1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Système d'événement non initialisé"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
63 msgstr "Fichier vérouillé"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
129 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
130 "Le thème par défaut a été chargé"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
138 "Le thème par défaut a été chargé"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Fonction : F1 "
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Fonction : F2 "
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Fonction : F3 "
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Fonction : F4 "
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Fonction : F5 "
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Fonction : F6 "
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Fonction : F7 "
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Fonction : F8 "
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Fonction : F9 "
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Fonction : F10 "
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Fonction : F11 "
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Fonction : F12 "
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Fonction : F13 "
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Fonction : F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Fonction : F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Fonction : F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Fonction : F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Fonction : F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Fonction : F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Fonction : F20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Retour arrière"
214 msgstr "Flèche en haut"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Flèche en bas "
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Flèche à gauche"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Flèche à droite"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Page suivante"
232 msgstr "Page précédente "
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complétion/M-tab"
243 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr "Pavé numérique +"
250 msgstr "Pavé numérique -"
252 msgid "Slash on keypad"
253 msgstr "« / » sur pavé numérique"
256 msgstr "Pavé numérique *"
259 msgstr "Touche Échappement"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Fonction : F21 "
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Fonction : F22 "
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Fonction : F22 "
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Fonction : F22 "
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Point d'exclamation"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Point d'interrogation"
354 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Signe pourcentage"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "parenthèse gauche"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "parenthèse droite"
385 msgstr "crochet gauche"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "crochet droite"
391 msgstr "accolade gauche"
394 msgstr "accolade droite"
406 msgstr "Barre oblique"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Barre oblique inversée"
411 msgid "Number sign #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
435 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
436 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
442 msgstr " Échec du tube "
445 msgstr " Échec de dup "
447 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
454 msgid "bytes transferred"
455 msgstr "octets transférés"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
461 msgstr "Obtention du fichier"
463 msgid "Changes to file lost"
464 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
467 msgid "%s is not a directory\n"
468 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
471 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
472 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
475 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
476 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
479 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
480 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
483 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
484 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
487 msgid "Temporary files will not be created\n"
488 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
491 msgid "Press any key to continue..."
492 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
494 msgid "Cannot parse:"
495 msgstr "Ne peut analyser :"
497 msgid "More parsing errors will be ignored."
498 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
500 msgid "Internal error:"
501 msgstr "Erreur interne :"
504 msgstr "Mot de passe :"
512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
513 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
531 msgid "Background process:"
532 msgstr "Processus en tâche de fond :"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Affiche le répertoire de données"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Imprimer les options de configuration"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Force un attribut xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
630 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 " brightcyan, lightgray and white\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Options de couleur"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
662 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
667 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Options principales"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Options du terminal"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
688 msgid "Background process error"
689 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr "Echec de lecture"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
707 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
708 "que je ne peux en gérer."
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
716 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgstr "Sensible la ca&sse "
720 msgstr "Vers le &haut"
723 msgstr "&Mots entiers"
725 msgid "&All charsets"
726 msgstr "&Tout les encodages"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr "Recherche désactivée"
736 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n"
744 "Cannot create backup file\n"
748 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
754 "Cannot create temporary merge file\n"
758 msgid "&Fastest (Assume large files)"
759 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
761 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
762 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr "Algorithme de comparaison"
767 msgid "Diff extra options"
768 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
771 msgstr "&Ignorer la casse"
773 msgid "Ignore tab &expansion"
776 msgid "Ignore &space change"
777 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
779 msgid "Ignore all &whitespace"
780 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
782 msgid "Strip &trailing carriage return"
783 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
786 msgstr " Options de comparaison"
791 msgid "Edit is disabled"
792 msgstr "La modification est désactivée"
794 msgid "Goto line (left)"
795 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
797 msgid "Goto line (right)"
798 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
801 msgstr "Saisir la ligne :"
803 msgid "ButtonBar|Help"
804 msgstr "ButtonBar|Aide"
806 msgid "ButtonBar|Save"
807 msgstr "ButtonBar|Enr"
809 msgid "ButtonBar|Edit"
810 msgstr "ButtonBar|Modif"
812 msgid "ButtonBar|Merge"
813 msgstr "ButtonBar|Fusion"
815 msgid "ButtonBar|Search"
816 msgstr "ButtonBar|Rech"
818 msgid "ButtonBar|Options"
819 msgstr "ButtonBar|Options"
821 msgid "ButtonBar|Quit"
822 msgstr "ButtonBar|Quitter"
827 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
831 "Midnight Commander is being shut down.\n"
832 "Save modified file(s)?"
