1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
8 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
31 msgstr "7-розрядний ASCII"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Файл «%s» уже редагується\n"
65 "Ідентифікатор процесу: %d"
68 msgstr "Файл заблоковано"
71 msgstr "&Захопити блокування"
74 msgstr "&Ігнорувати блокування"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Старі настройки перенесено з %s\n"
95 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
96 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
97 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 msgid "Invalid character"
115 msgid "Unmatched quotes character"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Ще не реалізовано"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
132 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
135 msgid "Invalid token number %d"
136 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
138 msgid "Regular expression error"
139 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
144 msgid "Re&gular expression"
145 msgstr "Р&eгулярний вираз"
148 msgstr "Ші&стнадцятковий"
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "П&ошук за маскою"
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
159 "Завантажено стандартну обкладинку"
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
167 "Завантажено стандартну обкладинку"
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "Default skin has been loaded"
175 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
177 "Завантажено стандартну обкладинку"
181 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
182 "on non-256 colors terminal.\n"
183 "Default skin has been loaded"
185 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
186 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
187 "Завантажено стандартну обкладинку"
189 msgid "True color not supported with ncurses."
190 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
192 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
196 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
198 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
204 msgstr "Клавіша Escape"
206 msgid "Function key 1"
209 msgid "Function key 2"
212 msgid "Function key 3"
215 msgid "Function key 4"
218 msgid "Function key 5"
221 msgid "Function key 6"
224 msgid "Function key 7"
227 msgid "Function key 8"
230 msgid "Function key 9"
233 msgid "Function key 10"
236 msgid "Function key 11"
239 msgid "Function key 12"
242 msgid "Function key 13"
245 msgid "Function key 14"
248 msgid "Function key 15"
251 msgid "Function key 16"
254 msgid "Function key 17"
257 msgid "Function key 18"
260 msgid "Function key 19"
263 msgid "Function key 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
267 msgstr "Доповнення/M-Tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
270 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
273 msgstr "Клавіша ← Backspace"
276 msgstr "Стрілка вгору"
279 msgstr "Стрілка вниз"
282 msgstr "Стрілка вліво"
285 msgstr "Стрілка вправо"
288 msgstr "Клавіша Insert"
291 msgstr "Клавіша Delete"
294 msgstr "Клавіша Home"
300 msgstr "Клавіша PageUp"
303 msgstr "Клавіша PageDown"
306 msgstr "/ на клавіатурі"
317 msgid "Left arrow keypad"
320 msgid "Right arrow keypad"
323 msgid "Up arrow keypad"
326 msgid "Down arrow keypad"
329 msgid "Home on keypad"
332 msgid "End on keypad"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Дод. Page Down"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Дод. Page Up"
341 msgid "Insert on keypad"
344 msgid "Delete on keypad"
347 msgid "Enter on keypad"
350 msgid "Function key 21"
353 msgid "Function key 22"
356 msgid "Function key 23"
359 msgid "Function key 24"
399 msgstr "Крапка з комою"
401 msgid "Exclamation mark"
404 msgid "Question mark"
413 msgid "Quotation mark"
417 msgstr "Знак відсотка"
437 msgid "Left parenthesis"
440 msgid "Right parenthesis"
446 msgid "Right bracket"
467 msgid "Backslash key"
470 msgid "Number sign #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
495 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
541 msgstr "Попередження"
544 msgstr "Сталася помилка каналу"
547 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
568 msgstr "Триває отримання файлу"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s не є каталогом\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Не вдалося обробити:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Справді очистити цю історію?"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Фоновий процес:"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Показує поточну версію"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Показати каталог даних"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Показати параметри конфігурації"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
675 msgid "Set debug level"
676 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
682 msgstr "Редагувати файли"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Для повільних терміналів"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Псевдографіка для малювання"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 " brightcyan, lightgray and white\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 "Стандартні кольори:\n"
762 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
764 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
765 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
767 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
768 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
771 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
773 msgid "Color options"
774 msgstr "Параметри кольору"
776 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
784 msgstr "Перегляд файлу"
786 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
787 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
791 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
792 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
795 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
796 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
799 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
803 msgstr "Головні параметри"
805 msgid "Terminal options"
806 msgstr "Параметри терміналу"
808 msgid "Arguments parse error!"
809 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
811 msgid "No arguments given to the viewer."
812 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
814 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
817 msgid "Background protocol error"
818 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
820 msgid "Reading failed"
821 msgstr "Сталася помилка зчитування"
823 msgid "Background process error"
824 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
826 msgid "Unknown error in child"
827 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
829 msgid "Child died unexpectedly"
830 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
833 "Background process sent us a request for more arguments\n"
834 "than we can handle."
836 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
837 " ніж можна контролювати."
842 msgid "Enter search string:"
843 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
845 msgid "Cas&e sensitive"
846 msgstr "Регістро&залежний"
854 msgid "&All charsets"
855 msgstr "&Усі кодування"
860 msgid "Search is disabled"
861 msgstr "Пошук вимкнено"
865 "Cannot create temporary diff file\n"
868 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
873 "Cannot create backup file\n"
877 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
883 "Cannot create temporary merge file\n"
886 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
889 msgid "&Fastest (Assume large files)"
890 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
892 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
893 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
895 msgid "Diff algorithm"
896 msgstr "Різницевий алогритм"
898 msgid "Diff extra options"
899 msgstr "Інші різницеві параметри"
902 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
904 msgid "Ignore tab &expansion"
905 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
907 msgid "Ignore &space change"
908 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
910 msgid "Ignore all &whitespace"
911 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
913 msgid "Strip &trailing carriage return"
914 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
917 msgstr "Різницеві параметри"
922 msgid "Edit is disabled"
923 msgstr "Редагування вимкнено"
925 msgid "Goto line (left)"
926 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
928 msgid "Goto line (right)"
929 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
932 msgstr "Введіть номер рядка:"
934 msgid "ButtonBar|Help"
935 msgstr "ButtonBar|Довідка"
937 msgid "ButtonBar|Save"
938 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
940 msgid "ButtonBar|Edit"
941 msgstr "ButtonBar|Редаг."
