1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-28 12:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-05 15:08+0000\n"
12 "Last-Translator: username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
46 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
50 msgstr "Sperre &aufheben"
54 msgstr "Sperre &ignorieren"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Noch nicht implementiert"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
83 #: lib/search/search.c:52
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
98 "Standard-Skin wurde geladen"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
107 "Standard-Skin wurde geladen"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Funktionstaste 1"
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Funktionstaste 2"
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Funktionstaste 3"
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Funktionstaste 4"
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Funktionstaste 5"
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Funktionstaste 6"
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Funktionstaste 7"
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Funktionstaste 8"
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Funktionstaste 9"
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Funktionstaste 10"
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Funktionstaste 11"
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Funktionstaste 12"
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Funktionstaste 13"
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Funktionstaste 14"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Funktionstaste 15"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Funktionstaste 16"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Funktionstaste 17"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Funktionstaste 18"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Funktionstaste 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Funktionstaste 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Cursor unten"
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Cursor links"
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Cursor rechts"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Bild nach unten"
223 msgstr "Bild nach oben"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
246 msgid "Slash on keypad"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
255 msgstr "Escape Taste"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Numerisch Cursor links"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Numerisch Cursor oben"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Numerisch Cursor unten"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Numerisch Pos1"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Numerisch Ende"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Numerisch Bild unten"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Numerisch Bild hoch"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Numerisch Einfügen"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Numerisch Löschen"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Numerisch Enter"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Funktionstaste 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funktionstaste 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funktionstaste 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Funktionstaste 24"
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Ausrufezeichen"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Fragezeichen"
379 msgstr "Dollarzeichen"
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Anführungszeichen"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Klammer links"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Klammer rechts"
419 msgstr "Eckige Klammer links"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Eckige Klammer rechts"
427 msgstr "Geschw. Klammer links"
431 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
447 msgstr "Schrägstrich"
450 msgid "Backslash key"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Nummer Zeichen #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
481 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
523 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3705
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
530 #: lib/utilunix.c:438
532 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
534 #: lib/utilunix.c:443
536 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
552 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
555 "Premature end of cpio archive\n"
558 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
561 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
564 "Inconsistent hardlinks of\n"
569 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
574 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
576 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
577 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
581 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
587 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
590 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
593 "Unexpected end of file\n"
596 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
599 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
601 msgid "Directory cache expired for %s"
602 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
604 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
605 msgid "bytes transferred"
608 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
609 msgid "Starting linear transfer..."
610 msgstr "Starte linearen Transfer..."
612 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
614 msgstr "Empfange Datei"
616 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
619 "Cannot open %s archive\n"
622 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
626 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
627 msgid "Inconsistent extfs archive"
628 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
630 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
632 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
633 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
635 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
637 msgid "fish: Disconnecting from %s"
638 msgstr "fish: Trenne von %s"
640 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
641 msgid "fish: Waiting for initial line..."
642 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
644 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
645 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
647 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
648 "Verbindungen benutzen."
650 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
652 msgid "fish: Password is required for %s"
653 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
655 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
656 msgid "fish: Sending password..."
657 msgstr "fish: sende Passwort..."
659 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
660 msgid "fish: Sending initial line..."
661 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
663 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
664 msgid "fish: Handshaking version..."
665 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
667 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
668 msgid "fish: Getting host info..."
669 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
671 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
672 msgid "fish: Setting up current directory..."
673 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
675 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
677 msgid "fish: Connected, home %s."
678 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
680 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
682 msgid "fish: Reading directory %s..."
683 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
685 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
686 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
691 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
695 msgstr "%s: Fehlschlag"
697 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
699 msgid "fish: store %s: sending command..."
700 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
702 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
703 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
704 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
706 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
707 msgid "fish: storing zeros"
710 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
711 msgid "fish: storing file"
714 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
715 msgid "Aborting transfer..."
716 msgstr "Breche Transfer ab..."
718 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
719 msgid "Error reported after abort."
720 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
722 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
723 msgid "Aborted transfer would be successful."
724 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
726 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
728 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
729 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
731 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
733 msgid "FTP: Password required for %s"
734 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
736 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
737 msgid "ftpfs: sending login name"
738 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
740 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
741 msgid "ftpfs: sending user password"
742 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
744 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
746 msgid "FTP: Account required for user %s"
747 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
749 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
753 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
754 msgid "ftpfs: sending user account"
755 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
757 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
758 msgid "ftpfs: logged in"
759 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
761 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
763 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
764 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
766 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
767 msgid "ftpfs: Invalid host name."
768 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
770 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
775 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
777 msgid "ftpfs: making connection to %s"
778 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
780 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
781 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
782 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
784 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
786 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
787 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
789 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
791 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
792 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
794 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
795 msgid "ftpfs: invalid address family"
796 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
798 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
800 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
801 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
803 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
804 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
805 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
807 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
808 msgid "ftpfs: aborting transfer."
809 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
811 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
813 msgid "ftpfs: abort error: %s"
814 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
816 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
817 msgid "ftpfs: abort failed"
818 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
820 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
821 msgid "ftpfs: CWD failed."
822 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
824 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
825 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
826 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
828 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
829 msgid "Resolving symlink..."
830 msgstr "Folge symbolischen Link..."
832 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
834 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
835 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
837 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
838 msgid "(strict rfc959)"
839 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
841 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
842 msgid "(chdir first)"
843 msgstr "(zuerst chdir)"
845 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
846 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
847 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
849 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
850 msgid "ftpfs: storing file"
853 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
855 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
856 "Remove password or correct mode"
858 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
859 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
861 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
863 msgid "Warning: file %s not found\n"
864 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
866 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
869 "Warning: Invalid line in %s:\n"
872 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
875 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
878 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
881 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
884 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
886 msgid "reconnect to %s failed"
887 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
889 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
890 msgid "Authentication failed"
891 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
893 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
895 msgid "Error %s creating directory %s"
896 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
898 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
900 msgid "Error %s removing directory %s"
901 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
903 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
905 msgid "%s opening remote file %s"
906 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
908 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
910 msgid "%s removing remote file %s"
911 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
913 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
915 msgid "%s renaming files\n"
916 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
918 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
921 "Cannot open tar archive\n"
924 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
927 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
928 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
929 msgid "Inconsistent tar archive"
930 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
932 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
933 msgid "Unexpected EOF on archive file"
934 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
936 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
940 "doesn't look like a tar archive."
943 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
945 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
946 msgid "undelfs: error"
947 msgstr "undelfs: Fehler"
949 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
950 msgid "not enough memory"
951 msgstr "nicht genug Speicher"
953 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
954 msgid "while allocating block buffer"
955 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
957 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
959 msgid "open_inode_scan: %d"
960 msgstr "open_inode_scan: %d"
962 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
964 msgid "while starting inode scan %d"
965 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
967 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
969 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
970 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
972 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
974 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
975 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
977 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
978 msgid "no more memory while reallocating array"
979 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
981 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
983 msgid "while doing inode scan %d"
984 msgstr "beim Inode-Scan %d"
986 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
988 msgid "Cannot open file %s"
989 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
991 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
992 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
993 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
995 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
998 "Cannot load inode bitmap from:\n"
1001 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
1004 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1005 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1006 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
1008 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1011 "Cannot load block bitmap from:\n"
1014 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
1017 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1018 msgid "vfs_info is not fs!"
1019 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
1021 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1022 msgid "You have to chdir to extract files first"
1023 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
1025 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1026 msgid "while iterating over blocks"
1027 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
1029 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1031 msgid "Cannot open file \"%s\""
1032 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
1034 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1035 msgid "Ext2lib error"
1036 msgstr "Ext2lib-Fehler"
1038 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1039 msgid "Cannot parse:"
1040 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
1042 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1043 msgid "More parsing errors will be ignored."
1044 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
1046 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1047 msgid "Internal error:"
1048 msgstr "Interner Fehler:"
1050 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1054 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1055 msgid "Changes to file lost"
1056 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
1058 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1060 msgstr "Bildschirme"
1062 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1067 #: lib/widget/listbox.c:274
1068 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1069 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
1071 #: lib/widget/listbox.c:275
1072 msgid "Do you want clean this history?"
1073 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
1075 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1076 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1077 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1078 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1079 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1080 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1081 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1082 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1083 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1087 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1088 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1089 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1090 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1091 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1092 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1093 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1094 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1095 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1099 #: lib/widget/wtools.c:132
1100 msgid "Background process:"
1101 msgstr "Hintergrundprozess:"
1103 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1104 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1105 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1106 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1107 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1108 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1109 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1110 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1113 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1114 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1115 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1116 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1117 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1118 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1119 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1120 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1121 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1122 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1123 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1124 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1125 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1129 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1130 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1131 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1132 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1133 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1134 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1135 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1136 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1137 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1138 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1139 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1140 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1141 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1145 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1146 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1535
1147 #: src/editor/edit.c:1913 src/editor/edit.c:1923 src/editor/editcmd.c:261
1148 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1153 msgid "Displays the current version"
1154 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
1157 msgid "Print data directory"
1158 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
1161 msgid "Print last working directory to specified file"
1162 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
1165 msgid "Enables subshell support (default)"
1166 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
1169 msgid "Disables subshell support"
1170 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
1173 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1174 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
1177 msgid "Set debug level"
1178 msgstr "Debugging-Level setzen"
1181 msgid "Launches the file viewer on a file"
1182 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
1185 msgid "Edits one file"
1186 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
1189 msgid "Forces xterm features"
1190 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
1193 msgid "Disable mouse support in text version"
1194 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
1197 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1198 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
1201 msgid "To run on slow terminals"
1202 msgstr "Für langsame Terminals"
1205 msgid "Use stickchars to draw"
1206 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
1209 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1210 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
1213 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1214 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
1217 msgid "Requests to run in black and white"
1218 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
1221 msgid "Request to run in color mode"
1222 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
1225 msgid "Specifies a color configuration"
1226 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
1229 msgid "Show mc with specified skin"
1230 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
1232 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1235 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1237 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1240 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1241 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1242 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1243 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1244 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1246 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1247 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1248 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1250 " Viewer: viewunderline\n"
1251 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1254 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1258 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1259 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1260 " brightcyan, lightgray and white\n"
1265 msgid "Color options"
1266 msgstr "Farbeinstellungen"
1268 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1270 msgstr "+Zeilennummer"
1273 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1274 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
1277 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1278 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
1283 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1284 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1287 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1288 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1290 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1292 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1293 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1296 msgid "No arguments given to the viewer."
