1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Файл «%s» уже редагується\n"
62 "Ідентифікатор процесу: %d"
65 msgstr "Файл заблоковано"
68 msgstr "&Захопити блокування"
71 msgstr "&Ігнорувати блокування"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Старі настройки перенесено з %s\n"
92 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
93 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
94 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ще не реалізовано"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Р&eгулярний вираз"
128 msgstr "Ші&стнадцятковий"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "П&ошук за маскою"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
139 "Завантажено стандартну обкладинку"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
147 "Завантажено стандартну обкладинку"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
156 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
157 "Завантажено стандартну обкладинку"
159 msgid "Function key 1"
162 msgid "Function key 2"
165 msgid "Function key 3"
168 msgid "Function key 4"
171 msgid "Function key 5"
174 msgid "Function key 6"
177 msgid "Function key 7"
180 msgid "Function key 8"
183 msgid "Function key 9"
186 msgid "Function key 10"
189 msgid "Function key 11"
192 msgid "Function key 12"
195 msgid "Function key 13"
198 msgid "Function key 14"
201 msgid "Function key 15"
204 msgid "Function key 16"
207 msgid "Function key 17"
210 msgid "Function key 18"
213 msgid "Function key 19"
216 msgid "Function key 20"
219 msgid "Backspace key"
228 msgid "Down arrow key"
231 msgid "Left arrow key"
234 msgid "Right arrow key"
240 msgid "Page Down key"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Доповнення/M-Tab"
255 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
264 msgid "Slash on keypad"
273 msgid "Left arrow keypad"
276 msgid "Right arrow keypad"
279 msgid "Up arrow keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
285 msgid "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Дод. Page Down"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Дод. Page Up"
297 msgid "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
354 msgid "Exclamation mark"
357 msgid "Question mark"
366 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Знак відсотка"
390 msgid "Left parenthesis"
393 msgid "Right parenthesis"
399 msgid "Right bracket"
420 msgid "Backslash key"
423 msgid "Number sign #"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
447 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
448 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
451 msgstr "Попередження"
454 msgstr "Сталася помилка каналу"
457 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "байтів передано"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
473 msgstr "Триває отримання файлу"
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
479 msgid "%s is not a directory\n"
480 msgstr "%s не є каталогом\n"
483 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
487 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
488 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
491 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
492 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
495 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
496 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
499 msgid "Temporary files will not be created\n"
500 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
503 msgid "Press any key to continue..."
504 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
506 msgid "Cannot parse:"
507 msgstr "Не вдалося обробити:"
509 msgid "More parsing errors will be ignored."
510 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
512 msgid "Internal error:"
513 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
525 msgid "DialogTitle|History cleanup"
526 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
528 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgstr "Справді очистити цю історію?"
543 msgid "Background process:"
544 msgstr "Фоновий процес:"
549 msgid "Displays the current version"
550 msgstr "Показує поточну версію"
552 msgid "Print data directory"
553 msgstr "Показати каталог даних"
555 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
558 msgid "Print configure options"
559 msgstr "Показати параметри конфігурації"
561 msgid "Print last working directory to specified file"
562 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
564 msgid "Enables subshell support (default)"
565 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
567 msgid "Disables subshell support"
568 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
571 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
573 msgid "Set debug level"
574 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
576 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
580 msgstr "Редагувати файли"
582 msgid "Forces xterm features"
583 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Для повільних терміналів"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Псевдографіка для малювання"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
647 "{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку "
648 "використовуватимуться стандартні значення\n"
651 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 "Стандартні кольори:\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray і white\n"
683 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
684 " від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
687 " bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Параметри кольору"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
709 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "Головні параметри"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Параметри терміналу"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Сталася помилка зчитування"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
750 " ніж можна контролювати."
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Регістро&залежний"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "&Усі кодування"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Пошук вимкнено"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Різницевий алогритм"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Інші різницеві параметри"
815 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
830 msgstr "Різницеві параметри"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Редагування вимкнено"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
845 msgstr "Введіть номер рядка:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "ButtonBar|Довідка"
850 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "ButtonBar|Редаг."
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
859 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgstr "ButtonBar|Пошук"
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "ButtonBar|Параметри"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgstr "ButtonBar|Вихід"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
883 msgid "\"%s\" is a directory"
884 msgstr "«%s» є каталогом"
888 "Cannot stat \"%s\"\n"
891 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
894 msgid "Diff viewer: invalid mode"
895 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
897 msgid "Two files are needed to compare"
898 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
900 msgid "Choose syntax highlighting"
901 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
906 msgid "< Reload Current Syntax >"
907 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
910 msgid "Cannot open %s for reading"
911 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
914 msgid "Error reading %s"
915 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
918 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
919 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
922 msgid "\"%s\" is not a regular file"
923 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
926 msgid "File \"%s\" is too large"
927 msgstr "Файл «%s» завеликий"
930 msgid "Error reading from pipe: %s"
931 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
935 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
937 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
938 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
940 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
941 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
944 msgid "Error writing to pipe: %s"
945 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
948 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
949 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
952 msgid "Cannot open file for writing: %s"
953 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
955 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
956 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
961 msgid "&Do not change"
962 msgstr "Не з&мінювати"
964 msgid "&Unix format (LF)"
965 msgstr "Формат &Unix (LF)"
967 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
968 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
970 msgid "&Macintosh format (CR)"
971 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
973 msgid "Enter file name:"
974 msgstr "Введіть назву файлу:"
976 msgid "Change line breaks to:"
977 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
982 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
983 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
986 msgstr "&Швидке збереження"
989 msgstr "&Безпечне збереження"
991 msgid "&Do backups with following extension:"
992 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
994 msgid "Check &POSIX new line"
995 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
997 msgid "Edit Save Mode"
998 msgstr "Редагувати режим збереження "
1001 msgstr "Зберегти як"
1003 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1004 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1006 msgid "A file already exists with this name"
1007 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1012 msgid "Cannot save file"
1013 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1015 msgid "Delete macro"
1016 msgstr "Видалити макрос"
1018 msgid "Press macro hotkey:"
1019 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1021 msgid "Macro not deleted"
1022 msgstr "Макрос не видалено"
1025 msgstr "Зберегти макрос"
1027 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1028 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1030 msgid "Repeat last commands"
1031 msgstr "Повторити останні команди"
1033 msgid "Repeat times:"
1034 msgstr "Кількість повторень:"
1037 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1041 msgstr "Зберегти файл"
1047 msgstr "Завантажити"
1049 msgid "Syntax file edit"
1050 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1052 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1053 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1056 msgstr "&Користувацький"
1058 msgid "&System wide"
1059 msgstr "&Загальносистемний"
1062 msgstr "Редагувати меню "
1064 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1065 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1074 msgid "%ld replacements made"
1075 msgstr "Виконано замін: %ld"
1082 "File %s was modified.\n"
1083 "Save before close?"
