1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Failas užrakintas"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Foninis procesas:"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "Enter search string:"
706 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "&All charsets"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Diff algorithm"
752 msgid "Diff extra options"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Ignore &space change"
764 msgid "Ignore all &whitespace"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
853 msgid "Error reading %s"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Change line breaks to:"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
951 msgid "Cannot save file"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1127 msgid "Replace with:"
1139 msgid "Confirm replace"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1165 msgid "&Insert file..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1237 msgid "&Next bookmark"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1342 msgid "S&yntax file"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1377 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1381 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1385 msgstr "Eilučių laužymas"
1390 msgid "&Fake half tabs"
1391 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1393 msgid "&Backspace through tabs"
1394 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1396 msgid "Fill tabs with &spaces"
1397 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1399 msgid "Tab spacing:"
1402 msgid "Other options"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1408 msgid "Confir&m before saving"
1409 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1411 msgid "Save file &position"
1412 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1414 msgid "&Visible trailing spaces"
1417 msgid "Visible &tabs"
1420 msgid "Synta&x highlighting"
1421 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1423 msgid "C&ursor after inserted block"
1426 msgid "Pers&istent selection"
1429 msgid "Cursor be&yond end of line"
1435 msgid "Word wrap line length:"
1438 msgid "Editor options"
1443 "A user friendly text editor\n"
1444 "written for the Midnight Commander."
1445 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1447 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1459 msgid "ButtonBar|Mark"
1462 msgid "ButtonBar|Replac"
1465 msgid "ButtonBar|Copy"
1468 msgid "ButtonBar|Move"
1471 msgid "ButtonBar|Delete"
1474 msgid "ButtonBar|PullDn"
1492 msgid "Select language"
1495 msgid "Load syntax file"
1500 "Cannot open file %s\n"
1505 msgid "Error in file %s on line %d"
1509 "The Commander can't change to the directory that\n"
1510 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1511 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1512 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1519 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1523 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1527 msgstr "Nustatyti &visus"
1547 msgid "Chown advanced command"
1552 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1558 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 msgstr "Kita 8 bitų"
1571 msgid "&Full file list"
1572 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1574 msgid "&Brief file list"
1575 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1577 msgid "&Long file list"
1578 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1580 msgid "&User defined:"
1583 msgid "User &mini status"
1586 msgid "Listing mode"
1589 msgid "Executable &first"
1596 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1599 msgid "Confirmation|&Delete"
1602 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1605 msgid "Confirmation|&Execute"
1608 msgid "Confirmation|E&xit"
1611 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1614 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1617 msgid "Confirmation"
1620 msgid "&UTF-8 output"
1624 msgid "&Full 8 bits output"
1625 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1635 msgid "F&ull 8 bits input"
1636 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1638 msgid "Display bits"
1641 msgid "Input / display codepage:"
1642 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1647 msgid "Directory tree"
1651 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1652 msgstr "VFS galiojimas:"
1655 msgid "FTP anonymous password:"
1656 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1659 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1660 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1663 msgid "&Always use ftp proxy:"
1664 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1666 msgid "&Use ~/.netrc"
1667 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1669 msgid "Use &passive mode"
1670 msgstr "&Pasyvus režimas"
1672 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1673 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1675 msgid "Virtual File System Setting"
1682 msgstr "Greitas „cd“"
1684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1685 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1690 msgid "Symbolic link"
1691 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1703 msgid "Background jobs"
1704 msgstr "Darbai fone"
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1714 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1716 msgid "SMB authentication"
1720 msgid "set &user ID on execution"
1721 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1724 msgid "set &group ID on execution"
1725 msgstr "grupės ID vykdymui"
1732 msgid "&read by owner"
1733 msgstr "skaityti savininkui"
1736 msgid "&write by owner"
1737 msgstr "rašyti savininkui"
1740 msgid "e&xecute/search by owner"
1741 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1744 msgid "rea&d by group"
1745 msgstr "skaityti grupei"
1748 msgid "write by grou&p"
1749 msgstr "rašyti grupei"
1752 msgid "execu&te/search by group"
1753 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1756 msgid "read &by others"
1757 msgstr "skaityti kitiems"
1760 msgid "wr&ite by others"
1761 msgstr "rašyti kitiems"
1764 msgid "execute/searc&h by others"
1765 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1770 msgid "Permissions (octal):"
1780 msgstr "Pažy&mėti visi"
1783 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1785 msgid "C&lear marked"
1786 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1788 msgid "Chmod command"
1789 msgstr "„chmod“ komanda"
1798 msgstr "Nustatyti &grupes"
1801 msgstr "N&ustatyti naudot."