1297 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1300 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1301 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
1304 msgid "Main options"
1305 msgstr "Hauptoptionen"
1307 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1308 msgid "Terminal options"
1309 msgstr "Terminal Optionen"
1311 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1312 #: src/filemanager/file.c:1071
1313 msgid "Background process error"
1314 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1316 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1317 msgid "Unknown error in child"
1318 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1320 #: src/background.c:228
1321 msgid "Child died unexpectedly"
1322 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1324 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1325 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1326 msgid "Background protocol error"
1327 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1329 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1330 #: src/background.c:269
1331 msgid "Reading failed"
1332 msgstr "Fehler beim Lesen"
1334 #: src/background.c:244
1336 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1337 "than we can handle."
1339 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1340 "als wir behandeln können gesendet."
1342 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1346 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1347 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1348 msgid "All charsets"
1349 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1351 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1352 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1353 #: src/viewer/dialogs.c:99
1354 msgid "&Whole words"
1355 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1357 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1358 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1362 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1363 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1364 msgid "Case &sensitive"
1365 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1367 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1368 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1369 msgid "Enter search string:"
1370 msgstr "Suchstring eingeben:"
1372 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1373 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1374 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1375 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1376 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1380 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1381 msgid "Search is disabled"
1382 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1384 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1387 "Cannot create temporary diff file\n"
1390 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1393 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1396 "Cannot create backup file\n"
1400 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1404 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1407 "Cannot create temporary merge file\n"
1410 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1413 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1417 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1418 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1419 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1421 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1422 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1423 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1425 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1426 msgid "Strip &trailing carriage return"
1427 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1429 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1430 msgid "Ignore all &whitespace"
1431 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1433 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1434 msgid "Ignore &space change"
1435 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1437 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1438 msgid "Ignore tab &expansion"
1439 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1441 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1442 msgid "&Ignore case"
1443 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1445 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1446 msgid "Diff extra options"
1447 msgstr "Diff Extra Optionen"
1449 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1450 msgid "Diff algorithm"
1451 msgstr "Diffalgorithmus"
1453 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1454 msgid "Diff Options"
1455 msgstr "Diff Optionen"
1457 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1459 msgstr "&Bearbeiten"
1461 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1462 msgid "Edit is disabled"
1463 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1465 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1466 msgid "Goto line (left)"
1467 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1469 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1470 msgid "Goto line (right)"
1471 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1473 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1475 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1477 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1478 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1479 #: src/viewer/display.c:86
1480 msgid "ButtonBar|Help"
1481 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1483 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1484 #: src/viewer/display.c:98
1485 msgid "ButtonBar|Save"
1486 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1488 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1489 #: src/viewer/display.c:93
1490 msgid "ButtonBar|Edit"
1491 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1493 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1494 msgid "ButtonBar|Merge"
1495 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1497 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1498 #: src/viewer/display.c:108
1499 msgid "ButtonBar|Search"
1500 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1502 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1503 msgid "ButtonBar|Options"
1504 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1506 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1507 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1508 #: src/viewer/display.c:123
1509 msgid "ButtonBar|Quit"
1510 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1512 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1513 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1517 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1518 msgid "File was modified. Save with exit?"
1519 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1523 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1524 "Save modified file?"
1526 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1527 "Modifizierte Datei speichern?"
1529 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1533 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1534 msgid "Two files are needed to compare"
1535 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1537 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1538 msgid "Choose syntax highlighting"
1539 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1541 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1543 msgstr "< Automatisch >"
1545 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1546 msgid "< Reload Current Syntax >"
1547 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1549 #: src/editor/edit.c:177
1553 #: src/editor/edit.c:196
1555 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1557 " A user friendly text editor\n"
1558 " written for the Midnight Commander"
1560 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1562 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1563 " geschrieben für den Midnight Commander."
1565 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1567 msgid "Cannot open %s for reading"
1568 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1570 #: src/editor/edit.c:293
1572 msgid "Error reading %s"
1573 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1575 #: src/editor/edit.c:390
1577 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1578 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1580 #: src/editor/edit.c:397
1582 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1583 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1585 #: src/editor/edit.c:409
1587 msgid "File \"%s\" is too large"
1588 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1590 #: src/editor/edit.c:1535
1591 msgid "Macro recursion is too deep"
1592 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1594 #: src/editor/edit.c:1912
1596 msgid "Error reading from pipe: %s"
1597 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1599 #: src/editor/edit.c:1922
1601 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1602 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1604 #: src/editor/editcmd.c:169
1605 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1606 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1608 #: src/editor/editcmd.c:193
1609 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1610 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1612 #: src/editor/editcmd.c:260
1614 msgid "Error writing to pipe: %s"
1615 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1617 #: src/editor/editcmd.c:270
1619 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1620 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1622 #: src/editor/editcmd.c:347
1624 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1625 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1627 #: src/editor/editcmd.c:392
1628 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1629 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1631 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1632 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1633 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1634 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1638 #: src/editor/editcmd.c:409
1639 msgid "&Do not change"
1640 msgstr "&Nicht ändern"
1642 #: src/editor/editcmd.c:410
1643 msgid "&Unix format (LF)"
1644 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1646 #: src/editor/editcmd.c:411
1647 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1648 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1650 #: src/editor/editcmd.c:412
1651 msgid "&Macintosh format (CR)"
1652 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1654 #: src/editor/editcmd.c:419
1655 msgid "Change line breaks to:"
1656 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1658 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1659 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1660 msgid "Enter file name:"
1661 msgstr "Dateiname eingeben:"
1663 #: src/editor/editcmd.c:428
1665 msgstr "Speichern unter"
1667 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1668 #: src/editor/editcmd.c:1546
1669 msgid "Delete macro"
1670 msgstr "Makro löschen"
1672 #: src/editor/editcmd.c:516
1673 msgid "Cannot open temp file"
1674 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1676 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1677 #: src/editor/editcmd.c:1607
1678 msgid "Cannot open macro file"
1679 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1681 #: src/editor/editcmd.c:552
1682 msgid "Cannot overwrite macro file"
1683 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1685 #: src/editor/editcmd.c:633
1686 msgid "Syntax file edit"
1687 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1689 #: src/editor/editcmd.c:634
1690 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1691 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1693 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1694 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1695 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1699 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1700 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1701 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1702 msgid "&System Wide"
1703 msgstr "&Systemweit"
1705 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1707 msgstr "Menü bearbeiten"
1709 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1710 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1711 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1713 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1717 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1718 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1719 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1721 #: src/editor/editcmd.c:1305
1723 msgstr "&Schnelles Speichern "
1725 #: src/editor/editcmd.c:1306
1727 msgstr "S&icheres Speichern "
1729 #: src/editor/editcmd.c:1307
1730 msgid "&Do backups with following extension:"
1731 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1733 #: src/editor/editcmd.c:1316
1734 msgid "Check &POSIX new line"
1735 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1737 #: src/editor/editcmd.c:1325
1738 msgid "Edit Save Mode"
1739 msgstr "Editor-Speichermodus"
1741 #: src/editor/editcmd.c:1425
1742 msgid "A file already exists with this name"
1743 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1745 #: src/editor/editcmd.c:1425
1747 msgstr "Überschreiben"
1749 #: src/editor/editcmd.c:1483
1751 msgstr "Speichern unter"
1753 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1754 msgid "Cannot save file"
1755 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1757 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1759 msgstr "Makro speichern"
1761 #: src/editor/editcmd.c:1512
1762 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1763 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1765 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1766 msgid "Press macro hotkey:"
1767 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1769 #: src/editor/editcmd.c:1607
1771 msgstr "Makro laden"
1773 #: src/editor/editcmd.c:1626
1775 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1776 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1778 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1780 msgstr "Datei speichern"
1782 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1783 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1784 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1788 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1790 "Current text was modified without a file save.\n"
1791 "Continue discards these changes"
1793 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1794 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1796 #: src/editor/editcmd.c:1681
1800 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1801 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1805 #: src/editor/editcmd.c:2269
1807 msgid "%ld replacements made"
1808 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1810 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1811 msgid "&Cancel quit"
1812 msgstr "Doch nicht beenden"
1814 #: src/editor/editcmd.c:2452
1815 msgid "This function is not implemented"
1816 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1818 #: src/editor/editcmd.c:2465
1819 msgid "Copy to clipboard"
1820 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1822 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1823 msgid "Unable to save to file"
1824 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1826 #: src/editor/editcmd.c:2484
1827 msgid "Cut to clipboard"
1828 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1830 #: src/editor/editcmd.c:2525
1832 msgstr "Gehe zu Zeile"
1834 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1836 msgstr "Block speichern"
1838 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1840 msgstr "Datei einfügen"
1842 #: src/editor/editcmd.c:2629
1843 msgid "Cannot insert file"
1844 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1846 #: src/editor/editcmd.c:2650
1848 msgstr "Block sortieren"
1850 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1851 msgid "You must first highlight a block of text"
1852 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1854 #: src/editor/editcmd.c:2658
1856 msgstr "Sortierung ausführen"
1858 #: src/editor/editcmd.c:2659
1859 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1860 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1862 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1866 #: src/editor/editcmd.c:2674
1867 msgid "Cannot execute sort command"
1868 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1870 #: src/editor/editcmd.c:2680
1872 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1873 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1875 #: src/editor/editcmd.c:2710
1876 msgid "Paste output of external command"
1877 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1879 #: src/editor/editcmd.c:2711
1880 msgid "Enter shell command(s):"
1881 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1883 #: src/editor/editcmd.c:2723
1884 msgid "External command"
1885 msgstr "Externer Befehl"
1887 #: src/editor/editcmd.c:2723
1888 msgid "Cannot execute command"
1889 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1891 #: src/editor/editcmd.c:2761
1892 msgid "Error creating script:"
1893 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1895 #: src/editor/editcmd.c:2776
1896 msgid "Error reading script:"
1897 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1899 #: src/editor/editcmd.c:2788
1900 msgid "Error closing script:"
1901 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1903 #: src/editor/editcmd.c:2794
1904 msgid "Script created:"
1905 msgstr "Skript erzeugt:"
1907 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1908 msgid "Process block"
1909 msgstr "Block verarbeiten"
1911 #: src/editor/editcmd.c:2835
1912 msgid "Error calling program"
1913 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1915 #: src/editor/editcmd.c:2897
1919 #: src/editor/editcmd.c:2900
1923 #: src/editor/editcmd.c:2902
1927 #: src/editor/editcmd.c:2903
1928 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1929 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1931 #: src/editor/editcmd.c:2908
1935 #: src/editor/editcmd.c:3016
1936 msgid "Insert literal"
1937 msgstr "Literal einfügen"
1939 #: src/editor/editcmd.c:3017
1940 msgid "Press any key:"
1941 msgstr "Eine Taste drücken:"
1943 #: src/editor/editcmd.c:3027
1944 msgid "Execute macro"
1945 msgstr "Makro ausführen"
1947 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1949 "Current text was modified without a file save\n"
1950 "Continue discards these changes"
1952 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1953 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1955 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1956 msgid "In se&lection"
1957 msgstr "&Deselektieren"
1959 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1960 msgid "Enter replacement string:"
1961 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1963 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1965 msgstr "Alles &finden"
1967 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1973 "Current text was modified without a file save.\n"
1974 "Continue discards these changes."