1085 "Файл %s змінено.\n"
1086 "Зберегти перед закриттям?"
1089 msgstr "Закрити файл"
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1096 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1097 "Зберегти змінений файл %s?"
1099 msgid "This function is not implemented"
1100 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1102 msgid "Copy to clipboard"
1103 msgstr "Скопіювати у буфер"
1105 msgid "Unable to save to file"
1106 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1108 msgid "Cut to clipboard"
1109 msgstr "Вирізати у буфер"
1112 msgstr "Перейти на рядок"
1115 msgstr "Зберегти блок"
1118 msgstr "Вставити файл"
1120 msgid "Cannot insert file"
1121 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1124 msgstr "Сортувати блок"
1126 msgid "You must first highlight a block of text"
1127 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1130 msgstr "Виконати сортування"
1132 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1133 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1138 msgid "Cannot execute sort command"
1139 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1142 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1143 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1145 msgid "Paste output of external command"
1146 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1148 msgid "Enter shell command(s):"
1149 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1151 msgid "External command"
1152 msgstr "Зовнішня команда"
1154 msgid "Cannot execute command"
1155 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1157 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1158 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1172 msgid "Insert literal"
1173 msgstr "Вставити літерал…"
1175 msgid "Press any key:"
1176 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1179 "Current text was modified without a file save.\n"
1180 "Continue discards these changes"
1182 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1183 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1185 msgid "In se&lection"
1186 msgstr "У вид&іленні"
1189 msgstr "&Знайти все"
1191 msgid "Enter replacement string:"
1192 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1194 msgid "Replace with:"
1195 msgstr "Замінити на:"
1204 msgstr "П&ропустити"
1206 msgid "Confirm replace"
1207 msgstr "Підтвердити заміну"
1213 "Current text was modified without a file save.\n"
1214 "Continue discards these changes."
1216 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1217 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1222 msgid "&Open file..."
1223 msgstr "&Відкрити файл…"
1232 msgstr "Зберегти &як…"
1234 msgid "&Insert file..."
1235 msgstr "&Вставити файл…"
1237 msgid "Cop&y to file..."
1238 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1240 msgid "&User menu..."
1241 msgstr "Меню &користувача…"
1244 msgstr "П&ро програму…"
1255 msgid "&Toggle ins/overw"
1256 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1258 msgid "To&ggle mark"
1259 msgstr "П&еремкнути помічання"
1261 msgid "&Mark columns"
1262 msgstr "Помітити стов&пці"
1265 msgstr "Помі&тити все"
1268 msgstr "Зняти пом&ітку"
1279 msgid "Co&py to clipfile"
1280 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1282 msgid "&Cut to clipfile"
1283 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1285 msgid "Pa&ste from clipfile"
1286 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1297 msgid "Search &again"
1298 msgstr "Шукати &знову"
1303 msgid "&Toggle bookmark"
1304 msgstr "&Перемкнути закладку"
1306 msgid "&Next bookmark"
1307 msgstr "&Наступна закладка"
1309 msgid "&Prev bookmark"
1310 msgstr "П&опередня закладка"
1312 msgid "&Flush bookmarks"
1313 msgstr "&Скинути закладки"
1315 msgid "&Go to line..."
1316 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1318 msgid "&Toggle line state"
1319 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1321 msgid "Go to matching &bracket"
1322 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1324 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1325 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1327 msgid "&Find declaration"
1328 msgstr "&Знайти об’явлення"
1330 msgid "Back from &declaration"
1331 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1333 msgid "For&ward to declaration"
1334 msgstr "Перейти до об’явлення"
1336 msgid "Encod&ing..."
1339 msgid "&Refresh screen"
1340 msgstr "Пере&малювати екран"
1342 msgid "&Start/Stop record macro"
1343 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1345 msgid "Delete macr&o..."
1346 msgstr "Видалити &макрос…"
1348 msgid "Record/Repeat &actions"
1349 msgstr "Записати/повторити &дії"
1351 msgid "S&pell check"
1352 msgstr "&Перевірити правопис"
1355 msgstr "П&еревірити слово"
1357 msgid "Change spelling &language..."
1363 msgid "Insert &literal..."
1364 msgstr "Вставити &літерал…"
1366 msgid "Insert &date/time"
1367 msgstr "Вставити &дату/час"
1369 msgid "&Format paragraph"
1370 msgstr "Форматувати &абзац"
1373 msgstr "&Сортувати…"
1375 msgid "&Paste output of..."
1376 msgstr "&Вставити вивід…"
1378 msgid "&External formatter"
1379 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1385 msgstr "Змі&нити розмір"
1387 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1394 msgstr "&Попередній"
1402 msgid "Save &mode..."
1403 msgstr "Режим &збереження…"
1405 msgid "Learn &keys..."
1406 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1408 msgid "Syntax &highlighting..."
