Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blobf4255f3edba9a1dd00a3fa011ad06f3e7d0fdb16
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-04 05:53+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "eo/)\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Normala"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "&Deksesuma"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
136 "Apriora etoso estas ŝargita"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
144 "Apriora etoso estas ŝargita"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
153 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
154 "Uzanta la aprioran etoson"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Funkcia klavo 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Funkcia klavo 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Funkcia klavo 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Funkcia klavo 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Funkcia klavo 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Funkcia klavo 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Funkcia klavo 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Funkcia klavo 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Funkcia klavo 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Funkcia klavo 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Funkcia klavo 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Funkcia klavo 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Funkcia klavo 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Funkcia klavo 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Funkcia klavo 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Funkcia klavo 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Funkcia klavo 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Funkcia klavo 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Funkcia klavo 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Funkcia klavo 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Retropaŝo"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Fino"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Supra sagoklavo"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Suba sagoklavo"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Dekstra sagoklavo"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Hejmo"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Suben je ekranpleno"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Supren je ekranpleno"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Enmeto"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Foriga klavo"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Kompleto"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Eskapa klavo"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Funkcia klavo 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkcia klavo 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Funkcia klavo 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Funkcia klavo 24"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "Klavo A1"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "Klavo C1"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Plus"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Minus"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Steleto"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Punkto"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Malpli ol"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Pli ol"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Egala"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Komo"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostrofo"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Dupunkto"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Krisigno"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Demandosigno"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Kaj-signo"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dolara signo"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Citilo"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Elcenta signo"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Ĉapelo"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tildo"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Ĉefo"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Substreko"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Superstreko"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Dukto"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Dekstra ronda krampo"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Dekstra rekta krampo"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enen-klavo"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tabo"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Spaceto"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Oblikvo"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Deklivo"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Numersigno"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "Po-signo"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Stirklavo"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alternativo"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Uskleca inversigilo"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
445 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Averto"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Dukto malsukcesis"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Duplikato malsukcesis"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bajtoj transigitaj"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Komencanta linian transigon..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Ricevanta dosieron."
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Ne eblas analizi:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interna eraro:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Pasvorto:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Ekranplenoj"
518 msgid "History"
519 msgstr "Historio"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Jes"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Ne"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&Bone"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "N&uligi"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Fona procezo:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Eraro"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr "Redakti dosierojn"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Specifi koloran agordon"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Montri kun specifa etoso"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
642 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
643 "Se {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
644 "\n"
645 " Ŝlosilvortoj:\n"
646 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
649 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
651 "menuinactive\n"
652 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
654 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 "                       editframedrag\n"
656 "   Tekstolegilo:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
658 "helpslink\n"
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 msgid ""
662 "Standard Colors:\n"
663 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 "   brightcyan, lightgray and white\n"
666 "\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 "\n"
670 "Attributes:\n"
671 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgstr ""
673 "Ordinaraj koloroj:\n"
674 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
675 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
676 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
677 "\n"
678 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
679 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
680 "\n"
681 "Attributes:\n"
682 "   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Kolora agordo"
687 msgid "+number"
688 msgstr "+numero"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
696 msgid ""
697 "\n"
698 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
703 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
705 #, c-format
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
709 msgid "Main options"
710 msgstr "Ĉefa agordo"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Terminala agordo"
715 msgid "Arguments parse error!"
716 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
718 msgid "No arguments given to the viewer."
719 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
721 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
722 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "Nekonata eraro en ido"
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "Ido mortis neanticipe"
733 msgid "Background protocol error"
734 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
736 msgid "Reading failed"
737 msgstr "Legado malsukcesis"
739 msgid ""
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
742 msgstr ""
743 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
744 "ol ni povas trakti."