1976 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1977 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1979 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1980 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1982 msgstr "Über&springen"
1984 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1985 #: src/filemanager/filegui.c:324
1989 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1993 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1994 msgid "Replace with:"
1995 msgstr "Ersetzen mit:"
1997 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1998 msgid "Confirm replace"
1999 msgstr "Ersetzen bestätigen"
2001 #: src/editor/editmenu.c:70
2002 msgid "&Open file..."
2003 msgstr "Datei ö&ffnen..."
2005 #: src/editor/editmenu.c:71
2009 #: src/editor/editmenu.c:74
2011 msgstr "Speichern &unter..."
2013 #: src/editor/editmenu.c:76
2014 msgid "&Insert file..."
2015 msgstr "Date&i einfügen..."
2017 #: src/editor/editmenu.c:77
2018 msgid "Cop&y to file..."
2019 msgstr "&Kopie in Datei..."
2021 #: src/editor/editmenu.c:79
2022 msgid "&User menu..."
2023 msgstr "Ben&utzermenü..."
2025 #: src/editor/editmenu.c:81
2029 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2033 #: src/editor/editmenu.c:95
2035 msgstr "&Rückgängig"
2037 #: src/editor/editmenu.c:97
2038 msgid "&Toggle ins/overw"
2039 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
2041 #: src/editor/editmenu.c:99
2042 msgid "To&ggle mark"
2043 msgstr "Markierung an/aus"
2045 #: src/editor/editmenu.c:100
2046 msgid "&Mark columns"
2047 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
2049 #: src/editor/editmenu.c:101
2051 msgstr "Alle &markieren"
2053 #: src/editor/editmenu.c:102
2055 msgstr "Deselektieren"
2057 #: src/editor/editmenu.c:104
2061 #: src/editor/editmenu.c:105
2063 msgstr "Verschieben"
2065 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2066 #: src/filemanager/midnight.c:253
2070 #: src/editor/editmenu.c:108
2071 msgid "Co&py to clipfile"
2072 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
2074 #: src/editor/editmenu.c:109
2075 msgid "&Cut to clipfile"
2076 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
2078 #: src/editor/editmenu.c:110
2079 msgid "Pa&ste from clipfile"
2080 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
2082 #: src/editor/editmenu.c:112
2086 #: src/editor/editmenu.c:113
2090 #: src/editor/editmenu.c:125
2094 #: src/editor/editmenu.c:126
2095 msgid "Search &again"
2096 msgstr "&Weitersuchen"
2098 #: src/editor/editmenu.c:127
2100 msgstr "E&rsetzen..."
2102 #: src/editor/editmenu.c:130
2103 msgid "&Toggle bookmark"
2104 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
2106 #: src/editor/editmenu.c:131
2107 msgid "&Next bookmark"
2108 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
2110 #: src/editor/editmenu.c:132
2111 msgid "&Prev bookmark"
2112 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
2114 #: src/editor/editmenu.c:133
2115 msgid "&Flush bookmark"
2116 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
2118 #: src/editor/editmenu.c:145
2119 msgid "&Go to line..."
2120 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
2122 #: src/editor/editmenu.c:147
2123 msgid "&Toggle line state"
2124 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
2126 #: src/editor/editmenu.c:149
2127 msgid "Go to matching &bracket"
2128 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
2130 #: src/editor/editmenu.c:152
2131 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2132 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
2134 #: src/editor/editmenu.c:155
2135 msgid "&Find declaration"
2136 msgstr "&Deklaration suchen"
2138 #: src/editor/editmenu.c:157
2139 msgid "Back from &declaration"
2140 msgstr "&Vorherige Deklaration"
2142 #: src/editor/editmenu.c:160
2143 msgid "For&ward to declaration"
2144 msgstr "&Nächste Deklaration"
2146 #: src/editor/editmenu.c:163
2147 msgid "Encod&ing..."
2148 msgstr "Kod&ierung..."
2150 #: src/editor/editmenu.c:166
2151 msgid "&Refresh screen"
2152 msgstr "Schirm auff&rischen"
2154 #: src/editor/editmenu.c:170
2155 msgid "&Start record macro"
2156 msgstr "Makroaufnahme &starten"
2158 #: src/editor/editmenu.c:173
2159 msgid "Finis&h record macro..."
2160 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
2162 #: src/editor/editmenu.c:174
2163 msgid "&Execute macro..."
2164 msgstr "Makro ausführ&en..."
2166 #: src/editor/editmenu.c:175
2167 msgid "Delete macr&o..."
2168 msgstr "Makr&o löschen..."
2170 #: src/editor/editmenu.c:178
2171 msgid "'ispell' s&pell check"
2172 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
2174 #: src/editor/editmenu.c:179
2178 #: src/editor/editmenu.c:192
2179 msgid "Insert &literal..."
2180 msgstr "&Literal einfügen..."
2182 #: src/editor/editmenu.c:193
2183 msgid "Insert &date/time"
2184 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
2186 #: src/editor/editmenu.c:196
2187 msgid "&Format paragraph"
2188 msgstr "&Absatz formatieren"
2190 #: src/editor/editmenu.c:197
2192 msgstr "&Sortieren..."
2194 #: src/editor/editmenu.c:198
2195 msgid "&Paste output of..."
2196 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2198 #: src/editor/editmenu.c:200
2199 msgid "&External formatter"
2200 msgstr "E&xterner Formatierer"
2202 #: src/editor/editmenu.c:212
2204 msgstr "All&gemein..."
2206 #: src/editor/editmenu.c:213
2207 msgid "Save &mode..."
2208 msgstr "&Speichermodus..."
2210 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2211 msgid "Learn &keys..."
2212 msgstr "&Tasten lernen..."
2214 #: src/editor/editmenu.c:216
2215 msgid "Syntax &highlighting..."
2216 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2218 #: src/editor/editmenu.c:218
2219 msgid "S&yntax file"
2220 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2222 #: src/editor/editmenu.c:219
2224 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2226 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2228 msgstr "Einstellungen &speichern"
2230 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2234 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2236 msgstr "&Bearbeiten"
2238 #: src/editor/editmenu.c:259
2242 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2246 #: src/editor/editmenu.c:265
2250 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2254 #: src/editor/editoptions.c:53
2258 #: src/editor/editoptions.c:54
2259 msgid "Dynamic paragraphing"
2260 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2262 #: src/editor/editoptions.c:55
2263 msgid "Type writer wrap"
2264 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2266 #: src/editor/editoptions.c:89
2267 msgid "Word wrap line length:"
2268 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
2270 #: src/editor/editoptions.c:93
2271 msgid "Cursor beyond end of line"
2272 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2274 #: src/editor/editoptions.c:95
2275 msgid "Pers&istent selection"
2276 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
2278 #: src/editor/editoptions.c:97
2279 msgid "Synta&x highlighting"
2280 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2282 #: src/editor/editoptions.c:99
2283 msgid "Visible tabs"
2284 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2286 #: src/editor/editoptions.c:101
2287 msgid "Visible trailing spaces"
2288 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2290 #: src/editor/editoptions.c:103
2291 msgid "Save file &position"
2292 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2294 #: src/editor/editoptions.c:105
2295 msgid "Confir&m before saving"
2296 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2298 #: src/editor/editoptions.c:107
2299 msgid "&Return does autoindent"
2300 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2302 #: src/editor/editoptions.c:108
2303 msgid "Tab spacing:"
2304 msgstr "Tab-Leerraum:"
2306 #: src/editor/editoptions.c:112
2307 msgid "Fill tabs with &spaces"
2308 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2310 #: src/editor/editoptions.c:114
2311 msgid "&Backspace through tabs"
2312 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2314 #: src/editor/editoptions.c:116
2315 msgid "&Fake half tabs"
2316 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
2318 #: src/editor/editoptions.c:118
2320 msgstr "Automatischer Umbruch"
2322 #: src/editor/editoptions.c:123
2323 msgid "Editor options"
2324 msgstr "Editoroptionen"
2326 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2328 msgstr "Bearbeiten: "
2330 #: src/editor/editwidget.c:223
2331 msgid "ButtonBar|Mark"
2332 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2334 #: src/editor/editwidget.c:224
2335 msgid "ButtonBar|Replac"
2336 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2338 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2339 #: src/filemanager/tree.c:1182
2340 msgid "ButtonBar|Copy"
2341 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2343 #: src/editor/editwidget.c:226
2344 msgid "ButtonBar|Move"
2345 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2347 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2348 msgid "ButtonBar|Delete"
2349 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2351 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2352 msgid "ButtonBar|PullDn"
2353 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2355 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2356 msgid "Load syntax file"
2357 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2359 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2362 "Cannot open file %s\n"
2365 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2368 #: src/editor/syntax.c:1505
2370 msgid "Error in file %s on line %d"
2371 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2373 #: src/execute.c:114
2375 "The Commander can't change to the directory that\n"
2376 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2377 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2378 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2380 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
2381 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
2382 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
2383 "\"su\"-Befehl gegeben?"