1804 msgstr "Pavadinimas:"
1807 msgstr "Savininkas:"
1815 msgid "Chown command"
1821 msgid "<Unknown user>"
1822 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1824 msgid "<Unknown group>"
1825 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1827 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1830 msgid "Files tagged, want to cd?"
1831 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1833 msgid "Cannot change directory"
1834 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1839 msgid "Set expression for filtering filenames"
1845 msgid "&Using shell patterns"
1846 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1848 msgid "&Case sensitive"
1853 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1867 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1876 msgid "Filtered view"
1879 msgid "Filter command and arguments:"
1882 msgid "Create a new Directory"
1883 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1885 msgid "Enter directory name:"
1894 msgid "Extension file edit"
1895 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1897 msgid "Which extension file you want to edit?"
1900 msgid "&System Wide"
1903 msgid "Highlighting groups file edit"
1906 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1909 msgid "Compare directories"
1912 msgid "Select compare method:"
1925 "Both panels should be in the listing mode\n"
1926 "to use this command"
1930 "Not an xterm or Linux console;\n"
1931 "the panels cannot be toggled."
1935 msgid "Symlink `%s' points to:"
1938 msgid "Edit symlink"
1942 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1946 msgid "edit symlink: %s"
1950 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1951 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1953 msgid "FTP to machine"
1956 msgid "SFTP to machine"
1959 msgid "Shell link to machine"
1962 msgid "SMB link to machine"
1965 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1969 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1970 "files on: (F1 for details)"
1977 msgid "Setup saved to %s"
1981 msgid "Unable to save setup to %s"
1984 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1989 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1993 msgid "Cannot read directory contents"
1994 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2001 "Cannot create temporary command file\n"
2006 msgid " %s%s file error"
2007 msgstr " %s%s failo klaida"
2011 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2012 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2013 "Commander package."
2017 msgid "%s file error"
2022 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2023 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2026 msgid "DialogTitle|Copy"
2029 msgid "DialogTitle|Move"
2032 msgid "DialogTitle|Delete"
2035 msgid "FileOperation|Copy"
2038 msgid "FileOperation|Move"
2041 msgid "FileOperation|Delete"
2045 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2046 msgstr "%o %f „%s“%m"
2064 msgid "files/directories"
2065 msgstr "failus/aplankus"
2067 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2068 msgid " with source mask:"
2069 msgstr ", tokiu formatu:"
2078 msgid "Cannot make the hardlink"
2083 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2088 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2090 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2095 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2110 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2111 "Delete it recursively?"
2116 "Background process:\n"
2117 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2118 "Delete it recursively?"
2126 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2150 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2158 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2166 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2169 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2174 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2177 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2182 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2188 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2194 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2200 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2210 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2211 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2215 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2221 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2227 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2233 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2239 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2245 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2254 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2260 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2264 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2265 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2272 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2278 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2284 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2290 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2296 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2302 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2311 "are the same directory"
2316 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2319 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2324 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2328 msgid "Directory scanning"
2331 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2334 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2345 msgid "%d:%02d.%02d"
2364 msgid "Target file already exists!"
2368 msgid "New : %s, size %llu"
2369 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2372 msgid "Existing: %s, size %llu"
2373 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2375 msgid "Overwrite this target?"
2376 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2384 msgid "Overwrite all targets?"
2385 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2388 msgstr "Atna&ujinti"
2390 msgid "If &size differs"
2391 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2396 msgid "Background process: File exists"
2400 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2404 msgid "Files processed: %zu"
2412 msgid "Time: %s %s (%s)"
2420 msgid "Time: %s (%s)"
2428 msgid " Total: %s/%s "
2440 msgid "Follow &links"
2443 msgid "Preserve &attributes"
2446 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2450 msgid "&Stable symlinks"
2451 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2457 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2461 msgstr "&Eiti į katal."
