Ticket #2500 (incorrect the word boundary detection)
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob2d440dea35a4ff6dd4a6cf14dd47884a1cce49f6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-28 12:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-05 15:08+0000\n"
12 "Last-Translator: username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: de\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
41 "Benutzer: %s\n"
42 "Prozess-ID: %d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "Sperre &aufheben"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "Sperre &ignorieren"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Noch nicht implementiert"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
70 #: lib/search/lib.c:46
71 #, c-format
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
75 #: lib/search/search.c:50
76 msgid "Normal"
77 msgstr "&Normal"
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
83 #: lib/search/search.c:52
84 msgid "Hexadecimal"
85 msgstr "&Hexadezimal"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "&Maskensuche"
91 #: lib/skin/common.c:124
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
96 msgstr ""
97 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
98 "Standard-Skin wurde geladen"
100 #: lib/skin/common.c:136
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
105 msgstr ""
106 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
107 "Standard-Skin wurde geladen"
109 #: lib/tty/key.c:98
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Funktionstaste 1"
113 #: lib/tty/key.c:99
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Funktionstaste 2"
117 #: lib/tty/key.c:100
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Funktionstaste 3"
121 #: lib/tty/key.c:101
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Funktionstaste 4"
125 #: lib/tty/key.c:102
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Funktionstaste 5"
129 #: lib/tty/key.c:103
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Funktionstaste 6"
133 #: lib/tty/key.c:104
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Funktionstaste 7"
137 #: lib/tty/key.c:105
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Funktionstaste 8"
141 #: lib/tty/key.c:106
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Funktionstaste 9"
145 #: lib/tty/key.c:107
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Funktionstaste 10"
149 #: lib/tty/key.c:108
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Funktionstaste 11"
153 #: lib/tty/key.c:109
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Funktionstaste 12"
157 #: lib/tty/key.c:110
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Funktionstaste 13"
161 #: lib/tty/key.c:111
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Funktionstaste 14"
165 #: lib/tty/key.c:112
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Funktionstaste 15"
169 #: lib/tty/key.c:113
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Funktionstaste 16"
173 #: lib/tty/key.c:114
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Funktionstaste 17"
177 #: lib/tty/key.c:115
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Funktionstaste 18"
181 #: lib/tty/key.c:116
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Funktionstaste 19"
185 #: lib/tty/key.c:117
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Funktionstaste 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Backspace"
193 #: lib/tty/key.c:119
194 msgid "End key"
195 msgstr "Ende"
197 #: lib/tty/key.c:120
198 msgid "Up arrow key"
199 msgstr "Cursor oben"
201 #: lib/tty/key.c:121
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Cursor unten"
205 #: lib/tty/key.c:122
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Cursor links"
209 #: lib/tty/key.c:123
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Cursor rechts"
213 #: lib/tty/key.c:124
214 msgid "Home key"
215 msgstr "Pos1-Taste"
217 #: lib/tty/key.c:125
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Bild nach unten"
221 #: lib/tty/key.c:126
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "Bild nach oben"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Einfügen"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Löschen"
233 #: lib/tty/key.c:129
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
237 #: lib/tty/key.c:130
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "Numerisch +"
241 #: lib/tty/key.c:131
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Numerisch -"
245 #: lib/tty/key.c:132
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Numerisch /"
249 #: lib/tty/key.c:133
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Numerisch *"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Escape Taste"
257 #: lib/tty/key.c:137
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Numerisch Cursor links"
261 #: lib/tty/key.c:138
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
265 #: lib/tty/key.c:139
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Numerisch Cursor oben"
269 #: lib/tty/key.c:140
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Numerisch Cursor unten"
273 #: lib/tty/key.c:141
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Numerisch Pos1"
277 #: lib/tty/key.c:142
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Numerisch Ende"
281 #: lib/tty/key.c:143
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Numerisch Bild unten"
285 #: lib/tty/key.c:144
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Numerisch Bild hoch"
289 #: lib/tty/key.c:145
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Numerisch Einfügen"
293 #: lib/tty/key.c:146
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Numerisch Löschen"
297 #: lib/tty/key.c:147
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Numerisch Enter"
301 #: lib/tty/key.c:148
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Funktionstaste 21"
305 #: lib/tty/key.c:149
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funktionstaste 22"
309 #: lib/tty/key.c:150
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funktionstaste 23"
313 #: lib/tty/key.c:151
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Funktionstaste 24"
317 #: lib/tty/key.c:152
318 msgid "A1 key"
319 msgstr ""
321 #: lib/tty/key.c:153
322 msgid "C1 key"
323 msgstr ""
325 #: lib/tty/key.c:160
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Plus"
329 #: lib/tty/key.c:161
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Minus"
333 #: lib/tty/key.c:162
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Sternchen"
337 #: lib/tty/key.c:163
338 msgid "Dot"
339 msgstr "Punkt"
341 #: lib/tty/key.c:164
342 msgid "Less than"
343 msgstr "Kleiner als"
345 #: lib/tty/key.c:165
346 msgid "Great than"
347 msgstr "Größer als"
349 #: lib/tty/key.c:166
350 msgid "Equal"
351 msgstr "Gleich"
353 #: lib/tty/key.c:167
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Komma"
357 #: lib/tty/key.c:168
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Hochkomma"
361 #: lib/tty/key.c:169
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Doppelpunkt"
365 #: lib/tty/key.c:170
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Ausrufezeichen"
369 #: lib/tty/key.c:171
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Fragezeichen"
373 #: lib/tty/key.c:172
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "kaufm. Und"
377 #: lib/tty/key.c:173
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr "Dollarzeichen"
381 #: lib/tty/key.c:174
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Anführungszeichen"
385 #: lib/tty/key.c:175
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Zirkumflex"
389 #: lib/tty/key.c:176
390 msgid "Tilda"
391 msgstr "Tilde"
393 #: lib/tty/key.c:177
394 msgid "Prime"
395 msgstr "Strich"
397 #: lib/tty/key.c:178
398 msgid "Underline"
399 msgstr "Unterstrich"
401 #: lib/tty/key.c:179
402 msgid "Understrike"
403 msgstr "Unterstrich"
405 #: lib/tty/key.c:180
406 msgid "Pipe"
407 msgstr "Pipe"
409 #: lib/tty/key.c:181
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Klammer links"
413 #: lib/tty/key.c:182
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Klammer rechts"
417 #: lib/tty/key.c:183
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Eckige Klammer links"
421 #: lib/tty/key.c:184
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Eckige Klammer rechts"
425 #: lib/tty/key.c:185
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Geschw. Klammer links"
429 #: lib/tty/key.c:186
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
433 #: lib/tty/key.c:187
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 #: lib/tty/key.c:188
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Tabulator"
441 #: lib/tty/key.c:189
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Leerzeichen"
445 #: lib/tty/key.c:190
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Schrägstrich"
449 #: lib/tty/key.c:191
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Backslash"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Nummer Zeichen #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 #: lib/tty/key.c:195
459 msgid "At sign"
460 msgstr ""
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "STRG"
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
467 msgid "Alt"
468 msgstr "Alt"
470 #: lib/tty/key.c:203
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Shift"
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
481 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
523 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3705
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Warnung"
530 #: lib/utilunix.c:438
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
534 #: lib/utilunix.c:443
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot open cpio archive\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Kann cpio-Archiv\n"
549 "%s\n"
550 "nicht öffnen"
552 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Premature end of cpio archive\n"
556 "%s"
557 msgstr ""
558 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
559 "%s"
561 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Inconsistent hardlinks of\n"
565 "%s\n"
566 "in cpio archive\n"
567 "%s"
568 msgstr ""
569 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
570 "%s\n"
571 "im cpio-Archiv\n"
572 "%s"
574 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 #, c-format
576 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
577 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
581 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
585 "%s"
586 msgstr ""
587 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
588 "%s"
590 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Unexpected end of file\n"
594 "%s"
595 msgstr ""
596 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
597 "%s"
599 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 #, c-format
601 msgid "Directory cache expired for %s"
602 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
604 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
605 msgid "bytes transferred"
606 msgstr ""
608 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
609 msgid "Starting linear transfer..."
610 msgstr "Starte linearen Transfer..."
612 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
613 msgid "Getting file"
614 msgstr "Empfange Datei"
616 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Cannot open %s archive\n"
620 "%s"
621 msgstr ""
622 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
623 "%s"
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
626 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
627 msgid "Inconsistent extfs archive"
628 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
630 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 #, c-format
632 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
633 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
635 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 #, c-format
637 msgid "fish: Disconnecting from %s"
638 msgstr "fish: Trenne von %s"
640 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
641 msgid "fish: Waiting for initial line..."
642 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
644 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
645 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
646 msgstr ""
647 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
648 "Verbindungen benutzen."
650 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
651 #, c-format
652 msgid "fish: Password is required for %s"
653 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
655 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
656 msgid "fish: Sending password..."
657 msgstr "fish: sende Passwort..."
659 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
660 msgid "fish: Sending initial line..."
661 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
663 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
664 msgid "fish: Handshaking version..."
665 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
667 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
668 msgid "fish: Getting host info..."
669 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
671 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
672 msgid "fish: Setting up current directory..."
673 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
675 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
676 #, c-format
677 msgid "fish: Connected, home %s."
678 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
680 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
681 #, c-format
682 msgid "fish: Reading directory %s..."
683 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
685 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
686 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
687 #, c-format
688 msgid "%s: done."
689 msgstr "%s: fertig."
691 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
693 #, c-format
694 msgid "%s: failure"
695 msgstr "%s: Fehlschlag"
697 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
698 #, c-format
699 msgid "fish: store %s: sending command..."
700 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
702 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
703 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
704 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
706 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
707 msgid "fish: storing zeros"
708 msgstr ""
710 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
711 msgid "fish: storing file"
712 msgstr ""
714 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
715 msgid "Aborting transfer..."
716 msgstr "Breche Transfer ab..."
718 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
719 msgid "Error reported after abort."
720 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
722 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
723 msgid "Aborted transfer would be successful."
724 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
726 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
727 #, c-format
728 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
729 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
731 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
732 #, c-format
733 msgid "FTP: Password required for %s"
734 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
736 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
737 msgid "ftpfs: sending login name"
738 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
740 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
741 msgid "ftpfs: sending user password"
742 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
744 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
745 #, c-format
746 msgid "FTP: Account required for user %s"
747 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
749 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
750 msgid "Account:"
751 msgstr "Kontoname:"
753 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
754 msgid "ftpfs: sending user account"
755 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
757 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
758 msgid "ftpfs: logged in"
759 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
761 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
762 #, c-format
763 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
764 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
766 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
767 msgid "ftpfs: Invalid host name."
768 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
770 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
771 #, c-format
772 msgid "ftpfs: %s"
773 msgstr "ftpfs: %s"
775 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
776 #, c-format
777 msgid "ftpfs: making connection to %s"
778 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
780 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
781 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
782 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
784 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
785 #, c-format
786 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
787 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
789 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
790 #, c-format
791 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
792 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
794 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
795 msgid "ftpfs: invalid address family"
796 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
798 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
799 #, c-format
800 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
801 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
803 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
804 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
805 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
807 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
808 msgid "ftpfs: aborting transfer."
809 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
811 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
812 #, c-format
813 msgid "ftpfs: abort error: %s"
814 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
816 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
817 msgid "ftpfs: abort failed"
818 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
820 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
821 msgid "ftpfs: CWD failed."
822 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
824 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
825 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
826 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
828 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
829 msgid "Resolving symlink..."
830 msgstr "Folge symbolischen Link..."
832 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
833 #, c-format
834 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
835 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
837 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
838 msgid "(strict rfc959)"
839 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
841 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
842 msgid "(chdir first)"
843 msgstr "(zuerst chdir)"
845 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
846 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
847 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
849 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
850 msgid "ftpfs: storing file"
851 msgstr ""
853 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
854 msgid ""
855 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
856 "Remove password or correct mode"
857 msgstr ""
858 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
859 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
861 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
862 #, c-format
863 msgid "Warning: file %s not found\n"
864 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
866 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Warning: Invalid line in %s:\n"
870 "%s\n"
871 msgstr ""
872 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
873 "%s\n"
875 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
879 "%s\n"
880 msgstr ""
881 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
882 "%s\n"
884 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
885 #, c-format
886 msgid "reconnect to %s failed"
887 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
889 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
890 msgid "Authentication failed"
891 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
893 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
894 #, c-format
895 msgid "Error %s creating directory %s"
896 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
898 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
899 #, c-format
900 msgid "Error %s removing directory %s"
901 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
903 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
904 #, c-format
905 msgid "%s opening remote file %s"
906 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
908 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
909 #, c-format
910 msgid "%s removing remote file %s"
911 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
913 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
914 #, c-format
915 msgid "%s renaming files\n"
916 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
918 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Cannot open tar archive\n"
922 "%s"
923 msgstr ""
924 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
925 "%s"
927 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
928 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
929 msgid "Inconsistent tar archive"
930 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
932 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
933 msgid "Unexpected EOF on archive file"
934 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
936 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "%s\n"
940 "doesn't look like a tar archive."