836 msgstr "Comparaison :"
839 msgid "\"%s\" is a directory"
844 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 msgid "Diff viewer: invalid mode"
851 msgid "Two files are needed to compare"
852 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
854 msgid "Choose syntax highlighting"
855 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
860 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
864 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Erreur de lecture de %s"
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
884 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
891 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
894 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
895 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
898 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgid "Cannot open file for writing: %s"
909 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
911 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "Ne pas &modifier"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Format &Unix (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
928 msgid "Enter file name:"
929 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
931 msgid "Change line breaks to:"
932 msgstr "Changer la césure vers :"
935 msgstr "Enregistrer sous"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
941 msgstr "&Enregistrement rapide"
944 msgstr "&Enregistrement sûr"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
952 msgid "Edit Save Mode"
956 msgstr "Enregistrer sous"
958 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
961 msgid "A file already exists with this name"
962 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
971 msgstr "Supprimer la macro"
973 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr "Macro non supprimée"
980 msgstr "Enregistrer une macro"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgid "Repeat last commands"
986 msgstr "Répéter la dernière commande"
988 msgid "Repeat times:"
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgstr "Enregistrer le fichier"
999 msgstr "Enregi&Strer"
1004 msgid "Syntax file edit"
1005 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1007 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1011 msgstr "&Utilisateur"
1013 msgid "&System wide"
1017 msgstr " Édition du menu"
1019 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1020 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld remplacements effectués"
1037 "File %s was modified.\n"
1038 "Save before close?"
1046 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1047 "Save modified file %s?"
1050 msgid "This function is not implemented"
1051 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1053 msgid "Copy to clipboard"
1054 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1056 msgid "Unable to save to file"
1057 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1059 msgid "Cut to clipboard"
1060 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1063 msgstr "Aller à la ligne"
1069 msgstr "Insérer fichier"
1071 msgid "Cannot insert file"
1072 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1075 msgstr "Trier le bloc"
1077 msgid "You must first highlight a block of text"
1078 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1081 msgstr " Lancer le tri"
1083 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1085 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1090 msgid "Cannot execute sort command"
1091 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1094 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1095 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1097 msgid "Paste output of external command"
1098 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1100 msgid "Enter shell command(s):"
1101 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1103 msgid "External command"
1104 msgstr "Commande externe"
1106 msgid "Cannot execute command"
1107 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1119 msgstr "Copier vers"
1124 msgid "Insert literal"
1125 msgstr "Insérer un littéral"
1127 msgid "Press any key:"
1128 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes"
1135 msgid "In se&lection"
1136 msgstr "Dans la sé&lection"
1139 msgstr "&Rechercher tout"
1141 msgid "Enter replacement string:"
1144 msgid "Replace with:"
1145 msgstr "Remplacer par : "
1156 msgid "Confirm replace"
1157 msgstr "Confirmer le remplacement"
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes."
1170 msgid "&Open file..."
1171 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1180 msgstr "Enregi&strer sous..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "&Insérer fichier..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Copier vers &fichier..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1192 msgstr "&Présentation..."
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "&Insertion/écrasement"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "&Marquer colonne"
1213 msgstr "&Marquer tous"
1216 msgstr "Enlever la marque"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Copier vers le &fichier"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1243 msgstr "&Rechercher..."
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Chercher à nouve&au"
1249 msgstr "&Remplacer..."
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Inverser le marque-page"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "Marque-page suivant"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "Marque-page précédent"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Aller à la ligne..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Trouver la déclaration"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "Trouver la &déclaration"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "Aller à la déclaration"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Encodage..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr " Effacer la macr&o..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1299 msgid "S&pell check"
1305 msgid "Change spelling &language..."
1309 msgstr "&Courriel..."
1311 msgid "Insert &literal..."
1312 msgstr "Insérer un &littéral..."
1314 msgid "Insert &date/time"
1315 msgstr "Insérer &date/heure"
1317 msgid "&Format paragraph"
1318 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1323 msgid "&Paste output of..."
1324 msgstr "Coller la sortie de..."
1326 msgid "&External formatter"
1327 msgstr "Formateur &externe"
1335 msgid "&Toggle fullscreen"
1348 msgstr "&Général..."
1350 msgid "Save &mode..."
1351 msgstr "&mode auvegarde..."
1353 msgid "Learn &keys..."
1354 msgstr "Apprendre les &touches..."
1356 msgid "Syntax &highlighting..."
1357 msgstr "Coloration synta&Xique"
1359 msgid "S&yntax file"
1360 msgstr "Fichier de syntaxe"
1363 msgstr "Fichier &Menu"
1366 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1375 msgstr "&Rechercher"
1394 msgid "&Dynamic paragraphing"
1395 msgstr "Paragraphage automatique"
1398 msgid "Type &writer wrap"
1399 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1402 msgstr "Mode de césure"
1408 msgid "&Fake half tabs"
1409 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1411 msgid "&Backspace through tabs"
1412 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1414 msgid "Fill tabs with &spaces"
1415 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1417 msgid "Tab spacing:"
1420 msgid "Other options"
1421 msgstr "Autres options"
1423 msgid "&Return does autoindent"
1424 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1426 msgid "Confir&m before saving"
1427 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1429 msgid "Save file &position"
1430 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1433 msgid "&Visible trailing spaces"
1434 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1437 msgid "Visible &tabs"
1438 msgstr "Tabulation visible"
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Coloration synta&xique"
1443 msgid "C&ursor after inserted block"
1446 msgid "Pers&istent selection"
1447 msgstr "sélection pers&istante"
1450 msgid "Cursor be&yond end of line"
1451 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1454 msgstr "&Annuler un groupe"
1456 msgid "Word wrap line length:"
1459 msgid "Editor options"
1460 msgstr "Options de l'éditeur"
1464 "A user friendly text editor\n"
1465 "written for the Midnight Commander."
