1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Regulāra izteiksme"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace taustiņš"
148 msgstr "End taustiņš"
151 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
163 msgstr "Home taustiņš"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Page Down taustiņš"
169 msgstr "Page Up taustiņš"
172 msgstr "Insert taustiņš"
175 msgstr "Delete taustiņš"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
181 msgstr "+ uz klaviatūras"
184 msgstr "- uz klaviatūras"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
190 msgstr "* uz klaviatūras"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home uz klaviatūras"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End uz klaviatūras"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert uz klaviatūras"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete uz klaviatūras"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter uz klaviatūras"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
363 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
364 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
367 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgid "Press any key to continue..."
392 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
403 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 "Cannot open cpio archive\n"
411 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
416 "Premature end of cpio archive\n"
419 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "Nekonsekventas cietsaites\n"
431 "iekš cpio archīva\n"
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
448 "Unexpected end of file\n"
451 "Negaidītas faila beigas\n"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
458 msgid "bytes transferred"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
465 msgstr "Dabūjam failu"
469 "Cannot open %s archive\n"
472 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
494 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
522 msgstr "%s: izdarīts."
526 msgstr "%s: neveiksme"
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
535 msgid "fish: storing zeros"
538 msgid "fish: storing file"
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
544 msgid "Error reported after abort."
545 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
548 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
555 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgid "ftpfs: logged in"
575 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
579 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
581 msgid "ftpfs: Invalid host name."
582 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
589 msgid "ftpfs: making connection to %s"
590 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
592 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
593 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
596 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
597 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
600 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
601 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
603 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
611 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
613 msgid "ftpfs: aborting transfer."
614 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
617 msgid "ftpfs: abort error: %s"
618 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
620 msgid "ftpfs: abort failed"
621 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
623 msgid "ftpfs: CWD failed."
624 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
626 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
627 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
629 msgid "Resolving symlink..."
630 msgstr "eju pa simbolsaiti"
633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
634 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
636 msgid "(strict rfc959)"
637 msgstr "(strict rfc959)"
639 msgid "(chdir first)"
640 msgstr "(chdir vispirms)"
642 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
643 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
645 msgid "ftpfs: storing file"
649 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
650 "Remove password or correct mode"
654 msgid "Warning: file %s not found\n"
655 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
674 msgid "reconnect to %s failed"
677 msgid "Authentication failed"
681 msgid "Error %s creating directory %s"
685 msgid "Error %s removing directory %s"
689 msgid "%s opening remote file %s"
693 msgid "%s removing remote file %s"
697 msgid "%s renaming files\n"
702 "Cannot open tar archive\n"
705 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
708 msgid "Inconsistent tar archive"
709 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
712 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
717 "doesn't look like a tar archive."
720 msgid "undelfs: error"
723 msgid "not enough memory"
726 msgid "while allocating block buffer"
730 msgid "open_inode_scan: %d"
734 msgid "while starting inode scan %d"
738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
739 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
745 msgid "no more memory while reallocating array"
749 msgid "while doing inode scan %d"
753 msgid "Cannot open file %s"
756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
757 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
766 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
770 "Cannot load block bitmap from:\n"
774 msgid "vfs_info is not fs!"
777 msgid "You have to chdir to extract files first"
780 msgid "while iterating over blocks"
784 msgid "Cannot open file \"%s\""
787 msgid "Ext2lib error"
790 msgid "Cannot parse:"
791 msgstr "Nevar izanalizēt:"
793 msgid "More parsing errors will be ignored."
794 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
796 msgid "Internal error:"
797 msgstr "Iekšējā kļūda:"
802 msgid "Changes to file lost"
803 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
811 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
812 msgid "DialogTitle|History cleanup"
815 msgid "Do you want clean this history?"