1409 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1411 msgid "S&yntax file"
1412 msgstr "Файл с&интаксису"
1418 msgstr "&Зберегти параметри"
1424 msgstr "&Редагувати"
1439 msgstr "&Параметри "
1446 msgid "&Dynamic paragraphing"
1447 msgstr "Динамічні абзаци"
1450 msgid "Type &writer wrap"
1451 msgstr "Переносити під час введення"
1454 msgstr "Режим перенесення"
1458 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1469 msgid "Tab spacing:"
1470 msgstr "Крок табуляції:"
1472 msgid "Other options"
1473 msgstr "Інші параметри"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "Автові&дступ"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1485 msgid "&Visible trailing spaces"
1486 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1489 msgid "Visible &tabs"
1490 msgstr "Видима табуляція"
1492 msgid "Synta&x highlighting"
1493 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1495 msgid "C&ursor after inserted block"
1498 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgstr "Пос&тійне виділення"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1506 msgstr "&Групове повернення"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Параметри редактора"
1516 "A user friendly text editor\n"
1517 "written for the Midnight Commander."
1518 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
1520 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1524 msgstr "Про програму"
1527 msgstr "Відкрити файли"
1530 msgstr "Редагування: "
1532 msgid "ButtonBar|Mark"
1533 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1535 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1538 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1541 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1544 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1547 msgid "ButtonBar|PullDn"
1548 msgstr "ButtonBar|Меню"
1565 msgid "Select language"
1568 msgid "Load syntax file"
1569 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1573 "Cannot open file %s\n"
1576 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1580 msgid "Error in file %s on line %d"
1581 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1584 "The Commander can't change to the directory that\n"
1585 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1586 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1587 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1589 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1590 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1593 msgid "The shell is already running a command"
1594 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1597 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1598 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1601 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1602 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1608 msgstr "П&ропустити"
1611 msgstr "Вст&aновити"
1625 msgid "Chown advanced command"
1626 msgstr "Розширена зміна власника"
1630 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1633 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1638 "Cannot chown \"%s\"\n"
1641 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1645 msgstr "Інше 8-розрядне"
1648 msgstr "Виконується"
1653 msgid "&Full file list"
1656 msgid "&Brief file list"
1657 msgstr "&Скорочений"
1659 msgid "&Long file list"
1660 msgstr "&Розширений"
1662 msgid "&User defined:"
1663 msgstr "&Визначений користувачем:"
1665 msgid "User &mini status"
1666 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1668 msgid "Listing mode"
1669 msgstr "Формат списку файлів"
1671 msgid "Executable &first"
1672 msgstr "Виконувані &першими"
1678 msgstr "Порядок сортування"
1680 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1681 msgid "Confirmation|&Delete"
1682 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1684 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1685 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1687 msgid "Confirmation|&Execute"
1688 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1690 msgid "Confirmation|E&xit"
1691 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1693 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1694 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1696 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1697 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1699 msgid "Confirmation"
1700 msgstr "Підтвердження"
1703 msgid "&UTF-8 output"
1704 msgstr "Вивід UTF-8"
1707 msgid "&Full 8 bits output"
1708 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
1718 msgid "F&ull 8 bits input"
1719 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1721 msgid "Display bits"
1722 msgstr "Відображення символів"
1724 msgid "Input / display codepage:"
1725 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1730 msgid "Directory tree"
1731 msgstr "Дерево каталогів"
1734 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1735 msgstr "Звільняти VFS через:"
1738 msgid "FTP anonymous password:"
1739 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1742 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1743 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
1746 msgid "&Always use ftp proxy:"
1747 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1749 msgid "&Use ~/.netrc"
1750 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1752 msgid "Use &passive mode"
1753 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1755 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1756 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1758 msgid "Virtual File System Setting"
1759 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1765 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1767 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1768 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1770 msgid "Symbolic link filename:"
1771 msgstr "Назва символьного посилання:"
1773 msgid "Symbolic link"
1774 msgstr "Символьне посилання"
1780 msgstr "Пр&oдовжити"
1786 msgid "Background jobs"
1787 msgstr "Фонові завдання"
1790 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1791 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1797 msgstr "Ім’я користувача:"
1800 msgid "SMB authentication"
1801 msgstr "Сталася помилка авторизації "
1804 msgid "set &user ID on execution"
1805 msgstr "уст. UID при виконанні"
1808 msgid "set &group ID on execution"
1809 msgstr "уст. GID при виконанні"
1813 msgstr "біт закріплення"
1816 msgid "&read by owner"
1817 msgstr "читання для власника"
1820 msgid "&write by owner"
1821 msgstr "запис для власника"
1824 msgid "e&xecute/search by owner"
1825 msgstr "запуск/пошук для власника"
1828 msgid "rea&d by group"
1829 msgstr "читання для групи"
1832 msgid "write by grou&p"
1833 msgstr "запис для групи"
1836 msgid "execu&te/search by group"
1837 msgstr "запуск/пошук для групи"
1840 msgid "read &by others"
1841 msgstr "читання для інших"
1844 msgid "wr&ite by others"
1845 msgstr "запис для інших"
1848 msgid "execute/searc&h by others"
1849 msgstr "запуск/пошук для інших"
1854 msgid "Permissions (octal):"
1855 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1858 msgstr "Ім’я власника:"
1861 msgstr "Назва групи:"
1864 msgstr "Вст. пом&iч."
1867 msgstr "Увім. п&oміч."
1869 msgid "C&lear marked"
1870 msgstr "&Вим. поміч."
1872 msgid "Chmod command"
1873 msgstr "Команда chmod"
1882 msgstr "Вст. гр&yпу"
1885 msgstr "Вст. к&oрист."
1891 msgstr "Ім’я власника"
1894 msgstr "Назва групи"
1899 msgid "Chown command"
1900 msgstr "Команда chown"
1903 msgstr "Ім’я користувача"
1905 msgid "<Unknown user>"
1906 msgstr "<Невідомий користувач>"
1908 msgid "<Unknown group>"
1909 msgstr "<Невідома група>"
1911 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1912 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1914 msgid "Files tagged, want to cd?"