1466 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
1468 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1478 msgstr "Modification : "
1480 msgid "ButtonBar|Mark"
1481 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1483 msgid "ButtonBar|Replac"
1484 msgstr "ButtonBar|Remp"
1486 msgid "ButtonBar|Copy"
1487 msgstr "ButtonBar|Copier"
1489 msgid "ButtonBar|Move"
1490 msgstr "ButtonBar|Dép"
1492 msgid "ButtonBar|Delete"
1493 msgstr "ButtonBar|Sup"
1495 msgid "ButtonBar|PullDn"
1496 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1513 msgid "Select language"
1516 msgid "Load syntax file"
1517 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1521 "Cannot open file %s\n"
1524 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1528 msgid "Error in file %s on line %d"
1532 "The Commander can't change to the directory that\n"
1533 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1534 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1535 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1538 msgid "The shell is already running a command"
1539 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1542 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1543 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1546 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1547 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1559 msgstr "propriétaire"
1570 msgid "Chown advanced command"
1571 msgstr " Commande chown avancée"
1575 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1578 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1583 "Cannot chown \"%s\"\n"
1586 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1590 msgstr "Autre 8 bits"
1598 msgid "&Full file list"
1599 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1601 msgid "&Brief file list"
1602 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1604 msgid "&Long file list"
1605 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1607 msgid "&User defined:"
1608 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1610 msgid "User &mini status"
1613 msgid "Listing mode"
1614 msgstr "Mode de listage"
1616 msgid "Executable &first"
1617 msgstr "Exécutable en &premier"
1623 msgstr "Ordre de tri"
1625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1626 msgid "Confirmation|&Delete"
1627 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1629 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1630 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1632 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1635 msgid "Confirmation|E&xit"
1636 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1638 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1641 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1642 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1644 msgid "Confirmation"
1645 msgstr " Confirmation "
1648 msgid "&UTF-8 output"
1649 msgstr "Sortie UTF-8"
1652 msgid "&Full 8 bits output"
1653 msgstr "Sortie 8 bits"
1663 msgid "F&ull 8 bits input"
1664 msgstr "Entrée 8 &bits"
1666 msgid "Display bits"
1669 msgid "Input / display codepage:"
1670 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1673 msgstr "&Sélectionner"
1675 msgid "Directory tree"
1676 msgstr "Arborescence des répertoires"
1679 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1680 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1683 msgid "FTP anonymous password:"
1684 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1687 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1688 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1691 msgid "&Always use ftp proxy:"
1692 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1694 msgid "&Use ~/.netrc"
1695 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1697 msgid "Use &passive mode"
1698 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1700 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1701 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1703 msgid "Virtual File System Setting"
1704 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1712 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1713 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1715 msgid "Symbolic link filename:"
1716 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1718 msgid "Symbolic link"
1719 msgstr "Lien symbolique"
1731 msgid "Background jobs"
1732 msgstr "&Processus en tâche de fond"
1735 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1736 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1742 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1745 msgid "SMB authentication"
1746 msgstr " Échec de l'authentification"
1749 msgid "set &user ID on execution"
1750 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1753 msgid "set &group ID on execution"
1754 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1758 msgstr "bit collant (sticky)"
1761 msgid "&read by owner"
1762 msgstr "lecture par le propr."
1765 msgid "&write by owner"
1766 msgstr "écriture par le propr."
1769 msgid "e&xecute/search by owner"
1770 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1773 msgid "rea&d by group"
1774 msgstr "lecture par le groupe"
1777 msgid "write by grou&p"
1778 msgstr "écriture par le groupe"
1781 msgid "execu&te/search by group"
1782 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1785 msgid "read &by others"
1786 msgstr "lecture par les autres"
1789 msgid "wr&ite by others"
1790 msgstr "écriture par les autres"
1793 msgid "execute/searc&h by others"
1794 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1799 msgid "Permissions (octal):"
1800 msgstr "Permissions (octal) :"
1803 msgstr "Nom du propriétaire :"
1806 msgstr "Nom du groupe :"
1809 msgstr "Tous &Marqués"
1814 msgid "C&lear marked"
1815 msgstr "Supprimer les marqués"
1817 msgid "Chmod command"
1818 msgstr "Commande chmod"
1827 msgstr "Définir les &groupes"
1830 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1836 msgstr "Nom du propriétaire"
1839 msgstr "Nom du groupe"
1844 msgid "Chown command"
1845 msgstr " Commande chown"
1848 msgstr " Nom d'utilisateur "
1850 msgid "<Unknown user>"
1851 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1853 msgid "<Unknown group>"
1854 msgstr "<Groupe inconnu>"
1856 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1857 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1859 msgid "Files tagged, want to cd?"