941 msgstr ""
942 "%s\n"
943 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
945 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
946 msgid "undelfs: error"
947 msgstr "undelfs: Fehler"
949 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
950 msgid "not enough memory"
951 msgstr "nicht genug Speicher"
953 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
954 msgid "while allocating block buffer"
955 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
957 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
958 #, c-format
959 msgid "open_inode_scan: %d"
960 msgstr "open_inode_scan: %d"
962 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
963 #, c-format
964 msgid "while starting inode scan %d"
965 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
967 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
968 #, c-format
969 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
970 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
972 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
973 #, c-format
974 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
975 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
977 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
978 msgid "no more memory while reallocating array"
979 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
981 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
982 #, c-format
983 msgid "while doing inode scan %d"
984 msgstr "beim Inode-Scan %d"
986 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
987 #, c-format
988 msgid "Cannot open file %s"
989 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
991 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
992 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
993 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
995 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Cannot load inode bitmap from:\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
1002 "%s"
1004 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1005 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1006 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
1008 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot load block bitmap from:\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
1015 "%s"
1017 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1018 msgid "vfs_info is not fs!"
1019 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
1021 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1022 msgid "You have to chdir to extract files first"
1023 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
1025 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1026 msgid "while iterating over blocks"
1027 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
1029 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open file \"%s\""
1032 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
1034 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1035 msgid "Ext2lib error"
1036 msgstr "Ext2lib-Fehler"
1038 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1039 msgid "Cannot parse:"
1040 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
1042 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1043 msgid "More parsing errors will be ignored."
1044 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
1046 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1047 msgid "Internal error:"
1048 msgstr "Interner Fehler:"
1050 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1051 msgid "Password:"
1052 msgstr "Passwort:"
1054 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1055 msgid "Changes to file lost"
1056 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
1058 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 msgid "Screens"
1060 msgstr "Bildschirme"
1062 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 msgid "History"
1064 msgstr "Chronik"
1066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1067 #: lib/widget/listbox.c:274
1068 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1069 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
1071 #: lib/widget/listbox.c:275
1072 msgid "Do you want clean this history?"
1073 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
1075 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1076 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1077 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1078 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1079 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1080 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1081 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1082 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1083 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 msgid "&Yes"
1085 msgstr "&Ja"
1087 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1088 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1089 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1090 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1091 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1092 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1093 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1094 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1095 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 msgid "&No"
1097 msgstr "&Nein"
1099 #: lib/widget/wtools.c:132
1100 msgid "Background process:"
1101 msgstr "Hintergrundprozess:"
1103 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1104 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1105 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1106 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1107 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1108 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1109 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1110 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1113 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1114 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1115 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1116 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1117 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1118 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1119 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1120 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1121 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1122 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1123 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1124 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1125 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 msgid "&Cancel"
1127 msgstr "&Abbrechen"
1129 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1130 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1131 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1132 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1133 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1134 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1135 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1136 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1137 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1138 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1139 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1140 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1141 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 msgid "&OK"
1143 msgstr "&OK"
1145 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1146 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1535
1147 #: src/editor/edit.c:1913 src/editor/edit.c:1923 src/editor/editcmd.c:261
1148 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1149 msgid "Error"
1150 msgstr "Fehler"
1152 #: src/args.c:114
1153 msgid "Displays the current version"
1154 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
1156 #: src/args.c:122
1157 msgid "Print data directory"
1158 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
1160 #: src/args.c:129
1161 msgid "Print last working directory to specified file"
1162 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
1164 #: src/args.c:137
1165 msgid "Enables subshell support (default)"
1166 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
1168 #: src/args.c:144
1169 msgid "Disables subshell support"
1170 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
1172 #: src/args.c:154
1173 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1174 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
1176 #: src/args.c:162
1177 msgid "Set debug level"
1178 msgstr "Debugging-Level setzen"
1180 #: src/args.c:171
1181 msgid "Launches the file viewer on a file"
1182 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
1184 #: src/args.c:178
1185 msgid "Edits one file"
1186 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
1188 #: src/args.c:195
1189 msgid "Forces xterm features"
1190 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
1192 #: src/args.c:202
1193 msgid "Disable mouse support in text version"
1194 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
1196 #: src/args.c:210
1197 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1198 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
1200 #: src/args.c:218
1201 msgid "To run on slow terminals"
1202 msgstr "Für langsame Terminals"
1204 #: src/args.c:225
1205 msgid "Use stickchars to draw"
1206 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
1208 #: src/args.c:232
1209 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1210 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
1212 #: src/args.c:239
1213 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1214 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
1216 #: src/args.c:260
1217 msgid "Requests to run in black and white"
1218 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
1220 #: src/args.c:267
1221 msgid "Request to run in color mode"
1222 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
1224 #: src/args.c:274
1225 msgid "Specifies a color configuration"
1226 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
1228 #: src/args.c:281
1229 msgid "Show mc with specified skin"
1230 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
1232 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1233 #: src/args.c:325
1234 msgid ""
1235 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1236 "\n"
1237 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1238 "\n"
1239 " Keywords:\n"
1240 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1241 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1242 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1243 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1244 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1245 "                 errdhotfocus\n"
1246 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1247 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1248 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1249 "                 editlinestate\n"
1250 "   Viewer:       viewunderline\n"
1251 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1252 msgstr ""
1254 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1255 #: src/args.c:341
1256 msgid ""
1257 "Colors:\n"
1258 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1259 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1260 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1261 "\n"
1262 msgstr ""
1264 #: src/args.c:347
1265 msgid "Color options"
1266 msgstr "Farbeinstellungen"
1268 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1269 msgid "+number"
1270 msgstr "+Zeilennummer"
1272 #: src/args.c:358
1273 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1274 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
1276 #: src/args.c:361
1277 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1278 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
1280 #: src/args.c:372
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1284 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1288 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1290 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1291 #, c-format
1292 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1293 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1295 #: src/args.c:496
1296 msgid "No arguments given to the viewer."
1297 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1299 #: src/args.c:508
1300 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1301 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
1303 #: src/args.c:653
1304 msgid "Main options"
1305 msgstr "Hauptoptionen"
1307 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1308 msgid "Terminal options"
1309 msgstr "Terminal Optionen"
1311 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1312 #: src/filemanager/file.c:1071
1313 msgid "Background process error"
1314 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1316 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1317 msgid "Unknown error in child"
1318 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1320 #: src/background.c:228
1321 msgid "Child died unexpectedly"
1322 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1324 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1325 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1326 msgid "Background protocol error"
1327 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1329 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1330 #: src/background.c:269
1331 msgid "Reading failed"
1332 msgstr "Fehler beim Lesen"
1334 #: src/background.c:244
1335 msgid ""
1336 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1337 "than we can handle."
1338 msgstr ""
1339 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1340 "als wir behandeln können gesendet."
1342 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1343 msgid "&Dismiss"
1344 msgstr "S&chließen"
1346 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1347 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1348 msgid "All charsets"
1349 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1351 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1352 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1353 #: src/viewer/dialogs.c:99
1354 msgid "&Whole words"
1355 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1357 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1358 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1359 msgid "&Backwards"
1360 msgstr "Rüc&kwärts"
1362 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1363 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1364 msgid "Case &sensitive"
1365 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1367 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1368 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1369 msgid "Enter search string:"
1370 msgstr "Suchstring eingeben:"
1372 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1373 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1374 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1375 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1376 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1377 msgid "Search"
1378 msgstr "Suchen"
1380 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1381 msgid "Search is disabled"
1382 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1384 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Cannot create temporary diff file\n"
1388 "%s"
1389 msgstr ""
1390 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1391 "%s"
1393 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Cannot create backup file\n"
1397 "%s%s\n"
1398 "%s"
1399 msgstr ""
1400 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1401 "%s%s\n"
1402 "%s"
1404 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Cannot create temporary merge file\n"
1408 "%s"
1409 msgstr ""
1410 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1411 "%s"
1413 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1414 msgid "&Normal"
1415 msgstr "&Normal"
1417 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1418 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1419 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1421 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1422 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1423 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1425 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1426 msgid "Strip &trailing carriage return"
1427 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1429 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1430 msgid "Ignore all &whitespace"
1431 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1433 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1434 msgid "Ignore &space change"
1435 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1437 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1438 msgid "Ignore tab &expansion"
1439 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1441 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1442 msgid "&Ignore case"
1443 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1445 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1446 msgid "Diff extra options"
1447 msgstr "Diff Extra Optionen"
1449 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1450 msgid "Diff algorithm"
1451 msgstr "Diffalgorithmus"
1453 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1454 msgid "Diff Options"
1455 msgstr "Diff Optionen"
1457 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1458 msgid "Edit"
1459 msgstr "&Bearbeiten"
1461 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1462 msgid "Edit is disabled"
1463 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1465 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1466 msgid "Goto line (left)"
1467 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1469 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1470 msgid "Goto line (right)"
1471 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1473 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1474 msgid "Enter line:"
1475 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1477 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1478 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1479 #: src/viewer/display.c:86
1480 msgid "ButtonBar|Help"
1481 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1483 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1484 #: src/viewer/display.c:98
1485 msgid "ButtonBar|Save"
1486 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1488 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1489 #: src/viewer/display.c:93
1490 msgid "ButtonBar|Edit"
1491 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1493 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1494 msgid "ButtonBar|Merge"
1495 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1497 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1498 #: src/viewer/display.c:108
1499 msgid "ButtonBar|Search"
1500 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1502 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1503 msgid "ButtonBar|Options"
1504 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1506 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1507 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1508 #: src/viewer/display.c:123
1509 msgid "ButtonBar|Quit"
1510 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1512 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1513 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1514 msgid "Quit"
1515 msgstr "Beenden"
1517 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1518 msgid "File was modified. Save with exit?"
1519 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1522 msgid ""
1523 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1524 "Save modified file?"
1525 msgstr ""
1526 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1527 "Modifizierte Datei speichern?"
1529 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1530 msgid "Diff:"
1531 msgstr "Diff:"
1533 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1534 msgid "Two files are needed to compare"
1535 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1537 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1538 msgid "Choose syntax highlighting"
1539 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1541 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1542 msgid "< Auto >"
1543 msgstr "< Automatisch >"
1545 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1546 msgid "< Reload Current Syntax >"
1547 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1549 #: src/editor/edit.c:177
1550 msgid "About"
1551 msgstr "Über"
1553 #: src/editor/edit.c:196
1554 msgid ""
1555 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1556 "\n"
1557 "            A user friendly text editor\n"
1558 "         written for the Midnight Commander"
1559 msgstr ""
1560 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1561 "\n"
1562 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1563 "       geschrieben für den Midnight Commander."