2385 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2386 msgid "The shell is already running a command"
2387 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
2389 #: src/execute.c:341
2391 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2392 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2394 #: src/execute.c:443
2396 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2397 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2399 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2400 #: src/filemanager/chown.c:95
2404 #: src/filemanager/achown.c:89
2406 msgstr "&Überspringen"
2408 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2409 #: src/filemanager/chown.c:98
2411 msgstr "A&lle setzen"
2413 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2414 #: src/filemanager/achown.c:425
2418 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2419 #: src/filemanager/achown.c:427
2423 #: src/filemanager/achown.c:422
2427 #: src/filemanager/achown.c:430
2431 #: src/filemanager/achown.c:432
2435 #: src/filemanager/achown.c:434
2439 #: src/filemanager/achown.c:439
2444 #: src/filemanager/achown.c:664
2445 msgid "Chown advanced command"
2446 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
2448 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2449 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2450 #: src/filemanager/chmod.c:366
2453 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2456 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
2459 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2460 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2461 #: src/filemanager/chown.c:364
2464 "Cannot chown \"%s\"\n"
2467 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
2470 #: src/filemanager/boxes.c:136
2474 #: src/filemanager/boxes.c:137
2476 msgstr "&Weitermachen"
2478 #: src/filemanager/boxes.c:138
2482 #: src/filemanager/boxes.c:232
2483 msgid "&Full file list"
2484 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2486 #: src/filemanager/boxes.c:233
2487 msgid "&Brief file list"
2488 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2490 #: src/filemanager/boxes.c:234
2491 msgid "&Long file list"
2492 msgstr "&Lange Dateiliste"
2494 #: src/filemanager/boxes.c:235
2495 msgid "&User defined:"
2496 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:241
2499 msgid "Listing mode"
2500 msgstr "Listenmodus"
2502 #: src/filemanager/boxes.c:242
2503 msgid "User &mini status"
2504 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2506 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2507 #: src/selcodepage.c:95
2509 msgstr "Andere 8 bit"
2511 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2512 msgid "Display bits"
2515 #: src/filemanager/boxes.c:367
2516 msgid "Input / display codepage:"
2517 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2519 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2520 msgid "F&ull 8 bits input"
2521 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2523 #: src/filemanager/boxes.c:381
2527 #: src/filemanager/boxes.c:457
2531 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2535 #: src/filemanager/boxes.c:604
2539 #: src/filemanager/boxes.c:606
2540 msgid "Case sensi&tive"
2541 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
2543 #: src/filemanager/boxes.c:608
2544 msgid "Executable &first"
2545 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2547 #: src/filemanager/boxes.c:617
2549 msgstr "Sortierreihenfolge"
2551 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2552 msgid "Confirmation"
2553 msgstr "Bestätigung"
2555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2558 #: src/filemanager/boxes.c:690
2559 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2560 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2562 #: src/filemanager/boxes.c:692
2563 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2566 #: src/filemanager/boxes.c:694
2567 msgid "Confirmation|E&xit"
2568 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2570 #: src/filemanager/boxes.c:695
2571 msgid "Confirmation|&Execute"
2572 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2574 #: src/filemanager/boxes.c:696
2575 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2576 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2578 #: src/filemanager/boxes.c:697
2579 msgid "Confirmation|&Delete"
2580 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2582 #: src/filemanager/boxes.c:768
2583 msgid "UTF-8 output"
2584 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
2586 #: src/filemanager/boxes.c:769
2587 msgid "Full 8 bits output"
2588 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
2590 #: src/filemanager/boxes.c:770
2594 #: src/filemanager/boxes.c:771
2598 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2599 msgid "Directory tree"
2600 msgstr "Verzeichnisbaum"
2602 #: src/filemanager/boxes.c:935
2603 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2604 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2606 #: src/filemanager/boxes.c:937
2607 msgid "Use &passive mode"
2608 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2610 #: src/filemanager/boxes.c:939
2611 msgid "&Use ~/.netrc"
2612 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2614 #: src/filemanager/boxes.c:942
2615 msgid "&Always use ftp proxy"
2616 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
2618 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2622 #: src/filemanager/boxes.c:947
2623 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2624 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
2626 #: src/filemanager/boxes.c:950
2627 msgid "ftp anonymous password:"
2628 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2630 #: src/filemanager/boxes.c:954
2631 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2632 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
2634 #: src/filemanager/boxes.c:959
2635 msgid "Virtual File System Setting"
2636 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2638 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2642 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2644 msgstr "Schnelles cd"
2646 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2647 msgid "Symbolic link filename:"
2648 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2650 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2651 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2652 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2654 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2655 msgid "Symbolic link"
2656 msgstr "Symbolischer Link"
2658 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2659 msgid "Background Jobs"
2660 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
2662 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2666 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2668 msgstr "Benutzername:"
2670 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2672 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2673 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2675 #: src/filemanager/chmod.c:99
2676 msgid "execute/search by others"
2677 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2679 #: src/filemanager/chmod.c:100
2680 msgid "write by others"
2681 msgstr "Schreiben durch Andere"
2683 #: src/filemanager/chmod.c:101
2684 msgid "read by others"
2685 msgstr "Lesen durch Andere"
2687 #: src/filemanager/chmod.c:102
2688 msgid "execute/search by group"
2689 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2691 #: src/filemanager/chmod.c:103
2692 msgid "write by group"
2693 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
2695 #: src/filemanager/chmod.c:104
2696 msgid "read by group"
2697 msgstr "Lesen durch Gruppe"
2699 #: src/filemanager/chmod.c:105
2700 msgid "execute/search by owner"
2701 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2703 #: src/filemanager/chmod.c:106
2704 msgid "write by owner"
2705 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2707 #: src/filemanager/chmod.c:107
2708 msgid "read by owner"
2709 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
2711 #: src/filemanager/chmod.c:108
2715 #: src/filemanager/chmod.c:109
2716 msgid "set group ID on execution"
2717 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
2719 #: src/filemanager/chmod.c:110
2720 msgid "set user ID on execution"
2721 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
2723 #: src/filemanager/chmod.c:123
2724 msgid "C&lear marked"
2725 msgstr "Markierte &aufheben"
2727 #: src/filemanager/chmod.c:124
2729 msgstr "Markierte s&etzen"
2731 #: src/filemanager/chmod.c:125
2733 msgstr "Alle &markieren"
2735 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2739 #: src/filemanager/chmod.c:156
2740 msgid "Permissions (Octal)"
2741 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
2743 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2745 msgstr "Eigentümer-Name"
2747 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2748 #: src/filemanager/chown.c:220
2750 msgstr "Gruppen-Name"
2752 #: src/filemanager/chmod.c:163
2753 msgid "Use SPACE to change"
2754 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
2756 #: src/filemanager/chmod.c:165
2757 msgid "an option, ARROW KEYS"
2758 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
2760 #: src/filemanager/chmod.c:167
2761 msgid "to move between options"
2762 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
2764 #: src/filemanager/chmod.c:169
2765 msgid "and T or INS to mark"
2766 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
2768 #: src/filemanager/chmod.c:226
2769 msgid "Chmod command"
2770 msgstr "Chmod-Befehl"
2772 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2776 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2777 #: src/filemanager/panel.c:204
2779 msgstr "Zugriffsrechte"
2781 #: src/filemanager/chown.c:96
2783 msgstr "&User setzen"
2785 #: src/filemanager/chown.c:97
2787 msgstr "&Gruppe setzen"
2789 #: src/filemanager/chown.c:130
2793 #: src/filemanager/chown.c:178
2794 msgid "Chown command"
2795 msgstr "Chown Befehl"
2797 #: src/filemanager/chown.c:197
2798 msgid "<Unknown user>"
2799 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2801 #: src/filemanager/chown.c:198
2802 msgid "<Unknown group>"
2803 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2805 #: src/filemanager/chown.c:222
2807 msgstr "Benutzername"
2809 #: src/filemanager/cmd.c:114
2810 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2811 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2813 #: src/filemanager/cmd.c:160
2814 msgid "Files tagged, want to cd?"