2470 msgstr "&Rodyti - F3"
2473 msgstr "K&eisti - F4 "
2479 msgid "Malformed regular expression"
2485 msgid "&Find recursively"
2486 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2488 msgid "S&kip hidden"
2494 msgid "Sea&rch for content"
2497 msgid "Case sens&itive"
2500 msgid "A&ll charsets"
2510 msgstr "Rasti failą"
2513 msgstr "Pradėti nuo:"
2515 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2519 msgid "Grepping in %s"
2520 msgstr "Ieškoma faile %s"
2526 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2527 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2533 msgid "Searching %s"
2543 msgid "&Free VFSs now"
2544 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2547 msgstr "A&tnaujinti"
2549 msgid "&Add current"
2550 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2567 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2568 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2570 msgid "Active VFS directories"
2571 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2573 msgid "Directory hotlist"
2574 msgstr "Aplankų sąrašas"
2576 msgid "Top level group"
2579 msgid "Directory path"
2580 msgstr "Aplanko kelias"
2584 msgstr "Perkeliama „%s“"
2586 msgid "Directory label"
2587 msgstr "Aplanko žymė"
2592 msgid "New hotlist entry"
2593 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2595 msgid "Directory label:"
2598 msgid "Directory path:"
2601 msgid "New hotlist group"
2604 msgid "Name of new group:"
2608 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2613 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2617 msgid "Hotlist Load"
2622 "MC was unable to write %s file,\n"
2623 "your old hotlist entries were not deleted"
2627 msgid "Label for \"%s\":"
2630 msgid "Add to hotlist"
2637 msgid "Midnight Commander %s"
2638 msgstr "Midnight Commander %s"
2644 msgid "No node information"
2645 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2650 msgid "No space information"
2651 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2654 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2661 msgid "non-local vfs"
2662 msgstr "nevietinė VFS"
2666 msgstr "Įtaisas: %s"
2669 msgid "Filesystem: %s"
2670 msgstr "Failų sistema: %s"
2673 msgid "Accessed: %s"
2674 msgstr "Pasiekta: %s"
2677 msgid "Modified: %s"
2680 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2686 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2687 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2694 msgid " (%ld block)"
2695 msgid_plural " (%ld blocks)"
2696 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2697 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2698 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2701 msgid "Owner: %s/%s"
2702 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2706 msgstr "Nuorodos: %d"
2709 msgid "Mode: %s (%04o)"
2710 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2713 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2714 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2716 msgid "&Equal split"
2720 msgid "&Menubar visible"
2723 msgid "Command &prompt"
2726 msgid "&Keybar visible"
2729 msgid "H&intbar visible"
2732 msgid "&XTerm window title"
2735 msgid "&Show free space"
2741 msgid "Console output"
2745 msgstr "&Vertikalus"
2748 msgstr "&horizontalus"
2750 msgid "Output lines:"
2756 msgid "File listin&g"
2765 msgid "&Listing mode..."
2766 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2768 msgid "&Sort order..."
2769 msgstr "Rik. t&varka..."
2772 msgstr "&Filtras..."
2774 msgid "&Encoding..."
2777 msgid "FT&P link..."
2778 msgstr "FT&P ryšys..."
2780 msgid "S&hell link..."
2781 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2783 msgid "S&FTP link..."
2786 msgid "SM&B link..."
2787 msgstr "SM&B ryšys..."
2798 msgid "Vie&w file..."