824 msgid "Background process:"
825 msgstr "Fona process:"
836 msgid "Displays the current version"
837 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
839 msgid "Print data directory"
842 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgid "Enables subshell support (default)"
846 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
848 msgid "Disables subshell support"
849 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
851 msgid "Log ftp dialog to specified file"
852 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
854 msgid "Set debug level"
857 msgid "Launches the file viewer on a file"
858 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
860 msgid "Edits one file"
861 msgstr "Rediģē vienu failu"
863 msgid "Forces xterm features"
864 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
866 msgid "Disable mouse support in text version"
867 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
869 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
870 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
872 msgid "To run on slow terminals"
873 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
875 msgid "Use stickchars to draw"
878 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
879 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
881 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
884 msgid "Requests to run in black and white"
885 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
887 msgid "Request to run in color mode"
888 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
890 msgid "Specifies a color configuration"
891 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
893 msgid "Show mc with specified skin"
896 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
898 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
900 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
903 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
904 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
905 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
906 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
907 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
909 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
910 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
911 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
913 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
914 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 #. TRANSLATORS: don't translate color names
920 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
921 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
922 " brightcyan, lightgray and white\n"
926 msgid "Color options"
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
945 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
948 msgid "No arguments given to the viewer."
951 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
957 msgid "Terminal options"
960 msgid "Background process error"
963 msgid "Unknown error in child"
966 msgid "Child died unexpectedly"
969 msgid "Background protocol error"
972 msgid "Reading failed"
976 "Background process sent us a request for more arguments\n"
977 "than we can handle."
992 msgid "Case &sensitive"
995 msgid "Enter search string:"
1001 msgid "Search is disabled"
1006 "Cannot create temporary diff file\n"
1012 "Cannot create backup file\n"
1019 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1032 msgid "Strip &trailing carriage return"
1035 msgid "Ignore all &whitespace"
1038 msgid "Ignore &space change"
1041 msgid "Ignore tab &expansion"
1044 msgid "&Ignore case"
1047 msgid "Diff extra options"
1050 msgid "Diff algorithm"
1053 msgid "Diff Options"
1059 msgid "Edit is disabled"
1062 msgid "Goto line (left)"
1065 msgid "Goto line (right)"
1071 msgid "ButtonBar|Help"
1074 msgid "ButtonBar|Save"
1077 msgid "ButtonBar|Edit"
1080 msgid "ButtonBar|Merge"
1083 msgid "ButtonBar|Search"
1086 msgid "ButtonBar|Options"
1089 msgid "ButtonBar|Quit"
1095 msgid "File was modified. Save with exit?"
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file?"
1106 msgid "Two files are needed to compare"
1109 msgid "Choose syntax highlighting"
1115 msgid "< Reload Current Syntax >"
1122 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1124 " A user friendly text editor\n"
1125 " written for the Midnight Commander"
1129 msgid "Cannot open %s for reading"
1133 msgid "Error reading %s"
1137 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1141 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1145 msgid "File \"%s\" is too large"
1148 msgid "Macro recursion is too deep"
1152 msgid "Error reading from pipe: %s"
1156 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1159 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1162 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1166 msgid "Error writing to pipe: %s"
1170 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1174 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1177 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1183 msgid "&Do not change"
1186 msgid "&Unix format (LF)"
1189 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1192 msgid "&Macintosh format (CR)"
1195 msgid "Change line breaks to:"
1198 msgid "Enter file name:"
1204 msgid "Delete macro"
1207 msgid "Cannot open temp file"
1210 msgid "Cannot open macro file"
1213 msgid "Cannot overwrite macro file"
1216 msgid "Syntax file edit"
1219 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgid "&System Wide"
1226 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1231 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1246 msgid "&Do backups with following extension:"
1249 msgid "Check &POSIX new line"
1252 msgid "Edit Save Mode"
1255 msgid "A file already exists with this name"
1264 msgid "Cannot save file"
1270 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1290 "Current text was modified without a file save.\n"
1291 "Continue discards these changes"
1301 msgid "%ld replacements made"
1304 msgid "&Cancel quit"
1307 msgid "This function is not implemented"
1310 msgid "Copy to clipboard"
1313 msgid "Unable to save to file"
1316 msgid "Cut to clipboard"
1328 msgid "Cannot insert file"
1334 msgid "You must first highlight a block of text"
1340 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1346 msgid "Cannot execute sort command"
1350 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1353 msgid "Paste output of external command"
1356 msgid "Enter shell command(s):"
1359 msgid "External command"
1362 msgid "Cannot execute command"
1365 msgid "Error creating script:"
1366 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
1368 msgid "Error reading script:"
1369 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1371 msgid "Error closing script:"
1372 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
1374 msgid "Script created:"
1375 msgstr "Skripts izveidots:"
1377 msgid "Process block"
1378 msgstr "Procesa bloks"
1380 msgid "Error calling program"
1392 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1398 msgid "Insert literal"
1401 msgid "Press any key:"
1404 msgid "Execute macro"
1408 "Current text was modified without a file save\n"
1409 "Continue discards these changes"
1412 msgid "In se&lection"
1415 msgid "Enter replacement string:"
1425 "Current text was modified without a file save.\n"
1426 "Continue discards these changes."