1565 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1566 #, c-format
1567 msgid "Cannot open %s for reading"
1568 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1570 #: src/editor/edit.c:293
1571 #, c-format
1572 msgid "Error reading %s"
1573 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1575 #: src/editor/edit.c:390
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1578 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1580 #: src/editor/edit.c:397
1581 #, c-format
1582 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1583 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1585 #: src/editor/edit.c:409
1586 #, c-format
1587 msgid "File \"%s\" is too large"
1588 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1590 #: src/editor/edit.c:1535
1591 msgid "Macro recursion is too deep"
1592 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1594 #: src/editor/edit.c:1912
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading from pipe: %s"
1597 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1599 #: src/editor/edit.c:1922
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1602 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1604 #: src/editor/editcmd.c:169
1605 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1606 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
1608 #: src/editor/editcmd.c:193
1609 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1610 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1612 #: src/editor/editcmd.c:260
1613 #, c-format
1614 msgid "Error writing to pipe: %s"
1615 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1617 #: src/editor/editcmd.c:270
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1620 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1622 #: src/editor/editcmd.c:347
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1625 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1627 #: src/editor/editcmd.c:392
1628 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1629 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1631 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1632 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1633 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1634 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1635 msgid "C&ontinue"
1636 msgstr "Weiter"
1638 #: src/editor/editcmd.c:409
1639 msgid "&Do not change"
1640 msgstr "&Nicht ändern"
1642 #: src/editor/editcmd.c:410
1643 msgid "&Unix format (LF)"
1644 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1646 #: src/editor/editcmd.c:411
1647 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1648 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1650 #: src/editor/editcmd.c:412
1651 msgid "&Macintosh format (CR)"
1652 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1654 #: src/editor/editcmd.c:419
1655 msgid "Change line breaks to:"
1656 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1658 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1659 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1660 msgid "Enter file name:"
1661 msgstr "Dateiname eingeben:"
1663 #: src/editor/editcmd.c:428
1664 msgid "Save As"
1665 msgstr "Speichern unter"
1667 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1668 #: src/editor/editcmd.c:1546
1669 msgid "Delete macro"
1670 msgstr "Makro löschen"
1672 #: src/editor/editcmd.c:516
1673 msgid "Cannot open temp file"
1674 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1676 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1677 #: src/editor/editcmd.c:1607
1678 msgid "Cannot open macro file"
1679 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1681 #: src/editor/editcmd.c:552
1682 msgid "Cannot overwrite macro file"
1683 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1685 #: src/editor/editcmd.c:633
1686 msgid "Syntax file edit"
1687 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1689 #: src/editor/editcmd.c:634
1690 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1691 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1693 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1694 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1695 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1696 msgid "&User"
1697 msgstr "Ben&utzer"
1699 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1700 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1701 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1702 msgid "&System Wide"
1703 msgstr "&Systemweit"
1705 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1706 msgid "Menu edit"
1707 msgstr "Menü bearbeiten"
1709 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1710 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1711 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1713 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1714 msgid "&Local"
1715 msgstr "&Lokal"
1717 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1718 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1719 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1721 #: src/editor/editcmd.c:1305
1722 msgid "&Quick save"
1723 msgstr "&Schnelles Speichern "
1725 #: src/editor/editcmd.c:1306
1726 msgid "&Safe save"
1727 msgstr "S&icheres Speichern "
1729 #: src/editor/editcmd.c:1307
1730 msgid "&Do backups with following extension:"
1731 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1733 #: src/editor/editcmd.c:1316
1734 msgid "Check &POSIX new line"
1735 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1737 #: src/editor/editcmd.c:1325
1738 msgid "Edit Save Mode"
1739 msgstr "Editor-Speichermodus"
1741 #: src/editor/editcmd.c:1425
1742 msgid "A file already exists with this name"
1743 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1745 #: src/editor/editcmd.c:1425
1746 msgid "&Overwrite"
1747 msgstr "Überschreiben"
1749 #: src/editor/editcmd.c:1483
1750 msgid "Save as"
1751 msgstr "Speichern unter"
1753 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1754 msgid "Cannot save file"
1755 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1757 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1758 msgid "Save macro"
1759 msgstr "Makro speichern"
1761 #: src/editor/editcmd.c:1512
1762 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1763 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1765 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1766 msgid "Press macro hotkey:"
1767 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1769 #: src/editor/editcmd.c:1607
1770 msgid "Load macro"
1771 msgstr "Makro laden"
1773 #: src/editor/editcmd.c:1626
1774 #, c-format
1775 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1776 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1778 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1779 msgid "Save file"
1780 msgstr "Datei speichern"
1782 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1783 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1784 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1785 msgid "&Save"
1786 msgstr "&Speichern"
1788 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1789 msgid ""
1790 "Current text was modified without a file save.\n"
1791 "Continue discards these changes"
1792 msgstr ""
1793 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1794 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1796 #: src/editor/editcmd.c:1681
1797 msgid "Load"
1798 msgstr "Laden"
1800 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1801 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1802 msgid "Replace"
1803 msgstr "Ersetzen"
1805 #: src/editor/editcmd.c:2269
1806 #, c-format
1807 msgid "%ld replacements made"
1808 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1810 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1811 msgid "&Cancel quit"
1812 msgstr "Doch nicht beenden"
1814 #: src/editor/editcmd.c:2452
1815 msgid "This function is not implemented"
1816 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1818 #: src/editor/editcmd.c:2465
1819 msgid "Copy to clipboard"
1820 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1822 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1823 msgid "Unable to save to file"
1824 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1826 #: src/editor/editcmd.c:2484
1827 msgid "Cut to clipboard"
1828 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1830 #: src/editor/editcmd.c:2525
1831 msgid "Goto line"
1832 msgstr "Gehe zu Zeile"
1834 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1835 msgid "Save block"
1836 msgstr "Block speichern"
1838 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1839 msgid "Insert file"
1840 msgstr "Datei einfügen"
1842 #: src/editor/editcmd.c:2629
1843 msgid "Cannot insert file"
1844 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1846 #: src/editor/editcmd.c:2650
1847 msgid "Sort block"
1848 msgstr "Block sortieren"
1850 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1851 msgid "You must first highlight a block of text"
1852 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1854 #: src/editor/editcmd.c:2658
1855 msgid "Run sort"
1856 msgstr "Sortierung ausführen"
1858 #: src/editor/editcmd.c:2659
1859 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1860 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1862 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1863 msgid "Sort"
1864 msgstr "Sortieren"
1866 #: src/editor/editcmd.c:2674
1867 msgid "Cannot execute sort command"
1868 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1870 #: src/editor/editcmd.c:2680
1871 #, c-format
1872 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1873 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1875 #: src/editor/editcmd.c:2710
1876 msgid "Paste output of external command"
1877 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1879 #: src/editor/editcmd.c:2711
1880 msgid "Enter shell command(s):"
1881 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1883 #: src/editor/editcmd.c:2723
1884 msgid "External command"
1885 msgstr "Externer Befehl"
1887 #: src/editor/editcmd.c:2723
1888 msgid "Cannot execute command"
1889 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1891 #: src/editor/editcmd.c:2761
1892 msgid "Error creating script:"
1893 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1895 #: src/editor/editcmd.c:2776
1896 msgid "Error reading script:"
1897 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1899 #: src/editor/editcmd.c:2788
1900 msgid "Error closing script:"
1901 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1903 #: src/editor/editcmd.c:2794
1904 msgid "Script created:"
1905 msgstr "Skript erzeugt:"
1907 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1908 msgid "Process block"
1909 msgstr "Block verarbeiten"
1911 #: src/editor/editcmd.c:2835
1912 msgid "Error calling program"
1913 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1915 #: src/editor/editcmd.c:2897
1916 msgid "Copies to"
1917 msgstr "Kopien an"
1919 #: src/editor/editcmd.c:2900
1920 msgid "Subject"
1921 msgstr "Betreff"
1923 #: src/editor/editcmd.c:2902
1924 msgid "To"
1925 msgstr "An"
1927 #: src/editor/editcmd.c:2903
1928 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1929 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1931 #: src/editor/editcmd.c:2908
1932 msgid "Mail"
1933 msgstr "Mail"
1935 #: src/editor/editcmd.c:3016
1936 msgid "Insert literal"
1937 msgstr "Literal einfügen"
1939 #: src/editor/editcmd.c:3017
1940 msgid "Press any key:"
1941 msgstr "Eine Taste drücken:"
1943 #: src/editor/editcmd.c:3027
1944 msgid "Execute macro"
1945 msgstr "Makro ausführen"
1947 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1948 msgid ""
1949 "Current text was modified without a file save\n"
1950 "Continue discards these changes"
1951 msgstr ""
1952 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1953 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1955 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1956 msgid "In se&lection"
1957 msgstr "&Deselektieren"
1959 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1960 msgid "Enter replacement string:"
1961 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1963 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1964 msgid "&Find all"
1965 msgstr "Alles &finden"
1967 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1968 msgid "Cancel"
1969 msgstr "Abbrechen"
1971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1972 msgid ""
1973 "Current text was modified without a file save.\n"
1974 "Continue discards these changes."
1975 msgstr ""
1976 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1977 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1979 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1980 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1981 msgid "&Skip"
1982 msgstr "Über&springen"
1984 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1985 #: src/filemanager/filegui.c:324
1986 msgid "A&ll"
1987 msgstr "A&lle"
1989 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1990 msgid "&Replace"
1991 msgstr "E&rsetzen"
1993 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1994 msgid "Replace with:"
1995 msgstr "Ersetzen mit:"
1997 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1998 msgid "Confirm replace"
1999 msgstr "Ersetzen bestätigen"
2001 #: src/editor/editmenu.c:70
2002 msgid "&Open file..."
2003 msgstr "Datei ö&ffnen..."
2005 #: src/editor/editmenu.c:71
2006 msgid "&New"
2007 msgstr "&Neu"
2009 #: src/editor/editmenu.c:74
2010 msgid "Save &as..."
2011 msgstr "Speichern &unter..."
2013 #: src/editor/editmenu.c:76
2014 msgid "&Insert file..."
2015 msgstr "Date&i einfügen..."
2017 #: src/editor/editmenu.c:77
2018 msgid "Cop&y to file..."
2019 msgstr "&Kopie in Datei..."
2021 #: src/editor/editmenu.c:79
2022 msgid "&User menu..."
2023 msgstr "Ben&utzermenü..."
2025 #: src/editor/editmenu.c:81
2026 msgid "A&bout..."
2027 msgstr "Ü&ber..."
2029 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2030 msgid "&Quit"
2031 msgstr "&Verlassen"
2033 #: src/editor/editmenu.c:95
2034 msgid "&Undo"
2035 msgstr "&Rückgängig"
2037 #: src/editor/editmenu.c:97
2038 msgid "&Toggle ins/overw"
2039 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
2041 #: src/editor/editmenu.c:99
2042 msgid "To&ggle mark"
2043 msgstr "Markierung an/aus"
2045 #: src/editor/editmenu.c:100
2046 msgid "&Mark columns"
2047 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
2049 #: src/editor/editmenu.c:101
2050 msgid "Mark &all"
2051 msgstr "Alle &markieren"
2053 #: src/editor/editmenu.c:102
2054 msgid "Unmar&k"
2055 msgstr "Deselektieren"
2057 #: src/editor/editmenu.c:104
2058 msgid "Cop&y"
2059 msgstr "&Kopieren"
2061 #: src/editor/editmenu.c:105
2062 msgid "Mo&ve"
2063 msgstr "Verschieben"
2065 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2066 #: src/filemanager/midnight.c:253
2067 msgid "&Delete"
2068 msgstr "Lös&chen"
2070 #: src/editor/editmenu.c:108
2071 msgid "Co&py to clipfile"
2072 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
2074 #: src/editor/editmenu.c:109
2075 msgid "&Cut to clipfile"
2076 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
2078 #: src/editor/editmenu.c:110
2079 msgid "Pa&ste from clipfile"
2080 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
2082 #: src/editor/editmenu.c:112
2083 msgid "&Beginning"
2084 msgstr "&Anfang"
2086 #: src/editor/editmenu.c:113
2087 msgid "&End"
2088 msgstr "&Ende"
2090 #: src/editor/editmenu.c:125
2091 msgid "&Search..."
2092 msgstr "&Suchen..."
2094 #: src/editor/editmenu.c:126
2095 msgid "Search &again"
2096 msgstr "&Weitersuchen"
2098 #: src/editor/editmenu.c:127
2099 msgid "&Replace..."
2100 msgstr "E&rsetzen..."
2102 #: src/editor/editmenu.c:130
2103 msgid "&Toggle bookmark"
2104 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
2106 #: src/editor/editmenu.c:131
2107 msgid "&Next bookmark"
2108 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
2110 #: src/editor/editmenu.c:132
2111 msgid "&Prev bookmark"
2112 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
2114 #: src/editor/editmenu.c:133
2115 msgid "&Flush bookmark"
2116 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
2118 #: src/editor/editmenu.c:145
2119 msgid "&Go to line..."
2120 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
2122 #: src/editor/editmenu.c:147
2123 msgid "&Toggle line state"
2124 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
2126 #: src/editor/editmenu.c:149
2127 msgid "Go to matching &bracket"
2128 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
2130 #: src/editor/editmenu.c:152
2131 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2132 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
2134 #: src/editor/editmenu.c:155
2135 msgid "&Find declaration"
2136 msgstr "&Deklaration suchen"
2138 #: src/editor/editmenu.c:157
2139 msgid "Back from &declaration"
2140 msgstr "&Vorherige Deklaration"
2142 #: src/editor/editmenu.c:160
2143 msgid "For&ward to declaration"
2144 msgstr "&Nächste Deklaration"
2146 #: src/editor/editmenu.c:163
2147 msgid "Encod&ing..."
2148 msgstr "Kod&ierung..."
2150 #: src/editor/editmenu.c:166
2151 msgid "&Refresh screen"
2152 msgstr "Schirm auff&rischen"
2154 #: src/editor/editmenu.c:170
2155 msgid "&Start record macro"
2156 msgstr "Makroaufnahme &starten"
2158 #: src/editor/editmenu.c:173
2159 msgid "Finis&h record macro..."
2160 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
2162 #: src/editor/editmenu.c:174
2163 msgid "&Execute macro..."
2164 msgstr "Makro ausführ&en..."
2166 #: src/editor/editmenu.c:175
2167 msgid "Delete macr&o..."
2168 msgstr "Makr&o löschen..."
2170 #: src/editor/editmenu.c:178
2171 msgid "'ispell' s&pell check"
2172 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
2174 #: src/editor/editmenu.c:179
2175 msgid "&Mail..."
2176 msgstr "&Mail..."
2178 #: src/editor/editmenu.c:192
2179 msgid "Insert &literal..."
2180 msgstr "&Literal einfügen..."
2182 #: src/editor/editmenu.c:193
2183 msgid "Insert &date/time"
2184 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
2186 #: src/editor/editmenu.c:196
2187 msgid "&Format paragraph"
2188 msgstr "&Absatz formatieren"
2190 #: src/editor/editmenu.c:197
2191 msgid "&Sort..."
2192 msgstr "&Sortieren..."
2194 #: src/editor/editmenu.c:198
2195 msgid "&Paste output of..."
2196 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2198 #: src/editor/editmenu.c:200
2199 msgid "&External formatter"
2200 msgstr "E&xterner Formatierer"
2202 #: src/editor/editmenu.c:212
2203 msgid "&General..."
2204 msgstr "All&gemein..."
2206 #: src/editor/editmenu.c:213
2207 msgid "Save &mode..."
2208 msgstr "&Speichermodus..."
2210 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2211 msgid "Learn &keys..."
2212 msgstr "&Tasten lernen..."
2214 #: src/editor/editmenu.c:216
2215 msgid "Syntax &highlighting..."