1915 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1917 msgid "Cannot change directory"
1918 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1923 msgid "Set expression for filtering filenames"
1924 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1927 msgstr "&Тільки файли"
1929 msgid "&Using shell patterns"
1930 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1932 msgid "&Case sensitive"
1933 msgstr "&Регістрозалежний"
1937 msgstr "Створити посилання на %s:"
1944 msgstr "посилання: %s"
1948 msgstr "символьне посилання: %s"
1951 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1952 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1955 msgstr "Перегляд файлу"
1958 msgstr "Назва файлу:"
1960 msgid "Filtered view"
1961 msgstr "Фільтрований перегляд"
1963 msgid "Filter command and arguments:"
1964 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1966 msgid "Create a new Directory"
1967 msgstr "Створити новий каталог"
1969 msgid "Enter directory name:"
1970 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1976 msgstr "Зняти відмітку"
1978 msgid "Extension file edit"
1979 msgstr "Редагування файла розширень"
1981 msgid "Which extension file you want to edit?"
1982 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1984 msgid "&System Wide"
1985 msgstr "&Загальносистемний"
1987 msgid "Highlighting groups file edit"
1988 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1990 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1991 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1993 msgid "Compare directories"
1994 msgstr "Порівняти каталоги"
1996 msgid "Select compare method:"
1997 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2003 msgstr "Тільки &розмір"
2006 msgstr "По&байтовий"
2009 "Both panels should be in the listing mode\n"
2010 "to use this command"
2012 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2013 "повинні бути в режимі списку"
2016 "Not an xterm or Linux console;\n"
2017 "the panels cannot be toggled."
2019 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2020 "Панелі не можна перемкнути. "
2023 msgid "Symlink `%s' points to:"
2024 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2026 msgid "Edit symlink"
2027 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2030 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2031 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2034 msgid "edit symlink: %s"
2035 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2038 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2039 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2041 msgid "FTP to machine"
2042 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2044 msgid "SFTP to machine"
2045 msgstr "З’єднання по SFTP"
2047 msgid "Shell link to machine"
2048 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2050 msgid "SMB link to machine"
2051 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2053 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2054 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2057 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2058 "files on: (F1 for details)"
2060 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2061 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2067 msgid "Setup saved to %s"
2068 msgstr "Установки збережено в %s"
2071 msgid "Unable to save setup to %s"
2072 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2074 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2075 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2079 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2082 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2085 msgid "Cannot read directory contents"
2086 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2093 "Cannot create temporary command file\n"
2096 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2100 msgid " %s%s file error"
2101 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2105 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2106 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2107 "Commander package."
2109 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2110 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2113 msgid "%s file error"
2114 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2118 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2119 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2121 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2122 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2124 msgid "DialogTitle|Copy"
2125 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2127 msgid "DialogTitle|Move"
2128 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2130 msgid "DialogTitle|Delete"
2131 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2133 msgid "FileOperation|Copy"
2134 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2136 msgid "FileOperation|Move"
2137 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2139 msgid "FileOperation|Delete"
2140 msgstr "FileOperation|Видалення"
2143 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2144 msgstr "%o %f «%s»%m"
2162 msgid "files/directories"
2163 msgstr "файли/каталоги"
2165 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2166 msgid " with source mask:"
2167 msgstr " із шаблоном джерела:"
2176 msgid "Cannot make the hardlink"
2177 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2181 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2184 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2188 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2190 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2192 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2195 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2199 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2202 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2209 msgstr "П&ропустити все"
2216 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2217 "Delete it recursively?"
2220 "Каталог не порожній.\n"
2221 "Видалити рекурсивно?"
2225 "Background process:\n"
2226 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2227 "Delete it recursively?"
2230 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2231 "Видалити рекурсивно?"
2238 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2241 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2254 "є одним і тим же файлом "
2257 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2258 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2262 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2265 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2270 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2273 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2278 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2281 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2286 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2289 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2297 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2305 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2310 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2313 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2318 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2321 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2326 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2329 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2334 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2337 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2340 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2341 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2345 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2348 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2353 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2356 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2361 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2364 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2369 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2372 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2377 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2380 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2385 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2388 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2392 msgstr "(простоювання)"
2396 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2399 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2404 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2407 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2410 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2411 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2418 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2421 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2426 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2429 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2434 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2437 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2442 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2445 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2450 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2453 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2458 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2461 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2469 "are the same directory"
2474 "є одним і тим же каталогом"
2478 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2480 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2484 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2487 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Сканування каталогу"
2493 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2494 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2496 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2497 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2501 msgstr "При&зупинити"
2504 msgstr "П&родовжити"
2507 msgid "%d:%02d.%02d"
2508 msgstr "%d:%02d.%02d"
2526 msgid "Target file already exists!"
2527 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2530 msgid "New : %s, size %llu"
2531 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2534 msgid "Existing: %s, size %llu"
2535 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2537 msgid "Overwrite this target?"
2538 msgstr "Замістити цей файл?"
2541 msgstr "Дописати у &кінець"
2544 msgstr "Пере&читати"
2546 msgid "Overwrite all targets?"
2547 msgstr "Замістити всі файли?"