746 msgid "&Dismiss"
747 msgstr "&Kaŝi"
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
752 msgid "Cas&e sensitive"
753 msgstr "N&e ignori usklecon"
755 msgid "&Backwards"
756 msgstr "D&orsen"
758 msgid "&Whole words"
759 msgstr "Tutaj &vortoj"
761 msgid "&All charsets"
762 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
764 msgid "Search"
765 msgstr "Serĉo"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Serĉo estas malebligita"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary diff file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
776 "%s"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create backup file\n"
781 "%s%s\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
785 "%s%s\n"
786 "%s"
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Cannot create temporary merge file\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
794 "%s"
796 msgid "&Fastest (Assume large files)"
797 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
799 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
800 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
802 msgid "Diff algorithm"
803 msgstr "Diff-algoritmo"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
808 msgid "&Ignore case"
809 msgstr "&Ignori usklecon"
811 msgid "Ignore tab &expansion"
812 msgstr "Ignori taban &etendadon"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
817 msgid "Ignore all &whitespace"
818 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
820 msgid "Strip &trailing carriage return"
821 msgstr "&Forigi postan novlinion"
823 msgid "Diff Options"
824 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
826 msgid "Edit"
827 msgstr "Redakti"
829 msgid "Edit is disabled"
830 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
832 msgid "Goto line (left)"
833 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
835 msgid "Goto line (right)"
836 msgstr "Iri linion (dekstra)"
838 msgid "Enter line:"
839 msgstr "Enmeti linion:"
841 msgid "ButtonBar|Help"
842 msgstr "ButtonBar|Helpo"
844 msgid "ButtonBar|Save"
845 msgstr "ButtonBar|Konservi"
847 msgid "ButtonBar|Edit"
848 msgstr "ButtonBar|Redakti"
850 msgid "ButtonBar|Merge"
851 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
853 msgid "ButtonBar|Search"
854 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
856 msgid "ButtonBar|Options"
857 msgstr "ButtonBar|Agordo"
859 msgid "ButtonBar|Quit"
860 msgstr "ButtonBar|Eliri"
862 msgid "Quit"
863 msgstr "Eliri"
865 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
866 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
868 msgid ""
869 "Midnight Commander is being shut down.\n"
870 "Save modified file(s)?"
871 msgstr ""
872 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
873 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
875 msgid "Diff:"
876 msgstr "Diff:"
878 #, c-format
879 msgid "\"%s\" is a directory"
880 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot stat \"%s\"\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
888 "%s"
890 msgid "Diff viewer: invalid mode"
891 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
893 msgid "Two files are needed to compare"
894 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
896 msgid "Choose syntax highlighting"
897 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
899 msgid "< Auto >"
900 msgstr "< Aŭtomata >"
902 msgid "< Reload Current Syntax >"
903 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
905 #, c-format
906 msgid "Cannot open %s for reading"
907 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
909 #, c-format
910 msgid "Error reading %s"
911 msgstr "Eraro legi je %s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
915 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is not a regular file"
919 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
921 #, c-format
922 msgid "File \"%s\" is too large"
923 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
925 #, c-format
926 msgid "Error reading from pipe: %s"
927 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
931 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
939 #, c-format
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
947 #, c-format
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
951 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
952 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
954 msgid "C&ontinue"
955 msgstr "D&aŭrigi"
957 msgid "&Do not change"
958 msgstr "&Ne ŝanĝu"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "&Uniksa formato"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "&Makintoŝa formato"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
975 msgid "Save As"
976 msgstr "Konservi kiel"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
981 msgid "&Quick save"
982 msgstr "&Rapida konservado"
984 msgid "&Safe save"
985 msgstr "&Sekura konservado"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
996 msgid "Save as"
997 msgstr "Konservi kiel"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1005 msgid "&Overwrite"
1006 msgstr "&Anstataŭigi"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Forigi makroon"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr "Makroo ne forigita"
1020 msgid "Save macro"
1021 msgstr "Konservi makroon"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1032 #, c-format
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1036 msgid "Save file"