2815 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2818 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2819 msgid "Cannot change directory"
2820 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2822 #: src/filemanager/cmd.c:223
2826 #: src/filemanager/cmd.c:224
2827 msgid "Set expression for filtering filenames"
2828 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2831 #: src/filemanager/find.c:478
2832 msgid "&Using shell patterns"
2833 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2835 #: src/filemanager/cmd.c:250
2836 msgid "&Case sensitive"
2837 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2839 #: src/filemanager/cmd.c:251
2841 msgstr "Nur &Dateien"
2843 #: src/filemanager/cmd.c:440
2846 msgstr "Link %s zu:"
2848 #: src/filemanager/cmd.c:441
2852 #: src/filemanager/cmd.c:446
2857 #: src/filemanager/cmd.c:473
2860 msgstr "symbolischer Link: %s"
2862 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3979
2864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2865 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2867 #: src/filemanager/cmd.c:701
2869 msgstr "Datei anzeigen"
2871 #: src/filemanager/cmd.c:701
2875 #: src/filemanager/cmd.c:726
2876 msgid "Filtered view"
2877 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2879 #: src/filemanager/cmd.c:727
2880 msgid "Filter command and arguments:"
2881 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2883 #: src/filemanager/cmd.c:873
2884 msgid "Create a new Directory"
2885 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2887 #: src/filemanager/cmd.c:874
2888 msgid "Enter directory name:"
2889 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2891 #: src/filemanager/cmd.c:990
2895 #: src/filemanager/cmd.c:998
2897 msgstr "Deselektieren"
2899 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2900 msgid "Extension file edit"
2901 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2903 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2904 msgid "Which extension file you want to edit?"
2905 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2907 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2908 msgid "Highlighting groups file edit"
2909 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2911 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2912 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2913 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2915 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2916 msgid "Compare directories"
2917 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2919 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2920 msgid "Select compare method:"
2921 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2923 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2927 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2931 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2935 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2937 "Both panels should be in the listing mode\n"
2938 "to use this command"
2940 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2941 "im Listenmodus sein"
2943 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2945 "Not an xterm or Linux console;\n"
2946 "the panels cannot be toggled."
2948 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2949 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2951 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2953 msgid "Symlink `%s' points to:"
2954 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2956 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2957 msgid "Edit symlink"
2958 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2960 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2962 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2963 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2965 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2967 msgid "edit symlink: %s"
2968 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2972 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2973 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2975 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2976 msgid "FTP to machine"
2977 msgstr "FTP zu Server"
2979 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2980 msgid "Shell link to machine"
2981 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2983 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2984 msgid "SMB link to machine"
2985 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2987 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2988 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2989 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2991 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2993 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2994 "files on: (F1 for details)"
2996 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2997 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2999 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3001 msgstr "Einstellungen"
3003 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3005 msgid "Setup saved to ~/%s"
3006 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
3008 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3009 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3010 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
3012 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3013 #: src/filemanager/tree.c:586
3016 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3019 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
3022 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3023 msgid "Cannot read directory contents"
3024 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3026 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3029 "Cannot create temporary command file\n"
3032 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
3035 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3039 #: src/filemanager/ext.c:664
3041 msgid " %s%s file error"
3042 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
3044 #: src/filemanager/ext.c:666
3046 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3047 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
3049 #: src/filemanager/ext.c:678
3051 msgid "~/%s file error"
3052 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
3054 #: src/filemanager/ext.c:681
3056 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3057 msgstr "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
3059 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3060 #: src/filemanager/tree.c:746
3061 msgid "DialogTitle|Copy"
3062 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
3064 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3065 msgid "DialogTitle|Move"
3066 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
3068 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3069 msgid "DialogTitle|Delete"
3070 msgstr "DialogTitle|Löschen"
3072 #: src/filemanager/file.c:132
3073 msgid "FileOperation|Copy"
3074 msgstr "FileOperation|Kopieren"
3076 #: src/filemanager/file.c:133
3077 msgid "FileOperation|Move"
3078 msgstr "FileOperation|Verschieben"
3080 #: src/filemanager/file.c:134
3081 msgid "FileOperation|Delete"
3082 msgstr "FileOperation|Löschen"
3084 #: src/filemanager/file.c:147
3086 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3087 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3089 #: src/filemanager/file.c:149
3094 #: src/filemanager/file.c:152
3098 #: src/filemanager/file.c:153
3102 #: src/filemanager/file.c:154
3104 msgstr "Verzeichnis"
3106 #: src/filemanager/file.c:155
3108 msgstr "Verzeichnisse"
3110 #: src/filemanager/file.c:156
3111 msgid "files/directories"
3112 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
3114 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3115 #: src/filemanager/file.c:158
3116 msgid " with source mask:"
3117 msgstr " mit Quellmaske:"
3119 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3123 #: src/filemanager/file.c:162
3128 #: src/filemanager/file.c:298
3129 msgid "Cannot make the hardlink"
3130 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
3132 #: src/filemanager/file.c:342
3135 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3138 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
3141 #: src/filemanager/file.c:353
3143 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3145 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3147 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n"
3149 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
3151 #: src/filemanager/file.c:406
3154 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3157 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
3160 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3161 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3162 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3166 #: src/filemanager/file.c:560
3169 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3172 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3175 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3186 "sind die gleichen Dateien"
3188 #: src/filemanager/file.c:572
3190 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3191 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
3193 #: src/filemanager/file.c:610
3196 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3199 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
3202 #: src/filemanager/file.c:639
3205 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3208 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
3211 #: src/filemanager/file.c:677
3214 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3217 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
3220 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3221 #: src/filemanager/file.c:2017
3224 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3227 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
3230 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3232 msgstr "Wiede&rholen"
3234 #: src/filemanager/file.c:1118
3237 "Directory not empty.\n"
3238 "Delete it recursively?"
3241 "Verzeichnis nicht leer.\n"
3244 #: src/filemanager/file.c:1119
3247 "Background process: Directory not empty.\n"
3248 "Delete it recursively?"
3251 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
3254 #: src/filemanager/file.c:1120
3258 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3262 #: src/filemanager/file.c:1276
3265 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3268 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
3271 #: src/filemanager/file.c:1287
3274 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3277 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3280 #: src/filemanager/file.c:1324
3283 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3286 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
3289 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3292 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3295 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
3298 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3301 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3304 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
3307 #: src/filemanager/file.c:1353
3310 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3313 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
3316 #: src/filemanager/file.c:1364
3317 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3318 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
3320 #: src/filemanager/file.c:1372
3323 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3326 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3329 #: src/filemanager/file.c:1403
3332 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3335 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
3338 #: src/filemanager/file.c:1417
3341 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3344 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3347 #: src/filemanager/file.c:1453
3350 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3353 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
3356 #: src/filemanager/file.c:1485
3359 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3362 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
3365 #: src/filemanager/file.c:1504
3367 msgstr "(blockiert)"
3369 #: src/filemanager/file.c:1541
3372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3375 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
3378 #: src/filemanager/file.c:1551
3381 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3384 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
3387 #: src/filemanager/file.c:1563
3388 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3389 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
3391 #: src/filemanager/file.c:1564
3395 #: src/filemanager/file.c:1641
3398 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3401 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
3404 #: src/filemanager/file.c:1668
3407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3410 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
3413 #: src/filemanager/file.c:1677
3416 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3419 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
3422 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3423 #: src/filemanager/tree.c:802
3426 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3429 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
3432 #: src/filemanager/file.c:1736
3435 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3438 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
3441 #: src/filemanager/file.c:1753
3444 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3447 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
3450 #: src/filemanager/file.c:1884
3456 "are the same directory"
3461 "sind die gleichen Verzeichnisse"
3463 #: src/filemanager/file.c:1911
3466 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3469 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
3472 #: src/filemanager/file.c:1913
3475 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3478 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
3481 #: src/filemanager/file.c:1930
3484 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3487 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
3490 #: src/filemanager/file.c:2044
3491 msgid "Directory scanning"
3492 msgstr "Verzeichnis scannen"
3494 #: src/filemanager/file.c:2273
3495 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3496 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
3498 #: src/filemanager/file.c:2397
3499 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3500 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
3502 #: src/filemanager/filegui.c:236
3504 msgid "%d:%02d.%02d"
3505 msgstr "%d:%02d.%02d"
3507 #: src/filemanager/filegui.c:253
3512 #: src/filemanager/filegui.c:263
3517 #: src/filemanager/filegui.c:267
3522 #: src/filemanager/filegui.c:271
3527 #: src/filemanager/filegui.c:308
3528 msgid "Target file already exists!"
3529 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
3531 #: src/filemanager/filegui.c:312
3533 msgid "Source date: %s, size %llu"
3534 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
3536 #: src/filemanager/filegui.c:314
3538 msgid "Target date: %s, size %llu"
3539 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
3541 #: src/filemanager/filegui.c:318
3542 msgid "If &size differs"
3543 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
3545 #: src/filemanager/filegui.c:322
3549 #: src/filemanager/filegui.c:326
3550 msgid "Overwrite all targets?"
3551 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
3553 #: src/filemanager/filegui.c:328
3555 msgstr "E&rneut holen"
3557 #: src/filemanager/filegui.c:330
3561 #: src/filemanager/filegui.c:336
3562 msgid "Overwrite this target?"