2552 msgid "If &size differs"
2553 msgstr "Із різним &розміром"
2558 msgid "Background process: File exists"
2559 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2562 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2563 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2566 msgid "Files processed: %zu"
2567 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2574 msgid "Time: %s %s (%s)"
2575 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2582 msgid "Time: %s (%s)"
2583 msgstr "Час: %s (%s)"
2587 msgstr " Усього: %s "
2590 msgid " Total: %s/%s "
2591 msgstr " Усього: %s/%s "
2602 msgid "Follow &links"
2603 msgstr "&Iти за посиланнями"
2605 msgid "Preserve &attributes"
2606 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2608 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2609 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2612 msgid "&Stable symlinks"
2613 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2620 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2629 msgstr "Па&нелізувати"
2632 msgstr "&Переглянути — F3"
2635 msgstr "&Редагувати — F4"
2639 msgstr "Знайдено: %ld"
2641 msgid "Malformed regular expression"
2642 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2645 msgstr "Назва файлу:"
2647 msgid "&Find recursively"
2648 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2650 msgid "S&kip hidden"
2651 msgstr "П&ропускати приховані"
2656 msgid "Sea&rch for content"
2657 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2659 msgid "Case sens&itive"
2660 msgstr "Регістро&залежний"
2662 msgid "A&ll charsets"
2663 msgstr "&Усі кодування"
2666 msgstr "Пер&ший збіг"
2672 msgstr "Знайти файл"
2677 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2678 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2681 msgid "Grepping in %s"
2688 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2689 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2690 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2691 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2692 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2695 msgid "Searching %s"
2696 msgstr "Виконується пошук %s"
2699 msgstr "Виконується пошук"
2702 msgstr "Змінити &на"
2705 msgid "&Free VFSs now"
2706 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2711 msgid "&Add current"
2712 msgstr "Додати &поточний"
2718 msgstr "Нова &група"
2721 msgstr "Новий &запис"
2729 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2730 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2732 msgid "Active VFS directories"
2733 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2735 msgid "Directory hotlist"
2736 msgstr "Список каталогів"
2738 msgid "Top level group"
2739 msgstr "Група верхнього рівня"
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr "Шлях до каталогу"
2746 msgstr "Перенесення %s"
2748 msgid "Directory label"
2749 msgstr "Мітка каталогу"
2754 msgid "New hotlist entry"
2755 msgstr "Новий запис"
2757 msgid "Directory label:"
2758 msgstr "Мітка каталогу:"
2760 msgid "Directory path:"
2761 msgstr "Шлях до каталогу:"
2763 msgid "New hotlist group"
2764 msgstr "Нова група:"
2766 msgid "Name of new group:"
2767 msgstr "Назва нової групи:"
2770 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2771 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2775 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2778 "Група «%s» не пуста.\n"
2781 msgid "Hotlist Load"
2782 msgstr "Завантаження списку"
2786 "MC was unable to write %s file,\n"
2787 "your old hotlist entries were not deleted"
2789 "Не вдалося записати файл %s,\n"
2790 "попередній швидкий список записів не видалено"
2793 msgid "Label for \"%s\":"
2794 msgstr "Мітка для «%s»: "
2796 msgid "Add to hotlist"
2797 msgstr "Додати до списку"
2803 msgid "Midnight Commander %s"
2804 msgstr "Midnight Commander %s"
2810 msgid "No node information"
2811 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2814 msgstr "Вільних вузлів:"
2816 msgid "No space information"
2817 msgstr "Немає відомостей про простір"
2820 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2821 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2827 msgid "non-local vfs"
2828 msgstr "не локальна ВФС"
2832 msgstr "Пристрій: %s"
2835 msgid "Filesystem: %s"
2836 msgstr "Файлова система: %s"
2839 msgid "Accessed: %s"
2840 msgstr "Останній доступ: %s"
2843 msgid "Modified: %s"
2844 msgstr "Змінено: %s"
2846 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2849 msgstr "Змінено: %s"
2852 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2853 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2860 msgid " (%ld block)"
2861 msgid_plural " (%ld blocks)"
2862 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2863 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2864 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2867 msgid "Owner: %s/%s"
2868 msgstr "Власник: %s/%s"
2872 msgstr "Посилань: %d"
2875 msgid "Mode: %s (%04o)"
2876 msgstr "Права: %s (%04o)"
2879 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2880 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2882 msgid "&Equal split"
2883 msgstr "&Рівні розміри"
2886 msgid "&Menubar visible"
2887 msgstr "&Рядок меню"
2889 msgid "Command &prompt"
2890 msgstr "&Командний рядок"
2892 msgid "&Keybar visible"
2893 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2895 msgid "H&intbar visible"
2896 msgstr "Р&ядок порад"
2898 msgid "&XTerm window title"
2899 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2902 msgid "&Show free space"
2903 msgstr "Показувати вільне &місце"
2906 msgstr "Розбиття панелей"
2908 msgid "Console output"
2909 msgstr "Консольний вивід"
2912 msgstr "&Вертикальне"
2915 msgstr "&Горизонтальне"
2917 msgid "Output lines:"
2918 msgstr "Рядки виводу:"
2921 msgstr "Зовнішній вигляд"
2923 msgid "File listin&g"
2924 msgstr "Список &файлів"
2927 msgstr "&Швидкий перегляд"
2932 msgid "&Listing mode..."
2933 msgstr "Фор&мат списку…"
2935 msgid "&Sort order..."
2936 msgstr "Порядок &сортування…"
2941 msgid "&Encoding..."
2944 msgid "FT&P link..."
2945 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2947 msgid "S&hell link..."
2948 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2950 msgid "S&FTP link..."
2951 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
2953 msgid "SM&B link..."
2954 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2957 msgstr "Панелі&зувати"
2960 msgstr "&Пересканувати"
2963 msgstr "П&ереглянути"
2965 msgid "Vie&w file..."