1037 msgstr "Konservi dosieron"
1039 msgid "&Save"
1040 msgstr "&Konservi"
1042 msgid "Load"
1043 msgstr "Ŝargi"
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1051 msgid "&User"
1052 msgstr "&Uzanto"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr "&Tutsistema"
1057 msgid "Menu edit"
1058 msgstr "Menua redaktilo"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1063 msgid "&Local"
1064 msgstr "&Loka"
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr "Anstataŭigi"
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1073 msgid "[NoName]"
1074 msgstr "[Sennoma]"
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1080 msgstr ""
1081 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1082 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1084 msgid "Close file"
1085 msgstr "Fermi dosieron"
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1091 msgstr ""
1092 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1093 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1095 msgid "This function is not implemented"
1096 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1098 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgstr "Enpoŝigi"
1101 msgid "Unable to save to file"
1102 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1104 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1107 msgid "Goto line"
1108 msgstr "Iri linion"
1110 msgid "Save block"
1111 msgstr "Konservi blokon"
1113 msgid "Insert file"
1114 msgstr "Enmeti dosieron"
1116 msgid "Cannot insert file"
1117 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1119 msgid "Sort block"
1120 msgstr "Ordigi blokon"
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1123 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1125 msgid "Run sort"
1126 msgstr "Rula ordigo"
1128 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1129 msgstr ""
1130 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1132 msgid "Sort"
1133 msgstr "Ordigi"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1138 #, c-format
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1143 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1148 msgid "External command"
1149 msgstr "Ekstera komando"
1151 msgid "Cannot execute command"
1152 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1157 msgid "To"
1158 msgstr "Al"
1160 msgid "Subject"
1161 msgstr "Temo"
1163 msgid "Copies to"
1164 msgstr "Kopioj al"
1166 msgid "Mail"
1167 msgstr "Retpoŝto"
1169 msgid "Insert literal"
1170 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1172 msgid "Press any key:"
1173 msgstr "Premu iun klavon:"
1175 msgid ""
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes"
1178 msgstr ""
1179 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1180 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1182 msgid "In se&lection"
1183 msgstr "En e&lekto"
1185 msgid "&Find all"
1186 msgstr "&Trovi ĉion"
1188 msgid "Enter replacement string:"
1189 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Anstataŭigi per:"
1194 msgid "&Replace"
1195 msgstr "&Anstataŭigi"
1197 msgid "A&ll"
1198 msgstr "Ĉ&io"
1200 msgid "&Skip"
1201 msgstr "&Preterpasi"
1203 msgid "Confirm replace"
1204 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1206 msgid "Cancel"
1207 msgstr "Nuligi"
1209 msgid ""
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes."
1212 msgstr ""
1213 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1214 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1216 msgid "NoName"
1217 msgstr "Sennoma"
1219 msgid "&Open file..."
1220 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1222 msgid "&New"
1223 msgstr "&Nova"
1225 msgid "&Close"
1226 msgstr "&Fermi"
1228 msgid "Save &as..."
1229 msgstr "K&onservi kiel..."
1231 msgid "&Insert file..."
1232 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1234 msgid "Cop&y to file..."
1235 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1237 msgid "&User menu..."
1238 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1240 msgid "A&bout..."
1241 msgstr "&Pri..."
1243 msgid "&Quit"
1244 msgstr "&Eliri"
1246 msgid "&Undo"
1247 msgstr "&Malfari"
1249 msgid "&Redo"
1250 msgstr "&Refari"
1252 msgid "&Toggle ins/overw"
1253 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1255 msgid "To&ggle mark"
1256 msgstr "Inversi&gi markon"
1258 msgid "&Mark columns"
1259 msgstr "M&arki kolumnojn"
1261 msgid "Mark &all"
1262 msgstr "Marki ĉ&ion"
1264 msgid "Unmar&k"
1265 msgstr "Malmar&ki"
1267 msgid "Cop&y"
1268 msgstr "&Kopii"
1270 msgid "Mo&ve"
1271 msgstr "Mo&vi"
1273 msgid "&Delete"
1274 msgstr "F&origi"
1276 msgid "Co&py to clipfile"
1277 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1279 msgid "&Cut to clipfile"
1280 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1282 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1285 msgid "&Beginning"
1286 msgstr "Komen&co"
1288 msgid "&End"
1289 msgstr "&Fino"
1291 msgid "&Search..."
1292 msgstr "&Serĉi..."
1294 msgid "Search &again"
1295 msgstr "Serĉi &denove"
1297 msgid "&Replace..."
1298 msgstr "&Anstataŭigi"
1300 msgid "&Toggle bookmark"
1301 msgstr "&Inversigi legosignon"
1303 msgid "&Next bookmark"
1304 msgstr "S&ekva legosigno"
1306 msgid "&Prev bookmark"
1307 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1309 msgid "&Flush bookmarks"
1310 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1312 msgid "&Go to line..."
1313 msgstr "&Iri al linio..."