943 msgid "ButtonBar|Merge"
944 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
946 msgid "ButtonBar|Search"
947 msgstr "ButtonBar|Пошук"
949 msgid "ButtonBar|Options"
950 msgstr "ButtonBar|Параметри"
952 msgid "ButtonBar|Quit"
953 msgstr "ButtonBar|Вихід"
958 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
959 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
962 "Midnight Commander is being shut down.\n"
963 "Save modified file(s)?"
964 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
970 msgid "\"%s\" is a directory"
971 msgstr "«%s» є каталогом"
975 "Cannot stat \"%s\"\n"
978 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
981 msgid "Diff viewer: invalid mode"
982 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
984 msgid "Two files are needed to compare"
985 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
987 msgid "Choose syntax highlighting"
988 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
993 msgid "< Reload Current Syntax >"
994 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
997 msgid "Loading: %3d%%"
998 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1001 msgstr "Завантаження..."
1004 msgid "Cannot open %s for reading"
1005 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1008 msgstr "Завантажити файл"
1011 msgid "Error reading %s"
1012 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1015 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1016 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1019 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1020 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1024 "File \"%s\" is too large.\n"
1027 "Файл «%s» надто великий\n"
1028 "Все одно відкрити?"
1031 msgid "Error reading from pipe: %s"
1032 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1035 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1036 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1039 msgid "Searching %s: %3d%%"
1040 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1043 msgid "Searching %s"
1044 msgstr "Виконується пошук %s"
1046 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1047 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1049 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1050 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1053 msgid "Error writing to pipe: %s"
1054 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1058 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1061 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1062 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1064 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1065 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1068 msgstr "Пр&одовжити"
1070 msgid "&Do not change"
1071 msgstr "Не з&мінювати"
1073 msgid "&Unix format (LF)"
1074 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1076 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1077 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1079 msgid "&Macintosh format (CR)"
1080 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1082 msgid "Enter file name:"
1083 msgstr "Введіть назву файлу:"
1085 msgid "Change line breaks to:"
1086 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1089 msgstr "Зберегти як"
1091 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1092 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1094 msgid "Collect completions"
1098 msgstr "&Швидке збереження"
1101 msgstr "&Безпечне збереження"
1103 msgid "&Do backups with following extension:"
1104 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1106 msgid "Check &POSIX new line"
1107 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1109 msgid "Edit Save Mode"
1110 msgstr "Редагувати режим збереження "
1113 msgstr "Зберегти як"
1115 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1116 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1118 msgid "A file already exists with this name"
1119 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1124 msgid "Cannot save file"
1125 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1127 msgid "Delete macro"
1128 msgstr "Видалити макрос"
1130 msgid "Press macro hotkey:"
1131 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1133 msgid "Macro not deleted"
1134 msgstr "Макрос не видалено"
1137 msgstr "Зберегти макрос"
1139 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1140 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1142 msgid "Repeat last commands"
1143 msgstr "Повторити останні команди"
1145 msgid "Repeat times:"
1146 msgstr "Кількість повторень:"
1149 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1150 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1153 msgstr "Зберегти файл"
1159 msgstr "Завантажити"
1161 msgid "Syntax file edit"
1162 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1164 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1165 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1168 msgstr "&Користувацький"
1170 msgid "&System wide"
1171 msgstr "&Загальносистемний"
1174 msgstr "Редагувати меню "
1176 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1177 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1186 msgid "%ld replacements made"
1187 msgstr "Виконано замін: %ld"
1194 "File %s was modified.\n"
1195 "Save before close?"
1197 "Файл %s змінено.\n"
1198 "Зберегти перед закриттям?"
1201 msgstr "Закрити файл"
1205 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1206 "Save modified file %s?"
1208 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1209 "Зберегти змінений файл %s?"
1211 msgid "This function is not implemented"
1212 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1214 msgid "Copy to clipboard"
1215 msgstr "Скопіювати у буфер"
1217 msgid "Unable to save to file"
1218 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1220 msgid "Cut to clipboard"
1221 msgstr "Вирізати у буфер"
1224 msgstr "Перейти на рядок"
1227 msgstr "Зберегти блок"
1230 msgstr "Вставити файл"
1232 msgid "Cannot insert file"
1233 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1236 msgstr "Сортувати блок"
1238 msgid "You must first highlight a block of text"
1239 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1242 msgstr "Виконати сортування"
1244 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1245 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1250 msgid "Cannot execute sort command"
1251 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1254 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1255 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1257 msgid "Paste output of external command"
1258 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1260 msgid "Enter shell command(s):"
1261 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1263 msgid "External command"
1264 msgstr "Зовнішня команда"
1266 msgid "Cannot execute command"
1267 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1269 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1270 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1284 msgid "Insert literal"
1285 msgstr "Вставити літерал…"
1287 msgid "Press any key:"
1288 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1291 "Current text was modified without a file save.\n"
1292 "Continue discards these changes"
1294 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1295 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1297 msgid "In se&lection"
1298 msgstr "У вид&іленні"
1301 msgstr "&Знайти все"
1303 msgid "Enter replacement string:"
1304 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1306 msgid "Replace with:"
1307 msgstr "Замінити на:"
1316 msgstr "П&ропустити"
1318 msgid "Confirm replace"
1319 msgstr "Підтвердити заміну"
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes."
1328 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1329 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1334 msgid "&Open file..."
1335 msgstr "&Відкрити файл…"
1344 msgstr "Зберегти &як…"
1346 msgid "&Insert file..."
1347 msgstr "&Вставити файл…"
1349 msgid "Cop&y to file..."
1350 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1352 msgid "&User menu..."
1353 msgstr "Меню &користувача…"
1356 msgstr "П&ро програму…"
1367 msgid "&Toggle ins/overw"
1368 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1370 msgid "To&ggle mark"
1371 msgstr "П&еремкнути помічання"
1373 msgid "&Mark columns"
1374 msgstr "Помітити стов&пці"
1377 msgstr "Помі&тити все"
1380 msgstr "Зняти пом&ітку"
1391 msgid "Co&py to clipfile"
1392 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1394 msgid "&Cut to clipfile"
1395 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1397 msgid "Pa&ste from clipfile"
1398 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1409 msgid "Search &again"
1410 msgstr "Шукати &знову"
1415 msgid "&Toggle bookmark"
1416 msgstr "&Перемкнути закладку"
1418 msgid "&Next bookmark"
1419 msgstr "&Наступна закладка"
1421 msgid "&Prev bookmark"
1422 msgstr "П&опередня закладка"
1424 msgid "&Flush bookmarks"
1425 msgstr "&Скинути закладки"
1427 msgid "&Go to line..."