1860 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1862 msgid "Cannot change directory"
1863 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1868 msgid "Set expression for filtering filenames"
1869 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1872 msgstr "&Fichiers seulement"
1874 msgid "&Using shell patterns"
1875 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1877 msgid "&Case sensitive"
1878 msgstr "Respect de la &Casse "
1882 msgstr " lien %s vers : "
1889 msgstr " lien : %s "
1893 msgstr " lien symbolique : %s "
1896 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1897 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1900 msgstr " Voir le fichier "
1903 msgstr " Nom du fichier : "
1905 msgid "Filtered view"
1906 msgstr "Vue &filtrée "
1908 msgid "Filter command and arguments:"
1909 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1911 msgid "Create a new Directory"
1912 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1914 msgid "Enter directory name:"
1915 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1918 msgstr "Sélectionner"
1921 msgstr " Désélectionner "
1923 msgid "Extension file edit"
1924 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1926 msgid "Which extension file you want to edit?"
1927 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1929 msgid "&System Wide"
1930 msgstr "Pour tout le &Système"
1932 msgid "Highlighting groups file edit"
1935 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1936 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1938 msgid "Compare directories"
1939 msgstr "Comparer des répertoires"
1941 msgid "Select compare method:"
1942 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1948 msgstr "Taille &Seulement"
1951 msgstr "&Exhaustive"
1954 "Both panels should be in the listing mode\n"
1955 "to use this command"
1957 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1960 "Not an xterm or Linux console;\n"
1961 "the panels cannot be toggled."
1965 msgid "Symlink `%s' points to:"
1968 msgid "Edit symlink"
1969 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1972 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1973 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1976 msgid "edit symlink: %s"
1977 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1980 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1981 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1983 msgid "FTP to machine"
1984 msgstr " FTP vers une machine "
1986 msgid "SFTP to machine"
1989 msgid "Shell link to machine"
1990 msgstr " Lien shell vers une machine "
1992 msgid "SMB link to machine"
1993 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1995 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1996 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1999 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2000 "files on: (F1 for details)"
2002 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2003 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2006 msgstr " Configuration "
2009 msgid "Setup saved to %s"
2010 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2013 msgid "Unable to save setup to %s"
2014 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2016 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2017 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2021 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2024 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2027 msgid "Cannot read directory contents"
2028 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2035 "Cannot create temporary command file\n"
2040 msgid " %s%s file error"
2041 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2045 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2046 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2047 "Commander package."
2051 msgid "%s file error"
2052 msgstr "%s erreurs fichier"
2056 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2057 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2060 msgid "DialogTitle|Copy"
2061 msgstr "TitreDialog|Copie"
2063 msgid "DialogTitle|Move"
2064 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2066 msgid "DialogTitle|Delete"
2067 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2069 msgid "FileOperation|Copy"
2070 msgstr "FileOperation|Copie"
2072 msgid "FileOperation|Move"
2073 msgstr "FileOperation|Déplace"
2075 msgid "FileOperation|Delete"
2076 msgstr "FileOperation|Supprime"
2079 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2080 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2096 msgstr "répertoires"
2098 msgid "files/directories"
2099 msgstr "fichiers/répertoires"
2101 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2102 msgid " with source mask:"
2103 msgstr " avec masque source :"
2112 msgid "Cannot make the hardlink"
2117 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2122 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2124 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2129 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2134 msgstr "&Interrompre"
2137 msgstr "Sauter &tout"
2140 msgstr "&Ré-essayer"
2144 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2145 "Delete it recursively?"
2147 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2152 "Background process:\n"
2153 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2154 "Delete it recursively?"
2162 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2175 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2180 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2186 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2192 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2198 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2204 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2210 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2216 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2222 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2228 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2234 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2238 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2243 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2249 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2255 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2261 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2267 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2273 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2282 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2288 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2292 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2293 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2300 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2306 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2312 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2318 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2324 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2330 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2339 "are the same directory"
2344 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2350 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2354 msgid "Directory scanning"
2355 msgstr "Analyse du répertoire"
2357 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2360 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2371 msgid "%d:%02d.%02d"
2390 msgid "Target file already exists!"
2391 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2394 msgid "New : %s, size %llu"
2395 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2398 msgid "Existing: %s, size %llu"
2399 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2401 msgid "Overwrite this target?"
2402 msgstr "Écraser cette cible ?"
2410 msgid "Overwrite all targets?"