2966 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2968 msgid "&Filtered view"
2969 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2972 msgstr "Ско&піювати"
2975 msgstr "З&міна прав"
2981 msgstr "&Символьне посилання"
2983 msgid "Relative symlin&k"
2984 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2986 msgid "Edit s&ymlink"
2987 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2990 msgstr "Змі&на власника"
2992 msgid "&Advanced chown"
2993 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2995 msgid "&Rename/Move"
2996 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2999 msgstr "&Створити каталог"
3002 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3004 msgid "Select &group"
3005 msgstr "Обрати гр&yпу"
3007 msgid "U&nselect group"
3008 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3010 msgid "&Invert selection"
3011 msgstr "&Інвертувати виділення"
3017 msgstr "&Меню користувача"
3019 msgid "&Directory tree"
3020 msgstr "&Дерево каталогів"
3023 msgstr "&Знайти файл"
3025 msgid "S&wap panels"
3026 msgstr "Пе&реставити панелі"
3028 msgid "Switch &panels on/off"
3029 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3031 msgid "&Compare directories"
3032 msgstr "П&орівняти каталоги"
3034 msgid "C&ompare files"
3035 msgstr "П&орівняти файли"
3037 msgid "E&xternal panelize"
3038 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3040 msgid "Show directory s&izes"
3041 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3043 msgid "Command &history"
3044 msgstr "&Історія команд"
3046 msgid "Di&rectory hotlist"
3047 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3049 msgid "&Active VFS list"
3050 msgstr "Список &активних VFS"
3052 msgid "&Background jobs"
3053 msgstr "Фонові завдання"
3055 msgid "Screen lis&t"
3056 msgstr "Список екранів"
3058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3059 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3061 msgid "&Listing format edit"
3062 msgstr "&Редагування формату списку"
3064 msgid "Edit &extension file"
3065 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3067 msgid "Edit &menu file"
3068 msgstr "Редагувати файл &меню"
3070 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3071 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3073 msgid "&Configuration..."
3074 msgstr "&Конфігурація…"
3077 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3079 msgid "&Panel options..."
3080 msgstr "Параметри панелі…"
3082 msgid "C&onfirmation..."
3083 msgstr "&Підтвердження…"
3085 msgid "&Display bits..."
3086 msgstr "&Відображення символів…"
3088 msgid "&Virtual FS..."
3089 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3095 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3096 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3097 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3098 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3099 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3101 msgid "The Midnight Commander"
3102 msgstr "Midnight Commander"
3104 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3105 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3111 msgstr "&Ліва панель "
3117 msgstr "&Права панель "
3119 msgid "ButtonBar|Menu"
3120 msgstr "ButtonBar|Меню"
3122 msgid "ButtonBar|View"
3123 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3125 msgid "ButtonBar|RenMov"
3126 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3128 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3129 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3131 msgid "Memory exhausted!"
3132 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3137 msgid "On dum&b terminals"
3138 msgstr "На простих &терміналах"
3144 msgid "File operations"
3145 msgstr "Параметри файлових операцій"
3147 msgid "&Verbose operation"
3148 msgstr "Подроби&ці операцій"
3150 msgid "Compute tota&ls"
3151 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3153 msgid "Classic pro&gressbar"
3154 msgstr "Класична панель прогресу"
3156 msgid "Mkdi&r autoname"
3157 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3159 msgid "Preallocate &space"
3160 msgstr "Зарезервувати &простір"
3162 msgid "Esc key mode"
3163 msgstr "Режим клавіші Escape"
3165 msgid "S&ingle press"
3166 msgstr "Одиничне натиснення"
3169 msgstr "Час очікування:"
3171 msgid "Pause after run"
3172 msgstr "Пауза після виконання"
3174 msgid "Use internal edi&t"
3175 msgstr "Вбудований &редактор"
3177 msgid "Use internal vie&w"
3178 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3181 msgstr "Автоматичні &меню"
3183 msgid "&Drop down menus"
3184 msgstr "Випада&ючі підменю"
3186 msgid "Shell &patterns"
3187 msgstr "Шаблони &oболонки"
3189 msgid "Co&mplete: show all"
3190 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3192 msgid "Rotating d&ash"
3193 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3195 msgid "Cd follows lin&ks"
3196 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3198 msgid "Sa&fe delete"
3199 msgstr "Безпечне &видалення"
3201 msgid "A&uto save setup"
3202 msgstr "&Автозбереження параметрів"
3204 msgid "Configure options"
3205 msgstr "Параметри конфігурації"
3207 msgid "Case &insensitive"
3208 msgstr "Не враховувати регістр"
3210 msgid "Use panel sort mo&de"
3211 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3213 msgid "Show mi&ni-status"
3214 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3216 msgid "Use SI si&ze units"
3217 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3219 msgid "Mi&x all files"
3220 msgstr "Змішати &усі файли"
3222 msgid "Show &backup files"
3223 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3225 msgid "Show &hidden files"
3226 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3228 msgid "&Fast dir reload"
3229 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3231 msgid "Ma&rk moves down"
3232 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3234 msgid "Re&verse files only"
3235 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3237 msgid "Simple s&wap"
3238 msgstr "Простий о&бмін"
3240 msgid "A&uto save panels setup"
3241 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3246 msgid "L&ynx-like motion"
3247 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3249 msgid "Pa&ge scrolling"
3250 msgstr "Гор&тання сторінки"
3252 msgid "&Mouse page scrolling"
3253 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3255 msgid "File highlight"
3256 msgstr "Підсвітка файлів…"
3259 msgstr "Типи &файлів"
3261 msgid "&Permissions"
3264 msgid "Quick search"
3265 msgstr "Швидкий пошук"
3267 msgid "Panel options"
3268 msgstr "Параметри панелі"
3271 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3272 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3273 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3276 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
3277 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
3278 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgstr "&Не сортувати"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgstr "За роз&ширенням"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgstr "За &розміром"
3322 msgstr "Розмір блока"
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "&Modify time"
3330 msgstr "За часом &зміни"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "&Access time"
3338 msgstr "За часом &доступу"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "C&hange time"
3346 msgstr "За часом з&міни"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3386 msgid "<readlink failed>"
3387 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3391 msgid_plural "%s bytes"
3392 msgstr[0] "байтів: %s"
3393 msgstr[1] "байтів: %s"
3394 msgstr[2] "байтів: %s"
3397 msgid "%s in %d file"
3398 msgid_plural "%s in %d files"
3399 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3400 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3401 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3404 msgstr "Панелізувати"
3406 msgid "Unknown tag on display format:"
3407 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3409 msgid "Do you really want to execute?"