1428 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1430 msgid "&Toggle line state"
1431 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1433 msgid "Go to matching &bracket"
1434 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1436 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1437 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1439 msgid "&Find declaration"
1440 msgstr "&Знайти об’явлення"
1442 msgid "Back from &declaration"
1443 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1445 msgid "For&ward to declaration"
1446 msgstr "Перейти до об’явлення"
1448 msgid "Encod&ing..."
1451 msgid "&Refresh screen"
1452 msgstr "Пере&малювати екран"
1454 msgid "&Start/Stop record macro"
1455 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1457 msgid "Delete macr&o..."
1458 msgstr "Видалити &макрос…"
1460 msgid "Record/Repeat &actions"
1461 msgstr "Записати/повторити &дії"
1463 msgid "S&pell check"
1464 msgstr "&Перевірити правопис"
1467 msgstr "П&еревірити слово"
1469 msgid "Change spelling &language..."
1470 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1475 msgid "Insert &literal..."
1476 msgstr "Вставити &літерал…"
1478 msgid "Insert &date/time"
1479 msgstr "Вставити &дату/час"
1481 msgid "&Format paragraph"
1482 msgstr "Форматувати &абзац"
1485 msgstr "&Сортувати…"
1487 msgid "&Paste output of..."
1488 msgstr "&Вставити вивід…"
1490 msgid "&External formatter"
1491 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1497 msgstr "Змі&нити розмір"
1499 msgid "&Toggle fullscreen"
1500 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1506 msgstr "&Попередній"
1514 msgid "Save &mode..."
1515 msgstr "Режим &збереження…"
1517 msgid "Learn &keys..."
1518 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1520 msgid "Syntax &highlighting..."
1521 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1523 msgid "S&yntax file"
1524 msgstr "Файл с&интаксису"
1530 msgstr "&Зберегти параметри"
1536 msgstr "&Редагувати"
1551 msgstr "&Параметри "
1556 msgid "&Dynamic paragraphing"
1557 msgstr "&Динамічне параграфування"
1559 msgid "Type &writer wrap"
1560 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1563 msgstr "Режим перенесення"
1568 msgid "&Fake half tabs"
1569 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1571 msgid "&Backspace through tabs"
1572 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1574 msgid "Fill tabs with &spaces"
1575 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1577 msgid "Tab spacing:"
1578 msgstr "Крок табуляції:"
1580 msgid "Other options"
1581 msgstr "Інші параметри"
1583 msgid "&Return does autoindent"
1584 msgstr "Автові&дступ"
1586 msgid "Confir&m before saving"
1587 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1589 msgid "Save file &position"
1590 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1592 msgid "&Visible trailing spaces"
1593 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1595 msgid "Visible &tabs"
1596 msgstr "Видимі &вкладки"
1598 msgid "Synta&x highlighting"
1599 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1601 msgid "C&ursor after inserted block"
1602 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1604 msgid "Pers&istent selection"
1605 msgstr "Пос&тійне виділення"
1607 msgid "Cursor be&yond end of line"
1608 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1611 msgstr "&Групове повернення"
1613 msgid "Word wrap line length:"
1614 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1616 msgid "Editor options"
1617 msgstr "Параметри редактора"
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1623 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1624 "написаний для Midnight Commander."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Авторські права (C) 1996-2016 за Free Software Foundation"
1630 msgstr "Про програму"
1633 msgstr "Відкрити файли"
1636 msgstr "Редагування: "
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "ButtonBar|Меню"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Британська Англійська"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Канадська Англійська"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Американська Англійська"
1702 msgstr "Нідерландська"
1711 msgstr "Португальська"
1729 msgstr "&Додати слово"
1735 msgstr "Орфографічна помилка"
1738 msgstr "Перевірити слово"
1741 msgstr "Запропонувати"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Вибрати мову"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1751 "Cannot open file %s\n"
1754 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1768 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1772 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1773 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1775 msgid "The shell is already running a command"
1776 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1779 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1780 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1786 msgstr "П&ропустити"
1789 msgstr "Вст&aновити"
1803 msgid "Chown advanced command"
1804 msgstr "Розширена зміна власника"
1808 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1811 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1816 "Cannot chown \"%s\"\n"
1819 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1829 msgstr "Інше 8-розрядне"
1832 msgstr "Виконується"
1840 msgid "On dum&b terminals"
1841 msgstr "На простих &терміналах"
1846 msgid "File operations"
1847 msgstr "Файлові операції"
1849 msgid "&Verbose operation"
1850 msgstr "Подроби&ці операцій"
1852 msgid "Compute tota&ls"
1853 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1855 msgid "Classic pro&gressbar"
1856 msgstr "Класична панель прогресу"
1858 msgid "Mkdi&r autoname"
1859 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1861 msgid "&Preallocate space"
1862 msgstr "&Зарезервувати місце"
1864 msgid "Esc key mode"
1865 msgstr "Режим клавіші Escape"
1867 msgid "S&ingle press"
1868 msgstr "Одиничне натиснення"
1871 msgstr "Час очікування:"
1873 msgid "Pause after run"
1874 msgstr "Пауза після виконання"
1876 msgid "Use internal edi&t"
1877 msgstr "Вбудований &редактор"
1879 msgid "Use internal vie&w"
1880 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1882 msgid "A&sk new file name"
1883 msgstr "Запит нового імені файлу"
1886 msgstr "Автоматичні &меню"
1888 msgid "&Drop down menus"
1889 msgstr "Випада&ючі підменю"
1891 msgid "S&hell patterns"
1892 msgstr "Шаблони &oболонки"
1894 msgid "Co&mplete: show all"
1895 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1897 msgid "Rotating d&ash"
1898 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1900 msgid "Cd follows lin&ks"
1901 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1903 msgid "Sa&fe delete"
1904 msgstr "Безпечне &видалення"
1906 msgid "A&uto save setup"
1907 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1909 msgid "Configure options"
1910 msgstr "Параметри конфігурації"
1918 msgid "Case &insensitive"
1919 msgstr "Не враховувати регістр"
1921 msgid "Use panel sort mo&de"
1922 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1924 msgid "Show mi&ni-status"
1925 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1927 msgid "Use SI si&ze units"
1928 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1930 msgid "Mi&x all files"