1315 msgid "&Toggle line state"
1316 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1318 msgid "Go to matching &bracket"
1319 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1321 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1322 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1324 msgid "&Find declaration"
1325 msgstr "&Trovi deklaron"
1327 msgid "Back from &declaration"
1328 msgstr "Posten el &deklaro"
1330 msgid "For&ward to declaration"
1331 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1333 msgid "Encod&ing..."
1334 msgstr "&Kodoprezento..."
1336 msgid "&Refresh screen"
1337 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1339 msgid "&Start/Stop record macro"
1340 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1342 msgid "Delete macr&o..."
1343 msgstr "Forigi makr&oon..."
1345 msgid "Record/Repeat &actions"
1346 msgstr "Registri/refari &agojn"
1348 msgid "S&pell check"
1349 msgstr "&Literumilo"
1351 msgid "C&heck word"
1352 msgstr "&Kontroli vorton"
1354 msgid "Change spelling &language..."
1355 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1357 msgid "&Mail..."
1358 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1360 msgid "Insert &literal..."
1361 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1363 msgid "Insert &date/time"
1364 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1366 msgid "&Format paragraph"
1367 msgstr "&Formati alineon"
1369 msgid "&Sort..."
1370 msgstr "&Ordigi"
1372 msgid "&Paste output of..."
1373 msgstr "Al&glui eligon el..."
1375 msgid "&External formatter"
1376 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1378 msgid "&Move"
1379 msgstr "&Movi"
1381 msgid "&Resize"
1382 msgstr "&Regrandigi"
1384 msgid "&Toggle fullscreen"
1385 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1387 msgid "&Next"
1388 msgstr "&Sekva"
1390 msgid "&Previous"
1391 msgstr "&Antaŭa"
1393 msgid "&List..."
1394 msgstr "&Listo..."
1396 msgid "&General..."
1397 msgstr "Ĝ&enerala..."
1399 msgid "Save &mode..."
1400 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1402 msgid "Learn &keys..."
1403 msgstr "&Lerni klavojn..."
1405 msgid "Syntax &highlighting..."
1406 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1408 msgid "S&yntax file"
1409 msgstr "S&intakso-dosiero"
1411 msgid "&Menu file"
1412 msgstr "&Menuo-dosiero"
1414 msgid "&Save setup"
1415 msgstr "&Konservi agordon"
1417 msgid "&File"
1418 msgstr "&Dosiero"
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr "&Redakti"
1423 msgid "&Search"
1424 msgstr "&Serĉi"
1426 msgid "&Command"
1427 msgstr "&Komandoj"
1429 msgid "For&mat"
1430 msgstr "&Formati"
1432 msgid "&Window"
1433 msgstr "Fe&nestro"
1435 msgid "&Options"
1436 msgstr "&Agordo"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "&None"
1440 msgstr "&Neniu"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "&Dynamic paragraphing"
1444 msgstr "Dinamika &alineado"
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Type &writer wrap"
1448 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1450 msgid "Wrap mode"
1451 msgstr "Linifalda reĝimo"
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Tabulation"
1455 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Taba spaco:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1481 #, fuzzy
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1483 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Visible &tabs"
1487 msgstr "&Videblaj taboj"
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1492 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Pers&istent selection"
1496 msgstr "&Daŭra elektado"
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1502 msgid "&Group undo"
1503 msgstr "&Grupa malfaro"
1505 msgid "Word wrap line length:"
1506 msgstr "Linifalda longo:"
1508 msgid "Editor options"
1509 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "A user friendly text editor\n"
1514 "written for the Midnight Commander."