2216 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2218 #: src/editor/editmenu.c:218
2219 msgid "S&yntax file"
2220 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2222 #: src/editor/editmenu.c:219
2223 msgid "&Menu file"
2224 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2226 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2227 msgid "&Save setup"
2228 msgstr "Einstellungen &speichern"
2230 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2231 msgid "&File"
2232 msgstr "&Datei"
2234 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2235 msgid "&Edit"
2236 msgstr "&Bearbeiten"
2238 #: src/editor/editmenu.c:259
2239 msgid "&Search"
2240 msgstr "&Suchen"
2242 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2243 msgid "&Command"
2244 msgstr "&Befehl"
2246 #: src/editor/editmenu.c:265
2247 msgid "For&mat"
2248 msgstr "For&mat"
2250 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2251 msgid "&Options"
2252 msgstr "&Optionen"
2254 #: src/editor/editoptions.c:53
2255 msgid "None"
2256 msgstr "&Keine"
2258 #: src/editor/editoptions.c:54
2259 msgid "Dynamic paragraphing"
2260 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2262 #: src/editor/editoptions.c:55
2263 msgid "Type writer wrap"
2264 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2266 #: src/editor/editoptions.c:89
2267 msgid "Word wrap line length:"
2268 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
2270 #: src/editor/editoptions.c:93
2271 msgid "Cursor beyond end of line"
2272 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2274 #: src/editor/editoptions.c:95
2275 msgid "Pers&istent selection"
2276 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
2278 #: src/editor/editoptions.c:97
2279 msgid "Synta&x highlighting"
2280 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2282 #: src/editor/editoptions.c:99
2283 msgid "Visible tabs"
2284 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2286 #: src/editor/editoptions.c:101
2287 msgid "Visible trailing spaces"
2288 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2290 #: src/editor/editoptions.c:103
2291 msgid "Save file &position"
2292 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2294 #: src/editor/editoptions.c:105
2295 msgid "Confir&m before saving"
2296 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2298 #: src/editor/editoptions.c:107
2299 msgid "&Return does autoindent"
2300 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2302 #: src/editor/editoptions.c:108
2303 msgid "Tab spacing:"
2304 msgstr "Tab-Leerraum:"
2306 #: src/editor/editoptions.c:112
2307 msgid "Fill tabs with &spaces"
2308 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2310 #: src/editor/editoptions.c:114
2311 msgid "&Backspace through tabs"
2312 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2314 #: src/editor/editoptions.c:116
2315 msgid "&Fake half tabs"
2316 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
2318 #: src/editor/editoptions.c:118
2319 msgid "Wrap mode"
2320 msgstr "Automatischer Umbruch"
2322 #: src/editor/editoptions.c:123
2323 msgid "Editor options"
2324 msgstr "Editoroptionen"
2326 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2327 msgid "Edit: "
2328 msgstr "Bearbeiten: "
2330 #: src/editor/editwidget.c:223
2331 msgid "ButtonBar|Mark"
2332 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2334 #: src/editor/editwidget.c:224
2335 msgid "ButtonBar|Replac"
2336 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2338 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2339 #: src/filemanager/tree.c:1182
2340 msgid "ButtonBar|Copy"
2341 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2343 #: src/editor/editwidget.c:226
2344 msgid "ButtonBar|Move"
2345 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2347 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2348 msgid "ButtonBar|Delete"
2349 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2351 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2352 msgid "ButtonBar|PullDn"
2353 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2355 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2356 msgid "Load syntax file"
2357 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2359 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot open file %s\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2366 "%s"
2368 #: src/editor/syntax.c:1505
2369 #, c-format
2370 msgid "Error in file %s on line %d"
2371 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2373 #: src/execute.c:114
2374 msgid ""
2375 "The Commander can't change to the directory that\n"
2376 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2377 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2378 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2379 msgstr ""
2380 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
2381 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
2382 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
2383 "\"su\"-Befehl gegeben?"
2385 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2386 msgid "The shell is already running a command"
2387 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
2389 #: src/execute.c:341
2390 #, c-format
2391 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2392 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2394 #: src/execute.c:443
2395 #, c-format
2396 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2397 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2399 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2400 #: src/filemanager/chown.c:95
2401 msgid "&Set"
2402 msgstr "&Setzen"
2404 #: src/filemanager/achown.c:89
2405 msgid "S&kip"
2406 msgstr "&Überspringen"
2408 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2409 #: src/filemanager/chown.c:98
2410 msgid "Set &all"
2411 msgstr "A&lle setzen"
2413 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2414 #: src/filemanager/achown.c:425
2415 msgid "owner"
2416 msgstr "Eigentümer"
2418 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2419 #: src/filemanager/achown.c:427
2420 msgid "group"
2421 msgstr "Gruppe"
2423 #: src/filemanager/achown.c:422
2424 msgid "other"
2425 msgstr "Andere"
2427 #: src/filemanager/achown.c:430
2428 msgid "On"
2429 msgstr "An"
2431 #: src/filemanager/achown.c:432
2432 msgid "Flag"
2433 msgstr "Schalter"
2435 #: src/filemanager/achown.c:434
2436 msgid "Mode"
2437 msgstr "Modus"
2439 #: src/filemanager/achown.c:439
2440 #, c-format
2441 msgid "%6d of %d"
2442 msgstr "%6d von %d"
2444 #: src/filemanager/achown.c:664
2445 msgid "Chown advanced command"
2446 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
2448 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2449 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2450 #: src/filemanager/chmod.c:366
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
2457 "%s"
2459 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2460 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2461 #: src/filemanager/chown.c:364
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot chown \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
2468 "%s"
2470 #: src/filemanager/boxes.c:136
2471 msgid "&Stop"
2472 msgstr "&Stop"
2474 #: src/filemanager/boxes.c:137
2475 msgid "&Resume"
2476 msgstr "&Weitermachen"
2478 #: src/filemanager/boxes.c:138
2479 msgid "&Kill"
2480 msgstr "&Killen"
2482 #: src/filemanager/boxes.c:232
2483 msgid "&Full file list"
2484 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2486 #: src/filemanager/boxes.c:233
2487 msgid "&Brief file list"
2488 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2490 #: src/filemanager/boxes.c:234
2491 msgid "&Long file list"
2492 msgstr "&Lange Dateiliste"
2494 #: src/filemanager/boxes.c:235
2495 msgid "&User defined:"
2496 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:241
2499 msgid "Listing mode"
2500 msgstr "Listenmodus"
2502 #: src/filemanager/boxes.c:242
2503 msgid "User &mini status"
2504 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2506 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2507 #: src/selcodepage.c:95
2508 msgid "Other 8 bit"
2509 msgstr "Andere 8 bit"
2511 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2512 msgid "Display bits"
2513 msgstr "Zeige Bits"
2515 #: src/filemanager/boxes.c:367
2516 msgid "Input / display codepage:"
2517 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2519 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2520 msgid "F&ull 8 bits input"
2521 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2523 #: src/filemanager/boxes.c:381
2524 msgid "&Select"
2525 msgstr "Aus&wahl"
2527 #: src/filemanager/boxes.c:457
2528 msgid "Running"
2529 msgstr "Läuft"
2531 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2532 msgid "Stopped"
2533 msgstr "Angehalten"
2535 #: src/filemanager/boxes.c:604
2536 msgid "&Reverse"
2537 msgstr "&Rückwärts"
2539 #: src/filemanager/boxes.c:606
2540 msgid "Case sensi&tive"
2541 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
2543 #: src/filemanager/boxes.c:608
2544 msgid "Executable &first"
2545 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2547 #: src/filemanager/boxes.c:617
2548 msgid "Sort order"
2549 msgstr "Sortierreihenfolge"
2551 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2552 msgid "Confirmation"
2553 msgstr "Bestätigung"
2555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2556 #. prefix
2557 #. 2
2558 #: src/filemanager/boxes.c:690
2559 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2560 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2562 #: src/filemanager/boxes.c:692
2563 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2564 msgstr ""
2566 #: src/filemanager/boxes.c:694
2567 msgid "Confirmation|E&xit"
2568 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2570 #: src/filemanager/boxes.c:695
2571 msgid "Confirmation|&Execute"
2572 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2574 #: src/filemanager/boxes.c:696
2575 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2576 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2578 #: src/filemanager/boxes.c:697
2579 msgid "Confirmation|&Delete"
2580 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2582 #: src/filemanager/boxes.c:768
2583 msgid "UTF-8 output"
2584 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
2586 #: src/filemanager/boxes.c:769
2587 msgid "Full 8 bits output"
2588 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
2590 #: src/filemanager/boxes.c:770
2591 msgid "ISO 8859-1"
2592 msgstr "ISO 8859-1"
2594 #: src/filemanager/boxes.c:771
2595 msgid "7 bits"
2596 msgstr "7-Bit"
2598 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2599 msgid "Directory tree"
2600 msgstr "Verzeichnisbaum"
2602 #: src/filemanager/boxes.c:935
2603 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2604 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2606 #: src/filemanager/boxes.c:937
2607 msgid "Use &passive mode"
2608 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2610 #: src/filemanager/boxes.c:939
2611 msgid "&Use ~/.netrc"
2612 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2614 #: src/filemanager/boxes.c:942
2615 msgid "&Always use ftp proxy"
2616 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
2618 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2619 msgid "sec"
2620 msgstr "Sek"
2622 #: src/filemanager/boxes.c:947
2623 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2624 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
2626 #: src/filemanager/boxes.c:950
2627 msgid "ftp anonymous password:"
2628 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2630 #: src/filemanager/boxes.c:954
2631 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2632 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
2634 #: src/filemanager/boxes.c:959
2635 msgid "Virtual File System Setting"
2636 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2638 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2639 msgid "cd"
2640 msgstr "cd"
2642 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2643 msgid "Quick cd"
2644 msgstr "Schnelles cd"
2646 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2647 msgid "Symbolic link filename:"
2648 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2650 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2651 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2652 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2654 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2655 msgid "Symbolic link"
2656 msgstr "Symbolischer Link"
2658 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2659 msgid "Background Jobs"
2660 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
2662 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2663 msgid "Domain:"
2664 msgstr "Domain:"
2666 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2667 msgid "Username:"
2668 msgstr "Benutzername:"
2670 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2671 #, c-format
2672 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2673 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2675 #: src/filemanager/chmod.c:99
2676 msgid "execute/search by others"
2677 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2679 #: src/filemanager/chmod.c:100
2680 msgid "write by others"
2681 msgstr "Schreiben durch Andere"
2683 #: src/filemanager/chmod.c:101
2684 msgid "read by others"
2685 msgstr "Lesen durch Andere"
2687 #: src/filemanager/chmod.c:102
2688 msgid "execute/search by group"
2689 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2691 #: src/filemanager/chmod.c:103
2692 msgid "write by group"
2693 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
2695 #: src/filemanager/chmod.c:104
2696 msgid "read by group"
2697 msgstr "Lesen durch Gruppe"
2699 #: src/filemanager/chmod.c:105
2700 msgid "execute/search by owner"
2701 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2703 #: src/filemanager/chmod.c:106
2704 msgid "write by owner"
2705 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2707 #: src/filemanager/chmod.c:107
2708 msgid "read by owner"
2709 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
2711 #: src/filemanager/chmod.c:108
2712 msgid "sticky bit"
2713 msgstr "Sticky Bit"
2715 #: src/filemanager/chmod.c:109
2716 msgid "set group ID on execution"
2717 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
2719 #: src/filemanager/chmod.c:110
2720 msgid "set user ID on execution"
2721 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
2723 #: src/filemanager/chmod.c:123
2724 msgid "C&lear marked"
2725 msgstr "Markierte &aufheben"
2727 #: src/filemanager/chmod.c:124
2728 msgid "S&et marked"
2729 msgstr "Markierte s&etzen"
2731 #: src/filemanager/chmod.c:125
2732 msgid "&Marked all"
2733 msgstr "Alle &markieren"
2735 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2736 msgid "Name"
2737 msgstr "Name"
2739 #: src/filemanager/chmod.c:156
2740 msgid "Permissions (Octal)"
2741 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
2743 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2744 msgid "Owner name"
2745 msgstr "Eigentümer-Name"
2747 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2748 #: src/filemanager/chown.c:220
2749 msgid "Group name"
2750 msgstr "Gruppen-Name"
2752 #: src/filemanager/chmod.c:163
2753 msgid "Use SPACE to change"
2754 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
2756 #: src/filemanager/chmod.c:165
2757 msgid "an option, ARROW KEYS"
2758 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
2760 #: src/filemanager/chmod.c:167
2761 msgid "to move between options"
2762 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
2764 #: src/filemanager/chmod.c:169
2765 msgid "and T or INS to mark"
2766 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
2768 #: src/filemanager/chmod.c:226
2769 msgid "Chmod command"
2770 msgstr "Chmod-Befehl"
2772 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2773 msgid "File"
2774 msgstr "Datei"
2776 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2777 #: src/filemanager/panel.c:204
2778 msgid "Permission"
2779 msgstr "Zugriffsrechte"
2781 #: src/filemanager/chown.c:96
2782 msgid "Set &users"
2783 msgstr "&User setzen"
2785 #: src/filemanager/chown.c:97
2786 msgid "Set &groups"
2787 msgstr "&Gruppe setzen"
2789 #: src/filemanager/chown.c:130
2790 msgid "Size"
2791 msgstr "Größe"
2793 #: src/filemanager/chown.c:178
2794 msgid "Chown command"
2795 msgstr "Chown Befehl"
2797 #: src/filemanager/chown.c:197
2798 msgid "<Unknown user>"
2799 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2801 #: src/filemanager/chown.c:198
2802 msgid "<Unknown group>"
2803 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2805 #: src/filemanager/chown.c:222
2806 msgid "User name"
2807 msgstr "Benutzername"
2809 #: src/filemanager/cmd.c:114
2810 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2811 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2813 #: src/filemanager/cmd.c:160
2814 msgid "Files tagged, want to cd?"