1931 msgstr "Змішати &усі файли"
1933 msgid "Show &backup files"
1934 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1936 msgid "Show &hidden files"
1937 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1939 msgid "&Fast dir reload"
1940 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1942 msgid "Ma&rk moves down"
1943 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1945 msgid "Re&verse files only"
1946 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1948 msgid "Simple s&wap"
1949 msgstr "Простий о&бмін"
1951 msgid "A&uto save panels setup"
1952 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1957 msgid "L&ynx-like motion"
1958 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1960 msgid "Pa&ge scrolling"
1961 msgstr "Гор&тання сторінки"
1963 msgid "Center &scrolling"
1966 msgid "&Mouse page scrolling"
1967 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1969 msgid "File highlight"
1970 msgstr "Підсвітка файлів…"
1973 msgstr "Типи &файлів"
1975 msgid "&Permissions"
1978 msgid "Quick search"
1979 msgstr "Швидкий пошук"
1981 msgid "Panel options"
1982 msgstr "Параметри панелі"
1988 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1989 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1990 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1993 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
1994 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
1995 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1997 msgid "&Full file list"
2000 msgid "&Brief file list:"
2001 msgstr "&Короткий список файлів:"
2003 msgid "&Long file list"
2004 msgstr "&Розширений"
2006 msgid "&User defined:"
2007 msgstr "&Визначений користувачем:"
2012 msgid "User &mini status"
2013 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2015 msgid "Listing mode"
2016 msgstr "Формат списку файлів"
2018 msgid "Executable &first"
2019 msgstr "Виконувані &першими"
2025 msgstr "Порядок сортування"
2027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2028 msgid "Confirmation|&Delete"
2029 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2031 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2032 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2034 msgid "Confirmation|&Execute"
2035 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2037 msgid "Confirmation|E&xit"
2038 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2040 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2041 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2043 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2044 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2046 msgid "Confirmation"
2047 msgstr "Підтвердження"
2049 msgid "&UTF-8 output"
2050 msgstr "&UTF-8 вивід"
2052 msgid "&Full 8 bits output"
2053 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2056 msgstr "&ISO 8859-1"
2061 msgid "F&ull 8 bits input"
2062 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2064 msgid "Display bits"
2065 msgstr "Відображення символів"
2067 msgid "Input / display codepage:"
2068 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2070 msgid "Directory tree"
2071 msgstr "Дерево каталогів"
2073 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2074 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2076 msgid "FTP anonymous password:"
2077 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2079 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2080 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2082 msgid "&Always use ftp proxy:"
2083 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2085 msgid "&Use ~/.netrc"
2086 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2088 msgid "Use &passive mode"
2089 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2091 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2092 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2094 msgid "Virtual File System Setting"
2095 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2101 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2103 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2104 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2106 msgid "Symbolic link filename:"
2107 msgstr "Назва символьного посилання:"
2109 msgid "Symbolic link"
2110 msgstr "Символьне посилання"
2116 msgstr "Пр&oдовжити"
2121 msgid "Background jobs"
2122 msgstr "Фонові завдання"
2125 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2126 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2132 msgstr "Ім’я користувача:"
2134 msgid "SMB authentication"
2135 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2137 msgid "set &user ID on execution"
2138 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2140 msgid "set &group ID on execution"
2141 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2146 msgid "&read by owner"
2147 msgstr "&читати від імені власника"
2149 msgid "&write by owner"
2150 msgstr "&писати від імені власника"
2152 msgid "e&xecute/search by owner"
2153 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2155 msgid "rea&d by group"
2156 msgstr "читати від імені групи"
2158 msgid "write by grou&p"
2159 msgstr "писати від імені групи"
2161 msgid "execu&te/search by group"
2162 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2164 msgid "read &by others"
2165 msgstr "читати від імені інших"
2167 msgid "wr&ite by others"
2168 msgstr "писати від імені інших"
2170 msgid "execute/searc&h by others"
2171 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2176 msgid "Permissions (octal):"
2177 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2180 msgstr "Ім’я власника:"
2183 msgstr "Назва групи:"
2186 msgstr "Вст. пом&iч."
2189 msgstr "Увім. п&oміч."
2191 msgid "C&lear marked"
2192 msgstr "&Вим. поміч."
2194 msgid "Chmod command"
2195 msgstr "Команда chmod"
2204 msgstr "Вст. гр&yпу"
2207 msgstr "Вст. к&oрист."
2213 msgstr "Ім’я власника"
2216 msgstr "Назва групи"
2221 msgid "Chown command"
2222 msgstr "Команда chown"
2225 msgstr "Ім’я користувача"
2227 msgid "<Unknown user>"
2228 msgstr "<Невідомий користувач>"
2230 msgid "<Unknown group>"
2231 msgstr "<Невідома група>"
2233 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2234 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2236 msgid "Files tagged, want to cd?"
2237 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2239 msgid "Cannot change directory"
2240 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2245 msgid "Set expression for filtering filenames"
2246 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2250 msgstr "Створити посилання на %s:"
2257 msgstr "посилання: %s"
2261 msgstr "символьне посилання: %s"
2264 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2265 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2268 msgstr "Перегляд файлу"
2271 msgstr "Назва файлу:"
2273 msgid "Filtered view"
2274 msgstr "Фільтрований перегляд"
2276 msgid "Filter command and arguments:"
2277 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2280 msgstr "Редагувати файл"
2282 msgid "Create a new Directory"
2283 msgstr "Створити новий каталог"
2285 msgid "Enter directory name:"
2286 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2288 msgid "Extension file edit"
2289 msgstr "Редагування файла розширень"
2291 msgid "Which extension file you want to edit?"