2411 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2416 msgid "If &size differs"
2417 msgstr "&Si la taille diffère"
2422 msgid "Background process: File exists"
2426 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2430 msgid "Files processed: %zu"
2431 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2435 msgstr "Heure : %s %s"
2438 msgid "Time: %s %s (%s)"
2439 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2446 msgid "Time: %s (%s)"
2447 msgstr "Heure : %s (%s)"
2451 msgstr " Total : %s "
2454 msgid " Total: %s/%s "
2455 msgstr " Total : %s/%s "
2466 msgid "Follow &links"
2469 msgid "Preserve &attributes"
2470 msgstr "Préserver les &attributs"
2472 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2476 msgid "&Stable symlinks"
2477 msgstr "Lien symboliques &stables"
2483 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2484 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2487 msgstr "&Changer de répertoire"
2493 msgstr "Mettre en &panneau"
2499 msgstr "É&diter - F4"
2503 msgstr "Trouvé : %ld"
2505 msgid "Malformed regular expression"
2509 msgstr "Nom du fichier :"
2511 msgid "&Find recursively"
2512 msgstr "Recherche récursive"
2514 msgid "S&kip hidden"
2520 msgid "Sea&rch for content"
2523 msgid "Case sens&itive"
2524 msgstr "Respec&t de la casse"
2526 msgid "A&ll charsets"
2530 msgstr "Première occurence"
2533 msgstr "&Arborescence"
2536 msgstr "Recherche de fichier"
2539 msgstr "Commencer à :"
2541 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2545 msgid "Grepping in %s"
2546 msgstr "Recherche dans %s"
2552 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2553 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2554 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2555 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2558 msgid "Searching %s"
2559 msgstr "Recherche %s"
2562 msgstr "Recherche en cours"
2568 msgid "&Free VFSs now"
2569 msgstr "Désalou&er VFSs"
2572 msgstr "&Rafraichir"
2574 msgid "&Add current"
2575 msgstr "A&jouter courant"
2581 msgstr "Nouveau &groupe"
2584 msgstr "Nouvelle &entrée"
2592 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2593 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2595 msgid "Active VFS directories"
2596 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2598 msgid "Directory hotlist"
2599 msgstr "Répertoire hotlist"
2601 msgid "Top level group"
2602 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2604 msgid "Directory path"
2605 msgstr "Chemin du répertoire"
2609 msgstr "Déplacement de %s"
2611 msgid "Directory label"
2612 msgstr "Label du répertoire"
2617 msgid "New hotlist entry"
2618 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2620 msgid "Directory label:"
2623 msgid "Directory path:"
2626 msgid "New hotlist group"
2629 msgid "Name of new group:"
2630 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2633 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2638 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2641 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2644 msgid "Hotlist Load"
2649 "MC was unable to write %s file,\n"
2650 "your old hotlist entries were not deleted"
2654 msgid "Label for \"%s\":"
2655 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2657 msgid "Add to hotlist"
2661 msgstr "Informations"
2664 msgid "Midnight Commander %s"
2665 msgstr "Midnight Commander %s"
2669 msgstr "Fichier : %s"
2671 msgid "No node information"
2672 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2675 msgstr "Noeuds libres :"
2677 msgid "No space information"
2678 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2681 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2682 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2688 msgid "non-local vfs"
2689 msgstr "VFS non local"
2693 msgstr "Périphérique : %s"
2696 msgid "Filesystem: %s"
2697 msgstr "Système de fichiers : %s"
2700 msgid "Accessed: %s"
2701 msgstr "Accédé : %s"
2704 msgid "Modified: %s"
2705 msgstr "Modifié : %s"
2707 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2710 msgstr "Modifié : %s"
2713 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2714 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2718 msgstr "Taille : %s"
2721 msgid " (%ld block)"
2722 msgid_plural " (%ld blocks)"
2723 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2724 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2727 msgid "Owner: %s/%s"
2728 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2735 msgid "Mode: %s (%04o)"
2736 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2739 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2740 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2742 msgid "&Equal split"
2743 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2746 msgid "&Menubar visible"
2747 msgstr "Barre de &touches visibles"
2749 msgid "Command &prompt"
2752 msgid "&Keybar visible"
2753 msgstr "Barre de &touches visibles"
2755 msgid "H&intbar visible"
2758 msgid "&XTerm window title"
2759 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2762 msgid "&Show free space"
2763 msgstr "Afficher l'esp&ace libre"
2768 msgid "Console output"
2775 msgstr "&Horizontal"
2777 msgid "Output lines:"
2781 msgstr "Présentation"
2783 msgid "File listin&g"
2784 msgstr "Liste des fichiers"
2787 msgstr "Vue &rapide "
2792 msgid "&Listing mode..."
2793 msgstr "&Mode de listage..."
2795 msgid "&Sort order..."
2796 msgstr "&Ordre de tri..."
2801 msgid "&Encoding..."
2802 msgstr "&Encodage..."
2804 msgid "FT&P link..."
2805 msgstr "Lien FT&P..."
2807 msgid "S&hell link..."
2808 msgstr "Lien S&hell..."
2810 msgid "S&FTP link..."
2813 msgid "SM&B link..."
2814 msgstr "Lien SM&B..."
2820 msgstr "&Rafraîchir"
2825 msgid "Vie&w file..."
2826 msgstr " V&oir le fichier "
2828 msgid "&Filtered view"
2829 msgstr "Vue &filtrée "
2841 msgstr "Lien &symbolique"
2843 msgid "Relative symlin&k"
2844 msgstr "Lien symbolique &relatif"
2846 msgid "Edit s&ymlink"
2847 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2852 msgid "&Advanced chown"
2853 msgstr "chown &Avancé"
2855 msgid "&Rename/Move"
2856 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2864 msgid "Select &group"
2865 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2867 msgid "U&nselect group"
2868 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2870 msgid "&Invert selection"
2871 msgstr "&Inverser la sélection"
2877 msgstr "Menu &utilisateur"
2879 msgid "&Directory tree"
2880 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2883 msgstr "Recherche de &fichier"
2885 msgid "S&wap panels"
2886 msgstr "Échang&er les panneaux"
2888 msgid "Switch &panels on/off"
2889 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2891 msgid "&Compare directories"
2892 msgstr "&Comparer des répertoires"
2894 msgid "C&ompare files"
2895 msgstr "C&omparer des fichiers"
2897 msgid "E&xternal panelize"
2900 msgid "Show directory s&izes"
2901 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2903 msgid "Command &history"
2904 msgstr "&Historique des commandes"
2906 msgid "Di&rectory hotlist"
2907 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2909 msgid "&Active VFS list"
2910 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2912 msgid "&Background jobs"
2913 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2915 msgid "Screen lis&t"
2918 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2919 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2921 msgid "&Listing format edit"
2922 msgstr "Édition du format de &liste"
2924 msgid "Edit &extension file"
2925 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2927 msgid "Edit &menu file"
2928 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2930 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2933 msgid "&Configuration..."
