Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobeff2f47fcefde9a618cadbe5f6632b2490f5c4a7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 #   <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
61 "Používateľ: %s\n"
62 "ID procesu: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Získať zámok"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr ""
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Klávesa End"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Šípka hore"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Šípka dole"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Šípka vľavo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Klávesa Insert"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na num. kláves."
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na num. kláves."
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Klávesa A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Klávesa C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Mínus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Hviezdička"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Bodka"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Menší ako"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Väčší ako"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Rovný"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Čiarka"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Apostrof"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Dvojbodka"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Výkričník"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Otáznik"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "Ampersand"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Znak dolára"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Úvodzovky"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Vokáň"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Tilda"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Stupeň"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Podčiarknutie"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Podčiarknutie"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Rúra"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tabulátor"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Medzerník"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Lomka"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Spät. lomka"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Krížik"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr "Zavináč"
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Varovanie"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "Dup zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Heslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr "História"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "Án&o"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Nie"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "Án&o"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Zrušiť"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v pozadí:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Chyba"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+číslo"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Odmietnuť"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Späť"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr "&Celé slová"
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
726 msgid "Search"
727 msgstr "Hľadať"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Skončiť"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr "< Auto >"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "P&okračovať"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "&Nemeniť"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr ""
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
926 msgid "Save As"
927 msgstr ""
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Save as"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "&Prepísať"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr ""
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr ""
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr ""
987 msgid "Save file"
988 msgstr ""
990 msgid "&Save"
991 msgstr "&Uložiť"
993 msgid "Load"
994 msgstr ""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "&Miestny"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "Nahradiť"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr ""
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr ""
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr "&Vo výbere"
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr "&Nájsť všetky"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Nahradiť"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "&Všetko"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "&Preskočiť"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Zruš"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr "&Nové"
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "&Ukončiť"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "&Späť"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "&Zmazať"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "&Začiatok"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "Koni&Ec"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "&Hľadať..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr "&Pošta..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "pres&Unúť"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr "&Súbor"
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr "&Upraviť"
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr "&Hľadať"
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr "&Príkaz"
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr "For&mát"
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "M&Ožnosti"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "&None"
1382 msgstr "Žiaden"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1392 msgid "Wrap mode"
1393 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1395 msgid "Tabulation"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Fake half tabs"
1399 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1404 msgid "Fill tabs with &spaces"
1405 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1407 msgid "Tab spacing:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Other options"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Return does autoindent"
1414 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1416 msgid "Confir&m before saving"
1417 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1419 msgid "Save file &position"
1420 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "&Visible trailing spaces"
1424 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Visible &tabs"
1428 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1430 msgid "Synta&x highlighting"
1431 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1433 msgid "C&ursor after inserted block"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Pers&istent selection"
1437 msgstr "&Trvalý výber"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Cursor be&yond end of line"
1441 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1443 msgid "&Group undo"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Word wrap line length:"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Editor options"
1450 msgstr ""
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "A user friendly text editor\n"
1455 "written for the Midnight Commander."
1456 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
1458 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1459 msgstr ""
1461 msgid "About"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Open files"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Edit: "
1468 msgstr ""
1470 msgid "ButtonBar|Mark"
1471 msgstr "ButtonBar|Označ"
1473 msgid "ButtonBar|Replac"
1474 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1476 msgid "ButtonBar|Copy"
1477 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1479 msgid "ButtonBar|Move"
1480 msgstr "ButtonBar|Presu"
1482 msgid "ButtonBar|Delete"
1483 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1485 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1488 msgid "&Add word"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Language"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Misspelled"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Check word"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Suggest"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Select language"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Load syntax file"
1507 msgstr ""
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Cannot open file %s\n"
1512 "%s"
1513 msgstr ""
1515 #, c-format
1516 msgid "Error in file %s on line %d"
1517 msgstr ""
1519 msgid ""
1520 "The Commander can't change to the directory that\n"
1521 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1522 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1523 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1524 msgstr ""
1526 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgstr ""
1529 #, c-format
1530 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1531 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1533 #, c-format
1534 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Set &all"
1538 msgstr "Nastaviť &všetko"
1540 msgid "S&kip"
1541 msgstr "&Preskočiť"
1543 msgid "&Set"
1544 msgstr "&Nastaviť"
1546 msgid "owner"
1547 msgstr "vlast."