2292 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2294 msgid "&System Wide"
2295 msgstr "&Загальносистемний"
2297 msgid "Highlighting groups file edit"
2298 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2300 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2301 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2303 msgid "Compare directories"
2304 msgstr "Порівняти каталоги"
2306 msgid "Select compare method:"
2307 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2313 msgstr "Тільки &розмір"
2316 msgstr "По&байтовий"
2319 "Both panels should be in the listing mode\n"
2320 "to use this command"
2322 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2323 "повинні бути в режимі списку"
2326 "Not an xterm or Linux console;\n"
2327 "the panels cannot be toggled."
2329 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2330 "Панелі не можна перемкнути. "
2333 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2334 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2337 msgid "Symlink '%s' points to:"
2338 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2340 msgid "Edit symlink"
2341 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2344 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2345 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2348 msgid "edit symlink: %s"
2349 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2351 msgid "FTP to machine"
2352 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2354 msgid "SFTP to machine"
2355 msgstr "З’єднання по SFTP"
2357 msgid "Shell link to machine"
2358 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2360 msgid "SMB link to machine"
2361 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2363 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2364 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2367 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2368 "files on: (F1 for details)"
2370 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2371 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2373 msgid "Directory scanning"
2374 msgstr "Сканування каталогу"
2377 msgstr "Налаштування"
2380 msgid "Setup saved to %s"
2381 msgstr "Установки збережено в %s"
2384 msgid "Unable to save setup to %s"
2385 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2387 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2388 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2392 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2395 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2398 msgid "Cannot read directory contents"
2399 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2406 "Cannot create temporary command file\n"
2409 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2413 msgid " %s%s file error"
2414 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2418 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2419 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2420 "Commander package."
2422 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2423 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2426 msgid "%s file error"
2427 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2431 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2432 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2434 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2435 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2437 msgid "DialogTitle|Copy"
2438 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2440 msgid "DialogTitle|Move"
2441 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2443 msgid "DialogTitle|Delete"
2444 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2446 msgid "FileOperation|Copy"
2447 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2449 msgid "FileOperation|Move"
2450 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2452 msgid "FileOperation|Delete"
2453 msgstr "FileOperation|Видалення"
2456 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2457 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2472 msgid "files/directories"
2473 msgstr "файли/каталоги"
2475 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2476 msgid " with source mask:"
2477 msgstr " із шаблоном джерела:"
2479 msgid "Cannot make the hardlink"
2480 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2484 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2487 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2492 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2494 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2496 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2499 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2503 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2506 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2510 msgstr "П&ропустити все"
2517 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2518 "Delete it recursively?"
2520 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2521 "Видалити його рекурсивно?"
2525 "Background process:\n"
2526 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2527 "Delete it recursively?"
2530 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2531 "Видалити рекурсивно?"
2538 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2541 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2554 "є одним і тим же файлом "
2557 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2558 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2562 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2570 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2573 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2578 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2581 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2586 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2589 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2594 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2597 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2602 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2605 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2613 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2626 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2629 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2637 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2640 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2641 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2645 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2648 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2653 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2656 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2661 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2664 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2669 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2672 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2677 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2680 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2685 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2688 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2692 msgstr "(простоювання)"
2696 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2699 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2704 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2707 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2711 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2718 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2721 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2726 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2729 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2734 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2737 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2742 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2745 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2750 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2753 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2758 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2761 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2769 "are the same directory"
2774 "є одним і тим же каталогом"
2778 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2780 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2784 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2787 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2791 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2792 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2794 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2795 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2797 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2798 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2801 msgstr "Призупинити"
2804 msgstr "П&родовжити"
2807 msgid "%d:%02d.%02d"
2808 msgstr "%d:%02d.%02d"
2826 msgid "Target file already exists!"
2827 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2830 msgid "New : %s, size %s"
2831 msgstr "Новий: %s, розмір %s"
2834 msgid "Existing: %s, size %s"
2835 msgstr "Існуючий: %s, розмір %s"
2837 msgid "Overwrite this target?"
2838 msgstr "Замістити цей файл?"
2841 msgstr "Дописати у &кінець"