2934 msgstr "&Configuration..."
2937 msgstr "&Présentation..."
2939 msgid "&Panel options..."
2942 msgid "C&onfirmation..."
2943 msgstr "C&onfirmation..."
2945 msgid "&Display bits..."
2946 msgstr "&Bits d'affichage..."
2948 msgid "&Virtual FS..."
2949 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2955 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2956 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2960 msgid "The Midnight Commander"
2961 msgstr "Midnight Commander"
2963 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2964 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
2973 msgstr "&En-dessous"
2978 msgid "ButtonBar|Menu"
2979 msgstr "ButtonBar|Menu"
2981 msgid "ButtonBar|View"
2982 msgstr "ButtonBar|Voir"
2984 msgid "ButtonBar|RenMov"
2985 msgstr "ButtonBar|RenDep"
2987 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2988 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2990 msgid "Memory exhausted!"
2991 msgstr "Mémoire épuisée !"
2996 msgid "On dum&b terminals"
3003 msgid "File operations"
3004 msgstr "FileOperation|Copie"
3006 msgid "&Verbose operation"
3007 msgstr "&Opérations bavardes"
3009 msgid "Compute tota&ls"
3012 msgid "Classic pro&gressbar"
3015 msgid "Mkdi&r autoname"
3018 msgid "Preallocate &space"
3021 msgid "Esc key mode"
3024 msgid "S&ingle press"
3030 msgid "Pause after run"
3033 msgid "Use internal edi&t"
3036 msgid "Use internal vie&w"
3042 msgid "&Drop down menus"
3043 msgstr "&Dérouler les menus"
3045 msgid "Shell &patterns"
3048 msgid "Co&mplete: show all"
3051 msgid "Rotating d&ash"
3054 msgid "Cd follows lin&ks"
3057 msgid "Sa&fe delete"
3060 msgid "A&uto save setup"
3063 msgid "Configure options"
3064 msgstr "Configurer les options"
3066 msgid "Case &insensitive"
3067 msgstr "Insens&ible à la casse"
3069 msgid "Use panel sort mo&de"
3072 msgid "Show mi&ni-status"
3075 msgid "Use SI si&ze units"
3076 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3078 msgid "Mi&x all files"
3081 msgid "Show &backup files"
3082 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
3084 msgid "Show &hidden files"
3085 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
3087 msgid "&Fast dir reload"
3088 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3090 msgid "Ma&rk moves down"
3093 msgid "Re&verse files only"
3096 msgid "Simple s&wap"
3097 msgstr "Simple interversion"
3099 msgid "A&uto save panels setup"
3105 msgid "L&ynx-like motion"
3106 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3108 msgid "Pa&ge scrolling"
3111 msgid "&Mouse page scrolling"
3114 msgid "File highlight"
3118 msgstr "&Types de fichier"
3120 msgid "&Permissions"
3121 msgstr "&Permissions"
3123 msgid "Quick search"
3124 msgstr "Recherche rapide"
3126 msgid "Panel options"
3127 msgstr "Panneau des options"
3130 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3131 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3132 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgstr " Taille de block"
3180 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3181 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "&Modify time"
3186 msgstr "Date de &Modification"
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgid "&Access time"
3194 msgstr "Date d'&Accès"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "C&hange time"
3202 msgstr "&Modifier l'heure"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgstr "Propriétaire"
3242 msgid "<readlink failed>"
3243 msgstr "<échec de readlink>"
3247 msgid_plural "%s bytes"
3248 msgstr[0] "%s octet"
3249 msgstr[1] "%s octets"
3252 msgid "%s in %d file"
3253 msgid_plural "%s in %d files"
3254 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3255 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3260 msgid "Unknown tag on display format:"
3263 msgid "Do you really want to execute?"
3264 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3266 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3268 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3272 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3274 msgid "External panelize"
3275 msgstr "Pannneau externe"
3277 msgid "Other command"
3278 msgstr "Autre commande"
3283 msgid "Add to external panelize"
3286 msgid "Enter command label:"
3289 msgid "Cannot invoke command."
3290 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3292 msgid "Pipe close failed"
3293 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3295 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3298 msgid "Modified git files"
3299 msgstr "Fichiers git modifiés"
3301 msgid "Find rejects after patching"
3302 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3304 msgid "Find *.orig after patching"
3305 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3307 msgid "Find SUID and SGID programs"
3308 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3312 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3315 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3319 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3320 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3323 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3324 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3328 "Cannot stat the destination\n"
3334 msgstr "Supprimer %s?"