2815 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2818 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2819 msgid "Cannot change directory"
2820 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2822 #: src/filemanager/cmd.c:223
2823 msgid "Filter"
2824 msgstr "Filter"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:224
2827 msgid "Set expression for filtering filenames"
2828 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2831 #: src/filemanager/find.c:478
2832 msgid "&Using shell patterns"
2833 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2835 #: src/filemanager/cmd.c:250
2836 msgid "&Case sensitive"
2837 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2839 #: src/filemanager/cmd.c:251
2840 msgid "&Files only"
2841 msgstr "Nur &Dateien"
2843 #: src/filemanager/cmd.c:440
2844 #, c-format
2845 msgid "Link %s to:"
2846 msgstr "Link %s zu:"
2848 #: src/filemanager/cmd.c:441
2849 msgid "Link"
2850 msgstr "Link"
2852 #: src/filemanager/cmd.c:446
2853 #, c-format
2854 msgid "link: %s"
2855 msgstr "link: %s"
2857 #: src/filemanager/cmd.c:473
2858 #, c-format
2859 msgid "symlink: %s"
2860 msgstr "symbolischer Link: %s"
2862 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3979
2863 #, c-format
2864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2865 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2867 #: src/filemanager/cmd.c:701
2868 msgid "View file"
2869 msgstr "Datei anzeigen"
2871 #: src/filemanager/cmd.c:701
2872 msgid "Filename:"
2873 msgstr "Dateiname:"
2875 #: src/filemanager/cmd.c:726
2876 msgid "Filtered view"
2877 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2879 #: src/filemanager/cmd.c:727
2880 msgid "Filter command and arguments:"
2881 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2883 #: src/filemanager/cmd.c:873
2884 msgid "Create a new Directory"
2885 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2887 #: src/filemanager/cmd.c:874
2888 msgid "Enter directory name:"
2889 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2891 #: src/filemanager/cmd.c:990
2892 msgid "Select"
2893 msgstr "Auswahl"
2895 #: src/filemanager/cmd.c:998
2896 msgid "Unselect"
2897 msgstr "Deselektieren"
2899 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2900 msgid "Extension file edit"
2901 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2903 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2904 msgid "Which extension file you want to edit?"
2905 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2907 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2908 msgid "Highlighting groups file edit"
2909 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2911 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2912 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2913 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2915 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2916 msgid "Compare directories"
2917 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2919 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2920 msgid "Select compare method:"
2921 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2923 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2924 msgid "&Quick"
2925 msgstr "&Schnell"
2927 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2928 msgid "&Size only"
2929 msgstr "Nur &Größe"
2931 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2932 msgid "&Thorough"
2933 msgstr "Gründ&lich"
2935 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2936 msgid ""
2937 "Both panels should be in the listing mode\n"
2938 "to use this command"
2939 msgstr ""
2940 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2941 "im Listenmodus sein"
2943 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2944 msgid ""
2945 "Not an xterm or Linux console;\n"
2946 "the panels cannot be toggled."
2947 msgstr ""
2948 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2949 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2951 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2952 #, c-format
2953 msgid "Symlink `%s' points to:"
2954 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2956 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2957 msgid "Edit symlink"
2958 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2960 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2961 #, c-format
2962 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2963 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2965 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2966 #, c-format
2967 msgid "edit symlink: %s"
2968 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2971 #, c-format
2972 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2973 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2975 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2976 msgid "FTP to machine"
2977 msgstr "FTP zu Server"
2979 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2980 msgid "Shell link to machine"
2981 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2983 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2984 msgid "SMB link to machine"
2985 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2987 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2988 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2989 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2991 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2992 msgid ""
2993 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2994 "files on: (F1 for details)"
2995 msgstr ""
2996 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2997 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2999 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3000 msgid "Setup"
3001 msgstr "Einstellungen"
3003 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3004 #, c-format
3005 msgid "Setup saved to ~/%s"
3006 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
3008 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3009 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3010 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
3012 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3013 #: src/filemanager/tree.c:586
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3017 "%s"
3018 msgstr ""
3019 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
3020 "%s"
3022 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3023 msgid "Cannot read directory contents"
3024 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3026 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Cannot create temporary command file\n"
3030 "%s"
3031 msgstr ""
3032 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
3033 "%s"
3035 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3036 msgid "Parameter"
3037 msgstr "Parameter"
3039 #: src/filemanager/ext.c:664
3040 #, c-format
3041 msgid " %s%s file error"
3042 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
3044 #: src/filemanager/ext.c:666
3045 #, c-format
3046 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3047 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
3049 #: src/filemanager/ext.c:678
3050 #, c-format
3051 msgid "~/%s file error"
3052 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
3054 #: src/filemanager/ext.c:681
3055 #, c-format
3056 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3057 msgstr "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
3059 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3060 #: src/filemanager/tree.c:746
3061 msgid "DialogTitle|Copy"
3062 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
3064 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3065 msgid "DialogTitle|Move"
3066 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
3068 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3069 msgid "DialogTitle|Delete"
3070 msgstr "DialogTitle|Löschen"
3072 #: src/filemanager/file.c:132
3073 msgid "FileOperation|Copy"
3074 msgstr "FileOperation|Kopieren"
3076 #: src/filemanager/file.c:133
3077 msgid "FileOperation|Move"
3078 msgstr "FileOperation|Verschieben"
3080 #: src/filemanager/file.c:134
3081 msgid "FileOperation|Delete"
3082 msgstr "FileOperation|Löschen"
3084 #: src/filemanager/file.c:147
3085 #, no-c-format
3086 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3087 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3089 #: src/filemanager/file.c:149
3090 #, no-c-format
3091 msgid "%o %d %f%m"
3092 msgstr "%o %d %f%m"
3094 #: src/filemanager/file.c:152
3095 msgid "file"
3096 msgstr "Datei"
3098 #: src/filemanager/file.c:153
3099 msgid "files"
3100 msgstr "Dateien"
3102 #: src/filemanager/file.c:154
3103 msgid "directory"
3104 msgstr "Verzeichnis"
3106 #: src/filemanager/file.c:155
3107 msgid "directories"
3108 msgstr "Verzeichnisse"
3110 #: src/filemanager/file.c:156
3111 msgid "files/directories"
3112 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
3114 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3115 #: src/filemanager/file.c:158
3116 msgid " with source mask:"
3117 msgstr " mit Quellmaske:"
3119 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3120 msgid "to:"
3121 msgstr "nach:"
3123 #: src/filemanager/file.c:162
3124 #, c-format
3125 msgid "%s?"
3126 msgstr "%s?"
3128 #: src/filemanager/file.c:298
3129 msgid "Cannot make the hardlink"
3130 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
3132 #: src/filemanager/file.c:342
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3136 "%s"
3137 msgstr ""
3138 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
3139 "%s"
3141 #: src/filemanager/file.c:353
3142 msgid ""
3143 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3144 "\n"
3145 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3146 msgstr ""
3147 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n"
3148 "\n"
3149 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
3151 #: src/filemanager/file.c:406
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3155 "%s"
3156 msgstr ""
3157 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
3158 "%s"
3160 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3161 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3162 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3163 msgid "&Abort"
3164 msgstr "&Abbrechen"
3166 #: src/filemanager/file.c:560
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3170 "%s"
3171 msgstr ""
3172 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3173 "%s"
3175 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "\"%s\"\n"
3179 "and\n"
3180 "\"%s\"\n"
3181 "are the same file"
3182 msgstr ""
3183 "\"%s\"\n"
3184 "und\n"
3185 "\"%s\"\n"
3186 "sind die gleichen Dateien"
3188 #: src/filemanager/file.c:572
3189 #, c-format
3190 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3191 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
3193 #: src/filemanager/file.c:610
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3197 "%s"
3198 msgstr ""
3199 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
3200 "%s"
3202 #: src/filemanager/file.c:639
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
3209 "%s"
3211 #: src/filemanager/file.c:677
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
3218 "%s"
3220 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3221 #: src/filemanager/file.c:2017
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
3228 "%s"
3230 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3231 msgid "&Retry"
3232 msgstr "Wiede&rholen"
3234 #: src/filemanager/file.c:1118
3235 msgid ""
3236 "\n"
3237 "Directory not empty.\n"
3238 "Delete it recursively?"
3239 msgstr ""
3240 "\n"
3241 "Verzeichnis nicht leer.\n"
3242 "Rekursiv löschen?"
3244 #: src/filemanager/file.c:1119
3245 msgid ""
3246 "\n"
3247 "Background process: Directory not empty.\n"
3248 "Delete it recursively?"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
3252 "Rekursiv löschen?"
3254 #: src/filemanager/file.c:1120
3255 msgid "Delete:"
3256 msgstr "Löschen:"
3258 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3259 msgid "Non&e"
3260 msgstr "Kein&e"
3262 #: src/filemanager/file.c:1276
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3266 "%s"
3267 msgstr ""
3268 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
3269 "%s"
3271 #: src/filemanager/file.c:1287
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3275 "%s"
3276 msgstr ""
3277 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3278 "%s"
3280 #: src/filemanager/file.c:1324
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3284 "%s"
3285 msgstr ""
3286 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
3287 "%s"
3289 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3293 "%s"
3294 msgstr ""
3295 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
3296 "%s"
3298 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3302 "%s"
3303 msgstr ""
3304 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
3305 "%s"
3307 #: src/filemanager/file.c:1353
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3311 "%s"
3312 msgstr ""
3313 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
3314 "%s"
3316 #: src/filemanager/file.c:1364
3317 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3318 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
3320 #: src/filemanager/file.c:1372
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3324 "%s"
3325 msgstr ""
3326 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3327 "%s"
3329 #: src/filemanager/file.c:1403
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3333 "%s"
3334 msgstr ""
3335 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
3336 "%s"
3338 #: src/filemanager/file.c:1417
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3342 "%s"
3343 msgstr ""
3344 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3345 "%s"
3347 #: src/filemanager/file.c:1453
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3351 "%s"
3352 msgstr ""
3353 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
3354 "%s"
3356 #: src/filemanager/file.c:1485
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3360 "%s"
3361 msgstr ""
3362 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
3363 "%s"
3365 #: src/filemanager/file.c:1504
3366 msgid "(stalled)"
3367 msgstr "(blockiert)"
3369 #: src/filemanager/file.c:1541
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3373 "%s"
3374 msgstr ""
3375 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
3376 "%s"
3378 #: src/filemanager/file.c:1551
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3382 "%s"
3383 msgstr ""
3384 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
3385 "%s"
3387 #: src/filemanager/file.c:1563
3388 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3389 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
3391 #: src/filemanager/file.c:1564
3392 msgid "&Keep"
3393 msgstr "&Behalten"
3395 #: src/filemanager/file.c:1641
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3399 "%s"
3400 msgstr ""
3401 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
3402 "%s"
3404 #: src/filemanager/file.c:1668
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3408 "%s"
3409 msgstr ""
3410 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
3411 "%s"
3413 #: src/filemanager/file.c:1677
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3417 "\"%s\""
3418 msgstr ""
3419 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
3420 "\"%s\""
3422 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3423 #: src/filemanager/tree.c:802
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3427 "%s"
3428 msgstr ""
3429 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
3430 "%s"
3432 #: src/filemanager/file.c:1736
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3436 "%s"
3437 msgstr ""
3438 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
3439 "%s"
3441 #: src/filemanager/file.c:1753
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3445 "%s"
3446 msgstr ""
3447 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
3448 "%s"
3450 #: src/filemanager/file.c:1884
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "\"%s\"\n"
3454 "and\n"
3455 "\"%s\"\n"
3456 "are the same directory"
3457 msgstr ""
3458 "\"%s\"\n"
3459 "und\n"
3460 "\"%s\"\n"
3461 "sind die gleichen Verzeichnisse"
3463 #: src/filemanager/file.c:1911
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
3470 "%s"
3472 #: src/filemanager/file.c:1913
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
3479 "%s"
3481 #: src/filemanager/file.c:1930
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3485 "%s"
3486 msgstr ""
3487 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
3488 "%s"
3490 #: src/filemanager/file.c:2044
3491 msgid "Directory scanning"
3492 msgstr "Verzeichnis scannen"
3494 #: src/filemanager/file.c:2273
3495 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3496 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
3498 #: src/filemanager/file.c:2397
3499 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3500 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
3502 #: src/filemanager/filegui.c:236
3503 #, c-format
3504 msgid "%d:%02d.%02d"
3505 msgstr "%d:%02d.%02d"
3507 #: src/filemanager/filegui.c:253
3508 #, c-format
3509 msgid "ETA %s"
3510 msgstr "noch %s"
3512 #: src/filemanager/filegui.c:263
3513 #, c-format
3514 msgid "%.2f MB/s"
3515 msgstr "%.2f MB/s"
3517 #: src/filemanager/filegui.c:267
3518 #, c-format
3519 msgid "%.2f KB/s"
3520 msgstr "%.2f kB/s"
3522 #: src/filemanager/filegui.c:271
3523 #, c-format
3524 msgid "%ld B/s"
3525 msgstr "%ld B/s"
3527 #: src/filemanager/filegui.c:308
3528 msgid "Target file already exists!"