2801 msgid "&Filtered view"
2816 msgid "Relative symlin&k"
2819 msgid "Edit s&ymlink"
2825 msgid "&Advanced chown"
2828 msgid "&Rename/Move"
2837 msgid "Select &group"
2840 msgid "U&nselect group"
2843 msgid "&Invert selection"
2852 msgid "&Directory tree"
2853 msgstr "&Aplankų medis"
2858 msgid "S&wap panels"
2861 msgid "Switch &panels on/off"
2864 msgid "&Compare directories"
2867 msgid "C&ompare files"
2870 msgid "E&xternal panelize"
2873 msgid "Show directory s&izes"
2876 msgid "Command &history"
2879 msgid "Di&rectory hotlist"
2882 msgid "&Active VFS list"
2885 msgid "&Background jobs"
2888 msgid "Screen lis&t"
2891 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2892 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2894 msgid "&Listing format edit"
2895 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2897 msgid "Edit &extension file"
2898 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2900 msgid "Edit &menu file"
2901 msgstr "Keisti &meniu failą"
2903 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2906 msgid "&Configuration..."
2907 msgstr "Konfigūra&cija..."
2910 msgstr "&Išdėstymas..."
2912 msgid "&Panel options..."
2915 msgid "C&onfirmation..."
2918 msgid "&Display bits..."
2919 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2921 msgid "&Virtual FS..."
2922 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2928 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2929 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2934 msgid "The Midnight Commander"
2937 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2952 msgid "ButtonBar|Menu"
2955 msgid "ButtonBar|View"
2956 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2958 msgid "ButtonBar|RenMov"
2961 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2964 msgid "Memory exhausted!"
2970 msgid "On dum&b terminals"
2977 msgid "File operations"
2978 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2980 msgid "&Verbose operation"
2981 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2983 msgid "Compute tota&ls"
2986 msgid "Classic pro&gressbar"
2989 msgid "Mkdi&r autoname"
2992 msgid "Preallocate &space"
2995 msgid "Esc key mode"
2998 msgid "S&ingle press"
3004 msgid "Pause after run"
3007 msgid "Use internal edi&t"
3010 msgid "Use internal vie&w"
3016 msgid "&Drop down menus"
3017 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3019 msgid "Shell &patterns"
3022 msgid "Co&mplete: show all"
3025 msgid "Rotating d&ash"
3028 msgid "Cd follows lin&ks"
3031 msgid "Sa&fe delete"
3034 msgid "A&uto save setup"
3037 msgid "Configure options"
3040 msgid "Case &insensitive"
3043 msgid "Use panel sort mo&de"
3046 msgid "Show mi&ni-status"
3049 msgid "Use SI si&ze units"
3052 msgid "Mi&x all files"
3055 msgid "Show &backup files"
3058 msgid "Show &hidden files"
3061 msgid "&Fast dir reload"
3062 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3064 msgid "Ma&rk moves down"
3067 msgid "Re&verse files only"
3070 msgid "Simple s&wap"
3073 msgid "A&uto save panels setup"
3079 msgid "L&ynx-like motion"
3080 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3082 msgid "Pa&ge scrolling"
3085 msgid "&Mouse page scrolling"
3088 msgid "File highlight"
3094 msgid "&Permissions"
3097 msgid "Quick search"
3100 msgid "Panel options"
3104 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3105 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3106 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgstr "Neriki&uotai"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgstr "Pavadi&nimas"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "&Modify time"
3160 msgstr "&Modif. laikas"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "&Access time"
3168 msgstr "P&asiek. laikas"
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "C&hange time"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "<readlink failed>"
3217 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3221 msgid_plural "%s bytes"
3222 msgstr[0] "%s baitas"
3223 msgstr[1] "%s baitai"
3224 msgstr[2] "%s baitų"
3227 msgid "%s in %d file"
3228 msgid_plural "%s in %d files"
3229 msgstr[0] "%s %d faile"
3230 msgstr[1] "%s %d failuose"
3231 msgstr[2] "%s %d failų"
3236 msgid "Unknown tag on display format:"
3239 msgid "Do you really want to execute?"
3242 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3243 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3246 msgstr "Pridėti n&aują"
3248 msgid "External panelize"
3249 msgstr "Išorinis skydelis"
3251 msgid "Other command"
3252 msgstr "Kita komanda"
3257 msgid "Add to external panelize"
3260 msgid "Enter command label:"
3263 msgid "Cannot invoke command."
