасоўваецца."
4298 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4299 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць: %s"
4301 msgid "ftpfs: abort failed"
4302 msgstr "ftpfs: памылка падчас скасавання"
4304 msgid "ftpfs: CWD failed."
4305 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог."
4307 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4308 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4310 msgid "Resolving symlink..."
4311 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..."
4314 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4315 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталог «%s»… %s%s"
4317 msgid "(strict rfc959)"
4318 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4320 msgid "(chdir first)"
4321 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4323 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4324 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4326 msgid "ftpfs: storing file"
4327 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4330 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4331 "Remove password or correct mode"
4333 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4334 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)"
4338 "SFS virtual file system:\n"
4343 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4344 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4348 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4351 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4356 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4359 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4363 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4364 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4366 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4367 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4369 msgid "sftp: Invalid host name."
4370 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4376 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4380 msgid "sftp: making connection to %s"
4381 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4383 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4384 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4387 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4388 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4390 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4393 msgid "sftp: unknown host key type:"
4398 "Permanently added\n"
4400 "to the list of known hosts."
4403 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4406 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4409 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4414 "The authenticity of host\n"
4416 "can't be established!\n"
4417 "%s key fingerprint hash is\n"
4419 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4425 "is found in the list of known hosts but\n"
4426 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4427 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4431 msgid "sftp: host key verification failed"
4435 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4436 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4438 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4439 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4442 msgid "sftp: Enter password for %s "
4443 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4445 msgid "sftp: Password is empty."
4446 msgstr "sftp: пароль пусты."
4448 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4451 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4452 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4455 msgid "sftp: socket error: %s"
4456 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4459 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4460 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4462 msgid "sftp: Listing done."
4463 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4467 "Cannot open tar archive\n"
4470 "Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
4473 msgid "Inconsistent tar archive"
4474 msgstr "Несумяшчальны архіў tar"
4476 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4477 msgstr "Нечаканы канец файла архіва"
4482 "doesn't look like a tar archive."
4485 "не падобны да архіву tar."
4487 msgid "undelfs: error"
4488 msgstr "undelfs: памылка"
4490 msgid "not enough memory"
4491 msgstr "не хапае памяці"
4493 msgid "while allocating block buffer"
4494 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4497 msgid "open_inode_scan: %d"
4498 msgstr "open_inode_scan: %d"
4501 msgid "while starting inode scan %d"
4502 msgstr "пры запуску сканавання вузла %d"
4505 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4506 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4509 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4510 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4512 msgid "no more memory while reallocating array"
4513 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4516 msgid "while doing inode scan %d"
4517 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4520 msgid "Cannot open file %s"
4521 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4523 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..."
4528 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4531 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4534 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4535 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..."
4539 "Cannot load block bitmap from:\n"
4542 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4545 msgid "vfs_info is not fs!"
4546 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4548 msgid "You have to chdir to extract files first"
4549 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4551 msgid "while iterating over blocks"
4552 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4555 msgid "Cannot open file \"%s\""
4556 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4558 msgid "Ext2lib error"
4559 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4561 msgid "Invalid value"
4562 msgstr "Хібнае значэнне"
4564 msgid "File was modified. Save with exit?"
4565 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4567 msgid "&Cancel quit"
4568 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4571 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4572 "Save modified file?"
4574 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
4575 "Захаваць зменены файл?"
4577 msgid "&Line number"
4578 msgstr "Нумар радка(&L)"
4581 msgstr "Адсоткі(&R)"
4583 msgid "&Decimal offset"
4584 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4586 msgid "He&xadecimal offset"
4587 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4590 msgstr "Перайсці да"
4592 msgid "ButtonBar|Ascii"
4595 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4598 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4601 msgid "ButtonBar|Wrap"
4604 msgid "ButtonBar|Hex"
4605 msgstr "Шаснаццатковы"
4607 msgid "ButtonBar|Goto"
4610 msgid "ButtonBar|Raw"
4613 msgid "ButtonBar|Parse"
4616 msgid "ButtonBar|Unform"
4617 msgstr "Нефарматавана"
4619 msgid "ButtonBar|Format"
4620 msgstr "Фарматаванне"
4624 "Failed to read data from child stdout:\n"
4627 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4632 "Error while closing the file:\n"
4634 "Data may have been written or not"
4636 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4638 "Даныя маглі як запісацца, так і не"
4642 "Cannot save file:\n"
4645 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4649 msgstr "Праглядзець: "
4653 "Cannot open \"%s\"\n"
4656 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4659 msgid "Cannot view: not a regular file"
4660 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4664 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4667 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4671 msgstr "Пошук завершаны"
4673 msgid "Continue from beginning?"
4674 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4676 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4677 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"
4679 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4680 #~ msgstr "Вызначце выраз для фільтравання назваў файлаў"