3529 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
3531 #: src/filemanager/filegui.c:312
3532 #, c-format
3533 msgid "Source date: %s, size %llu"
3534 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
3536 #: src/filemanager/filegui.c:314
3537 #, c-format
3538 msgid "Target date: %s, size %llu"
3539 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
3541 #: src/filemanager/filegui.c:318
3542 msgid "If &size differs"
3543 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
3545 #: src/filemanager/filegui.c:322
3546 msgid "&Update"
3547 msgstr "Erne&uern"
3549 #: src/filemanager/filegui.c:326
3550 msgid "Overwrite all targets?"
3551 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
3553 #: src/filemanager/filegui.c:328
3554 msgid "&Reget"
3555 msgstr "E&rneut holen"
3557 #: src/filemanager/filegui.c:330
3558 msgid "A&ppend"
3559 msgstr "An&hängen"
3561 #: src/filemanager/filegui.c:336
3562 msgid "Overwrite this target?"
3563 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
3565 #: src/filemanager/filegui.c:355
3566 msgid "File exists"
3567 msgstr "Datei schon vorhanden"
3569 #: src/filemanager/filegui.c:357
3570 msgid "Background process: File exists"
3571 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3573 #: src/filemanager/filegui.c:724
3574 #, c-format
3575 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3576 msgstr ""
3578 #: src/filemanager/filegui.c:763
3579 #, c-format
3580 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3581 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
3583 #: src/filemanager/filegui.c:769
3584 #, c-format
3585 msgid "Total: %s of %s"
3586 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
3588 #: src/filemanager/filegui.c:801
3589 msgid "Source"
3590 msgstr "Quelle"
3592 #: src/filemanager/filegui.c:825
3593 msgid "Target"
3594 msgstr "Ziel"
3596 #: src/filemanager/filegui.c:846
3597 msgid "Deleting"
3598 msgstr "Lösche"
3600 #: src/filemanager/filegui.c:936
3601 msgid "&Background"
3602 msgstr "Hinter&grund"
3604 #: src/filemanager/filegui.c:944
3605 msgid "&Stable Symlinks"
3606 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3608 #: src/filemanager/filegui.c:946
3609 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3610 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
3612 #: src/filemanager/filegui.c:949
3613 msgid "Preserve &attributes"
3614 msgstr "Attri&bute sichern"
3616 #: src/filemanager/filegui.c:951
3617 msgid "Follow &links"
3618 msgstr "&Links folgen"
3620 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3621 #, c-format
3622 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3623 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
3625 #: src/filemanager/find.c:182
3626 msgid "&Suspend"
3627 msgstr "Anhalten"
3629 #: src/filemanager/find.c:183
3630 msgid "Con&tinue"
3631 msgstr "Weiter"
3633 #: src/filemanager/find.c:184
3634 msgid "&Chdir"
3635 msgstr "&Chdir"
3637 #: src/filemanager/find.c:185
3638 msgid "&Again"
3639 msgstr "Wiederholen"
3641 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3642 msgid "Pane&lize"
3643 msgstr "Anordnen"
3645 #: src/filemanager/find.c:188
3646 msgid "&View - F3"
3647 msgstr "Ansicht - F3"
3649 #: src/filemanager/find.c:189
3650 msgid "&Edit - F4"
3651 msgstr "B&earbeiten -F4"
3653 #: src/filemanager/find.c:353
3654 #, c-format
3655 msgid "Found: %ld"
3656 msgstr "Gefunden: %ld"
3658 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3659 msgid "Malformed regular expression"
3660 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3662 #: src/filemanager/find.c:477
3663 msgid "Cas&e sensitive"
3664 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3666 #: src/filemanager/find.c:479
3667 msgid "&Find recursively"
3668 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3670 #: src/filemanager/find.c:480
3671 msgid "S&kip hidden"
3672 msgstr "Versteckte überspringen"
3674 #: src/filemanager/find.c:482
3675 msgid "&All charsets"
3676 msgstr "&Alle Zeichensätze"
3678 #: src/filemanager/find.c:486
3679 msgid "Sea&rch for content"
3680 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3682 #: src/filemanager/find.c:487
3683 msgid "Case sens&itive"
3684 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3686 #: src/filemanager/find.c:488
3687 msgid "Re&gular expression"
3688 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
3690 #: src/filemanager/find.c:489
3691 msgid "Fir&st hit"
3692 msgstr "Erster Treffer"
3694 #: src/filemanager/find.c:492
3695 msgid "A&ll charsets"
3696 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3698 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3699 msgid "&Tree"
3700 msgstr "&Baum"
3702 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3703 msgid "Find File"
3704 msgstr "Datei suchen"
3706 #: src/filemanager/find.c:608
3707 msgid "Content:"
3708 msgstr "Inhalt:"
3710 #: src/filemanager/find.c:615
3711 msgid "File name:"
3712 msgstr "Dateiname:"
3714 #: src/filemanager/find.c:622
3715 msgid "Start at:"
3716 msgstr "Anfangen bei:"
3718 #: src/filemanager/find.c:931
3719 #, c-format
3720 msgid "Grepping in %s"
3721 msgstr "Grep in %s"
3723 #: src/filemanager/find.c:1102
3724 msgid "Finished"
3725 msgstr "Fertig"
3727 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3728 #, c-format
3729 msgid "Searching %s"
3730 msgstr "Suche %s"
3732 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3733 msgid "Searching"
3734 msgstr "Suche "
3736 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3737 msgid "&Move"
3738 msgstr "Verschieben"
3740 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3741 msgid "&Remove"
3742 msgstr "Löschen"
3744 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3745 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3746 msgid "&Append"
3747 msgstr "&Anhängen"
3749 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3750 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3751 msgid "&Insert"
3752 msgstr "E&infügen"
3754 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3755 msgid "New &entry"
3756 msgstr "Neuer &Eintrag"
3758 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3759 msgid "New &group"
3760 msgstr "Neue &Gruppe"
3762 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3763 msgid "&Up"
3764 msgstr "Hoch"
3766 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3767 msgid "&Add current"
3768 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3770 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3771 msgid "&Refresh"
3772 msgstr "&Neuladen"
3774 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3775 msgid "Fr&ee VFSs now"
3776 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
3778 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3779 msgid "Change &to"
3780 msgstr "Ändern &in"
3782 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3783 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3784 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3786 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3787 msgid "Active VFS directories"
3788 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3790 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3791 msgid "Directory hotlist"
3792 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3794 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3795 msgid "Directory path"
3796 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3798 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3799 msgid "Directory label"
3800 msgstr "Verzeichnisname"
3802 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3803 #, c-format
3804 msgid "Moving %s"
3805 msgstr "Verschiebe %s"
3807 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3808 msgid "New hotlist entry"
3809 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3811 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3812 msgid "Directory label:"
3813 msgstr "Verzeichnisname:"
3815 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3816 msgid "Directory path:"
3817 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3819 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3820 msgid "New hotlist group"
3821 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3823 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3824 msgid "Name of new group:"
3825 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3827 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3828 msgid "Remove:"
3829 msgstr "Löschen:"
3831 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3832 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3833 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
3835 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3836 msgid ""
3837 "Group not empty.\n"
3838 "Remove it?"
3839 msgstr ""
3840 "Gruppe ist nicht leer.\n"
3841 "Trotzdem löschen?"
3843 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3844 msgid "Top level group"
3845 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3847 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3848 msgid "Hotlist Load"
3849 msgstr "Hotlist laden"
3851 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3855 "your old hotlist entries were not deleted"
3856 msgstr ""
3857 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
3858 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3860 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3861 #, c-format
3862 msgid "Label for \"%s\":"
3863 msgstr "Name für \"%s\":"
3865 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3866 msgid "Add to hotlist"
3867 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3869 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3870 msgid "Information"
3871 msgstr "Information"
3873 #: src/filemanager/info.c:108
3874 #, c-format
3875 msgid "Midnight Commander %s"
3876 msgstr "Midnight Commander %s"
3878 #: src/filemanager/info.c:124
3879 #, c-format
3880 msgid "File: %s"
3881 msgstr "Datei: %s"
3883 #: src/filemanager/info.c:141
3884 #, c-format
3885 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3886 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3888 #: src/filemanager/info.c:147
3889 msgid "No node information"
3890 msgstr "Keine Knoten-Information"
3892 #: src/filemanager/info.c:156
3893 #, c-format
3894 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3895 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3897 #: src/filemanager/info.c:160
3898 msgid "No space information"
3899 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3901 #: src/filemanager/info.c:164
3902 #, c-format
3903 msgid "Type:      %s"
3904 msgstr "Typ:          %s"
3906 #: src/filemanager/info.c:165
3907 msgid "non-local vfs"
3908 msgstr "nicht-lokales vfs"
3910 #: src/filemanager/info.c:171
3911 #, c-format
3912 msgid "Device:    %s"
3913 msgstr "Gerät:        %s"
3915 #: src/filemanager/info.c:177
3916 #, c-format
3917 msgid "Filesystem: %s"
3918 msgstr "Dateisystem:  %s"
3920 #: src/filemanager/info.c:183
3921 #, c-format
3922 msgid "Accessed:  %s"
3923 msgstr "Zugegriffen:  %s"
3925 #: src/filemanager/info.c:188
3926 #, c-format
3927 msgid "Modified:  %s"
3928 msgstr "Geändert:     %s"
3930 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3931 #: src/filemanager/info.c:196
3932 #, c-format
3933 msgid "Changed:   %s"
3934 msgstr "Ändern in: %s"
3936 #: src/filemanager/info.c:204
3937 #, c-format
3938 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3939 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3941 #: src/filemanager/info.c:211
3942 #, c-format
3943 msgid "Size:      %s"
3944 msgstr "Größe:        %s"
3946 #: src/filemanager/info.c:213
3947 #, c-format
3948 msgid " (%ld block)"
3949 msgid_plural " (%ld blocks)"
3950 msgstr[0] " (%ld Block)"
3951 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3953 #: src/filemanager/info.c:220
3954 #, c-format
3955 msgid "Owner:     %s/%s"
3956 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
3958 #: src/filemanager/info.c:224
3959 #, c-format
3960 msgid "Links:     %d"
3961 msgstr "Links:        %d"
3963 #: src/filemanager/info.c:228
3964 #, c-format
3965 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3966 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
3968 #: src/filemanager/info.c:233
3969 #, c-format
3970 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3971 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
3973 #: src/filemanager/layout.c:174
3974 msgid "&Vertical"
3975 msgstr "&Vertikal"
3977 #: src/filemanager/layout.c:175
3978 msgid "&Horizontal"
3979 msgstr "&Horizontal"
3981 #: src/filemanager/layout.c:188
3982 msgid "Show free sp&ace"
3983 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3985 #: src/filemanager/layout.c:189
3986 msgid "&XTerm window title"
3987 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3989 #: src/filemanager/layout.c:190
3990 msgid "H&intbar visible"
3991 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3993 #: src/filemanager/layout.c:191
3994 msgid "&Keybar visible"
3995 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3997 #: src/filemanager/layout.c:192
3998 msgid "Command &prompt"
3999 msgstr "Kommando-&Prompt"
4001 #: src/filemanager/layout.c:193
4002 msgid "Show &mini status"
4003 msgstr "&Mini-Status zeigen"
4005 #: src/filemanager/layout.c:194
4006 msgid "Menu&bar visible"
4007 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
4009 #: src/filemanager/layout.c:195
4010 msgid "&Equal split"
4011 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
4013 #: src/filemanager/layout.c:428
4014 msgid "Panel split"
4015 msgstr "Panelaufteilung"
4017 #: src/filemanager/layout.c:429
4018 msgid "Console output"
4019 msgstr "Konsolenausgabe"
4021 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4022 msgid "Other options"
4023 msgstr "Weitere Optionen"
4025 #: src/filemanager/layout.c:431
4026 msgid "Output lines:"
4027 msgstr "Ausgabezeilen:"
4029 #: src/filemanager/layout.c:486
4030 msgid "Layout"
4031 msgstr "Layout"
4033 #: src/filemanager/midnight.c:199
4034 msgid "File listin&g"
4035 msgstr "&Dateilistenansicht"
4037 #: src/filemanager/midnight.c:200
4038 msgid "&Quick view"
4039 msgstr "Schnell&ansicht"
4041 #: src/filemanager/midnight.c:201
4042 msgid "&Info"
4043 msgstr "&Info"
4045 #: src/filemanager/midnight.c:205
4046 msgid "&Listing mode..."
4047 msgstr "&Listenmodus..."
4049 #: src/filemanager/midnight.c:206
4050 msgid "&Sort order..."
4051 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
4053 #: src/filemanager/midnight.c:207
4054 msgid "&Filter..."
4055 msgstr "&Filter..."
4057 #: src/filemanager/midnight.c:210
4058 msgid "&Encoding..."
4059 msgstr "&Kodierung..."
4061 #: src/filemanager/midnight.c:215
4062 msgid "FT&P link..."
4063 msgstr "FT&P-Verbindung..."
4065 #: src/filemanager/midnight.c:218
4066 msgid "S&hell link..."
4067 msgstr "S&hell-Verbindung..."
4069 #: src/filemanager/midnight.c:221
4070 msgid "SM&B link..."
4071 msgstr "S&MB-Verbindung..."
4073 #: src/filemanager/midnight.c:225
4074 msgid "&Rescan"
4075 msgstr "&Neu einlesen"
4077 #: src/filemanager/midnight.c:237
4078 msgid "&View"
4079 msgstr "&Ansicht"
4081 #: src/filemanager/midnight.c:238
4082 msgid "Vie&w file..."