1515 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
1517 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1518 msgstr ""
1520 msgid "About"
1521 msgstr "Pri"
1523 msgid "Open files"
1524 msgstr "Malfermi dosierojn"
1526 msgid "Edit: "
1527 msgstr "Redakti: "
1529 msgid "ButtonBar|Mark"
1530 msgstr "ButtonBar|Mark"
1532 msgid "ButtonBar|Replac"
1533 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1535 msgid "ButtonBar|Copy"
1536 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1538 msgid "ButtonBar|Move"
1539 msgstr "ButtonBar|Movi"
1541 msgid "ButtonBar|Delete"
1542 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1544 msgid "ButtonBar|PullDn"
1545 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1547 msgid "&Add word"
1548 msgstr "&Aldoni vorton"
1550 msgid "Language"
1551 msgstr "Lingvo"
1553 msgid "Misspelled"
1554 msgstr "Misliterumita"
1556 msgid "Check word"
1557 msgstr "Kontroli vorton"
1559 msgid "Suggest"
1560 msgstr "Proponi"
1562 msgid "Select language"
1563 msgstr "Elekti lingvon"
1565 msgid "Load syntax file"
1566 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Cannot open file %s\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1573 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1574 "%s"
1576 #, c-format
1577 msgid "Error in file %s on line %d"
1578 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1580 msgid ""
1581 "The Commander can't change to the directory that\n"
1582 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1583 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1584 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1585 msgstr ""
1586 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1587 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1588 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1589 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1594 #, c-format
1595 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1596 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1600 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1602 msgid "Set &all"
1603 msgstr "Fari ĉ&ion"
1605 msgid "S&kip"
1606 msgstr "P&reterpasi"
1608 msgid "&Set"
1609 msgstr "&Fari"
1611 msgid "owner"
1612 msgstr "estro"
1614 msgid "group"
1615 msgstr "grupo"
1617 msgid "other"
1618 msgstr "aliaj"
1620 msgid "Flag"
1621 msgstr "Markoj"
1623 msgid "Chown advanced command"
1624 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1629 "%s"
1630 msgstr ""
1631 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1632 "%s"
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Cannot chown \"%s\"\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1639 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1640 "%s"
1642 msgid "Other 8 bit"
1643 msgstr "Alia 8-bita"
1645 msgid "Running"
1646 msgstr "Plenumanta"
1648 msgid "Stopped"
1649 msgstr "Ĉesigita"
1651 msgid "&Full file list"
1652 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1654 msgid "&Brief file list"
1655 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1657 msgid "&Long file list"
1658 msgstr "&Longa dosierlisto"
1660 msgid "&User defined:"
1661 msgstr "&Uzanto difinata:"
1663 msgid "User &mini status"
1664 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1666 msgid "Listing mode"
1667 msgstr "Lista reĝimo"
1669 msgid "Executable &first"
1670 msgstr "P&lenumebla unue"
1672 msgid "&Reverse"
1673 msgstr "In&versigi"
1675 msgid "Sort order"
1676 msgstr "Ordigi laŭ"
1678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1679 msgid "Confirmation|&Delete"
1680 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1682 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1683 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1685 msgid "Confirmation|&Execute"
1686 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1688 msgid "Confirmation|E&xit"
1689 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1691 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1692 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1694 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1695 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1697 msgid "Confirmation"
1698 msgstr "Konfirmo"
1700 #, fuzzy
1701 msgid "&UTF-8 output"
1702 msgstr "UTF-8-a eligo"
1704 #, fuzzy
1705 msgid "&Full 8 bits output"
1706 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1708 #, fuzzy
1709 msgid "&ISO 8859-1"
1710 msgstr "ISO-8859-1"
1712 #, fuzzy
1713 msgid "7 &bits"
1714 msgstr "7-bitaj"
1716 msgid "F&ull 8 bits input"
1717 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1719 msgid "Display bits"
1720 msgstr "Elmontraj bitoj"
1722 msgid "Input / display codepage:"
1723 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1725 msgid "&Select"
1726 msgstr "&Elekti"
1728 msgid "Directory tree"
1729 msgstr "Dosieruja arbo"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1733 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "FTP anonymous password:"
1737 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1741 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "&Always use ftp proxy:"
1745 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1747 msgid "&Use ~/.netrc"