1549 msgid "group"
1550 msgstr "skupina"
1552 msgid "other"
1553 msgstr "ostatní"
1555 msgid "Flag"
1556 msgstr "Označ"
1558 msgid "Chown advanced command"
1559 msgstr ""
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1564 "%s"
1565 msgstr ""
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Cannot chown \"%s\"\n"
1570 "%s"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Other 8 bit"
1574 msgstr "Iné 8-bitové"
1576 msgid "Running"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Stopped"
1580 msgstr "Zastavený"
1582 msgid "&Full file list"
1583 msgstr "&Plný výpis súborov"
1585 msgid "&Brief file list"
1586 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1588 msgid "&Long file list"
1589 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1591 msgid "&User defined:"
1592 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1594 msgid "User &mini status"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Listing mode"
1598 msgstr "Režim výpisu"
1600 msgid "Executable &first"
1601 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1603 msgid "&Reverse"
1604 msgstr "o&Brátený"
1606 msgid "Sort order"
1607 msgstr "Poradie triedenia"
1609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1610 msgid "Confirmation|&Delete"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Confirmation|&Execute"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Confirmation|E&xit"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Confirmation"
1629 msgstr ""
1631 #, fuzzy
1632 msgid "&UTF-8 output"
1633 msgstr "Výstup v UTF-8"
1635 #, fuzzy
1636 msgid "&Full 8 bits output"
1637 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1639 #, fuzzy
1640 msgid "&ISO 8859-1"
1641 msgstr "ISO 8859-1"
1643 #, fuzzy
1644 msgid "7 &bits"
1645 msgstr "7 bitov"
1647 msgid "F&ull 8 bits input"
1648 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1650 msgid "Display bits"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Input / display codepage:"
1654 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1656 msgid "&Select"
1657 msgstr "&Vybrať"
1659 msgid "Directory tree"
1660 msgstr ""
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1664 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1666 #, fuzzy
1667 msgid "FTP anonymous password:"
1668 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1670 #, fuzzy
1671 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1672 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1674 #, fuzzy
1675 msgid "&Always use ftp proxy:"
1676 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1678 msgid "&Use ~/.netrc"
1679 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1681 msgid "Use &passive mode"
1682 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1684 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1685 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1687 msgid "Virtual File System Setting"
1688 msgstr ""
1690 msgid "cd"
1691 msgstr "cd"
1693 msgid "Quick cd"
1694 msgstr "Rýchly cd"
1696 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1697 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1699 msgid "Symbolic link filename:"
1700 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1702 msgid "Symbolic link"
1703 msgstr "Symbolický odkaz"
1705 msgid "&Stop"
1706 msgstr "&Zastaviť"
1708 msgid "&Resume"
1709 msgstr "&Pokračovať"
1711 msgid "&Kill"
1712 msgstr "&Ukončiť"
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Background jobs"
1716 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
1718 #, c-format
1719 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1720 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1722 msgid "Domain:"
1723 msgstr "Doména:"
1725 msgid "Username:"
1726 msgstr "Meno použivateľa:"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "SMB authentication"
1730 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "set &user ID on execution"
1734 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1736 #, fuzzy
1737 msgid "set &group ID on execution"
1738 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1740 #, fuzzy
1741 msgid "stick&y bit"
1742 msgstr "sticky bit"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "&read by owner"
1746 msgstr "čítaný vlastníkom"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "&write by owner"
1750 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "e&xecute/search by owner"
1754 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1756 #, fuzzy
1757 msgid "rea&d by group"
1758 msgstr "čítaný skupinou"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "write by grou&p"
1762 msgstr "zapisovaný skupinou"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "execu&te/search by group"
1766 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1768 #, fuzzy
1769 msgid "read &by others"
1770 msgstr "čítaný ostatnými"
1772 #, fuzzy
1773 msgid "wr&ite by others"
1774 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "execute/searc&h by others"
1778 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1780 msgid "Name:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Permissions (octal):"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Owner name:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Group name:"
1790 msgstr ""
1792 msgid "&Marked all"
1793 msgstr "&Označiť všetko"
1795 msgid "S&et marked"
1796 msgstr "n&Astaviť označ."
1798 msgid "C&lear marked"
1799 msgstr "z&Mazať označ."
1801 msgid "Chmod command"
1802 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1804 msgid "Permission"
1805 msgstr "Práva"
1807 msgid "File"
1808 msgstr "Súbor"
1810 msgid "Set &groups"
1811 msgstr "Nastaviť &skup."
1813 msgid "Set &users"
1814 msgstr "Nastaviť &použ."
1816 msgid "Name"
1817 msgstr "Meno"
1819 msgid "Owner name"
1820 msgstr "Meno vlastníka"
1822 msgid "Group name"
1823 msgstr "Meno skupiny"
1825 msgid "Size"
1826 msgstr "Veľkosť"
1828 msgid "Chown command"
1829 msgstr ""
1831 msgid "User name"
1832 msgstr ""
1834 msgid "<Unknown user>"
1835 msgstr "<Neznámy použ.>"
1837 msgid "<Unknown group>"
1838 msgstr "<Neznáma skupina>"
1840 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Files tagged, want to cd?"
1844 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1846 msgid "Cannot change directory"
1847 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1849 msgid "Filter"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Set expression for filtering filenames"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Files only"
1856 msgstr "&Iba súbory"
1858 msgid "&Using shell patterns"
1859 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1861 msgid "&Case sensitive"
1862 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1864 #, c-format
1865 msgid "Link %s to:"
1866 msgstr "Odkaz %s na:"
1868 msgid "Link"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "link: %s"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid "symlink: %s"
1877 msgstr ""
1879 #, c-format
1880 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1881 msgstr ""
1883 msgid "View file"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Filename:"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Filtered view"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Filter command and arguments:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Create a new Directory"
1896 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1898 msgid "Enter directory name:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Select"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Unselect"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Extension file edit"
1908 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1910 msgid "Which extension file you want to edit?"