3336 msgid "ButtonBar|Static"
3337 msgstr "ButtonBar|Stat"
3339 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3340 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3342 msgid "ButtonBar|Rescan"
3343 msgstr "ButtonBar|Actu"
3345 msgid "ButtonBar|Forget"
3346 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3348 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3349 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3353 "Cannot write to the %s file:\n"
3356 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3371 msgid "Error calling program"
3372 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3374 msgid "Warning -- ignoring file"
3379 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3380 "Using it may compromise your security"
3382 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3384 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3386 msgid "Format error on file Extensions File"
3390 msgid "The %%var macro has no default"
3394 msgid "The %%var macro has no variable"
3399 "Cannot open file%s\n"
3402 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3406 msgid "No suitable entries found in %s"
3410 msgstr "Menu utilisateur"
3412 msgid "Help file format error\n"
3415 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3419 msgid "Cannot find node %s in help file"
3425 msgid "ButtonBar|Index"
3426 msgstr "ButtonBar|Index"
3428 msgid "ButtonBar|Prev"
3429 msgstr "ButtonBar|Préc"
3432 msgstr "Apprentissage des touches"
3434 msgid "Teach me a key"
3439 "Please press the %s\n"
3440 "and then wait until this message disappears.\n"
3442 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3443 "next to its button.\n"
3445 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3448 "Appuyez sur « %s »\n"
3449 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3451 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3452 "à l'emplacement prévu.\n"
3454 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3455 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3457 msgid "Cannot accept this key"
3461 msgid "You have entered \"%s\""
3462 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3464 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3469 "It seems that all your keys already\n"
3470 "work fine. That's great."
3472 "Toutes les touches sont déjà\n"
3473 "configurées. Bravo !"
3479 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3480 "All your keys work well."
3482 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3483 "Toutes les touches sont définies."
3486 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3487 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3488 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3496 "Echec de l'exécution :\n"
3499 msgid "Home directory path is not absolute"
3500 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3505 "Failed while close:\n"
3509 "Echec pendant la fermeture :\n"
3512 msgid "Choose codepage"
3513 msgstr "Choisissez un encodage"
3515 msgid "- < No translation >"
3516 msgstr "- < Pas de conversion >"
3522 msgstr "%e %b %H:%M"
3526 "Cannot save file %s:\n"
3529 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3533 "GNU Midnight Commander is already\n"
3534 "running on this terminal.\n"
3535 "Subshell support will be disabled."
3537 "GNU Midnight Commander est\n"
3538 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3539 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3542 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3543 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3545 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3549 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3550 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3552 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3555 msgid "Using the ncurses library\n"
3556 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3558 msgid "Using the ncursesw library\n"
3559 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3561 msgid "With builtin Editor\n"
3562 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3564 msgid "With optional subshell support\n"
3567 msgid "With subshell support as default\n"
3570 msgid "With support for background operations\n"
3571 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3573 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3574 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm\n"
3577 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3579 msgid "With support for X11 events\n"
3580 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3582 msgid "With internationalization support\n"
3583 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3585 msgid "With multiple codepages support\n"
3586 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3589 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3590 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3593 msgid "Virtual File Systems:"
3598 msgstr "Types de données :"
3600 msgid "Root directory:"
3604 msgstr "Données système"
3606 msgid "Config directory:"
3607 msgstr "Répertoire de configuration :"
3609 msgid "Data directory:"
3610 msgstr "Répertoire des données :"
3613 msgid "File extension handlers:"
3614 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3616 msgid "VFS plugins and scripts:"
3620 msgstr "Données utilisateur"
3622 msgid "Cache directory:"
3623 msgstr "Répertoire du cache :"
3627 "Cannot open cpio archive\n"
3630 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3635 "Premature end of cpio archive\n"
3638 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3643 "Inconsistent hardlinks of\n"
3648 "Lien physique inconsistant de\n"
3650 "dans l'archive cpio\n"
3654 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3655 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3659 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3662 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3667 "Unexpected end of file\n"
3670 "Fin de fichier inattendue\n"
3675 "Cannot open %s archive\n"
3678 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3681 msgid "Inconsistent extfs archive"
3682 msgstr "archive extfs incohérente"
3685 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3686 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3689 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3692 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3693 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3695 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3697 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3701 msgid "fish: Password is required for %s"
3702 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3704 msgid "fish: Sending password..."
3705 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3707 msgid "fish: Sending initial line..."
3708 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3710 msgid "fish: Handshaking version..."
3711 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3713 msgid "fish: Getting host info..."
3714 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3717 msgid "fish: Reading directory %s..."
3718 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3726 msgstr "%s : grosse erreur"
3729 msgid "fish: store %s: sending command..."
3730 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3732 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3733 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3735 msgid "fish: storing file"
3738 msgid "Aborting transfer..."
3739 msgstr "Abandon du transfert."
3741 msgid "Error reported after abort."
3742 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3744 msgid "Aborted transfer would be successful."