3563 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
3565 #: src/filemanager/filegui.c:355
3567 msgstr "Datei schon vorhanden"
3569 #: src/filemanager/filegui.c:357
3570 msgid "Background process: File exists"
3571 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3573 #: src/filemanager/filegui.c:724
3575 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3578 #: src/filemanager/filegui.c:763
3580 msgid "Time: %s %s (%s)"
3581 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3583 #: src/filemanager/filegui.c:769
3585 msgid "Total: %s of %s"
3586 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
3588 #: src/filemanager/filegui.c:801
3592 #: src/filemanager/filegui.c:825
3596 #: src/filemanager/filegui.c:846
3600 #: src/filemanager/filegui.c:936
3602 msgstr "Hinter&grund"
3604 #: src/filemanager/filegui.c:944
3605 msgid "&Stable Symlinks"
3606 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3608 #: src/filemanager/filegui.c:946
3609 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3610 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
3612 #: src/filemanager/filegui.c:949
3613 msgid "Preserve &attributes"
3614 msgstr "Attri&bute sichern"
3616 #: src/filemanager/filegui.c:951
3617 msgid "Follow &links"
3618 msgstr "&Links folgen"
3620 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3622 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3623 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
3625 #: src/filemanager/find.c:182
3629 #: src/filemanager/find.c:183
3633 #: src/filemanager/find.c:184
3637 #: src/filemanager/find.c:185
3639 msgstr "Wiederholen"
3641 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3645 #: src/filemanager/find.c:188
3647 msgstr "Ansicht - F3"
3649 #: src/filemanager/find.c:189
3651 msgstr "B&earbeiten -F4"
3653 #: src/filemanager/find.c:353
3656 msgstr "Gefunden: %ld"
3658 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3659 msgid "Malformed regular expression"
3660 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3662 #: src/filemanager/find.c:477
3663 msgid "Cas&e sensitive"
3664 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3666 #: src/filemanager/find.c:479
3667 msgid "&Find recursively"
3668 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3670 #: src/filemanager/find.c:480
3671 msgid "S&kip hidden"
3672 msgstr "Versteckte überspringen"
3674 #: src/filemanager/find.c:482
3675 msgid "&All charsets"
3676 msgstr "&Alle Zeichensätze"
3678 #: src/filemanager/find.c:486
3679 msgid "Sea&rch for content"
3680 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3682 #: src/filemanager/find.c:487
3683 msgid "Case sens&itive"
3684 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3686 #: src/filemanager/find.c:488
3687 msgid "Re&gular expression"
3688 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
3690 #: src/filemanager/find.c:489
3692 msgstr "Erster Treffer"
3694 #: src/filemanager/find.c:492
3695 msgid "A&ll charsets"
3696 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3698 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3702 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3704 msgstr "Datei suchen"
3706 #: src/filemanager/find.c:608
3710 #: src/filemanager/find.c:615
3714 #: src/filemanager/find.c:622
3716 msgstr "Anfangen bei:"
3718 #: src/filemanager/find.c:931
3720 msgid "Grepping in %s"
3723 #: src/filemanager/find.c:1102
3727 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3729 msgid "Searching %s"
3732 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3736 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3738 msgstr "Verschieben"
3740 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3744 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3745 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3749 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3750 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3754 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3756 msgstr "Neuer &Eintrag"
3758 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3760 msgstr "Neue &Gruppe"
3762 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3766 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3767 msgid "&Add current"
3768 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3770 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3774 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3775 msgid "Fr&ee VFSs now"
3776 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
3778 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3782 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3783 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3784 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3786 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3787 msgid "Active VFS directories"
3788 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3790 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3791 msgid "Directory hotlist"
3792 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3794 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3795 msgid "Directory path"
3796 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3798 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3799 msgid "Directory label"
3800 msgstr "Verzeichnisname"
3802 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3805 msgstr "Verschiebe %s"
3807 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3808 msgid "New hotlist entry"
3809 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3811 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3812 msgid "Directory label:"
3813 msgstr "Verzeichnisname:"
3815 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3816 msgid "Directory path:"
3817 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3819 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3820 msgid "New hotlist group"
3821 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3823 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3824 msgid "Name of new group:"
3825 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3827 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3831 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3832 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3833 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
3835 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3837 "Group not empty.\n"
3840 "Gruppe ist nicht leer.\n"
3843 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3844 msgid "Top level group"
3845 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3847 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3848 msgid "Hotlist Load"
3849 msgstr "Hotlist laden"
3851 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3854 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3855 "your old hotlist entries were not deleted"
3857 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
3858 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3860 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3862 msgid "Label for \"%s\":"
3863 msgstr "Name für \"%s\":"
3865 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3866 msgid "Add to hotlist"
3867 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3869 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3871 msgstr "Information"
3873 #: src/filemanager/info.c:108
3875 msgid "Midnight Commander %s"
3876 msgstr "Midnight Commander %s"
3878 #: src/filemanager/info.c:124
3883 #: src/filemanager/info.c:141
3885 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3886 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3888 #: src/filemanager/info.c:147
3889 msgid "No node information"
3890 msgstr "Keine Knoten-Information"
3892 #: src/filemanager/info.c:156
3894 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3895 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3897 #: src/filemanager/info.c:160
3898 msgid "No space information"
3899 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3901 #: src/filemanager/info.c:164
3906 #: src/filemanager/info.c:165
3907 msgid "non-local vfs"
3908 msgstr "nicht-lokales vfs"
3910 #: src/filemanager/info.c:171
3915 #: src/filemanager/info.c:177
3917 msgid "Filesystem: %s"
3918 msgstr "Dateisystem: %s"
3920 #: src/filemanager/info.c:183
3922 msgid "Accessed: %s"
3923 msgstr "Zugegriffen: %s"
3925 #: src/filemanager/info.c:188
3927 msgid "Modified: %s"
3928 msgstr "Geändert: %s"
3930 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3931 #: src/filemanager/info.c:196
3934 msgstr "Ändern in: %s"
3936 #: src/filemanager/info.c:204
3938 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3939 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3941 #: src/filemanager/info.c:211
3946 #: src/filemanager/info.c:213
3948 msgid " (%ld block)"
3949 msgid_plural " (%ld blocks)"
3950 msgstr[0] " (%ld Block)"
3951 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3953 #: src/filemanager/info.c:220
3955 msgid "Owner: %s/%s"
3956 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3958 #: src/filemanager/info.c:224
3963 #: src/filemanager/info.c:228
3965 msgid "Mode: %s (%04o)"
3966 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3968 #: src/filemanager/info.c:233
3970 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3971 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3973 #: src/filemanager/layout.c:174
3977 #: src/filemanager/layout.c:175
3979 msgstr "&Horizontal"
3981 #: src/filemanager/layout.c:188
3982 msgid "Show free sp&ace"
3983 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3985 #: src/filemanager/layout.c:189
3986 msgid "&XTerm window title"
3987 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3989 #: src/filemanager/layout.c:190
3990 msgid "H&intbar visible"
3991 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3993 #: src/filemanager/layout.c:191
3994 msgid "&Keybar visible"
3995 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3997 #: src/filemanager/layout.c:192
3998 msgid "Command &prompt"
3999 msgstr "Kommando-&Prompt"
4001 #: src/filemanager/layout.c:193
4002 msgid "Show &mini status"
4003 msgstr "&Mini-Status zeigen"
4005 #: src/filemanager/layout.c:194
4006 msgid "Menu&bar visible"
4007 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
4009 #: src/filemanager/layout.c:195
4010 msgid "&Equal split"
4011 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
4013 #: src/filemanager/layout.c:428
4015 msgstr "Panelaufteilung"
4017 #: src/filemanager/layout.c:429
4018 msgid "Console output"
4019 msgstr "Konsolenausgabe"
4021 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4022 msgid "Other options"
4023 msgstr "Weitere Optionen"
4025 #: src/filemanager/layout.c:431
4026 msgid "Output lines:"
4027 msgstr "Ausgabezeilen:"
4029 #: src/filemanager/layout.c:486
4033 #: src/filemanager/midnight.c:199
4034 msgid "File listin&g"
4035 msgstr "&Dateilistenansicht"
4037 #: src/filemanager/midnight.c:200
4039 msgstr "Schnell&ansicht"
4041 #: src/filemanager/midnight.c:201
4045 #: src/filemanager/midnight.c:205
4046 msgid "&Listing mode..."
4047 msgstr "&Listenmodus..."
4049 #: src/filemanager/midnight.c:206
4050 msgid "&Sort order..."
4051 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
4053 #: src/filemanager/midnight.c:207
4057 #: src/filemanager/midnight.c:210
4058 msgid "&Encoding..."
4059 msgstr "&Kodierung..."
4061 #: src/filemanager/midnight.c:215
4062 msgid "FT&P link..."
4063 msgstr "FT&P-Verbindung..."
4065 #: src/filemanager/midnight.c:218
4066 msgid "S&hell link..."
4067 msgstr "S&hell-Verbindung..."
4069 #: src/filemanager/midnight.c:221
4070 msgid "SM&B link..."
4071 msgstr "S&MB-Verbindung..."
4073 #: src/filemanager/midnight.c:225
4075 msgstr "&Neu einlesen"
4077 #: src/filemanager/midnight.c:237
4081 #: src/filemanager/midnight.c:238
4082 msgid "Vie&w file..."
4083 msgstr "Datei an&zeigen..."