1911 msgstr ""
1913 msgid "&System Wide"
1914 msgstr "&Systémový"
1916 msgid "Highlighting groups file edit"
1917 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1919 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Compare directories"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Select compare method:"
1926 msgstr ""
1928 msgid "&Quick"
1929 msgstr "&Rýchla"
1931 msgid "&Size only"
1932 msgstr "&Iba veľkosť"
1934 msgid "&Thorough"
1935 msgstr "ú&Plná"
1937 msgid ""
1938 "Both panels should be in the listing mode\n"
1939 "to use this command"
1940 msgstr ""
1942 msgid ""
1943 "Not an xterm or Linux console;\n"
1944 "the panels cannot be toggled."
1945 msgstr ""
1947 #, c-format
1948 msgid "Symlink `%s' points to:"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Edit symlink"
1952 msgstr ""
1954 #, c-format
1955 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1956 msgstr ""
1958 #, c-format
1959 msgid "edit symlink: %s"
1960 msgstr ""
1962 #, c-format
1963 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1964 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1966 msgid "FTP to machine"
1967 msgstr ""
1969 msgid "SFTP to machine"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Shell link to machine"
1973 msgstr ""
1975 msgid "SMB link to machine"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1979 msgstr ""
1981 msgid ""
1982 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1983 "files on: (F1 for details)"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Setup"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "Setup saved to %s"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to save setup to %s"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2003 "%s"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Cannot read directory contents"
2007 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2009 msgid "Parameter"
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Cannot create temporary command file\n"
2015 "%s"
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid " %s%s file error"
2020 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2025 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2026 "Commander package."
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid "%s file error"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2036 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2037 msgstr ""
2039 msgid "DialogTitle|Copy"
2040 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2042 msgid "DialogTitle|Move"
2043 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2045 msgid "DialogTitle|Delete"
2046 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2048 msgid "FileOperation|Copy"
2049 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2051 msgid "FileOperation|Move"
2052 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2054 msgid "FileOperation|Delete"
2055 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2057 #, no-c-format
2058 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2059 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2061 #, no-c-format
2062 msgid "%o %d %f%m"
2063 msgstr "%o %d %f%m"
2065 msgid "file"
2066 msgstr "súbor"
2068 msgid "files"
2069 msgstr "súbory"
2071 msgid "directory"
2072 msgstr "adresár"
2074 msgid "directories"
2075 msgstr "adresáre"
2077 msgid "files/directories"
2078 msgstr "súbory/adresáre"
2080 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2081 msgid " with source mask:"
2082 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2084 msgid "to:"
2085 msgstr "k:"
2087 #, c-format
2088 msgid "%s?"
2089 msgstr "%s?"
2091 msgid "Cannot make the hardlink"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 msgid ""
2101 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2102 "\n"
2103 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 msgid "&Abort"
2113 msgstr "p&Rerušiť"
2115 msgid "Ski&p all"
2116 msgstr ""
2118 msgid "&Retry"
2119 msgstr "&Zopakovať"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2124 "Delete it recursively?"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Background process:\n"
2130 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2131 "Delete it recursively?"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Non&e"
2135 msgstr "žia&Dne"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "\"%s\"\n"
2146 "and\n"
2147 "\"%s\"\n"
2148 "are the same file"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 msgid "(stalled)"
2255 msgstr "(zastavený)"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2269 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2270 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2272 msgid "&Keep"
2273 msgstr "pO&nechať"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2290 "\"%s\""
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "\"%s\"\n"
2314 "and\n"
2315 "\"%s\"\n"
2316 "are the same directory"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Directory scanning"
2332 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2334 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2338 msgstr ""
2340 #, fuzzy
2341 msgid "S&uspend"
2342 msgstr "z&Astaviť"
2344 msgid "Con&tinue"
2345 msgstr "po&Kračovať"
2347 #, c-format
2348 msgid "%d:%02d.%02d"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid "ETA %s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid "%.2f MB/s"
2357 msgstr "%.2f MB/s"
2359 #, c-format
2360 msgid "%.2f KB/s"
2361 msgstr "%.2f KB/s"
2363 #, c-format
2364 msgid "%ld B/s"
2365 msgstr "%ld B/s"
2367 msgid "Target file already exists!"
2368 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "New     : %s, size %llu"
2372 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Existing: %s, size %llu"
2376 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2378 msgid "Overwrite this target?"
2379 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2381 msgid "A&ppend"
2382 msgstr "&Pridať"
2384 msgid "&Reget"
2385 msgstr "re&Get"
2387 msgid "Overwrite all targets?"