2844 msgstr "Пере&читати"
2846 msgid "Overwrite all targets?"
2847 msgstr "Замістити всі файли?"
2852 msgid "If &size differs"
2853 msgstr "Із різним &розміром"
2858 msgid "Background process: File exists"
2859 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2862 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2863 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2866 msgid "Files processed: %zu"
2867 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2874 msgid "Time: %s %s (%s)"
2875 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2882 msgid "Time: %s (%s)"
2883 msgstr "Час: %s (%s)"
2887 msgstr " Усього: %s "
2890 msgid " Total: %s/%s "
2891 msgstr " Усього: %s/%s "
2902 msgid "&Using shell patterns"
2903 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2908 msgid "Follow &links"
2909 msgstr "&Iти за посиланнями"
2911 msgid "Preserve &attributes"
2912 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2914 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2915 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2917 msgid "&Stable symlinks"
2918 msgstr "&Стабільні симлінки"
2924 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2925 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2934 msgstr "Па&нелізувати"
2937 msgstr "&Переглянути — F3"
2940 msgstr "&Редагувати — F4"
2944 msgstr "Знайдено: %lu"
2946 msgid "Malformed regular expression"
2947 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2950 msgstr "Назва файлу:"
2952 msgid "&Find recursively"
2953 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2955 msgid "S&kip hidden"
2956 msgstr "П&ропускати приховані"
2961 msgid "Sea&rch for content"
2962 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2964 msgid "Case sens&itive"
2965 msgstr "Регістро&залежний"
2967 msgid "A&ll charsets"
2968 msgstr "&Усі кодування"
2971 msgstr "Пер&ший збіг"
2977 msgstr "Знайти файл"
2982 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2983 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2986 msgid "Grepping in %s"
2993 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2994 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2995 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
2996 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
2997 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3000 msgstr "Виконується пошук"
3003 msgstr "Змінити &на"
3005 msgid "&Free VFSs now"
3006 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3011 msgid "&Add current"
3012 msgstr "Додати &поточний"
3018 msgstr "Нова &група"
3021 msgstr "Новий &запис"
3029 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3030 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3032 msgid "Active VFS directories"
3033 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3035 msgid "Directory hotlist"
3036 msgstr "Список каталогів"
3038 msgid "Top level group"
3039 msgstr "Група верхнього рівня"
3041 msgid "Directory path"
3042 msgstr "Шлях до каталогу"
3046 msgstr "Перенесення %s"
3048 msgid "Directory label"
3049 msgstr "Мітка каталогу"
3054 msgid "New hotlist entry"
3055 msgstr "Новий запис"
3057 msgid "Directory label:"
3058 msgstr "Мітка каталогу:"
3060 msgid "Directory path:"
3061 msgstr "Шлях до каталогу:"
3063 msgid "New hotlist group"
3064 msgstr "Нова група:"
3066 msgid "Name of new group:"
3067 msgstr "Назва нової групи:"
3070 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3071 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3075 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3078 "Група «%s» не пуста.\n"
3081 msgid "Hotlist Load"
3082 msgstr "Завантаження списку"
3086 "MC was unable to write %s file,\n"
3087 "your old hotlist entries were not deleted"
3089 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3090 "попередній швидкий список записів не видалено"
3093 msgid "Label for \"%s\":"
3094 msgstr "Мітка для «%s»: "
3096 msgid "Add to hotlist"
3097 msgstr "Додати до списку"
3100 msgid "Midnight Commander %s"
3101 msgstr "Midnight Commander %s"
3107 msgid "No node information"
3108 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3111 msgstr "Вільних вузлів:"
3113 msgid "No space information"
3114 msgstr "Немає відомостей про простір"
3117 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3118 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3124 msgid "non-local vfs"
3125 msgstr "не локальна ВФС"
3129 msgstr "Пристрій: %s"
3132 msgid "Filesystem: %s"
3133 msgstr "Файлова система: %s"
3136 msgid "Accessed: %s"
3137 msgstr "Останній доступ: %s"
3140 msgid "Modified: %s"
3141 msgstr "Змінено: %s"
3143 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3146 msgstr "Змінено: %s"
3149 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3150 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3157 msgid " (%lu block)"
3158 msgid_plural " (%lu blocks)"
3159 msgstr[0] " (%lu блок)"
3160 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3161 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3164 msgid "Owner: %s/%s"
3165 msgstr "Власник: %s/%s"
3169 msgstr "Посилань: %d"
3172 msgid "Mode: %s (%04o)"
3173 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3176 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3177 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3179 msgid "&Equal split"
3180 msgstr "&Рівні розміри"
3182 msgid "&Menubar visible"
3183 msgstr "Показувати панель меню"
3185 msgid "Command &prompt"
3186 msgstr "&Командний рядок"
3188 msgid "&Keybar visible"
3189 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3191 msgid "H&intbar visible"
3192 msgstr "Р&ядок порад"
3194 msgid "&XTerm window title"
3195 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3197 msgid "&Show free space"
3198 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3201 msgstr "Розбиття панелей"
3203 msgid "Console output"
3204 msgstr "Консольний вивід"
3207 msgstr "&Вертикальне"
3210 msgstr "&Горизонтальне"
3212 msgid "Output lines:"
3213 msgstr "Рядки виводу:"
3216 msgstr "Зовнішній вигляд"
3218 msgid "File listin&g"
3219 msgstr "Список &файлів"
3222 msgstr "&Швидкий перегляд"
3227 msgid "&Listing mode..."
3228 msgstr "Фор&мат списку…"
3230 msgid "&Sort order..."
3231 msgstr "Порядок &сортування…"
3236 msgid "&Encoding..."
3239 msgid "FT&P link..."
3240 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3242 msgid "S&hell link..."
3243 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3245 msgid "S&FTP link..."
3246 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3248 msgid "SM&B link..."
3249 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3252 msgstr "Панелі&зувати"
3255 msgstr "&Пересканувати"
3258 msgstr "П&ереглянути"
3260 msgid "Vie&w file..."
3261 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3263 msgid "&Filtered view"
3264 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3267 msgstr "Ско&піювати"
3270 msgstr "З&міна прав"
3276 msgstr "&Символьне посилання"
3278 msgid "Relative symlin&k"
3279 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3281 msgid "Edit s&ymlink"
3282 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3285 msgstr "Змі&на власника"
3287 msgid "&Advanced chown"
3288 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3290 msgid "&Rename/Move"
3291 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3294 msgstr "&Створити каталог"
3297 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3299 msgid "Select &group"
3300 msgstr "Обрати гр&yпу"
3302 msgid "U&nselect group"
3303 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3305 msgid "&Invert selection"
3306 msgstr "&Інвертувати виділення"
3312 msgstr "&Меню користувача"
3314 msgid "&Directory tree"
3315 msgstr "&Дерево каталогів"
3318 msgstr "&Знайти файл"
3320 msgid "S&wap panels"
3321 msgstr "Пе&реставити панелі"
3323 msgid "Switch &panels on/off"
3324 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3326 msgid "&Compare directories"
3327 msgstr "П&орівняти каталоги"
3329 msgid "C&ompare files"
3330 msgstr "П&орівняти файли"
3332 msgid "E&xternal panelize"
3333 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3335 msgid "Show directory s&izes"
3336 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3338 msgid "Command &history"
3339 msgstr "&Історія команд"
3341 msgid "Di&rectory hotlist"
3342 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3344 msgid "&Active VFS list"
3345 msgstr "Список &активних VFS"
3347 msgid "&Background jobs"
3348 msgstr "Фонові завдання"
3350 msgid "Screen lis&t"
3351 msgstr "Список екранів"
3353 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3354 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3356 msgid "&Listing format edit"
3357 msgstr "&Редагування формату списку"
3359 msgid "Edit &extension file"
3360 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3362 msgid "Edit &menu file"
3363 msgstr "Редагувати файл &меню"
3365 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3366 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3368 msgid "&Configuration..."
3369 msgstr "&Конфігурація…"
3372 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3374 msgid "&Panel options..."
3375 msgstr "Параметри панелі…"
3377 msgid "C&onfirmation..."
3378 msgstr "&Підтвердження…"
3380 msgid "&Appearance..."