1438 msgid "Replace with:"
1441 msgid "Confirm replace"
1444 msgid "&Open file..."
1445 msgstr "&Atvērt failu..."
1453 msgid "&Insert file..."
1456 msgid "Cop&y to file..."
1459 msgid "&User menu..."
1471 msgid "&Toggle ins/overw"
1474 msgid "To&ggle mark"
1477 msgid "&Mark columns"
1495 msgid "Co&py to clipfile"
1498 msgid "&Cut to clipfile"
1501 msgid "Pa&ste from clipfile"
1513 msgid "Search &again"
1519 msgid "&Toggle bookmark"
1522 msgid "&Next bookmark"
1525 msgid "&Prev bookmark"
1528 msgid "&Flush bookmark"
1531 msgid "&Go to line..."
1534 msgid "&Toggle line state"
1537 msgid "Go to matching &bracket"
1540 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1543 msgid "&Find declaration"
1546 msgid "Back from &declaration"
1549 msgid "For&ward to declaration"
1552 msgid "Encod&ing..."
1555 msgid "&Refresh screen"
1558 msgid "&Start record macro"
1561 msgid "Finis&h record macro..."
1564 msgid "&Execute macro..."
1567 msgid "Delete macr&o..."
1570 msgid "'ispell' s&pell check"
1576 msgid "Insert &literal..."
1579 msgid "Insert &date/time"
1582 msgid "&Format paragraph"
1588 msgid "&Paste output of..."
1591 msgid "&External formatter"
1597 msgid "Save &mode..."
1600 msgid "Learn &keys..."
1603 msgid "Syntax &highlighting..."
1606 msgid "S&yntax file"
1613 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1636 msgid "Dynamic paragraphing"
1637 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1639 msgid "Type writer wrap"
1640 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1645 msgid "Cursor beyond end of line"
1648 msgid "Pers&istent selection"
1651 msgid "Synta&x highlighting"
1652 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1654 msgid "Visible tabs"
1657 msgid "Visible trailing spaces"
1660 msgid "Save file &position"
1663 msgid "Confir&m before saving"
1664 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1666 msgid "&Return does autoindent"
1667 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1669 msgid "Tab spacing:"
1672 msgid "Fill tabs with &spaces"
1673 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1675 msgid "&Backspace through tabs"
1678 msgid "&Fake half tabs"
1682 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1684 msgid "Editor options"
1690 msgid "ButtonBar|Mark"
1693 msgid "ButtonBar|Replac"
1696 msgid "ButtonBar|Copy"
1699 msgid "ButtonBar|Move"
1702 msgid "ButtonBar|Delete"
1705 msgid "ButtonBar|PullDn"
1708 msgid "Load syntax file"
1713 "Cannot open file %s\n"
1718 msgid "Error in file %s on line %d"
1722 "The Commander can't change to the directory that\n"
1723 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1724 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1725 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1728 msgid "The shell is already running a command"
1732 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1733 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1736 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1746 msgstr "Uzstādīt &visus"
1770 msgid "Chown advanced command"
1775 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "Cannot chown \"%s\"\n"
1794 msgid "&Full file list"
1795 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1797 msgid "&Brief file list"
1798 msgstr "&Īss failu saraksts"
1800 msgid "&Long file list"
1801 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1803 msgid "&User defined:"
1804 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1806 msgid "Listing mode"
1807 msgstr "Saraksta režīms"
1809 msgid "User &mini status"
1813 msgstr "Citi 8 bitu"
1815 msgid "Display bits"
1818 msgid "Input / display codepage:"
1819 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1821 msgid "F&ull 8 bits input"
1822 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1831 msgstr "Apstādīnāts"
1836 msgid "Case sensi&tive"
1839 msgid "Executable &first"
1843 msgstr "Kārtošanas secība"
1845 msgid "Confirmation"
1848 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1850 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1853 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1856 msgid "Confirmation|E&xit"
1859 msgid "Confirmation|&Execute"
1862 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1865 msgid "Confirmation|&Delete"