1748 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1750 msgid "Use &passive mode"
1751 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1753 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1754 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1756 msgid "Virtual File System Setting"
1757 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1759 msgid "cd"
1760 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1762 msgid "Quick cd"
1763 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1765 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1766 msgstr "Jama dosiernomo:"
1768 msgid "Symbolic link filename:"
1769 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1771 msgid "Symbolic link"
1772 msgstr "Mola ligilo"
1774 msgid "&Stop"
1775 msgstr "Ĉ&esigi"
1777 msgid "&Resume"
1778 msgstr "&Rekomenci"
1780 msgid "&Kill"
1781 msgstr "&Mortigi"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Background jobs"
1785 msgstr "F&onaj taskoj"
1787 #, c-format
1788 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1789 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1791 msgid "Domain:"
1792 msgstr "Domajno"
1794 msgid "Username:"
1795 msgstr "Salutnomo:"
1797 #, fuzzy
1798 msgid "SMB authentication"
1799 msgstr "Atestado malsukcesis"
1801 #, fuzzy
1802 msgid "set &user ID on execution"
1803 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1805 #, fuzzy
1806 msgid "set &group ID on execution"
1807 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1809 #, fuzzy
1810 msgid "stick&y bit"
1811 msgstr "gluema bito"
1813 #, fuzzy
1814 msgid "&read by owner"
1815 msgstr "legi laŭ estro"
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&write by owner"
1819 msgstr "skribi laŭ estro"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "e&xecute/search by owner"
1823 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1825 #, fuzzy
1826 msgid "rea&d by group"
1827 msgstr "legi laŭ grupo"
1829 #, fuzzy
1830 msgid "write by grou&p"
1831 msgstr "skribi laŭ grupo"
1833 #, fuzzy
1834 msgid "execu&te/search by group"
1835 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1837 #, fuzzy
1838 msgid "read &by others"
1839 msgstr "legi laŭ aliaj"
1841 #, fuzzy
1842 msgid "wr&ite by others"
1843 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1845 #, fuzzy
1846 msgid "execute/searc&h by others"
1847 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1849 msgid "Name:"
1850 msgstr "Nomo:"
1852 msgid "Permissions (octal):"
1853 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1855 msgid "Owner name:"
1856 msgstr "Estra nomo:"
1858 msgid "Group name:"
1859 msgstr "Grupa nomo:"
1861 msgid "&Marked all"
1862 msgstr "&Marki ĉion"
1864 msgid "S&et marked"
1865 msgstr "&Elekti markitajn"
1867 msgid "C&lear marked"
1868 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1870 msgid "Chmod command"
1871 msgstr "Komando chmod"
1873 msgid "Permission"
1874 msgstr "Permeso"
1876 msgid "File"
1877 msgstr "Dosiero"
1879 msgid "Set &groups"
1880 msgstr "Elekti &grupojn"
1882 msgid "Set &users"
1883 msgstr "Elekti &uzantojn"
1885 msgid "Name"
1886 msgstr "Nomo"
1888 msgid "Owner name"
1889 msgstr "Estra nomo"
1891 msgid "Group name"
1892 msgstr "Grupa nomo"
1894 msgid "Size"
1895 msgstr "Grando"
1897 msgid "Chown command"
1898 msgstr "Komando chown"
1900 msgid "User name"
1901 msgstr "Salutnomo"
1903 msgid "<Unknown user>"
1904 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1906 msgid "<Unknown group>"
1907 msgstr "<Nekonata grupo>"
1909 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1910 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1912 msgid "Files tagged, want to cd?"
1913 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1915 msgid "Cannot change directory"
1916 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1918 msgid "Filter"
1919 msgstr "Filtri"
1921 msgid "Set expression for filtering filenames"
1922 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1924 msgid "&Files only"
1925 msgstr "Nur &dosierujoj"
1927 msgid "&Using shell patterns"
1928 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1930 msgid "&Case sensitive"
1931 msgstr "&Usklecon ignori"
1933 #, c-format
1934 msgid "Link %s to:"
1935 msgstr "Ligi je %s al:"
1937 msgid "Link"
1938 msgstr "Ligi"
1940 #, c-format
1941 msgid "link: %s"
1942 msgstr "ligilo: %s"
1944 #, c-format
1945 msgid "symlink: %s"
1946 msgstr "mola ligilo: %s"
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1950 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1952 msgid "View file"
1953 msgstr "Vidi dosieron"
1955 msgid "Filename:"
1956 msgstr "Dosiernomo:"
1958 msgid "Filtered view"
1959 msgstr "Filtrita vido"
1961 msgid "Filter command and arguments:"
1962 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1964 msgid "Create a new Directory"
1965 msgstr "Krei novan dosierujon"
1967 msgid "Enter directory name:"
1968 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1970 msgid "Select"
1971 msgstr "Elekti"
1973 msgid "Unselect"
1974 msgstr "Malelekti"
1976 msgid "Extension file edit"
1977 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1979 msgid "Which extension file you want to edit?"