2388 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2390 msgid "&Update"
2391 msgstr "&Aktualizovať"
2393 msgid "If &size differs"
2394 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2396 msgid "File exists"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Background process: File exists"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid "Files processed: %zu"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid "Time: %s %s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid "Time: %s %s (%s)"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Time: %s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid "Time: %s (%s)"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid " Total: %s "
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid " Total: %s/%s "
2432 msgstr ""
2434 msgid "Source"
2435 msgstr "Zdroj"
2437 msgid "Target"
2438 msgstr "Cieľ"
2440 msgid "Deleting"
2441 msgstr "Deleting"
2443 msgid "Follow &links"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Preserve &attributes"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2450 msgstr ""
2452 #, fuzzy
2453 msgid "&Stable symlinks"
2454 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2456 msgid "&Background"
2457 msgstr "&Pozadie"
2459 #, c-format
2460 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2461 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2463 msgid "&Chdir"
2464 msgstr "&Chdir"
2466 msgid "&Again"
2467 msgstr "&Znovu"
2469 msgid "Pane&lize"
2470 msgstr "pane&Lizovať"
2472 msgid "&View - F3"
2473 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2475 msgid "&Edit - F4"
2476 msgstr "&Editácia - F4"
2478 #, c-format
2479 msgid "Found: %ld"
2480 msgstr "Nájdené: %ld"
2482 msgid "Malformed regular expression"
2483 msgstr ""
2485 msgid "File name:"
2486 msgstr "Názov súboru:"
2488 msgid "&Find recursively"
2489 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2491 msgid "S&kip hidden"
2492 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2494 msgid "Content:"
2495 msgstr "Obsah:"
2497 msgid "Sea&rch for content"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Case sens&itive"
2501 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2503 msgid "A&ll charsets"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Fir&st hit"
2507 msgstr "Prvý vý&skyt"
2509 msgid "&Tree"
2510 msgstr "&Strom"
2512 msgid "Find File"
2513 msgstr "Nájsť súbor"
2515 msgid "Start at:"
2516 msgstr "Začať na:"
2518 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid "Grepping in %s"
2523 msgstr "Grepping v %s"
2525 msgid "Finished"
2526 msgstr "Skončené"
2528 #, c-format
2529 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2530 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2531 msgstr[0] ""
2532 msgstr[1] ""
2533 msgstr[2] ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Searching %s"
2537 msgstr "Hľadanie %s"
2539 msgid "Searching"
2540 msgstr "Hľadanie"
2542 msgid "Change &to"
2543 msgstr ""
2545 #, fuzzy
2546 msgid "&Free VFSs now"
2547 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2549 msgid "&Refresh"
2550 msgstr "&Obnoviť"
2552 msgid "&Add current"
2553 msgstr "&Pridať aktuálny"
2555 msgid "&Up"
2556 msgstr "&Hore"
2558 msgid "New &group"
2559 msgstr ""
2561 msgid "New &entry"
2562 msgstr ""
2564 msgid "&Insert"
2565 msgstr "v&Ložiť"
2567 msgid "&Remove"
2568 msgstr "&Odstrániť"
2570 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2571 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2573 msgid "Active VFS directories"
2574 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2576 msgid "Directory hotlist"
2577 msgstr "Hotlist adresára"
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Directory path"
2583 msgstr "Cesta k adresáru"
2585 #, c-format
2586 msgid "Moving %s"
2587 msgstr "Presun %s"
2589 msgid "Directory label"
2590 msgstr "Označenie adresára"
2592 msgid "&Append"
2593 msgstr "p&Ridať"
2595 msgid "New hotlist entry"
2596 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2598 msgid "Directory label:"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Directory path:"
2602 msgstr ""
2604 msgid "New hotlist group"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Name of new group:"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2617 "Remove it?"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Hotlist Load"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "MC was unable to write %s file,\n"
2626 "your old hotlist entries were not deleted"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "Label for \"%s\":"
2631 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2633 msgid "Add to hotlist"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Information"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Midnight Commander %s"
2641 msgstr "Midnight Commander %s"
2643 #, c-format
2644 msgid "File: %s"
2645 msgstr "Súbor: %s"
2647 msgid "No node information"
2648 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2650 msgid "Free nodes:"
2651 msgstr ""
2653 msgid "No space information"
2654 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2656 #, c-format
2657 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid "Type:      %s"
2662 msgstr ""
2664 msgid "non-local vfs"
2665 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2667 #, c-format
2668 msgid "Device:    %s"
2669 msgstr "Zariadenie:  %s"
2671 #, c-format
2672 msgid "Filesystem: %s"
2673 msgstr "Súborový systém: %s"
2675 #, c-format
2676 msgid "Accessed:  %s"
2677 msgstr "Prístupný:  %s"
2679 #, c-format
2680 msgid "Modified:  %s"
2681 msgstr "Zmenený:  %s"
2683 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2684 #, c-format
2685 msgid "Changed:   %s"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2690 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2692 #, c-format
2693 msgid "Size:      %s"
2694 msgstr "Veľkosť:     %s"
2696 #, c-format
2697 msgid " (%ld block)"
2698 msgid_plural " (%ld blocks)"
2699 msgstr[0] " (%ld block)"
2700 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2701 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2703 #, c-format
2704 msgid "Owner:     %s/%s"
2705 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2707 #, c-format
2708 msgid "Links:     %d"
2709 msgstr "Odkazy:    %d"
2711 #, c-format
2712 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2713 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2715 #, c-format
2716 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2717 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2719 msgid "&Equal split"
2720 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2722 #, fuzzy
2723 msgid "&Menubar visible"
2724 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2726 msgid "Command &prompt"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Keybar visible"
2730 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2732 msgid "H&intbar visible"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&XTerm window title"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Show free space"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Panel split"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Console output"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Vertical"
2748 msgstr "&Vertikálne"
2750 msgid "&Horizontal"
2751 msgstr "&Horizontálne"
2753 msgid "Output lines:"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Layout"
2757 msgstr "Schéma výstupu"
2759 msgid "File listin&g"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Quick view"
2763 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2765 msgid "&Info"
2766 msgstr "&Info"
2768 msgid "&Listing mode..."
2769 msgstr "&Režim výpisu..."
2771 msgid "&Sort order..."