3745 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3748 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3749 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3752 msgid "FTP: Password required for %s"
3753 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3755 msgid "ftpfs: sending login name"
3756 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3758 msgid "ftpfs: sending user password"
3759 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3762 msgid "FTP: Account required for user %s"
3763 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3768 msgid "ftpfs: sending user account"
3769 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3771 msgid "ftpfs: logged in"
3772 msgstr "FTPfs : connecté"
3775 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3776 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3778 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3779 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3786 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3787 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3789 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3790 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3793 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3794 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3797 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3800 msgid "ftpfs: invalid address family"
3801 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3804 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3805 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3807 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3808 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3810 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3811 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3814 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3815 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3817 msgid "ftpfs: abort failed"
3818 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3820 msgid "ftpfs: CWD failed."
3821 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3823 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3824 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3826 msgid "Resolving symlink..."
3827 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3830 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3831 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3833 msgid "(strict rfc959)"
3834 msgstr "(rfc959 stricte)"
3836 msgid "(chdir first)"
3837 msgstr "(chdir d'abord)"
3839 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3840 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3842 msgid "ftpfs: storing file"
3846 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3847 "Remove password or correct mode"
3849 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3850 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3853 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3854 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3858 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3861 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3866 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3869 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3873 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3876 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3879 msgid "sftp: Invalid host name."
3882 msgid "sftp: Invalid port value."
3890 msgid "sftp: making connection to %s"
3893 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3897 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3901 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3904 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3908 msgid "sftp: Enter password for %s "
3911 msgid "sftp: Password is empty."
3915 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3918 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3922 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3925 msgid "sftp: Listing done."
3929 msgid "reconnect to %s failed"
3930 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3932 msgid "Authentication failed"
3933 msgstr " Échec de l'authentification"
3936 msgid "Error %s creating directory %s"
3937 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3940 msgid "Error %s removing directory %s"
3941 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3944 msgid "%s opening remote file %s"
3945 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3948 msgid "%s removing remote file %s"
3949 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3952 msgid "%s renaming files\n"
3953 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
3957 "Cannot open tar archive\n"
3960 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3963 msgid "Inconsistent tar archive"
3964 msgstr "Archive tar incohérente"
3966 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3967 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3972 "doesn't look like a tar archive."
3975 "ne ressemble pas à une archive tar."
3977 msgid "undelfs: error"
3978 msgstr " undelfs : erreur"
3980 msgid "not enough memory"
3981 msgstr " pas assez de mémoire"
3983 msgid "while allocating block buffer"
3984 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3987 msgid "open_inode_scan: %d"
3988 msgstr " open_inode_scan : %d"
3991 msgid "while starting inode scan %d"
3992 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3995 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3997 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4000 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4001 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
4003 msgid "no more memory while reallocating array"
4004 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4007 msgid "while doing inode scan %d"
4008 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
4011 msgid "Cannot open file %s"
4012 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
4014 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4015 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4019 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4033 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4036 msgid "vfs_info is not fs!"
4037 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
4039 msgid "You have to chdir to extract files first"
4040 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4042 msgid "while iterating over blocks"
4043 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4046 msgid "Cannot open file \"%s\""
4047 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4049 msgid "Ext2lib error"
4050 msgstr " erreur Ext2lib"
4052 msgid "Invalid value"
4053 msgstr "valeur invalide "
4055 msgid "Cannot spawn child process"
4058 msgid "Empty output from child filter"
4061 msgid "&Line number (decimal)"
4062 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4067 msgid "&Decimal offset"
4070 msgid "He&xadecimal offset"
4076 msgid "ButtonBar|Ascii"
4077 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4079 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4080 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4082 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4083 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4085 msgid "ButtonBar|Wrap"
4086 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4088 msgid "ButtonBar|Hex"
4089 msgstr "ButtonBar|Hex"
4091 msgid "ButtonBar|Goto"
4092 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4094 msgid "ButtonBar|Raw"
4095 msgstr "ButtonBar|Brut"
4097 msgid "ButtonBar|Parse"
4098 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4100 msgid "ButtonBar|Unform"
4101 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4103 msgid "ButtonBar|Format"
4104 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4108 "Error while closing the file:\n"
4110 "Data may have been written or not"
4115 "Cannot save file:\n"
4118 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4121 msgid "File was modified. Save with exit?"
4124 msgid "&Cancel quit"
4125 msgstr "&Annuler quitter"
4128 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4129 "Save modified file?"
4137 "Cannot open \"%s\"\n"
4140 "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
4143 msgid "Cannot view: not a regular file"
4146 msgid "Seeking to search result"
4150 msgstr "Recherche terminée"
4152 msgid "Continue from beginning?"
4153 msgstr "Continuer à partir de début ?"
4161 #~ msgid "%6d of %d"
4162 #~ msgstr "%6d sur %d"
4164 #~ msgid "Case sensi&tive"
4165 #~ msgstr "Respec&t de la casse "
4170 #~ msgid "Background Jobs"
4171 #~ msgstr "Processus en tâche de fond"
4173 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4174 #~ msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
4176 #~ msgid "Case s&ensitive"
4177 #~ msgstr "S&ensible à la casse"
4179 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4180 #~ msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
4182 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4183 #~ msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
4185 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4186 #~ msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."