1868 msgid "UTF-8 output"
1871 msgid "Full 8 bits output"
1872 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1880 msgid "Directory tree"
1883 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1886 msgid "Use &passive mode"
1889 msgid "&Use ~/.netrc"
1892 msgid "&Always use ftp proxy"
1893 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1898 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1899 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1901 msgid "ftp anonymous password:"
1902 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1904 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1905 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1907 msgid "Virtual File System Setting"
1916 msgid "Symbolic link filename:"
1917 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1919 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1921 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1923 msgid "Symbolic link"
1924 msgstr "Simbolsaite"
1926 msgid "Background Jobs"
1933 msgstr "Lietotājvārds:"
1936 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1937 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1939 msgid "execute/search by others"
1940 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1942 msgid "write by others"
1943 msgstr "rakstīt citiem"
1945 msgid "read by others"
1946 msgstr "lasīt citiem"
1948 msgid "execute/search by group"
1949 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1951 msgid "write by group"
1952 msgstr "rakstīt grupai"
1954 msgid "read by group"
1955 msgstr "lasīt grupai"
1957 msgid "execute/search by owner"
1958 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1960 msgid "write by owner"
1961 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1963 msgid "read by owner"
1964 msgstr "lasīt īpašniekam"
1969 msgid "set group ID on execution"
1970 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1972 msgid "set user ID on execution"
1973 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1975 msgid "C&lear marked"
1976 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1979 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1982 msgstr "&Izvēlēti visi"
1987 msgid "Permissions (Octal)"
1988 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1991 msgstr "Īpašnieka vārds"
1994 msgstr "Grupas vārds"
1996 msgid "Use SPACE to change"
1997 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1999 msgid "an option, ARROW KEYS"
2000 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
2002 msgid "to move between options"
2003 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
2005 msgid "and T or INS to mark"
2006 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
2008 msgid "Chmod command"
2009 msgstr "Komanda chmod"
2018 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
2021 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2026 msgid "Chown command"
2029 msgid "<Unknown user>"
2030 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
2032 msgid "<Unknown group>"
2033 msgstr "<Nezināma grupa>"
2038 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2041 msgid "Files tagged, want to cd?"
2042 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
2044 msgid "Cannot change directory"
2045 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2050 msgid "Set expression for filtering filenames"
2053 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgid "&Case sensitive"
2078 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2087 msgid "Filtered view"
2090 msgid "Filter command and arguments:"
2093 msgid "Create a new Directory"
2094 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2096 msgid "Enter directory name:"
2105 msgid "Extension file edit"
2106 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2108 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgid "Highlighting groups file edit"
2114 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2117 msgid "Compare directories"
2120 msgid "Select compare method:"
2127 msgstr "&Tikai izmērs"
2133 "Both panels should be in the listing mode\n"
2134 "to use this command"
2138 "Not an xterm or Linux console;\n"
2139 "the panels cannot be toggled."