2772 msgstr "&Poradie výpisu..."
2774 msgid "&Filter..."
2775 msgstr "fi&Lter..."
2777 msgid "&Encoding..."
2778 msgstr "Kódovani&E..."
2780 msgid "FT&P link..."
2781 msgstr "&FTP pripojenie..."
2783 msgid "S&hell link..."
2784 msgstr "S&hell pripojenie..."
2786 msgid "S&FTP link..."
2787 msgstr ""
2789 msgid "SM&B link..."
2790 msgstr "SM&B pripojenie..."
2792 msgid "Paneli&ze"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Rescan"
2796 msgstr "&Obnoviť"
2798 msgid "&View"
2799 msgstr "&Zobraziť"
2801 msgid "Vie&w file..."
2802 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2804 msgid "&Filtered view"
2805 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2807 msgid "&Copy"
2808 msgstr "&Kopírovať"
2810 msgid "C&hmod"
2811 msgstr "C&hmod"
2813 msgid "&Link"
2814 msgstr "&Odkaz"
2816 msgid "&Symlink"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Relative symlin&k"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Edit s&ymlink"
2823 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2825 msgid "Ch&own"
2826 msgstr "Ch&own"
2828 msgid "&Advanced chown"
2829 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2831 msgid "&Rename/Move"
2832 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2834 msgid "&Mkdir"
2835 msgstr "&Vytvoriť adr."
2837 msgid "&Quick cd"
2838 msgstr "&Rýchly cd"
2840 msgid "Select &group"
2841 msgstr "Vybrať &skup."
2843 msgid "U&nselect group"
2844 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2846 msgid "&Invert selection"
2847 msgstr ""
2849 msgid "E&xit"
2850 msgstr "&Ukončiť"
2852 msgid "&User menu"
2853 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2855 msgid "&Directory tree"
2856 msgstr "adr&Esárový strom"
2858 msgid "&Find file"
2859 msgstr "&Nájsť súbor"
2861 msgid "S&wap panels"
2862 msgstr "&Vymeniť panely"
2864 msgid "Switch &panels on/off"
2865 msgstr "&Panely zap./vyp."
2867 msgid "&Compare directories"
2868 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2870 msgid "C&ompare files"
2871 msgstr ""
2873 msgid "E&xternal panelize"
2874 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2876 msgid "Show directory s&izes"
2877 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2879 msgid "Command &history"
2880 msgstr "&História príkazov"
2882 msgid "Di&rectory hotlist"
2883 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2885 msgid "&Active VFS list"
2886 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2888 msgid "&Background jobs"
2889 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2891 msgid "Screen lis&t"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2895 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2897 msgid "&Listing format edit"
2898 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2900 msgid "Edit &extension file"
2901 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2903 msgid "Edit &menu file"
2904 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2906 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2907 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2909 msgid "&Configuration..."
2910 msgstr "&Konfigurácia..."
2912 msgid "&Layout..."
2913 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2915 msgid "&Panel options..."
2916 msgstr ""
2918 msgid "C&onfirmation..."
2919 msgstr "P&Otvrdenie..."
2921 msgid "&Display bits..."
2922 msgstr "&Zobrazené bity..."
2924 msgid "&Virtual FS..."
2925 msgstr "&Virtuálny FS..."
2927 msgid "Panels:"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2932 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2933 msgstr[0] ""
2934 msgstr[1] ""
2935 msgstr[2] ""
2937 msgid "The Midnight Commander"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2941 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2943 msgid "&Above"
2944 msgstr "n&Ad"
2946 msgid "&Left"
2947 msgstr "Ľ&Avý"
2949 msgid "&Below"
2950 msgstr "&Pod"
2952 msgid "&Right"
2953 msgstr "P&Ravý"
2955 msgid "ButtonBar|Menu"
2956 msgstr "ButtonBar|Menu"
2958 msgid "ButtonBar|View"
2959 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2961 msgid "ButtonBar|RenMov"
2962 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2964 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2965 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2967 msgid "Memory exhausted!"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Never"
2971 msgstr "n&Ikdy"
2973 msgid "On dum&b terminals"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Alwa&ys"
2977 msgstr "&Vždy"
2979 #, fuzzy
2980 msgid "File operations"
2981 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2983 msgid "&Verbose operation"
2984 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2986 msgid "Compute tota&ls"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Mkdi&r autoname"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Preallocate &space"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Esc key mode"
2999 msgstr ""
3001 msgid "S&ingle press"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Timeout:"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Pause after run"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Use internal edi&t"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Use internal vie&w"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Auto m&enus"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Drop down menus"
3020 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3022 msgid "Shell &patterns"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Co&mplete: show all"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Rotating d&ash"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Cd follows lin&ks"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Sa&fe delete"
3035 msgstr ""
3037 msgid "A&uto save setup"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Configure options"
3041 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3043 msgid "Case &insensitive"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Use panel sort mo&de"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Show mi&ni-status"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Use SI si&ze units"
3053 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3055 msgid "Mi&x all files"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Show &backup files"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Show &hidden files"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Fast dir reload"
3065 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3067 msgid "Ma&rk moves down"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Re&verse files only"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Simple s&wap"
3074 msgstr ""
3076 msgid "A&uto save panels setup"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Navigation"
3080 msgstr ""
3082 msgid "L&ynx-like motion"
3083 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3085 msgid "Pa&ge scrolling"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Mouse page scrolling"
3089 msgstr ""
3091 msgid "File highlight"
3092 msgstr ""
3094 msgid "File &types"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Permissions"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Quick search"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Panel options"
3104 msgstr ""
3106 msgid ""
3107 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3108 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3109 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3110 "the details."