3383 msgid "&Display bits..."
3384 msgstr "&Відображення символів…"
3386 msgid "&Virtual FS..."
3387 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3393 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3394 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3395 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3396 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3397 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3399 msgid "The Midnight Commander"
3400 msgstr "Midnight Commander"
3402 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3403 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3409 msgstr "&Ліва панель "
3415 msgstr "&Права панель "
3417 msgid "ButtonBar|Menu"
3418 msgstr "ButtonBar|Меню"
3420 msgid "ButtonBar|View"
3421 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3423 msgid "ButtonBar|RenMov"
3424 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3426 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3427 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3429 msgid "Memory exhausted!"
3430 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgstr "&Не сортувати"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgstr "За &розміром"
3473 msgstr "Розмір блока"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "&Modify time"
3481 msgstr "За часом &зміни"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "&Access time"
3489 msgstr "За часом &доступу"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "C&hange time"
3497 msgstr "За часом з&міни"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3537 msgid "<readlink failed>"
3538 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3541 msgid "%s in %d file"
3542 msgid_plural "%s in %d files"
3543 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3544 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3545 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3548 msgstr "Панелізувати"
3550 msgid "Unknown tag on display format:"
3551 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3554 msgstr "&Тільки файли"
3556 msgid "&Case sensitive"
3557 msgstr "&Регістрозалежний"
3563 msgstr "Зняти відмітку"
3565 msgid "Do you really want to execute?"
3566 msgstr "Справді виконати?"
3568 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3570 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3573 msgstr "&Додати новий"
3575 msgid "External panelize"
3576 msgstr "Зовнішня панелізація"
3578 msgid "Other command"
3579 msgstr "Інша команда"
3584 msgid "Add to external panelize"
3585 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3587 msgid "Enter command label:"
3588 msgstr "Введіть мітку команди: "
3590 msgid "Cannot invoke command."
3591 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3593 msgid "Pipe close failed"
3594 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3596 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3597 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3599 msgid "Modified git files"
3600 msgstr "Змінені файли git"
3602 msgid "Find rejects after patching"
3603 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3605 msgid "Find *.orig after patching"
3606 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3608 msgid "Find SUID and SGID programs"
3609 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3613 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3616 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3620 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3624 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3629 "Cannot stat the destination\n"
3632 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3637 msgstr "Видалити %s?"
3639 msgid "ButtonBar|Static"
3640 msgstr "ButtonBar|Статично"
3642 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3643 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3645 msgid "ButtonBar|Rescan"
3646 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3648 msgid "ButtonBar|Forget"
3649 msgstr "ButtonBar|Забути"
3651 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3652 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3656 "Cannot write to the %s file:\n"
3659 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3663 msgstr "Відлагоджування"
3674 msgid "Error calling program"
3675 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3677 msgid "Warning -- ignoring file"
3678 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3682 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3683 "Using it may compromise your security"
3685 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3686 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3688 msgid "Format error on file Extensions File"
3689 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3692 msgid "The %%var macro has no default"
3693 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3696 msgid "The %%var macro has no variable"
3697 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3700 msgid "No suitable entries found in %s"
3701 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3704 msgstr "Меню користувача"
3706 msgid "Help file format error\n"
3707 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3709 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3710 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3713 msgid "Cannot find node %s in help file"
3714 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3719 msgid "ButtonBar|Index"
3720 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3722 msgid "ButtonBar|Prev"
3723 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3726 msgstr "Вивчення клавіш"
3728 msgid "Teach me a key"
3729 msgstr "Визначте клавішу"
3733 "Please press the %s\n"
3734 "and then wait until this message disappears.\n"
3736 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3737 "next to its button.\n"
3739 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3742 "Натисніть клавішу %s\n"
3743 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3745 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3746 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3748 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3749 "клавішу Esc і також зачекайте."
3751 msgid "Cannot accept this key"
3752 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3755 msgid "You have entered \"%s\""
3756 msgstr "Введено «%s»"
3758 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3763 "It seems that all your keys already\n"
3764 "work fine. That's great."
3766 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3767 "нормально працюють."
3773 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3774 "All your keys work well."
3776 "Є повний опис терміналу.\n"
3777 "Всі клавіші працюють."
3780 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3781 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3782 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3784 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3785 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3786 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3793 "Не вдалося запустити:\n"
3796 msgid "Home directory path is not absolute"
3797 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3802 "Failed while close:\n"
3806 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3809 msgid "Choose codepage"
3810 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3812 msgid "- < No translation >"
3813 msgstr "- < Без перекодування >"
3819 msgstr "%b %e %H:%M"
3823 "Cannot save file %s:\n"
3826 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3830 "GNU Midnight Commander is already\n"
3831 "running on this terminal.\n"
3832 "Subshell support will be disabled."
3834 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3835 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3836 "оболонку вимкнуто."
3839 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3840 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3842 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3843 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3846 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3847 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3849 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3850 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3852 msgid "Using the ncurses library\n"
3853 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3855 msgid "Using the ncursesw library\n"
3856 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3858 msgid "With builtin Editor\n"
3859 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3861 msgid "With optional subshell support\n"
3862 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3864 msgid "With subshell support as default\n"
3865 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3867 msgid "With support for background operations\n"
3868 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3870 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3871 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3873 msgid "With mouse support on xterm\n"
3874 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3876 msgid "With support for X11 events\n"
3877 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3879 msgid "With internationalization support\n"
3880 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3882 msgid "With multiple codepages support\n"
3883 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3886 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3887 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3890 msgid "Virtual File Systems:"
3891 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3895 msgstr "Типи даних:"
3897 msgid "Home directory:"
3900 msgid "Profile root directory:"
3904 msgstr "Системна дата"
3906 msgid "Config directory:"
3907 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3909 msgid "Data directory:"
3910 msgstr "Каталог даних:"
3912 msgid "File extension handlers:"
3913 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3915 msgid "VFS plugins and scripts:"
3916 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3919 msgstr "Користувацький каталог:"
3921 msgid "Cache directory:"
3922 msgstr "Каталог кешу:"
3926 "Cannot open cpio archive\n"
3929 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3934 "Premature end of cpio archive\n"
3937 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3942 "Inconsistent hardlinks of\n"
3947 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3953 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3954 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3958 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3961 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3966 "Unexpected end of file\n"
3969 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3974 "Cannot open %s archive\n"
3977 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3980 msgid "Inconsistent extfs archive"
3981 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3984 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3985 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3988 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3989 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3991 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3992 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3994 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3995 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3998 msgid "fish: Password is required for %s"
3999 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4001 msgid "fish: Sending password..."