2143 msgid "Symlink `%s' points to:"
2146 msgid "Edit symlink"
2150 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2154 msgid "edit symlink: %s"
2158 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2159 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
2161 msgid "FTP to machine"
2164 msgid "Shell link to machine"
2167 msgid "SMB link to machine"
2170 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2174 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2175 "files on: (F1 for details)"
2182 msgid "Setup saved to ~/%s"
2185 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2190 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2194 msgid "Cannot read directory contents"
2199 "Cannot create temporary command file\n"
2207 msgid " %s%s file error"
2212 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2213 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2214 "Commander package."
2218 msgid "~/%s file error"
2223 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2224 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2228 msgid "DialogTitle|Copy"
2231 msgid "DialogTitle|Move"
2234 msgid "DialogTitle|Delete"
2237 msgid "FileOperation|Copy"
2240 msgid "FileOperation|Move"
2243 msgid "FileOperation|Delete"
2247 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2248 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2261 msgstr "direktoriju"
2264 msgstr "direktoriji"
2266 msgid "files/directories"
2267 msgstr "failus/direktorijas"
2269 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2270 msgid " with source mask:"
2271 msgstr " ar avota masku:"
2280 msgid "Cannot make the hardlink"
2285 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2290 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2292 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2297 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2306 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2319 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2324 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2330 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2336 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2342 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2351 "Directory not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2357 "Background process: Directory not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2369 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2375 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2381 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2387 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2393 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2399 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2403 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2408 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2414 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2420 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2426 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2432 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2441 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2447 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2452 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2459 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2465 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2471 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2477 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2483 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2489 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2498 "are the same directory"
2503 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2509 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2513 msgid "Directory scanning"
2516 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2519 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2523 msgid "%d:%02d.%02d"
2542 msgid "Target file already exists!"
2546 msgid "Source date: %s, size %llu"
2550 msgid "Target date: %s, size %llu"
2553 msgid "If &size differs"
2554 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2557 msgstr "&Atjaunināt"
2559 msgid "Overwrite all targets?"
2560 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2568 msgid "Overwrite this target?"
2569 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2574 msgid "Background process: File exists"
2578 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2582 msgid "Time: %s %s (%s)"
2586 msgid "Total: %s of %s"
2601 msgid "&Stable Symlinks"
2602 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2604 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2607 msgid "Preserve &attributes"
2610 msgid "Follow &links"
2614 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2633 msgstr "&Skatīt - F3"
2636 msgstr "&Rediģēt - F4"
2642 msgid "Malformed regular expression"
2645 msgid "Cas&e sensitive"
2648 msgid "&Find recursively"
2651 msgid "S&kip hidden"
2654 msgid "&All charsets"
2657 msgid "Sea&rch for content"
2660 msgid "Case sens&itive"
2663 msgid "Re&gular expression"
2669 msgid "A&ll charsets"
2676 msgstr "Atrast Failu"
2685 msgstr "Sāknēt iekš:"
2688 msgid "Grepping in %s"
2689 msgstr "Grepoju iekš %s"
2695 msgid "Searching %s"
2722 msgid "&Add current"
2723 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2728 msgid "Fr&ee VFSs now"
2729 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2734 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2735 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2737 msgid "Active VFS directories"
2738 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2740 msgid "Directory hotlist"
2741 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2743 msgid "Directory path"
2744 msgstr "Direktorija ceļš"
2746 msgid "Directory label"
2747 msgstr "Direktorija nosaukums"
2751 msgstr "Pārvietoju %s"
2753 msgid "New hotlist entry"
2754 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2756 msgid "Directory label:"
2759 msgid "Directory path:"
2762 msgid "New hotlist group"
2765 msgid "Name of new group:"
2771 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2775 "Group not empty.\n"
2779 msgid "Top level group"
2782 msgid "Hotlist Load"
2787 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2788 "your old hotlist entries were not deleted"
2792 msgid "Label for \"%s\":"
2793 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2795 msgid "Add to hotlist"
2802 msgid "Midnight Commander %s"
2803 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2810 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2813 msgid "No node information"
2814 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2817 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2818 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2820 msgid "No space information"
2821 msgstr "Nav vietas informācijas"
2827 msgid "non-local vfs"
2828 msgstr "ne-vietējā vfs"
2832 msgstr "Iekārta: %s"
2835 msgid "Filesystem: %s"
2836 msgstr "Failsistēma: %s"
2839 msgid "Accessed: %s"
2840 msgstr "Apmeklēts: %s"
2843 msgid "Modified: %s"
2844 msgstr "Modificēts: %s"
2846 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2852 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2857 msgstr "Lielums: %s"
2860 msgid " (%ld block)"
2861 msgid_plural " (%ld blocks)"
2867 msgid "Owner: %s/%s"
2868 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2875 msgid "Mode: %s (%04o)"
2876 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2879 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2880 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2886 msgstr "&Horizontāli"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2891 msgid "&XTerm window title"
2894 msgid "H&intbar visible"
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2900 msgid "Command &prompt"
2903 msgid "Show &mini status"
2906 msgid "Menu&bar visible"
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2915 msgid "Console output"
2918 msgid "Other options"
2921 msgid "Output lines:"
2925 msgstr "Izkārtojums"
2927 msgid "File listin&g"
2936 msgid "&Listing mode..."