3111 msgstr ""
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|u"
3116 msgstr "sort|u"
3118 msgid "&Unsorted"
3119 msgstr "&Netriedené"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|n"
3124 msgstr "sort|n"
3126 msgid "&Name"
3127 msgstr "&Meno"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|v"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Version"
3135 msgstr "V&erzia"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|e"
3140 msgstr "sort|e"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "E&xtension"
3144 msgstr "&Prípona súboru"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|s"
3149 msgstr "sort|s"
3151 msgid "&Size"
3152 msgstr "&Veľkosť"
3154 msgid "Block Size"
3155 msgstr "Veľkosť bloku"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "sort|m"
3160 msgstr "sort|m"
3162 msgid "&Modify time"
3163 msgstr "čas úp&Ravy"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "sort|a"
3168 msgstr "sort|a"
3170 msgid "&Access time"
3171 msgstr "ča&S prístupu "
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "sort|h"
3176 msgstr "sort|h"
3178 msgid "C&hange time"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Perm"
3182 msgstr "Perm"
3184 msgid "Nl"
3185 msgstr "Nl"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "sort|i"
3190 msgstr "sort|i"
3192 msgid "&Inode"
3193 msgstr "&I-uzol"
3195 msgid "UID"
3196 msgstr "UID"
3198 msgid "GID"
3199 msgstr "GID"
3201 msgid "Owner"
3202 msgstr "Vlastník"
3204 msgid "Group"
3205 msgstr "Skupina"
3207 msgid "[dev]"
3208 msgstr "[dev]"
3210 msgid "UP--DIR"
3211 msgstr "UP--DIR"
3213 msgid "SYMLINK"
3214 msgstr "SYMLINK"
3216 msgid "SUB-DIR"
3217 msgstr "SUB-DIR"
3219 msgid "<readlink failed>"
3220 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3222 #, c-format
3223 msgid "%s byte"
3224 msgid_plural "%s bytes"
3225 msgstr[0] "%s bajt"
3226 msgstr[1] "%s bajty"
3227 msgstr[2] "%s bajtov"
3229 #, c-format
3230 msgid "%s in %d file"
3231 msgid_plural "%s in %d files"
3232 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3233 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3234 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3236 msgid "Panelize"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Unknown tag on display format:"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Do you really want to execute?"
3243 msgstr ""
3245 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3246 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3248 msgid "&Add new"
3249 msgstr "&Pridať nové"
3251 msgid "External panelize"
3252 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3254 msgid "Other command"
3255 msgstr "Další príkaz"
3257 msgid "Command"
3258 msgstr "Príkaz"
3260 msgid "Add to external panelize"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Enter command label:"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Cannot invoke command."
3267 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3269 msgid "Pipe close failed"
3270 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3272 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Modified git files"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Find rejects after patching"
3279 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3281 msgid "Find *.orig after patching"
3282 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3284 msgid "Find SUID and SGID programs"
3285 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3290 "%s\n"
3291 msgstr ""
3292 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3293 "%s\n"
3295 #, c-format
3296 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3297 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3299 #, c-format
3300 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3301 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Cannot stat the destination\n"
3306 "%s"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Delete %s?"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Static"
3314 msgstr "ButtonBar|Static"
3316 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3317 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3319 msgid "ButtonBar|Rescan"
3320 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3322 msgid "ButtonBar|Forget"
3323 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3325 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3326 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Cannot write to the %s file:\n"
3331 "%s\n"
3332 msgstr ""
3333 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3334 "%s\n"
3336 msgid "Debug"
3337 msgstr ""
3339 msgid "ERROR:"
3340 msgstr ""
3342 msgid "True:"
3343 msgstr ""
3345 msgid "False:"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Error calling program"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Warning -- ignoring file"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3357 "Using it may compromise your security"
3358 msgstr ""
3359 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3360 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3362 msgid "Format error on file Extensions File"
3363 msgstr ""
3365 #, c-format
3366 msgid "The %%var macro has no default"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "The %%var macro has no variable"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot open file%s\n"
3376 "%s"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "No suitable entries found in %s"
3381 msgstr ""
3383 msgid "User menu"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Help file format error\n"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid "Cannot find node %s in help file"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Help"
3397 msgstr "Pomoc"
3399 msgid "ButtonBar|Index"
3400 msgstr "ButtonBar|Index"
3402 msgid "ButtonBar|Prev"
3403 msgstr "ButtonBar|Pred"
3405 msgid "Learn keys"
3406 msgstr "Učenie klávesov"
3408 msgid "Teach me a key"
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Please press the %s\n"
3414 "and then wait until this message disappears.\n"
3415 "\n"
3416 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3417 "next to its button.\n"
3418 "\n"
3419 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3420 "and wait as well."
3421 msgstr ""
3422 "Prosím stlačte %s\n"
3423 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3424 "\n"
3425 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3426 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3427 "\n"
3428 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3429 "a taktiež počkajte."