4002 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4004 msgid "fish: Sending initial line..."
4005 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4007 msgid "fish: Handshaking version..."
4008 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4010 msgid "fish: Getting host info..."
4011 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4014 msgid "fish: Reading directory %s..."
4015 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4019 msgstr "%s: завершено."
4023 msgstr "%s: сталася помилка"
4026 msgid "fish: store %s: sending command..."
4027 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4029 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4030 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4032 msgid "fish: storing file"
4033 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4035 msgid "Aborting transfer..."
4036 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4038 msgid "Error reported after abort."
4039 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4041 msgid "Aborted transfer would be successful."
4042 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4045 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4046 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4049 msgid "FTP: Password required for %s"
4050 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4052 msgid "ftpfs: sending login name"
4053 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4055 msgid "ftpfs: sending user password"
4056 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4059 msgid "FTP: Account required for user %s"
4060 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4063 msgstr "Обліковий запис:"
4065 msgid "ftpfs: sending user account"
4066 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4068 msgid "ftpfs: logged in"
4069 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4072 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4073 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4075 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4076 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4083 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4084 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4086 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4087 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4090 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4091 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4094 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4095 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4097 msgid "ftpfs: invalid address family"
4098 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4101 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4102 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4104 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4105 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4107 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4108 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4111 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4112 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4114 msgid "ftpfs: abort failed"
4115 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4117 msgid "ftpfs: CWD failed."
4118 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4120 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4121 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4123 msgid "Resolving symlink..."
4124 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4127 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4128 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4130 msgid "(strict rfc959)"
4131 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4133 msgid "(chdir first)"
4134 msgstr "(спочатку chdir)"
4136 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4137 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4139 msgid "ftpfs: storing file"
4140 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4143 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4144 "Remove password or correct mode"
4146 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4147 "Видаліть пароль або змініть режим"
4150 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4151 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4155 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4158 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4163 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4166 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4170 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4171 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4173 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4174 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4176 msgid "sftp: Invalid host name."
4177 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4184 msgid "sftp: making connection to %s"
4185 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4187 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4188 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4191 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4192 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4195 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4196 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4198 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4199 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4202 msgid "sftp: Enter password for %s "
4203 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4205 msgid "sftp: Password is empty."
4206 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4208 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4209 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сесії"
4211 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4212 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4215 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4216 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4218 msgid "sftp: Listing done."
4219 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4222 msgid "reconnect to %s failed"
4224 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4227 msgid "Authentication failed"
4228 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4231 msgid "Error %s creating directory %s"
4232 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4235 msgid "Error %s removing directory %s"
4236 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4239 msgid "%s opening remote file %s"
4240 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4243 msgid "%s removing remote file %s"
4244 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4247 msgid "%s renaming files\n"
4248 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4252 "Cannot open tar archive\n"
4255 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4258 msgid "Inconsistent tar archive"
4259 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4261 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4262 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4267 "doesn't look like a tar archive."
4270 "не схожий на архів tar."
4272 msgid "undelfs: error"
4273 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4275 msgid "not enough memory"
4276 msgstr "недостатньо пам’яті"
4278 msgid "while allocating block buffer"
4279 msgstr "при отриманні блока буфера"
4282 msgid "open_inode_scan: %d"
4283 msgstr "open_inode_scan: %d"
4286 msgid "while starting inode scan %d"
4287 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4290 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4292 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4295 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4296 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4298 msgid "no more memory while reallocating array"
4299 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4302 msgid "while doing inode scan %d"
4303 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4306 msgid "Cannot open file %s"
4307 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4309 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4310 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4314 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4317 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4320 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4321 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4325 "Cannot load block bitmap from:\n"
4328 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4331 msgid "vfs_info is not fs!"
4332 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4334 msgid "You have to chdir to extract files first"
4335 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4337 msgid "while iterating over blocks"
4338 msgstr "під час проходження блоків"
4341 msgid "Cannot open file \"%s\""
4342 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4344 msgid "Ext2lib error"
4345 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4347 msgid "Invalid value"
4348 msgstr "Неправильне значення"
4350 msgid "File was modified. Save with exit?"
4351 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4353 msgid "&Cancel quit"
4354 msgstr "&Не виходити"
4357 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4358 "Save modified file?"
4360 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4361 "Зберегти змінений файл?"
4363 msgid "&Line number"
4364 msgstr "Номер рядка"
4369 msgid "&Decimal offset"
4370 msgstr "Д&есятковий зсув"
4372 msgid "He&xadecimal offset"
4373 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4378 msgid "ButtonBar|Ascii"
4379 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4381 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4382 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4384 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4385 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4387 msgid "ButtonBar|Wrap"
4388 msgstr "ButtonBar|Перен."
4390 msgid "ButtonBar|Hex"
4391 msgstr "ButtonBar|Hex"
4393 msgid "ButtonBar|Goto"
4394 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4396 msgid "ButtonBar|Raw"
4397 msgstr "ButtonBar|Як є"
4399 msgid "ButtonBar|Parse"
4400 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4402 msgid "ButtonBar|Unform"
4403 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4405 msgid "ButtonBar|Format"
4406 msgstr "ButtonBar|Формат."
4410 "Failed to read data from child stdout:\n"
4416 "Error while closing the file:\n"
4418 "Data may have been written or not"
4420 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4422 "Імовірно, дані не збережено"
4426 "Cannot save file:\n"
4429 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4437 "Cannot open \"%s\"\n"
4440 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4443 msgid "Cannot view: not a regular file"
4444 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4448 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4453 msgstr "Пошук завершено"
4455 msgid "Continue from beginning?"
4456 msgstr "Почати спочатку?"
4458 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4459 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
4464 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4465 #~ msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"