2937 msgstr "&Saraksta režīms..."
2939 msgid "&Sort order..."
2940 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2945 msgid "&Encoding..."
2948 msgid "FT&P link..."
2949 msgstr "FT&P saite..."
2951 msgid "S&hell link..."
2954 msgid "SM&B link..."
2955 msgstr "SM&B saite..."
2963 msgid "Vie&w file..."
2966 msgid "&Filtered view"
2981 msgid "Relative symlin&k"
2984 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgid "&Advanced chown"
2993 msgid "&Rename/Move"
3002 msgid "Select &group"
3005 msgid "U&nselect group"
3008 msgid "Reverse selec&tion"
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Direktoriju koks"
3023 msgid "S&wap panels"
3026 msgid "Switch &panels on/off"
3029 msgid "&Compare directories"
3032 msgid "&View diff files"
3035 msgid "E&xternal panelize"
3038 msgid "Show directory s&izes"
3041 msgid "Command &history"
3044 msgid "Di&rectory hotlist"
3047 msgid "&Active VFS list"
3050 msgid "&Background jobs"
3053 msgid "Screen lis&t"
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3059 msgid "&Listing format edit"
3060 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3062 msgid "Edit &extension file"
3063 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3065 msgid "Edit &menu file"
3066 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3068 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3071 msgid "&Configuration..."
3072 msgstr "&Konfigurācija..."
3075 msgstr "&Izkārtojums..."
3077 msgid "&Panel options..."
3080 msgid "C&onfirmation..."
3083 msgid "&Display bits..."
3084 msgstr "&Displeja biti..."
3086 msgid "&Virtual FS..."
3087 msgstr "&Virtuālā FS..."
3092 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3093 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3096 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3097 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3102 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3120 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3135 msgid "On dum&b terminals"
3141 msgid "A&uto save setup"
3144 msgid "Sa&fe delete"
3147 msgid "Cd follows lin&ks"
3150 msgid "Rotating d&ash"
3153 msgid "Co&mplete: show all"
3156 msgid "Shell &patterns"
3159 msgid "&Drop down menus"
3160 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3165 msgid "Use internal vie&w"
3168 msgid "Use internal edi&t"
3171 msgid "Pause after run"
3177 msgid "S&ingle press"
3180 msgid "Esc key mode"
3183 msgid "Mkdi&r autoname"
3186 msgid "Classic pro&gressbar"
3189 msgid "Compute tota&ls"
3192 msgid "&Verbose operation"
3193 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3195 msgid "File operation options"
3198 msgid "Configure options"
3199 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3201 msgid "Case &insensitive"
3204 msgid "Case s&ensitive"
3207 msgid "Use panel sort mo&de"
3210 msgid "Quick search"
3213 msgid "&Permissions"
3219 msgid "File highlight"
3222 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgid "Pa&ge scrolling"
3228 msgid "L&ynx-like motion"
3229 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3234 msgid "A&uto save panels setup"
3237 msgid "Simple s&wap"
3240 msgid "Re&verse files only"
3243 msgid "Ma&rk moves down"
3246 msgid "&Fast dir reload"
3247 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3249 msgid "Show &hidden files"
3252 msgid "Show &backup files"
3255 msgid "Mi&x all files"
3258 msgid "Use SI si&ze units"
3261 msgid "Main panel options"
3264 msgid "Panel options"
3268 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3269 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3270 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgstr "&Nesakārtots"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgstr "&Paplašinājums"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "&Modify time"
3323 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "&Access time"
3331 msgstr "&Pieejas laiks"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "C&hange time"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "<readlink failed>"
3380 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3384 msgid_plural "%s bytes"
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3396 msgid "Unknown tag on display format:"
3399 msgid "Do you really want to execute?"