4085 #: src/filemanager/midnight.c:239
4086 msgid "&Filtered view"
4087 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
4089 #: src/filemanager/midnight.c:241
4093 #: src/filemanager/midnight.c:242
4097 #: src/filemanager/midnight.c:243
4101 #: src/filemanager/midnight.c:244
4103 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
4105 #: src/filemanager/midnight.c:246
4106 msgid "Relative symlin&k"
4107 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
4109 #: src/filemanager/midnight.c:247
4110 msgid "Edit s&ymlink"
4111 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
4113 #: src/filemanager/midnight.c:248
4117 #: src/filemanager/midnight.c:250
4118 msgid "&Advanced chown"
4119 msgstr "&Erweitertes chown"
4121 #: src/filemanager/midnight.c:251
4122 msgid "&Rename/Move"
4123 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
4125 #: src/filemanager/midnight.c:252
4127 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
4129 #: src/filemanager/midnight.c:254
4131 msgstr "Schnelles c&d"
4133 #: src/filemanager/midnight.c:256
4134 msgid "Select &group"
4135 msgstr "&Gruppe auswählen"
4137 #: src/filemanager/midnight.c:257
4138 msgid "U&nselect group"
4139 msgstr "Gruppe ab&wählen"
4141 #: src/filemanager/midnight.c:260
4142 msgid "Reverse selec&tion"
4143 msgstr "Auswahl &umkehren"
4145 #: src/filemanager/midnight.c:262
4149 #: src/filemanager/midnight.c:278
4151 msgstr "Ben&utzermenü"
4153 #: src/filemanager/midnight.c:279
4154 msgid "&Directory tree"
4155 msgstr "&Verzeichnisbaum"
4157 #: src/filemanager/midnight.c:280
4159 msgstr "Datei &suchen"
4161 #: src/filemanager/midnight.c:281
4162 msgid "S&wap panels"
4163 msgstr "Panels ver&tauschen"
4165 #: src/filemanager/midnight.c:283
4166 msgid "Switch &panels on/off"
4167 msgstr "&Panels an/aus"
4169 #: src/filemanager/midnight.c:285
4170 msgid "&Compare directories"
4171 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
4173 #: src/filemanager/midnight.c:287
4174 msgid "&View diff files"
4175 msgstr "&Dateien vergleichen"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:290
4178 msgid "E&xternal panelize"
4179 msgstr "E&xternes Anordnen"
4181 #: src/filemanager/midnight.c:293
4182 msgid "Show directory s&izes"
4183 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
4185 #: src/filemanager/midnight.c:295
4186 msgid "Command &history"
4187 msgstr "Befehlsc&hronik"
4189 #: src/filemanager/midnight.c:297
4190 msgid "Di&rectory hotlist"
4191 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
4193 #: src/filemanager/midnight.c:299
4194 msgid "&Active VFS list"
4195 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
4197 #: src/filemanager/midnight.c:302
4198 msgid "&Background jobs"
4199 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
4201 #: src/filemanager/midnight.c:304
4202 msgid "Screen lis&t"
4203 msgstr "Bildschirm&liste"
4205 #: src/filemanager/midnight.c:309
4206 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4207 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
4209 #: src/filemanager/midnight.c:313
4210 msgid "&Listing format edit"
4211 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
4213 #: src/filemanager/midnight.c:319
4214 msgid "Edit &extension file"
4215 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
4217 #: src/filemanager/midnight.c:320
4218 msgid "Edit &menu file"
4219 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
4221 #: src/filemanager/midnight.c:323
4222 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4223 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
4225 #: src/filemanager/midnight.c:335
4226 msgid "&Configuration..."
4227 msgstr "&Konfiguration..."
4229 #: src/filemanager/midnight.c:336
4233 #: src/filemanager/midnight.c:338
4234 msgid "&Panel options..."
4235 msgstr "&Paneloptionen..."
4237 #: src/filemanager/midnight.c:339
4238 msgid "C&onfirmation..."
4239 msgstr "&Nachfragen..."
4241 #: src/filemanager/midnight.c:340
4242 msgid "&Display bits..."
4243 msgstr "&Darstellungsbits..."
4245 #: src/filemanager/midnight.c:343
4246 msgid "&Virtual FS..."
4247 msgstr "&Virtuelle FS..."
4249 #: src/filemanager/midnight.c:466
4253 #: src/filemanager/midnight.c:734
4254 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4255 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
4257 #: src/filemanager/midnight.c:948
4259 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4260 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4261 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
4262 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
4264 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4265 #: src/filemanager/panel.c:2257
4266 msgid "The Midnight Commander"
4267 msgstr "Der Midnight Commander"
4269 #: src/filemanager/midnight.c:958
4270 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4271 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
4273 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4277 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4281 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4285 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4289 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4290 msgid "ButtonBar|Menu"
4291 msgstr "ButtonBar|Menü"
4293 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4294 msgid "ButtonBar|View"
4295 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
4297 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4298 msgid "ButtonBar|RenMov"
4299 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
4301 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4302 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4303 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
4305 #: src/filemanager/option.c:104
4309 #: src/filemanager/option.c:105
4310 msgid "On dum&b terminals"
4311 msgstr "au&f dummen Terminals"
4313 #: src/filemanager/option.c:106
4317 #: src/filemanager/option.c:117
4318 msgid "A&uto save setup"
4319 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
4321 #: src/filemanager/option.c:119
4322 msgid "Sa&fe delete"
4323 msgstr "Sicheres &löschen"
4325 #: src/filemanager/option.c:121
4326 msgid "Cd follows lin&ks"
4327 msgstr "cd folgt Lin&ks"
4329 #: src/filemanager/option.c:123
4330 msgid "Rotating d&ash"
4331 msgstr "ro&tierender Strich"
4333 #: src/filemanager/option.c:125
4334 msgid "Co&mplete: show all"
4335 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
4337 #: src/filemanager/option.c:127
4338 msgid "Shell &patterns"
4339 msgstr "Shellm&uster"
4341 #: src/filemanager/option.c:129
4342 msgid "&Drop down menus"
4343 msgstr "&Dropdown-Menüs"
4345 #: src/filemanager/option.c:131
4349 #: src/filemanager/option.c:132
4350 msgid "Use internal vie&w"
4351 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
4353 #: src/filemanager/option.c:134
4354 msgid "Use internal edi&t"
4355 msgstr "Internen Editor &benutzen"
4357 #: src/filemanager/option.c:141
4358 msgid "Pause after run"
4359 msgstr "Pause nach Aufruf"
4361 #: src/filemanager/option.c:146
4365 #: src/filemanager/option.c:147
4366 msgid "S&ingle press"
4367 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
4369 #: src/filemanager/option.c:148
4370 msgid "Esc key mode"
4371 msgstr "Escape Taste Modus"
4373 #: src/filemanager/option.c:151
4374 msgid "Mkdi&r autoname"
4375 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
4377 #: src/filemanager/option.c:152
4378 msgid "Classic pro&gressbar"
4379 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
4381 #: src/filemanager/option.c:154
4382 msgid "Compute tota&ls"
4383 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
4385 #: src/filemanager/option.c:156
4386 msgid "&Verbose operation"
4387 msgstr "Redselige &Vorgänge"
4389 #: src/filemanager/option.c:158
4390 msgid "File operation options"
4391 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
4393 #: src/filemanager/option.c:166
4394 msgid "Configure options"
4395 msgstr "Einstellungen"
4397 #: src/filemanager/option.c:287
4398 msgid "Case &insensitive"
4399 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
4401 #: src/filemanager/option.c:288
4402 msgid "Case s&ensitive"
4403 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4405 #: src/filemanager/option.c:289
4406 msgid "Use panel sort mo&de"
4407 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
4409 #: src/filemanager/option.c:302
4410 msgid "Quick search"
4411 msgstr "Schnelles cd"
4413 #: src/filemanager/option.c:304
4414 msgid "&Permissions"
4415 msgstr "&Zugriffsrechte"
4417 #: src/filemanager/option.c:306
4419 msgstr "Datei&typen"
4421 #: src/filemanager/option.c:309
4422 msgid "File highlight"
4423 msgstr "Dateihervorhebung"
4425 #: src/filemanager/option.c:311
4426 msgid "&Mouse page scrolling"
4427 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
4429 #: src/filemanager/option.c:313
4430 msgid "Pa&ge scrolling"
4431 msgstr "Seitenweise scro&llen"
4433 #: src/filemanager/option.c:315
4434 msgid "L&ynx-like motion"
4435 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
4437 #: src/filemanager/option.c:318
4441 #: src/filemanager/option.c:320
4442 msgid "A&uto save panels setup"
4443 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
4445 #: src/filemanager/option.c:322
4446 msgid "Re&verse files only"
4447 msgstr "Nur &Dateien"
4449 #: src/filemanager/option.c:324
4450 msgid "Ma&rk moves down"
4451 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
4453 #: src/filemanager/option.c:326
4454 msgid "&Fast dir reload"
4455 msgstr "S&chnelles Neulesen"
4457 #: src/filemanager/option.c:328
4458 msgid "Show &hidden files"
4459 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
4461 #: src/filemanager/option.c:330
4462 msgid "Show &backup files"
4463 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
4465 #: src/filemanager/option.c:332
4466 msgid "Mi&x all files"
4467 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
4469 #: src/filemanager/option.c:334
4470 msgid "Use SI si&ze units"
4471 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
4473 #: src/filemanager/option.c:337
4474 msgid "Main panel options"
4475 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
4477 #: src/filemanager/option.c:345
4478 msgid "Panel options"
4479 msgstr "Paneloptionen"
4481 #: src/filemanager/option.c:437
4483 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4484 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4485 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4488 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
4489 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
4490 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
4492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4494 #: src/filemanager/panel.c:109
4498 #: src/filemanager/panel.c:110
4500 msgstr "&Unsortiert"
4502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4504 #: src/filemanager/panel.c:119
4508 #: src/filemanager/panel.c:120
4512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4514 #: src/filemanager/panel.c:129
4518 #: src/filemanager/panel.c:130
4522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4524 #: src/filemanager/panel.c:139
4528 #: src/filemanager/panel.c:140
4530 msgstr "&Erweiterung"
4532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4534 #: src/filemanager/panel.c:149
4538 #: src/filemanager/panel.c:150
4542 #: src/filemanager/panel.c:158
4546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4548 #: src/filemanager/panel.c:175
4552 #: src/filemanager/panel.c:176
4553 msgid "&Modify time"
4554 msgstr "&Modifikationszeit"
4556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4558 #: src/filemanager/panel.c:185
4562 #: src/filemanager/panel.c:186
4563 msgid "&Access time"
4564 msgstr "&Zugriffszeit"
4566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4568 #: src/filemanager/panel.c:195
4572 #: src/filemanager/panel.c:196
4573 msgid "C&hange time"
4574 msgstr "Än&derungszeit"
4576 #: src/filemanager/panel.c:212
4580 #: src/filemanager/panel.c:220
4584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4586 #: src/filemanager/panel.c:228
4590 #: src/filemanager/panel.c:229
4594 #: src/filemanager/panel.c:237
4598 #: src/filemanager/panel.c:245
4602 #: src/filemanager/panel.c:253
4606 #: src/filemanager/panel.c:261
4610 #: src/filemanager/panel.c:475
4614 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4618 #: src/filemanager/panel.c:512
4622 #: src/filemanager/panel.c:517
4626 #: src/filemanager/panel.c:918
4627 msgid "<readlink failed>"
4628 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
4630 #: src/filemanager/panel.c:978
4633 msgid_plural "%s bytes"
4635 msgstr[1] "%s Bytes"
4637 #: src/filemanager/panel.c:982
4639 msgid "%s in %d file"
4640 msgid_plural "%s in %d files"
4641 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
4642 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
4644 #: src/filemanager/panel.c:1557
4645 msgid "Unknown tag on display format:"
4646 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
4648 #: src/filemanager/panel.c:2258
4649 msgid "Do you really want to execute?"