1980 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1982 msgid "&System Wide"
1983 msgstr "Tut&sisteme"
1985 msgid "Highlighting groups file edit"
1986 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1988 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1989 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1991 msgid "Compare directories"
1992 msgstr "Kompari dosierujojn"
1994 msgid "Select compare method:"
1995 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1997 msgid "&Quick"
1998 msgstr "&Rapida"
2000 msgid "&Size only"
2001 msgstr "Nur laŭ &grando"
2003 msgid "&Thorough"
2004 msgstr "&Funde"
2006 msgid ""
2007 "Both panels should be in the listing mode\n"
2008 "to use this command"
2009 msgstr ""
2010 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2011 "por uzi ĉi tiun komandon"
2013 msgid ""
2014 "Not an xterm or Linux console;\n"
2015 "the panels cannot be toggled."
2016 msgstr ""
2017 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2018 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2020 #, c-format
2021 msgid "Symlink `%s' points to:"
2022 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2024 msgid "Edit symlink"
2025 msgstr "Redakti molan ligilon"
2027 #, c-format
2028 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2029 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2031 #, c-format
2032 msgid "edit symlink: %s"
2033 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2035 #, c-format
2036 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2037 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2039 msgid "FTP to machine"
2040 msgstr "FTP al servilo"
2042 msgid "SFTP to machine"
2043 msgstr "SFTP al servilo"
2045 msgid "Shell link to machine"
2046 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2048 msgid "SMB link to machine"
2049 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2051 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2052 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2054 msgid ""
2055 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2056 "files on: (F1 for details)"
2057 msgstr ""
2058 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2059 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2061 msgid "Setup"
2062 msgstr "Agordo"
2064 #, c-format
2065 msgid "Setup saved to %s"
2066 msgstr "Agordo konservita al %s"
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to save setup to %s"
2070 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2072 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2073 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2080 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2081 "%s"
2083 msgid "Cannot read directory contents"
2084 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2086 msgid "Parameter"
2087 msgstr "Parametro"
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot create temporary command file\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2094 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2095 "%s"
2097 #, c-format
2098 msgid " %s%s file error"
2099 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2104 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2105 "Commander package."
2106 msgstr ""
2107 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2108 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2109 "Commander."
2111 #, c-format
2112 msgid "%s file error"
2113 msgstr "%s dosiera eraro"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2118 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2119 msgstr ""
2120 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2121 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2123 msgid "DialogTitle|Copy"
2124 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2126 msgid "DialogTitle|Move"
2127 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2129 msgid "DialogTitle|Delete"
2130 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2132 msgid "FileOperation|Copy"
2133 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2135 msgid "FileOperation|Move"
2136 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2138 msgid "FileOperation|Delete"
2139 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2141 #, no-c-format
2142 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2143 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2145 #, no-c-format
2146 msgid "%o %d %f%m"
2147 msgstr "%o %d %fn%m"
2149 msgid "file"
2150 msgstr "dosiero"
2152 msgid "files"
2153 msgstr "dosieroj"
2155 msgid "directory"
2156 msgstr "dosierujo"
2158 msgid "directories"
2159 msgstr "dosierujoj"
2161 msgid "files/directories"
2162 msgstr "dosier(uj)oj"
2164 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2165 msgid " with source mask:"
2166 msgstr " kun fonta masko:"
2168 msgid "to:"
2169 msgstr "al:"
2171 #, c-format
2172 msgid "%s?"
2173 msgstr "Ĉu %s?"
2175 msgid "Cannot make the hardlink"
2176 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2184 "%s"
2186 msgid ""
2187 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2188 "\n"
2189 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2190 msgstr ""
2191 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2192 "\n"
2193 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2201 "%s"
2203 msgid "&Abort"
2204 msgstr "Ĉ&esigi"
2206 msgid "Ski&p all"
2207 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2209 msgid "&Retry"
2210 msgstr "&Reprovi"
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid ""
2214 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2215 "Delete it recursively?"
2216 msgstr ""
2217 "\n"
2218 "Dosierujo ne vakas.\n"
2219 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid ""
2223 "Background process:\n"
2224 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2225 "Delete it recursively?"