3402 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3404 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3407 msgstr "&Pievienot jaunu"
3409 msgid "External panelize"
3410 msgstr "Ārējā panelēšana"
3415 msgid "Other command"
3416 msgstr "Cita omanda"
3418 msgid "Add to external panelize"
3421 msgid "Enter command label:"
3424 msgid "Cannot invoke command."
3425 msgstr "Nevar palais komandu."
3427 msgid "Pipe close failed"
3428 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3430 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3433 msgid "Find rejects after patching"
3434 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3436 msgid "Find *.orig after patching"
3437 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3439 msgid "Find SUID and SGID programs"
3440 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3444 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3447 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3451 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3455 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3456 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3460 "Cannot stat the destination\n"
3468 msgid "ButtonBar|Static"
3471 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3474 msgid "ButtonBar|Rescan"
3477 msgid "ButtonBar|Forget"
3480 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3485 "Cannot write to the %s file:\n"
3488 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3503 msgid "Warning -- ignoring file"
3508 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3509 "Using it may compromise your security"
3511 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3512 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3514 msgid "Format error on file Extensions File"
3518 msgid "The %%var macro has no default"
3522 msgid "The %%var macro has no variable"
3527 "Cannot open file%s\n"
3532 msgid "No suitable entries found in %s"
3538 msgid "Help file format error\n"
3541 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3545 msgid "Cannot find node %s in help file"
3551 msgid "ButtonBar|Index"
3554 msgid "ButtonBar|Prev"
3558 msgstr "Mācību taustiņi"
3560 msgid "Teach me a key"
3565 "Please press the %s\n"
3566 "and then wait until this message disappears.\n"
3568 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3569 "next to its button.\n"
3571 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3574 "Lūdzu nospied %s\n"
3575 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3577 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3578 "blakus šai pogai.\n"
3580 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3583 msgid "Cannot accept this key"
3587 msgid "You have entered \"%s\""
3590 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3595 "It seems that all your keys already\n"
3596 "work fine. That's great."
3598 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3599 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3605 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3606 "All your keys work well."
3608 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3609 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3611 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3612 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3614 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3616 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3619 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3621 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3624 msgid "Cannot create %s directory"
3627 msgid "Choose codepage"
3630 msgid "- < No translation >"
3631 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3637 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 "Cannot save file %s:\n"
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3674 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3699 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3703 msgid "Virtual File Systems:"
3710 msgid "Invalid value"
3713 msgid "Cannot spawn child process"
3716 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgid "&Line number (decimal)"
3725 msgid "&Decimal offset"
3728 msgid "He&xadecimal offset"
3734 msgid "ButtonBar|Ascii"
3737 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3740 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3743 msgid "ButtonBar|Wrap"
3746 msgid "ButtonBar|Hex"
3749 msgid "ButtonBar|Goto"
3752 msgid "ButtonBar|Raw"
3755 msgid "ButtonBar|Parse"
3758 msgid "ButtonBar|Unform"
3761 msgid "ButtonBar|Format"
3766 "Error while closing the file:\n"
3768 "Data may have been written or not"
3773 "Cannot save file:\n"
3782 "Cannot open \"%s\"\n"
3788 "Cannot stat \"%s\"\n"
3792 msgid "Cannot view: not a regular file"
3795 msgid "Seeking to search result"
3801 msgid "Continue from beginning?"