4083 msgstr "Datei an&zeigen..."
4085 #: src/filemanager/midnight.c:239
4086 msgid "&Filtered view"
4087 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
4089 #: src/filemanager/midnight.c:241
4090 msgid "&Copy"
4091 msgstr "&Kopieren"
4093 #: src/filemanager/midnight.c:242
4094 msgid "C&hmod"
4095 msgstr "C&hmod"
4097 #: src/filemanager/midnight.c:243
4098 msgid "&Link"
4099 msgstr "&Link"
4101 #: src/filemanager/midnight.c:244
4102 msgid "&Symlink"
4103 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
4105 #: src/filemanager/midnight.c:246
4106 msgid "Relative symlin&k"
4107 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
4109 #: src/filemanager/midnight.c:247
4110 msgid "Edit s&ymlink"
4111 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
4113 #: src/filemanager/midnight.c:248
4114 msgid "Ch&own"
4115 msgstr "Ch&own"
4117 #: src/filemanager/midnight.c:250
4118 msgid "&Advanced chown"
4119 msgstr "&Erweitertes chown"
4121 #: src/filemanager/midnight.c:251
4122 msgid "&Rename/Move"
4123 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
4125 #: src/filemanager/midnight.c:252
4126 msgid "&Mkdir"
4127 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
4129 #: src/filemanager/midnight.c:254
4130 msgid "&Quick cd"
4131 msgstr "Schnelles c&d"
4133 #: src/filemanager/midnight.c:256
4134 msgid "Select &group"
4135 msgstr "&Gruppe auswählen"
4137 #: src/filemanager/midnight.c:257
4138 msgid "U&nselect group"
4139 msgstr "Gruppe ab&wählen"
4141 #: src/filemanager/midnight.c:260
4142 msgid "Reverse selec&tion"
4143 msgstr "Auswahl &umkehren"
4145 #: src/filemanager/midnight.c:262
4146 msgid "E&xit"
4147 msgstr "&Verlassen"
4149 #: src/filemanager/midnight.c:278
4150 msgid "&User menu"
4151 msgstr "Ben&utzermenü"
4153 #: src/filemanager/midnight.c:279
4154 msgid "&Directory tree"
4155 msgstr "&Verzeichnisbaum"
4157 #: src/filemanager/midnight.c:280
4158 msgid "&Find file"
4159 msgstr "Datei &suchen"
4161 #: src/filemanager/midnight.c:281
4162 msgid "S&wap panels"
4163 msgstr "Panels ver&tauschen"
4165 #: src/filemanager/midnight.c:283
4166 msgid "Switch &panels on/off"
4167 msgstr "&Panels an/aus"
4169 #: src/filemanager/midnight.c:285
4170 msgid "&Compare directories"
4171 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
4173 #: src/filemanager/midnight.c:287
4174 msgid "&View diff files"
4175 msgstr "&Dateien vergleichen"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:290
4178 msgid "E&xternal panelize"
4179 msgstr "E&xternes Anordnen"
4181 #: src/filemanager/midnight.c:293
4182 msgid "Show directory s&izes"
4183 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
4185 #: src/filemanager/midnight.c:295
4186 msgid "Command &history"
4187 msgstr "Befehlsc&hronik"
4189 #: src/filemanager/midnight.c:297
4190 msgid "Di&rectory hotlist"
4191 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
4193 #: src/filemanager/midnight.c:299
4194 msgid "&Active VFS list"
4195 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
4197 #: src/filemanager/midnight.c:302
4198 msgid "&Background jobs"
4199 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
4201 #: src/filemanager/midnight.c:304
4202 msgid "Screen lis&t"
4203 msgstr "Bildschirm&liste"
4205 #: src/filemanager/midnight.c:309
4206 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4207 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
4209 #: src/filemanager/midnight.c:313
4210 msgid "&Listing format edit"
4211 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
4213 #: src/filemanager/midnight.c:319
4214 msgid "Edit &extension file"
4215 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
4217 #: src/filemanager/midnight.c:320
4218 msgid "Edit &menu file"
4219 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
4221 #: src/filemanager/midnight.c:323
4222 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4223 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
4225 #: src/filemanager/midnight.c:335
4226 msgid "&Configuration..."
4227 msgstr "&Konfiguration..."
4229 #: src/filemanager/midnight.c:336
4230 msgid "&Layout..."
4231 msgstr "&Layout..."
4233 #: src/filemanager/midnight.c:338
4234 msgid "&Panel options..."
4235 msgstr "&Paneloptionen..."
4237 #: src/filemanager/midnight.c:339
4238 msgid "C&onfirmation..."
4239 msgstr "&Nachfragen..."
4241 #: src/filemanager/midnight.c:340
4242 msgid "&Display bits..."
4243 msgstr "&Darstellungsbits..."
4245 #: src/filemanager/midnight.c:343
4246 msgid "&Virtual FS..."
4247 msgstr "&Virtuelle FS..."
4249 #: src/filemanager/midnight.c:466
4250 msgid "Panels:"
4251 msgstr "Panels:"
4253 #: src/filemanager/midnight.c:734
4254 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4255 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
4257 #: src/filemanager/midnight.c:948
4258 #, c-format
4259 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4260 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4261 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
4262 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
4264 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4265 #: src/filemanager/panel.c:2257
4266 msgid "The Midnight Commander"
4267 msgstr "Der Midnight Commander"
4269 #: src/filemanager/midnight.c:958
4270 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4271 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
4273 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4274 msgid "&Above"
4275 msgstr "&Oben"
4277 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4278 msgid "&Left"
4279 msgstr "&Links"
4281 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4282 msgid "&Below"
4283 msgstr "&Unten"
4285 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4286 msgid "&Right"
4287 msgstr "&Rechts"
4289 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4290 msgid "ButtonBar|Menu"
4291 msgstr "ButtonBar|Menü"
4293 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4294 msgid "ButtonBar|View"
4295 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
4297 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4298 msgid "ButtonBar|RenMov"
4299 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
4301 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4302 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4303 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
4305 #: src/filemanager/option.c:104
4306 msgid "&Never"
4307 msgstr "&Nie"
4309 #: src/filemanager/option.c:105
4310 msgid "On dum&b terminals"
4311 msgstr "au&f dummen Terminals"
4313 #: src/filemanager/option.c:106
4314 msgid "Alwa&ys"
4315 msgstr "&Immer"
4317 #: src/filemanager/option.c:117
4318 msgid "A&uto save setup"
4319 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
4321 #: src/filemanager/option.c:119
4322 msgid "Sa&fe delete"
4323 msgstr "Sicheres &löschen"
4325 #: src/filemanager/option.c:121
4326 msgid "Cd follows lin&ks"
4327 msgstr "cd folgt Lin&ks"
4329 #: src/filemanager/option.c:123
4330 msgid "Rotating d&ash"
4331 msgstr "ro&tierender Strich"
4333 #: src/filemanager/option.c:125
4334 msgid "Co&mplete: show all"
4335 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
4337 #: src/filemanager/option.c:127
4338 msgid "Shell &patterns"
4339 msgstr "Shellm&uster"
4341 #: src/filemanager/option.c:129
4342 msgid "&Drop down menus"
4343 msgstr "&Dropdown-Menüs"
4345 #: src/filemanager/option.c:131
4346 msgid "Auto m&enus"
4347 msgstr "Autom&enüs"
4349 #: src/filemanager/option.c:132
4350 msgid "Use internal vie&w"
4351 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
4353 #: src/filemanager/option.c:134
4354 msgid "Use internal edi&t"
4355 msgstr "Internen Editor &benutzen"
4357 #: src/filemanager/option.c:141
4358 msgid "Pause after run"
4359 msgstr "Pause nach Aufruf"
4361 #: src/filemanager/option.c:146
4362 msgid "Timeout:"
4363 msgstr "Timeout:"
4365 #: src/filemanager/option.c:147
4366 msgid "S&ingle press"
4367 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
4369 #: src/filemanager/option.c:148
4370 msgid "Esc key mode"
4371 msgstr "Escape Taste Modus"
4373 #: src/filemanager/option.c:151
4374 msgid "Mkdi&r autoname"
4375 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
4377 #: src/filemanager/option.c:152
4378 msgid "Classic pro&gressbar"
4379 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
4381 #: src/filemanager/option.c:154
4382 msgid "Compute tota&ls"
4383 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
4385 #: src/filemanager/option.c:156
4386 msgid "&Verbose operation"
4387 msgstr "Redselige &Vorgänge"
4389 #: src/filemanager/option.c:158
4390 msgid "File operation options"
4391 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
4393 #: src/filemanager/option.c:166
4394 msgid "Configure options"
4395 msgstr "Einstellungen"
4397 #: src/filemanager/option.c:287
4398 msgid "Case &insensitive"
4399 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
4401 #: src/filemanager/option.c:288
4402 msgid "Case s&ensitive"
4403 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4405 #: src/filemanager/option.c:289
4406 msgid "Use panel sort mo&de"
4407 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
4409 #: src/filemanager/option.c:302
4410 msgid "Quick search"
4411 msgstr "Schnelles cd"
4413 #: src/filemanager/option.c:304
4414 msgid "&Permissions"
4415 msgstr "&Zugriffsrechte"
4417 #: src/filemanager/option.c:306
4418 msgid "File &types"
4419 msgstr "Datei&typen"
4421 #: src/filemanager/option.c:309
4422 msgid "File highlight"
4423 msgstr "Dateihervorhebung"
4425 #: src/filemanager/option.c:311
4426 msgid "&Mouse page scrolling"
4427 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
4429 #: src/filemanager/option.c:313
4430 msgid "Pa&ge scrolling"
4431 msgstr "Seitenweise scro&llen"
4433 #: src/filemanager/option.c:315
4434 msgid "L&ynx-like motion"
4435 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
4437 #: src/filemanager/option.c:318
4438 msgid "Navigation"
4439 msgstr "Navigation"
4441 #: src/filemanager/option.c:320
4442 msgid "A&uto save panels setup"
4443 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
4445 #: src/filemanager/option.c:322
4446 msgid "Re&verse files only"
4447 msgstr "Nur &Dateien"
4449 #: src/filemanager/option.c:324
4450 msgid "Ma&rk moves down"
4451 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
4453 #: src/filemanager/option.c:326
4454 msgid "&Fast dir reload"
4455 msgstr "S&chnelles Neulesen"
4457 #: src/filemanager/option.c:328
4458 msgid "Show &hidden files"
4459 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
4461 #: src/filemanager/option.c:330
4462 msgid "Show &backup files"
4463 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
4465 #: src/filemanager/option.c:332
4466 msgid "Mi&x all files"
4467 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
4469 #: src/filemanager/option.c:334
4470 msgid "Use SI si&ze units"
4471 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
4473 #: src/filemanager/option.c:337
4474 msgid "Main panel options"
4475 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
4477 #: src/filemanager/option.c:345
4478 msgid "Panel options"
4479 msgstr "Paneloptionen"
4481 #: src/filemanager/option.c:437
4482 msgid ""
4483 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4484 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4485 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4486 "the details."
4487 msgstr ""
4488 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
4489 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
4490 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
4492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4494 #: src/filemanager/panel.c:109
4495 msgid "sort|u"
4496 msgstr "sort|u"
4498 #: src/filemanager/panel.c:110
4499 msgid "&Unsorted"
4500 msgstr "&Unsortiert"
4502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4504 #: src/filemanager/panel.c:119
4505 msgid "sort|n"
4506 msgstr "sort|n"
4508 #: src/filemanager/panel.c:120
4509 msgid "&Name"
4510 msgstr "&Name"
4512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4514 #: src/filemanager/panel.c:129
4515 msgid "sort|v"
4516 msgstr "sort|v"
4518 #: src/filemanager/panel.c:130
4519 msgid "&Version"
4520 msgstr "&Version"
4522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4524 #: src/filemanager/panel.c:139
4525 msgid "sort|e"
4526 msgstr "sort|e"
4528 #: src/filemanager/panel.c:140
4529 msgid "&Extension"
4530 msgstr "&Erweiterung"
4532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4534 #: src/filemanager/panel.c:149
4535 msgid "sort|s"
4536 msgstr "sort|g"
4538 #: src/filemanager/panel.c:150
4539 msgid "&Size"
4540 msgstr "&Größe"
4542 #: src/filemanager/panel.c:158
4543 msgid "Block Size"
4544 msgstr "Blockgröße"
4546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4548 #: src/filemanager/panel.c:175
4549 msgid "sort|m"
4550 msgstr "sort|m"
4552 #: src/filemanager/panel.c:176
4553 msgid "&Modify time"
4554 msgstr "&Modifikationszeit"
4556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4558 #: src/filemanager/panel.c:185
4559 msgid "sort|a"
4560 msgstr "sort|z"
4562 #: src/filemanager/panel.c:186
4563 msgid "&Access time"
4564 msgstr "&Zugriffszeit"
4566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4568 #: src/filemanager/panel.c:195
4569 msgid "sort|h"
4570 msgstr "sort|ä"
4572 #: src/filemanager/panel.c:196
4573 msgid "C&hange time"
4574 msgstr "Än&derungszeit"
4576 #: src/filemanager/panel.c:212
4577 msgid "Perm"
4578 msgstr "Rechte"
4580 #: src/filemanager/panel.c:220
4581 msgid "Nl"
4582 msgstr "Nl"
4584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4586 #: src/filemanager/panel.c:228
4587 msgid "sort|i"
4588 msgstr "sort|i"
4590 #: src/filemanager/panel.c:229
4591 msgid "&Inode"
4592 msgstr "&Inode"
4594 #: src/filemanager/panel.c:237
4595 msgid "UID"
4596 msgstr "UID"
4598 #: src/filemanager/panel.c:245
4599 msgid "GID"
4600 msgstr "GID"
4602 #: src/filemanager/panel.c:253
4603 msgid "Owner"
4604 msgstr "Eigentümer"
4606 #: src/filemanager/panel.c:261
4607 msgid "Group"
4608 msgstr "Gruppe"
4610 #: src/filemanager/panel.c:475
4611 msgid "[dev]"
4612 msgstr "[Gerät]"
4614 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4615 msgid "UP--DIR"
4616 msgstr "ÜBERVZ."