4650 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
4652 #: src/filemanager/panel.c:3706
4653 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4654 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
4656 #: src/filemanager/panelize.c:89
4658 msgstr "Neues hinzufügen"
4660 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4661 msgid "External panelize"
4662 msgstr "Externes Anordnen"
4664 #: src/filemanager/panelize.c:204
4668 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4669 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4670 msgid "Other command"
4671 msgstr "Anderer Befehl"
4673 #: src/filemanager/panelize.c:272
4674 msgid "Add to external panelize"
4675 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
4677 #: src/filemanager/panelize.c:273
4678 msgid "Enter command label:"
4679 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
4681 #: src/filemanager/panelize.c:331
4682 msgid "Cannot invoke command."
4683 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
4685 #: src/filemanager/panelize.c:390
4686 msgid "Pipe close failed"
4687 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
4689 #: src/filemanager/panelize.c:407
4690 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4691 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
4693 #: src/filemanager/panelize.c:471
4694 msgid "Find rejects after patching"
4695 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
4697 #: src/filemanager/panelize.c:473
4698 msgid "Find *.orig after patching"
4699 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
4701 #: src/filemanager/panelize.c:475
4702 msgid "Find SUID and SGID programs"
4703 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
4705 #: src/filemanager/tree.c:178
4708 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4711 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
4714 #: src/filemanager/tree.c:744
4716 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4717 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
4719 #: src/filemanager/tree.c:781
4721 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4722 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
4724 #: src/filemanager/tree.c:794
4727 "Cannot stat the destination\n"
4730 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
4733 #: src/filemanager/tree.c:856
4736 msgstr "\"%s\" löschen?"
4738 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4739 msgid "ButtonBar|Static"
4740 msgstr "ButtonBar|Statisch"
4742 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4743 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4744 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
4746 #: src/filemanager/tree.c:1178
4747 msgid "ButtonBar|Rescan"
4748 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
4750 #: src/filemanager/tree.c:1179
4751 msgid "ButtonBar|Forget"
4752 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
4754 #: src/filemanager/tree.c:1190
4755 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4756 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
4758 #: src/filemanager/treestore.c:369
4761 "Cannot write to the %s file:\n"
4764 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
4767 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4771 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4775 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4779 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4783 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4784 msgid "Warning -- ignoring file"
4785 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
4787 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4790 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4791 "Using it may compromise your security"
4793 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
4794 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
4796 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4797 msgid "Format error on file Extensions File"
4798 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
4800 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4802 msgid "The %%var macro has no default"
4803 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4805 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4807 msgid "The %%var macro has no variable"
4808 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4810 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4813 "Cannot open file%s\n"
4816 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
4819 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4821 msgid "No suitable entries found in %s"
4822 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4824 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4826 msgstr "Benutzermenü"
4829 msgid "Help file format error\n"
4830 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
4833 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4834 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
4836 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4838 msgid "Cannot find node %s in help file"
4839 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
4846 msgid "ButtonBar|Index"
4847 msgstr "ButtonBar|Index"
4850 msgid "ButtonBar|Prev"
4851 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
4855 msgstr "Tasten lernen"
4858 msgid "Teach me a key"
4859 msgstr "Zeig mir eine Taste"
4864 "Please press the %s\n"
4865 "and then wait until this message disappears.\n"
4867 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4868 "next to its button.\n"
4870 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4873 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
4875 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
4876 "neben der Taste erscheint.\n"
4878 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
4879 "und warten ebenfalls."
4882 msgid "Cannot accept this key"
4883 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
4887 msgid "You have entered \"%s\""
4888 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
4890 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4897 "It seems that all your keys already\n"
4898 "work fine. That's great."
4900 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
4901 "vernünftig. Prima."
4909 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4910 "All your keys work well."
4912 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
4913 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
4916 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4917 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
4920 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4921 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
4924 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4925 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
4929 msgid "Cannot create %s directory"
4930 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
4932 #: src/selcodepage.c:79
4933 msgid "Choose codepage"
4934 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
4936 #: src/selcodepage.c:83
4937 msgid "- < No translation >"
4938 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
4946 msgstr "%d. %b %H:%M"
4951 "Cannot save file %s:\n"
4954 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
4957 #: src/subshell.c:393
4959 "GNU Midnight Commander is already\n"
4960 "running on this terminal.\n"
4961 "Subshell support will be disabled."
4963 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
4964 "auf diesem Terminal bereits.\n"
4965 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
4967 #: src/subshell.c:844
4969 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4970 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
4972 #: src/subshell.c:1086
4973 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4974 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
4976 #: src/subshell.c:1274
4978 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4979 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
4981 #: src/textconf.c:74
4982 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4985 #: src/textconf.c:76
4986 msgid "Using the ncurses library\n"
4989 #: src/textconf.c:78
4990 msgid "Using the ncursesw library\n"
4993 #: src/textconf.c:84
4994 msgid "With builtin Editor\n"
4995 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
4997 #: src/textconf.c:89
4998 msgid "With optional subshell support\n"
5001 #: src/textconf.c:91
5002 msgid "With subshell support as default\n"
5005 #: src/textconf.c:96
5006 msgid "With support for background operations\n"
5007 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
5009 #: src/textconf.c:100
5010 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5011 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
5013 #: src/textconf.c:102
5014 msgid "With mouse support on xterm\n"
5015 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
5017 #: src/textconf.c:106
5018 msgid "With support for X11 events\n"
5019 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
5021 #: src/textconf.c:110
5022 msgid "With internationalization support\n"
5023 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
5025 #: src/textconf.c:114
5026 msgid "With multiple codepages support\n"
5027 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
5029 #: src/textconf.c:134
5031 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5034 #: src/textconf.c:141
5036 msgid "Virtual File Systems:"
5037 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
5039 #: src/textconf.c:147
5044 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5045 msgid "Invalid value"
5046 msgstr "Ungültiger Wert"
5048 #: src/viewer/datasource.c:384
5049 msgid "Cannot spawn child process"
5050 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
5052 #: src/viewer/datasource.c:397
5053 msgid "Empty output from child filter"
5054 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
5056 #: src/viewer/dialogs.c:174
5057 msgid "&Line number (decimal)"
5058 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
5060 #: src/viewer/dialogs.c:175
5064 #: src/viewer/dialogs.c:176
5065 msgid "&Decimal offset"
5066 msgstr "&Dezimal-Offset"
5068 #: src/viewer/dialogs.c:177
5069 msgid "He&xadecimal offset"
5070 msgstr "He&xadezimal-Offset"
5072 #: src/viewer/dialogs.c:204
5076 #: src/viewer/display.c:97
5077 msgid "ButtonBar|Ascii"
5078 msgstr "ButtonBar|ASCII"
5080 #: src/viewer/display.c:99
5081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5082 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
5084 #: src/viewer/display.c:104
5085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5086 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
5088 #: src/viewer/display.c:105
5089 msgid "ButtonBar|Wrap"
5090 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
5092 #: src/viewer/display.c:106
5093 msgid "ButtonBar|Hex"
5094 msgstr "ButtonBar|Hex"
5096 #: src/viewer/display.c:111
5097 msgid "ButtonBar|Goto"
5098 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
5100 #: src/viewer/display.c:112
5101 msgid "ButtonBar|Raw"
5102 msgstr "ButtonBar|Roh"
5104 #: src/viewer/display.c:113
5105 msgid "ButtonBar|Parse"
5106 msgstr "ButtonBar|Parse"
5108 #: src/viewer/display.c:121
5109 msgid "ButtonBar|Unform"
5110 msgstr "ButtonBar|Unform"
5112 #: src/viewer/display.c:122
5113 msgid "ButtonBar|Format"
5114 msgstr "ButtonBar|Format"
5116 #: src/viewer/hex.c:381
5119 "Error while closing the file:\n"
5121 "Data may have been written or not"
5123 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
5125 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
5127 #: src/viewer/hex.c:389
5130 "Cannot save file:\n"
5133 "Kann Datei nicht speichern:\n"
5136 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5140 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5143 "Cannot open \"%s\"\n"
5146 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
5149 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5152 "Cannot stat \"%s\"\n"
5155 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
5158 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5159 msgid "Cannot view: not a regular file"
5160 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
5162 #: src/viewer/search.c:139
5163 msgid "Seeking to search result"
5164 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
5166 #: src/viewer/search.c:286
5168 msgstr "Suche abgeschlossen"
5170 #: src/viewer/search.c:286
5171 msgid "Continue from begining?"
5172 msgstr "Zum Anfang springen?"