3410 msgstr "Справді виконати?"
3412 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3414 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3417 msgstr "&Додати новий"
3419 msgid "External panelize"
3420 msgstr "Зовнішня панелізація"
3422 msgid "Other command"
3423 msgstr "Інша команда"
3428 msgid "Add to external panelize"
3429 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3431 msgid "Enter command label:"
3432 msgstr "Введіть мітку команди: "
3434 msgid "Cannot invoke command."
3435 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3437 msgid "Pipe close failed"
3438 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3440 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3441 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3443 msgid "Modified git files"
3444 msgstr "Змінені файли git"
3446 msgid "Find rejects after patching"
3447 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3449 msgid "Find *.orig after patching"
3450 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3452 msgid "Find SUID and SGID programs"
3453 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3457 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3460 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3464 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3468 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3473 "Cannot stat the destination\n"
3476 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3481 msgstr "Видалити %s?"
3483 msgid "ButtonBar|Static"
3484 msgstr "ButtonBar|Статично"
3486 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3487 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3489 msgid "ButtonBar|Rescan"
3490 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3492 msgid "ButtonBar|Forget"
3493 msgstr "ButtonBar|Забути"
3495 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3496 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3500 "Cannot write to the %s file:\n"
3503 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3507 msgstr "Відлагоджування"
3518 msgid "Error calling program"
3519 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3521 msgid "Warning -- ignoring file"
3522 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3526 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3527 "Using it may compromise your security"
3529 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3530 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3532 msgid "Format error on file Extensions File"
3533 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3536 msgid "The %%var macro has no default"
3537 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3540 msgid "The %%var macro has no variable"
3541 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3545 "Cannot open file%s\n"
3548 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3552 msgid "No suitable entries found in %s"
3553 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3556 msgstr "Меню користувача"
3558 msgid "Help file format error\n"
3559 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3561 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3562 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3565 msgid "Cannot find node %s in help file"
3566 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3571 msgid "ButtonBar|Index"
3572 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3574 msgid "ButtonBar|Prev"
3575 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3578 msgstr "Вивчення клавіш"
3580 msgid "Teach me a key"
3581 msgstr "Визначте клавішу"
3585 "Please press the %s\n"
3586 "and then wait until this message disappears.\n"
3588 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3589 "next to its button.\n"
3591 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3594 "Натисніть клавішу %s\n"
3595 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3597 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3598 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3600 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3601 "клавішу Esc і також зачекайте."
3603 msgid "Cannot accept this key"
3604 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3607 msgid "You have entered \"%s\""
3608 msgstr "Введено «%s»"
3610 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3615 "It seems that all your keys already\n"
3616 "work fine. That's great."
3618 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3619 "нормально працюють."
3625 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3626 "All your keys work well."
3628 "Є повний опис терміналу.\n"
3629 "Всі клавіші працюють."
3632 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3633 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3634 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3642 "Не вдалося запустити:\n"
3645 msgid "Home directory path is not absolute"
3646 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3651 "Failed while close:\n"
3655 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3658 msgid "Choose codepage"
3659 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3661 msgid "- < No translation >"
3662 msgstr "- < Без перекодування >"
3668 msgstr "%b %e %H:%M"
3672 "Cannot save file %s:\n"
3675 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3679 "GNU Midnight Commander is already\n"
3680 "running on this terminal.\n"
3681 "Subshell support will be disabled."
3683 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3684 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3685 "оболонку вимкнуто."
3688 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3689 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3691 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3692 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3695 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3696 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3698 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3699 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3701 msgid "Using the ncurses library\n"
3702 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3704 msgid "Using the ncursesw library\n"
3705 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3707 msgid "With builtin Editor\n"
3708 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3710 msgid "With optional subshell support\n"
3711 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3713 msgid "With subshell support as default\n"
3714 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3716 msgid "With support for background operations\n"
3717 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3719 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3720 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3722 msgid "With mouse support on xterm\n"
3723 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3725 msgid "With support for X11 events\n"
3726 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3728 msgid "With internationalization support\n"
3729 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3731 msgid "With multiple codepages support\n"
3732 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3735 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3736 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3739 msgid "Virtual File Systems:"
3740 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3744 msgstr "Типи даних:"
3746 msgid "Root directory:"
3747 msgstr "Кореневий каталог:"
3750 msgstr "Системна дата"
3752 msgid "Config directory:"
3753 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3755 msgid "Data directory:"
3756 msgstr "Каталог даних:"
3759 msgid "File extension handlers:"
3760 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3762 msgid "VFS plugins and scripts:"
3763 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3766 msgstr "Користувацький каталог:"
3768 msgid "Cache directory:"
3769 msgstr "Каталог кешу:"
3773 "Cannot open cpio archive\n"
3776 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3781 "Premature end of cpio archive\n"
3784 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3789 "Inconsistent hardlinks of\n"
3794 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3800 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3801 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3805 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3808 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3813 "Unexpected end of file\n"
3816 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3821 "Cannot open %s archive\n"
3824 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3827 msgid "Inconsistent extfs archive"
3828 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3831 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3832 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3835 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3836 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3838 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3839 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3841 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3842 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3845 msgid "fish: Password is required for %s"
3846 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3848 msgid "fish: Sending password..."
3849 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3851 msgid "fish: Sending initial line..."
3852 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3854 msgid "fish: Handshaking version..."
3855 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3857 msgid "fish: Getting host info..."
3858 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3861 msgid "fish: Reading directory %s..."
3862 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3866 msgstr "%s: завершено."
3870 msgstr "%s: сталася помилка"
3873 msgid "fish: store %s: sending command..."
3874 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3876 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3877 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3879 msgid "fish: storing file"
3880 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3882 msgid "Aborting transfer..."
3883 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3885 msgid "Error reported after abort."
3886 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3888 msgid "Aborted transfer would be successful."