4618 #: src/filemanager/panel.c:512
4619 msgid "SYMLINK"
4620 msgstr "SYMLINK"
4622 #: src/filemanager/panel.c:517
4623 msgid "SUB-DIR"
4624 msgstr "UNTERVZ."
4626 #: src/filemanager/panel.c:918
4627 msgid "<readlink failed>"
4628 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
4630 #: src/filemanager/panel.c:978
4631 #, c-format
4632 msgid "%s byte"
4633 msgid_plural "%s bytes"
4634 msgstr[0] "%s Byte"
4635 msgstr[1] "%s Bytes"
4637 #: src/filemanager/panel.c:982
4638 #, c-format
4639 msgid "%s in %d file"
4640 msgid_plural "%s in %d files"
4641 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
4642 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
4644 #: src/filemanager/panel.c:1557
4645 msgid "Unknown tag on display format:"
4646 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
4648 #: src/filemanager/panel.c:2258
4649 msgid "Do you really want to execute?"
4650 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
4652 #: src/filemanager/panel.c:3706
4653 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4654 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
4656 #: src/filemanager/panelize.c:89
4657 msgid "&Add new"
4658 msgstr "Neues hinzufügen"
4660 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4661 msgid "External panelize"
4662 msgstr "Externes Anordnen"
4664 #: src/filemanager/panelize.c:204
4665 msgid "Command"
4666 msgstr "Befehl"
4668 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4669 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4670 msgid "Other command"
4671 msgstr "Anderer Befehl"
4673 #: src/filemanager/panelize.c:272
4674 msgid "Add to external panelize"
4675 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
4677 #: src/filemanager/panelize.c:273
4678 msgid "Enter command label:"
4679 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
4681 #: src/filemanager/panelize.c:331
4682 msgid "Cannot invoke command."
4683 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
4685 #: src/filemanager/panelize.c:390
4686 msgid "Pipe close failed"
4687 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
4689 #: src/filemanager/panelize.c:407
4690 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4691 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
4693 #: src/filemanager/panelize.c:471
4694 msgid "Find rejects after patching"
4695 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
4697 #: src/filemanager/panelize.c:473
4698 msgid "Find *.orig after patching"
4699 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
4701 #: src/filemanager/panelize.c:475
4702 msgid "Find SUID and SGID programs"
4703 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
4705 #: src/filemanager/tree.c:178
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4709 "%s\n"
4710 msgstr ""
4711 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
4712 "%s\n"
4714 #: src/filemanager/tree.c:744
4715 #, c-format
4716 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4717 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
4719 #: src/filemanager/tree.c:781
4720 #, c-format
4721 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4722 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
4724 #: src/filemanager/tree.c:794
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Cannot stat the destination\n"
4728 "%s"
4729 msgstr ""
4730 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
4731 "%s"
4733 #: src/filemanager/tree.c:856
4734 #, c-format
4735 msgid "Delete %s?"
4736 msgstr "\"%s\" löschen?"
4738 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4739 msgid "ButtonBar|Static"
4740 msgstr "ButtonBar|Statisch"
4742 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4743 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4744 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
4746 #: src/filemanager/tree.c:1178
4747 msgid "ButtonBar|Rescan"
4748 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
4750 #: src/filemanager/tree.c:1179
4751 msgid "ButtonBar|Forget"
4752 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
4754 #: src/filemanager/tree.c:1190
4755 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4756 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
4758 #: src/filemanager/treestore.c:369
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Cannot write to the %s file:\n"
4762 "%s\n"
4763 msgstr ""
4764 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
4765 "%s\n"
4767 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4768 msgid "Debug"
4769 msgstr "Debug"
4771 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4772 msgid "ERROR:"
4773 msgstr "FEHLER:"
4775 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4776 msgid "True:"
4777 msgstr "Wahr:"
4779 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4780 msgid "False:"
4781 msgstr "Falsch:"
4783 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4784 msgid "Warning -- ignoring file"
4785 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
4787 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4791 "Using it may compromise your security"
4792 msgstr ""
4793 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
4794 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
4796 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4797 msgid "Format error on file Extensions File"
4798 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
4800 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4801 #, c-format
4802 msgid "The %%var macro has no default"
4803 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4805 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4806 #, c-format
4807 msgid "The %%var macro has no variable"
4808 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4810 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Cannot open file%s\n"
4814 "%s"
4815 msgstr ""
4816 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
4817 "%s"
4819 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4820 #, c-format
4821 msgid "No suitable entries found in %s"
4822 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4824 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4825 msgid "User menu"
4826 msgstr "Benutzermenü"
4828 #: src/help.c:321
4829 msgid "Help file format error\n"
4830 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
4832 #: src/help.c:359
4833 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4834 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
4836 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4837 #, c-format
4838 msgid "Cannot find node %s in help file"
4839 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
4841 #: src/help.c:1090
4842 msgid "Help"
4843 msgstr "Hilfe"
4845 #: src/help.c:1113
4846 msgid "ButtonBar|Index"
4847 msgstr "ButtonBar|Index"
4849 #: src/help.c:1114
4850 msgid "ButtonBar|Prev"
4851 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
4853 #: src/learn.c:98
4854 msgid "Learn keys"
4855 msgstr "Tasten lernen"
4857 #: src/learn.c:111
4858 msgid "Teach me a key"
4859 msgstr "Zeig mir eine Taste"
4861 #: src/learn.c:112
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Please press the %s\n"
4865 "and then wait until this message disappears.\n"
4866 "\n"
4867 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4868 "next to its button.\n"
4869 "\n"
4870 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4871 "and wait as well."
4872 msgstr ""
4873 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
4874 "\n"
4875 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
4876 "neben der Taste erscheint.\n"
4877 "\n"
4878 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
4879 "und warten ebenfalls."
4881 #: src/learn.c:144
4882 msgid "Cannot accept this key"
4883 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
4885 #: src/learn.c:144
4886 #, c-format
4887 msgid "You have entered \"%s\""
4888 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
4890 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4891 #: src/learn.c:202
4892 msgid "OK"
4893 msgstr "OK"
4895 #: src/learn.c:212
4896 msgid ""
4897 "It seems that all your keys already\n"
4898 "work fine. That's great."
4899 msgstr ""
4900 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
4901 "vernünftig. Prima."
4903 #: src/learn.c:214
4904 msgid "&Discard"
4905 msgstr "Verwerfen"
4907 #: src/learn.c:221
4908 msgid ""
4909 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4910 "All your keys work well."
4911 msgstr ""
4912 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
4913 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
4915 #: src/learn.c:335
4916 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4917 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
4919 #: src/learn.c:338
4920 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4921 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
4923 #: src/learn.c:341
4924 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4925 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
4927 #: src/main.c:496
4928 #, c-format
4929 msgid "Cannot create %s directory"
4930 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
4932 #: src/selcodepage.c:79
4933 msgid "Choose codepage"
4934 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
4936 #: src/selcodepage.c:83
4937 msgid "-  < No translation >"
4938 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
4940 #: src/setup.c:186
4941 msgid "%b %e  %Y"
4942 msgstr "%d. %b %Y "
4944 #: src/setup.c:187
4945 msgid "%b %e %H:%M"
4946 msgstr "%d. %b %H:%M"
4948 #: src/setup.c:1099
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Cannot save file %s:\n"
4952 "%s"
4953 msgstr ""
4954 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
4955 "%s"
4957 #: src/subshell.c:393
4958 msgid ""
4959 "GNU Midnight Commander is already\n"
4960 "running on this terminal.\n"
4961 "Subshell support will be disabled."
4962 msgstr ""
4963 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
4964 "auf diesem Terminal bereits.\n"
4965 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
4967 #: src/subshell.c:844
4968 #, c-format
4969 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4970 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
4972 #: src/subshell.c:1086
4973 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4974 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
4976 #: src/subshell.c:1274
4977 #, c-format
4978 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4979 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
4981 #: src/textconf.c:74
4982 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4983 msgstr ""
4985 #: src/textconf.c:76
4986 msgid "Using the ncurses library\n"
4987 msgstr ""
4989 #: src/textconf.c:78
4990 msgid "Using the ncursesw library\n"
4991 msgstr ""
4993 #: src/textconf.c:84
4994 msgid "With builtin Editor\n"
4995 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
4997 #: src/textconf.c:89
4998 msgid "With optional subshell support\n"
4999 msgstr ""
5001 #: src/textconf.c:91
5002 msgid "With subshell support as default\n"
5003 msgstr ""
5005 #: src/textconf.c:96
5006 msgid "With support for background operations\n"
5007 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
5009 #: src/textconf.c:100
5010 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5011 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
5013 #: src/textconf.c:102
5014 msgid "With mouse support on xterm\n"
5015 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
5017 #: src/textconf.c:106
5018 msgid "With support for X11 events\n"
5019 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
5021 #: src/textconf.c:110
5022 msgid "With internationalization support\n"
5023 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
5025 #: src/textconf.c:114
5026 msgid "With multiple codepages support\n"
5027 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
5029 #: src/textconf.c:134
5030 #, c-format
5031 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5032 msgstr ""
5034 #: src/textconf.c:141
5035 #, c-format
5036 msgid "Virtual File Systems:"
5037 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
5039 #: src/textconf.c:147
5040 #, c-format
5041 msgid "Data types:"
5042 msgstr "Datentyp:"
5044 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5045 msgid "Invalid value"
5046 msgstr "Ungültiger Wert"
5048 #: src/viewer/datasource.c:384
5049 msgid "Cannot spawn child process"
5050 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
5052 #: src/viewer/datasource.c:397
5053 msgid "Empty output from child filter"
5054 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
5056 #: src/viewer/dialogs.c:174
5057 msgid "&Line number (decimal)"
5058 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
5060 #: src/viewer/dialogs.c:175
5061 msgid "Pe&rcents"
5062 msgstr "P&rozente"
5064 #: src/viewer/dialogs.c:176
5065 msgid "&Decimal offset"
5066 msgstr "&Dezimal-Offset"
5068 #: src/viewer/dialogs.c:177
5069 msgid "He&xadecimal offset"
5070 msgstr "He&xadezimal-Offset"
5072 #: src/viewer/dialogs.c:204
5073 msgid "Goto"
5074 msgstr "Gehe zu"
5076 #: src/viewer/display.c:97
5077 msgid "ButtonBar|Ascii"
5078 msgstr "ButtonBar|ASCII"
5080 #: src/viewer/display.c:99
5081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5082 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
5084 #: src/viewer/display.c:104
5085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5086 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
5088 #: src/viewer/display.c:105
5089 msgid "ButtonBar|Wrap"
5090 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
5092 #: src/viewer/display.c:106
5093 msgid "ButtonBar|Hex"
5094 msgstr "ButtonBar|Hex"
5096 #: src/viewer/display.c:111
5097 msgid "ButtonBar|Goto"
5098 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
5100 #: src/viewer/display.c:112
5101 msgid "ButtonBar|Raw"
5102 msgstr "ButtonBar|Roh"
5104 #: src/viewer/display.c:113
5105 msgid "ButtonBar|Parse"
5106 msgstr "ButtonBar|Parse"
5108 #: src/viewer/display.c:121
5109 msgid "ButtonBar|Unform"
5110 msgstr "ButtonBar|Unform"
5112 #: src/viewer/display.c:122
5113 msgid "ButtonBar|Format"
5114 msgstr "ButtonBar|Format"
5116 #: src/viewer/hex.c:381
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "Error while closing the file:\n"
5120 "%s\n"
5121 "Data may have been written or not"
5122 msgstr ""
5123 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
5124 "%s\n"
5125 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
5127 #: src/viewer/hex.c:389
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Cannot save file:\n"
5131 "%s"
5132 msgstr ""
5133 "Kann Datei nicht speichern:\n"
5134 "%s"
5136 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5137 msgid "View: "
5138 msgstr "Ansicht: "
5140 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Cannot open \"%s\"\n"
5144 "%s"
5145 msgstr ""
5146 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
5147 "%s"
5149 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Cannot stat \"%s\"\n"
5153 "%s"
5154 msgstr ""
5155 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
5156 "%s"
5158 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5159 msgid "Cannot view: not a regular file"
5160 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
5162 #: src/viewer/search.c:139
5163 msgid "Seeking to search result"
5164 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
5166 #: src/viewer/search.c:286
5167 msgid "Search done"
5168 msgstr "Suche abgeschlossen"
5170 #: src/viewer/search.c:286
5171 msgid "Continue from begining?"
5172 msgstr "Zum Anfang springen?"