3431 msgid "Cannot accept this key"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid "You have entered \"%s\""
3436 msgstr ""
3438 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3439 msgid "OK"
3440 msgstr "Áno"
3442 msgid ""
3443 "It seems that all your keys already\n"
3444 "work fine. That's great."
3445 msgstr ""
3446 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3447 "pracujú dobre. To je skvelé."
3449 msgid "&Discard"
3450 msgstr "&Vymazať"
3452 msgid ""
3453 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3454 "All your keys work well."
3455 msgstr ""
3456 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3457 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3459 msgid ""
3460 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3461 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3462 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Failed to run:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Home directory path is not absolute"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Failed while close:\n"
3478 "%s\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "Choose codepage"
3482 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3484 msgid "-  < No translation >"
3485 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3487 msgid "%b %e  %Y"
3488 msgstr "%b %e  %Y"
3490 msgid "%b %e %H:%M"
3491 msgstr "%b %e %H:%M"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Cannot save file %s:\n"
3496 "%s"
3497 msgstr ""
3498 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3499 "%s "
3501 msgid ""
3502 "GNU Midnight Commander is already\n"
3503 "running on this terminal.\n"
3504 "Subshell support will be disabled."
3505 msgstr ""
3506 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3507 "termináli beží.\n"
3508 "Podpora subshell bude vypnutá."
3510 #, c-format
3511 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3512 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3514 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3519 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3521 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Using the ncurses library\n"
3525 msgstr ""
3527 msgid "Using the ncursesw library\n"
3528 msgstr ""
3530 msgid "With builtin Editor\n"
3531 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3533 msgid "With optional subshell support\n"
3534 msgstr ""
3536 msgid "With subshell support as default\n"
3537 msgstr ""
3539 msgid "With support for background operations\n"
3540 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3542 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3543 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3545 msgid "With mouse support on xterm\n"
3546 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3548 msgid "With support for X11 events\n"
3549 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3551 msgid "With internationalization support\n"
3552 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3554 msgid "With multiple codepages support\n"
3555 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3557 #, c-format
3558 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid "Virtual File Systems:"
3563 msgstr ""
3565 #, c-format
3566 msgid "Data types:"
3567 msgstr ""
3569 msgid "Root directory:"
3570 msgstr ""
3572 msgid "System data"
3573 msgstr ""
3575 msgid "Config directory:"
3576 msgstr ""
3578 msgid "Data directory:"
3579 msgstr ""
3581 #, fuzzy
3582 msgid "File extension handlers:"
3583 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3585 msgid "VFS plugins and scripts:"
3586 msgstr ""
3588 msgid "User data"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Cache directory:"
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Cannot open cpio archive\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Premature end of cpio archive\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Inconsistent hardlinks of\n"
3613 "%s\n"
3614 "in cpio archive\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3618 "%s\n"
3619 "v cpio archíve\n"
3620 "%s"
3622 #, c-format
3623 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3624 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3631 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3632 "%s"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Unexpected end of file\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3640 "%s"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot open %s archive\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3648 "%s"
3650 msgid "Inconsistent extfs archive"
3651 msgstr "Neúplný extfs archív"
3653 #, c-format
3654 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3655 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3657 #, c-format
3658 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3659 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3661 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3662 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3664 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3665 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3667 #, c-format
3668 msgid "fish: Password is required for %s"
3669 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3671 msgid "fish: Sending password..."
3672 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3674 msgid "fish: Sending initial line..."
3675 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3677 msgid "fish: Handshaking version..."
3678 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3680 msgid "fish: Getting host info..."
3681 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3683 #, c-format
3684 msgid "fish: Reading directory %s..."
3685 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: done."
3689 msgstr "%s: hotovo."
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: failure"
3693 msgstr "%s: zlyhanie"
3695 #, c-format
3696 msgid "fish: store %s: sending command..."
3697 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3699 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3700 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3702 msgid "fish: storing file"
3703 msgstr "fish: ukladám súbor"
3705 msgid "Aborting transfer..."
3706 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3708 msgid "Error reported after abort."
3709 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3711 msgid "Aborted transfer would be successful."
3712 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3714 #, c-format
3715 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3716 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3718 #, c-format
3719 msgid "FTP: Password required for %s"
3720 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3722 msgid "ftpfs: sending login name"
3723 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3725 msgid "ftpfs: sending user password"
3726 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3728 #, c-format
3729 msgid "FTP: Account required for user %s"
3730 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3732 msgid "Account:"
3733 msgstr "Účet:"
3735 msgid "ftpfs: sending user account"
3736 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3738 msgid "ftpfs: logged in"
3739 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3743 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3745 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3746 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3748 #, c-format
3749 msgid "ftpfs: %s"
3750 msgstr "ftpfs: %s"
3752 #, c-format
3753 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3754 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3756 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3757 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3759 #, c-format
3760 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3761 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3763 #, c-format
3764 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3765 msgstr ""
3767 msgid "ftpfs: invalid address family"
3768 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3770 #, c-format
3771 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3772 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3774 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3775 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3777 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3778 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3780 #, c-format
3781 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3782 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3784 msgid "ftpfs: abort failed"
3785 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3787 msgid "ftpfs: CWD failed."
3788 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3790 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3791 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3793 msgid "Resolving symlink..."