3889 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3892 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3893 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3896 msgid "FTP: Password required for %s"
3897 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3899 msgid "ftpfs: sending login name"
3900 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3902 msgid "ftpfs: sending user password"
3903 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3906 msgid "FTP: Account required for user %s"
3907 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3910 msgstr "Обліковий запис:"
3912 msgid "ftpfs: sending user account"
3913 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3915 msgid "ftpfs: logged in"
3916 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3919 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3920 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3922 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3923 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3930 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3931 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3933 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3934 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3937 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3938 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3941 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3942 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3944 msgid "ftpfs: invalid address family"
3945 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3948 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3949 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3951 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3952 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3954 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3955 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3958 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3959 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3961 msgid "ftpfs: abort failed"
3962 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3964 msgid "ftpfs: CWD failed."
3965 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3967 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3968 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3970 msgid "Resolving symlink..."
3971 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3974 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3975 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3977 msgid "(strict rfc959)"
3978 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3980 msgid "(chdir first)"
3981 msgstr "(спочатку chdir)"
3983 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3984 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3986 msgid "ftpfs: storing file"
3987 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3990 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3991 "Remove password or correct mode"
3993 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3994 "Видаліть пароль або змініть режим"
3997 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3998 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4002 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4005 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4010 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4013 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4017 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4020 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4023 msgid "sftp: Invalid host name."
4026 msgid "sftp: Invalid port value."
4034 msgid "sftp: making connection to %s"
4037 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4041 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4045 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4048 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4052 msgid "sftp: Enter password for %s "
4055 msgid "sftp: Password is empty."
4059 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4062 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4066 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4069 msgid "sftp: Listing done."
4073 msgid "reconnect to %s failed"
4075 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4078 msgid "Authentication failed"
4079 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4082 msgid "Error %s creating directory %s"
4083 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4086 msgid "Error %s removing directory %s"
4087 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4090 msgid "%s opening remote file %s"
4091 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4094 msgid "%s removing remote file %s"
4095 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4098 msgid "%s renaming files\n"
4099 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4103 "Cannot open tar archive\n"
4106 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4109 msgid "Inconsistent tar archive"
4110 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4112 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4113 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4118 "doesn't look like a tar archive."
4121 "не схожий на архів tar."
4123 msgid "undelfs: error"
4124 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4126 msgid "not enough memory"
4127 msgstr "недостатньо пам’яті"
4129 msgid "while allocating block buffer"
4130 msgstr "при отриманні блока буфера"
4133 msgid "open_inode_scan: %d"
4134 msgstr "open_inode_scan: %d"
4137 msgid "while starting inode scan %d"
4138 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4141 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4143 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4146 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4147 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4149 msgid "no more memory while reallocating array"
4150 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4153 msgid "while doing inode scan %d"
4154 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4157 msgid "Cannot open file %s"
4158 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4160 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4161 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4165 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4168 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4171 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4172 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4176 "Cannot load block bitmap from:\n"
4179 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4182 msgid "vfs_info is not fs!"
4183 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4185 msgid "You have to chdir to extract files first"
4186 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4188 msgid "while iterating over blocks"
4189 msgstr "під час проходження блоків"
4192 msgid "Cannot open file \"%s\""
4193 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4195 msgid "Ext2lib error"
4196 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4198 msgid "Invalid value"
4199 msgstr "Неправильне значення"
4201 msgid "Cannot spawn child process"
4202 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4204 msgid "Empty output from child filter"
4205 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4207 msgid "&Line number (decimal)"
4208 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4213 msgid "&Decimal offset"
4214 msgstr "Д&есятковий зсув"
4216 msgid "He&xadecimal offset"
4217 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4222 msgid "ButtonBar|Ascii"
4223 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4225 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4226 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4228 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4229 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4231 msgid "ButtonBar|Wrap"
4232 msgstr "ButtonBar|Перен."
4234 msgid "ButtonBar|Hex"
4235 msgstr "ButtonBar|Hex"
4237 msgid "ButtonBar|Goto"
4238 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4240 msgid "ButtonBar|Raw"
4241 msgstr "ButtonBar|Як є"
4243 msgid "ButtonBar|Parse"
4244 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4246 msgid "ButtonBar|Unform"
4247 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4249 msgid "ButtonBar|Format"
4250 msgstr "ButtonBar|Формат."
4254 "Error while closing the file:\n"
4256 "Data may have been written or not"
4258 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4260 "Імовірно, дані не збережено"
4264 "Cannot save file:\n"
4267 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4270 msgid "File was modified. Save with exit?"
4271 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4273 msgid "&Cancel quit"
4274 msgstr "&Не виходити"
4277 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4278 "Save modified file?"
4280 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4281 "Зберегти змінений файл?"
4288 "Cannot open \"%s\"\n"
4291 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4294 msgid "Cannot view: not a regular file"
4295 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4297 msgid "Seeking to search result"
4298 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4301 msgstr "Пошук завершено"
4303 msgid "Continue from beginning?"
4304 msgstr "Почати спочатку?"
4307 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4309 #~ " A user friendly text editor\n"
4310 #~ " written for the Midnight Commander"
4312 #~ "Copyright © 1996–2012 the Free Software Foundation\n"
4314 #~ " Текстовий редактор, дружній до користувача\n"
4315 #~ " створений для Midnight Commander"
4323 #~ msgid "%6d of %d"
4324 #~ msgstr "%6d із %d"
4326 #~ msgid "Case sensi&tive"
4327 #~ msgstr "Врахування ре&гістру"
4332 #~ msgid "Background Jobs"
4333 #~ msgstr "Фонові завдання"
4336 #~ msgstr "Видалити:"
4338 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4339 #~ msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
4341 #~ msgid "Case s&ensitive"
4342 #~ msgstr "В&раховувати регістр"
4344 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4345 #~ msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
4347 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4348 #~ msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
4350 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4352 #~ "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
4354 #~ msgid "fish: storing zeros"
4355 #~ msgstr "fish: триває зберігання нулів"