3264 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3266 msgid "Pipe close failed"
3267 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3269 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3272 msgid "Modified git files"
3275 msgid "Find rejects after patching"
3276 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3278 msgid "Find *.orig after patching"
3279 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3281 msgid "Find SUID and SGID programs"
3282 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3286 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3289 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3293 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3294 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3297 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3298 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3302 "Cannot stat the destination\n"
3310 msgid "ButtonBar|Static"
3313 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3316 msgid "ButtonBar|Rescan"
3319 msgid "ButtonBar|Forget"
3322 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3327 "Cannot write to the %s file:\n"
3330 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3345 msgid "Error calling program"
3348 msgid "Warning -- ignoring file"
3353 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3354 "Using it may compromise your security"
3356 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3357 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3359 msgid "Format error on file Extensions File"
3363 msgid "The %%var macro has no default"
3367 msgid "The %%var macro has no variable"
3372 "Cannot open file%s\n"
3377 msgid "No suitable entries found in %s"
3383 msgid "Help file format error\n"
3386 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3390 msgid "Cannot find node %s in help file"
3396 msgid "ButtonBar|Index"
3399 msgid "ButtonBar|Prev"
3403 msgstr "Mokyti klavišų"
3405 msgid "Teach me a key"
3410 "Please press the %s\n"
3411 "and then wait until this message disappears.\n"
3413 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3414 "next to its button.\n"
3416 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3420 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3422 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3423 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3425 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3428 msgid "Cannot accept this key"
3432 msgid "You have entered \"%s\""
3435 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3440 "It seems that all your keys already\n"
3441 "work fine. That's great."
3443 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3450 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3451 "All your keys work well."
3453 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3454 "Visi klavišai veikia puikiai."
3457 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3458 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3459 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3468 msgid "Home directory path is not absolute"
3474 "Failed while close:\n"
3478 msgid "Choose codepage"
3481 msgid "- < No translation >"
3482 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3488 msgstr "%b %e %H:%M"
3492 "Cannot save file %s:\n"
3497 "GNU Midnight Commander is already\n"
3498 "running on this terminal.\n"
3499 "Subshell support will be disabled."
3501 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3502 "šiame terminale.\n"
3503 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3506 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3507 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3509 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3513 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3514 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3516 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3519 msgid "Using the ncurses library\n"
3522 msgid "Using the ncursesw library\n"
3525 msgid "With builtin Editor\n"
3526 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3528 msgid "With optional subshell support\n"
3531 msgid "With subshell support as default\n"
3534 msgid "With support for background operations\n"
3535 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3537 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3538 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3540 msgid "With mouse support on xterm\n"
3541 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3543 msgid "With support for X11 events\n"
3544 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3546 msgid "With internationalization support\n"
3547 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3549 msgid "With multiple codepages support\n"
3550 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3553 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3557 msgid "Virtual File Systems:"
3564 msgid "Root directory:"
3570 msgid "Config directory:"
3573 msgid "Data directory:"
3577 msgid "File extension handlers:"
3578 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3580 msgid "VFS plugins and scripts:"
3586 msgid "Cache directory:"
3591 "Cannot open cpio archive\n"
3594 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3599 "Premature end of cpio archive\n"
3602 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3607 "Inconsistent hardlinks of\n"
3612 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3618 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3619 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3623 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3626 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3631 "Unexpected end of file\n"
3634 "Netikėta failo pabaiga\n"
3639 "Cannot open %s archive\n"
3642 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3645 msgid "Inconsistent extfs archive"
3646 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3649 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3653 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3654 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3656 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3657 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3659 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3660 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3663 msgid "fish: Password is required for %s"
3666 msgid "fish: Sending password..."
3667 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3669 msgid "fish: Sending initial line..."
3670 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3672 msgid "fish: Handshaking version..."
3673 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3675 msgid "fish: Getting host info..."
3679 msgid "fish: Reading directory %s..."
3680 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3684 msgstr "%s: atlikta."
3688 msgstr "%s: nepavyko"
3691 msgid "fish: store %s: sending command..."
3692 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3694 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3695 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3697 msgid "fish: storing file"
3700 msgid "Aborting transfer..."
3701 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3703 msgid "Error reported after abort."
3704 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3706 msgid "Aborted transfer would be successful."