3794 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3798 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3800 msgid "(strict rfc959)"
3801 msgstr "(striktne rfc959)"
3803 msgid "(chdir first)"
3804 msgstr "(naprv cd)"
3806 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3807 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3809 msgid "ftpfs: storing file"
3810 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3812 msgid ""
3813 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3814 "Remove password or correct mode"
3815 msgstr ""
3816 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3817 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3821 msgstr ""
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3826 "%s\n"
3827 msgstr ""
3828 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3829 "%s\n"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3834 "%s\n"
3835 msgstr ""
3836 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3837 "%s\n"
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3841 msgstr ""
3843 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3844 msgstr ""
3846 msgid "sftp: Invalid host name."
3847 msgstr ""
3849 msgid "sftp: Invalid port value."
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: %s"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "sftp: making connection to %s"
3858 msgstr ""
3860 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3869 msgstr ""
3871 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "sftp: Enter password for %s "
3876 msgstr ""
3878 msgid "sftp: Password is empty."
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3883 msgstr ""
3885 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3890 msgstr ""
3892 msgid "sftp: Listing done."
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "reconnect to %s failed"
3897 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3899 msgid "Authentication failed"
3900 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3902 #, c-format
3903 msgid "Error %s creating directory %s"
3904 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3906 #, c-format
3907 msgid "Error %s removing directory %s"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "%s opening remote file %s"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "%s removing remote file %s"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "%s renaming files\n"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Cannot open tar archive\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3928 "%s"
3930 msgid "Inconsistent tar archive"
3931 msgstr "Poškodený archív tar"
3933 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3934 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "%s\n"
3939 "doesn't look like a tar archive."
3940 msgstr ""
3941 "%s\n"
3942 "nevyzerá ako archív .tar."
3944 msgid "undelfs: error"
3945 msgstr "undelfs: chyba"
3947 msgid "not enough memory"
3948 msgstr "nedostatok pamäte"
3950 msgid "while allocating block buffer"
3951 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3953 #, c-format
3954 msgid "open_inode_scan: %d"
3955 msgstr "open_inode_scan: %d"
3957 #, c-format
3958 msgid "while starting inode scan %d"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3963 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3965 #, c-format
3966 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3967 msgstr ""
3969 msgid "no more memory while reallocating array"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "while doing inode scan %d"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "Cannot open file %s"
3978 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3980 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3981 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3989 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3990 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Cannot load block bitmap from:\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "vfs_info is not fs!"
3999 msgstr ""
4001 msgid "You have to chdir to extract files first"
4002 msgstr ""
4004 msgid "while iterating over blocks"
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "Cannot open file \"%s\""
4009 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
4011 msgid "Ext2lib error"
4012 msgstr ""
4014 msgid "Invalid value"
4015 msgstr ""
4017 msgid "Cannot spawn child process"
4018 msgstr ""
4020 msgid "Empty output from child filter"
4021 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4023 msgid "&Line number (decimal)"
4024 msgstr ""
4026 msgid "Pe&rcents"
4027 msgstr ""
4029 msgid "&Decimal offset"
4030 msgstr ""
4032 msgid "He&xadecimal offset"
4033 msgstr ""
4035 msgid "Goto"
4036 msgstr "Choď"
4038 msgid "ButtonBar|Ascii"
4039 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4041 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4042 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4044 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4045 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4047 msgid "ButtonBar|Wrap"
4048 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4050 msgid "ButtonBar|Hex"
4051 msgstr "ButtonBar|Hex"
4053 msgid "ButtonBar|Goto"
4054 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4056 msgid "ButtonBar|Raw"
4057 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4059 msgid "ButtonBar|Parse"
4060 msgstr "ButtonBar|Analy"
4062 msgid "ButtonBar|Unform"
4063 msgstr "ButtonBar|Neform"
4065 msgid "ButtonBar|Format"
4066 msgstr "ButtonBar|Formát"
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Error while closing the file:\n"
4071 "%s\n"
4072 "Data may have been written or not"
4073 msgstr ""
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Cannot save file:\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4081 msgid "File was modified. Save with exit?"
4082 msgstr ""
4084 msgid "&Cancel quit"
4085 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4087 msgid ""
4088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4089 "Save modified file?"
4090 msgstr ""
4092 msgid "View: "
4093 msgstr ""
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot open \"%s\"\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4101 msgid "Cannot view: not a regular file"
4102 msgstr ""
4104 msgid "Seeking to search result"
4105 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4107 msgid "Search done"
4108 msgstr ""
4110 msgid "Continue from beginning?"
4111 msgstr ""
4113 #~ msgid "On"
4114 #~ msgstr "na"
4116 #~ msgid "Mode"
4117 #~ msgstr "Režim"
4119 #~ msgid "%6d of %d"
4120 #~ msgstr "%6d z %d"
4122 #~ msgid "Case sensi&tive"
4123 #~ msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
4125 #~ msgid "sec"
4126 #~ msgstr "sekúnd"
4128 #~ msgid "Background Jobs"
4129 #~ msgstr "Úlohy v pozadí"
4131 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4132 #~ msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
4134 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4135 #~ msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
4137 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4138 #~ msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
4140 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
4144 #~ msgid "fish: storing zeros"
4145 #~ msgstr "fish: ukladám nuly"