3707 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3710 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3711 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3714 msgid "FTP: Password required for %s"
3717 msgid "ftpfs: sending login name"
3718 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3720 msgid "ftpfs: sending user password"
3721 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3724 msgid "FTP: Account required for user %s"
3725 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3730 msgid "ftpfs: sending user account"
3731 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3733 msgid "ftpfs: logged in"
3734 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3737 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3738 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3740 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3741 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3748 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3749 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3751 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3752 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3755 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3756 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3759 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3762 msgid "ftpfs: invalid address family"
3766 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3769 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3770 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3772 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3773 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3776 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3777 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3779 msgid "ftpfs: abort failed"
3780 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3782 msgid "ftpfs: CWD failed."
3783 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3785 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3786 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3788 msgid "Resolving symlink..."
3789 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3792 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3793 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3795 msgid "(strict rfc959)"
3796 msgstr "(griežtas rfc959)"
3798 msgid "(chdir first)"
3799 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3801 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3802 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3804 msgid "ftpfs: storing file"
3808 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3809 "Remove password or correct mode"
3813 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3818 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3821 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3826 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3829 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3833 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3836 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3839 msgid "sftp: Invalid host name."
3842 msgid "sftp: Invalid port value."
3850 msgid "sftp: making connection to %s"
3853 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3857 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3861 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3864 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3868 msgid "sftp: Enter password for %s "
3871 msgid "sftp: Password is empty."
3875 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3878 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3882 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3885 msgid "sftp: Listing done."
3889 msgid "reconnect to %s failed"
3892 msgid "Authentication failed"
3896 msgid "Error %s creating directory %s"
3900 msgid "Error %s removing directory %s"
3904 msgid "%s opening remote file %s"
3908 msgid "%s removing remote file %s"
3912 msgid "%s renaming files\n"
3917 "Cannot open tar archive\n"
3920 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3923 msgid "Inconsistent tar archive"
3924 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3926 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3927 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3932 "doesn't look like a tar archive."
3935 msgid "undelfs: error"
3938 msgid "not enough memory"
3941 msgid "while allocating block buffer"
3945 msgid "open_inode_scan: %d"
3949 msgid "while starting inode scan %d"
3953 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3954 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3957 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3960 msgid "no more memory while reallocating array"
3964 msgid "while doing inode scan %d"
3968 msgid "Cannot open file %s"
3971 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3972 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3976 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3980 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3981 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3985 "Cannot load block bitmap from:\n"
3989 msgid "vfs_info is not fs!"
3992 msgid "You have to chdir to extract files first"
3995 msgid "while iterating over blocks"
3999 msgid "Cannot open file \"%s\""
4002 msgid "Ext2lib error"
4005 msgid "Invalid value"
4008 msgid "Cannot spawn child process"
4011 msgid "Empty output from child filter"
4012 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
4014 msgid "&Line number (decimal)"
4020 msgid "&Decimal offset"
4023 msgid "He&xadecimal offset"
4029 msgid "ButtonBar|Ascii"
4030 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4032 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4033 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4035 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4036 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4038 msgid "ButtonBar|Wrap"
4039 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4041 msgid "ButtonBar|Hex"
4042 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4044 msgid "ButtonBar|Goto"
4045 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4047 msgid "ButtonBar|Raw"
4048 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4050 msgid "ButtonBar|Parse"
4051 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4053 msgid "ButtonBar|Unform"
4054 msgstr "ButtonBar|Išform."
4056 msgid "ButtonBar|Format"
4057 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4061 "Error while closing the file:\n"
4063 "Data may have been written or not"
4068 "Cannot save file:\n"
4072 msgid "File was modified. Save with exit?"
4075 msgid "&Cancel quit"
4079 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4080 "Save modified file?"
4088 "Cannot open \"%s\"\n"
4092 msgid "Cannot view: not a regular file"
4095 msgid "Seeking to search result"
4101 msgid "Continue from beginning?"
4110 #~ msgid "%6d of %d"
4111 #~ msgstr "%6d iš %d"
4116 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4117 #~ msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
4119 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4120 #~ msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
4122 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4123 #~ msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
4125 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4126 #~ msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."