2226 msgstr ""
2227 "\n"
2228 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2229 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2231 msgid "Non&e"
2232 msgstr "Neni&o"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "\"%s\"\n"
2245 "and\n"
2246 "\"%s\"\n"
2247 "are the same file"
2248 msgstr ""
2249 "\"%s\"\n"
2250 "and\n"
2251 "\"%s\"\n"
2252 "are the same file"
2254 #, c-format
2255 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2256 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2264 "%s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2272 "%s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2288 "%s"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2296 "%s"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2304 "%s"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2320 "%s"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2328 "%s"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2336 "%s"
2338 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2339 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2347 "%s"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2355 "%s"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2363 "%s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2371 "%s"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2379 "%s"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2387 "%s"
2389 msgid "(stalled)"
2390 msgstr "(paŭzinta)"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2409 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2411 msgid "&Keep"
2412 msgstr "&Teni"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2428 "%s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2433 "\"%s\""
2434 msgstr ""
2435 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2436 "\"%s\""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "\"%s\"\n"
2465 "and\n"
2466 "\"%s\"\n"
2467 "are the same directory"
2468 msgstr ""
2469 "\"%s\"\n"
2470 "kaj\n"
2471 "\"%s\"\n"
2472 "estas la sama dosierujo"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2480 "%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2488 "%s"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Dosieruja skanado"
2493 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2494 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2496 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2497 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2499 #, fuzzy
2500 msgid "S&uspend"
2501 msgstr "&Paŭzi"
2503 msgid "Con&tinue"
2504 msgstr "&Daŭrigi"
2506 #, c-format
2507 msgid "%d:%02d.%02d"
2508 msgstr "%d:%02d.%02d"
2510 #, c-format
2511 msgid "ETA %s"
2512 msgstr "Taskita resto: %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "%.2f MB/s"
2516 msgstr "%.2f MB/s"
2518 #, c-format
2519 msgid "%.2f KB/s"
2520 msgstr "%.2f KB/s"
2522 #, c-format
2523 msgid "%ld B/s"
2524 msgstr "%ld B/s"
2526 msgid "Target file already exists!"
2527 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "New     : %s, size %llu"
2531 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Existing: %s, size %llu"
2535 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2537 msgid "Overwrite this target?"
2538 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2540 msgid "A&ppend"
2541 msgstr "Al&meti"
2543 msgid "&Reget"
2544 msgstr "&Ree akiri"
2546 msgid "Overwrite all targets?"
2547 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2549 msgid "&Update"
2550 msgstr "&Aktualigi"
2552 msgid "If &size differs"
2553 msgstr "Se &grando malsamas"
2555 msgid "File exists"
2556 msgstr "Dosiero ekzistas"
2558 msgid "Background process: File exists"
2559 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2561 #, c-format
2562 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2563 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2565 #, c-format
2566 msgid "Files processed: %zu"
2567 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2569 #, c-format
2570 msgid "Time: %s %s"
2571 msgstr "Tempo: %s %s"
2573 #, c-format
2574 msgid "Time: %s %s (%s)"
2575 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2577 #, c-format
2578 msgid "Time: %s"
2579 msgstr "Tempo: %s"
2581 #, c-format
2582 msgid "Time: %s (%s)"
2583 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2585 #, c-format
2586 msgid " Total: %s "
2587 msgstr " Kiomo: %s "
2589 #, c-format
2590 msgid " Total: %s/%s "
2591 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2593 msgid "Source"
2594 msgstr "Fonto"
2596 msgid "Target"
2597 msgstr "Celo"
2599 msgid "Deleting"
2600 msgstr "Foriganta je"
2602 msgid "Follow &links"
2603 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2605 msgid "Preserve &attributes"
2606 msgstr "Konservi &atributojn"
2608 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2609 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2611 #, fuzzy
2612 msgid "&Stable symlinks"
2613 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2615 msgid "&Background"
2616 msgstr "&Fone"
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2620 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2622 msgid "&Chdir"
2623 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2625 msgid "&Again"
2626 msgstr "&Denove"
2628 msgid "Pane&lize"
2629 msgstr "F&lankigi"
2631 msgid "&View - F3"
2632 msgstr "&Vidi - F3"
2634 msgid "&Edit - F4"
2635 msgstr "&Redakti - F4"
2637 #, c-format
2638 msgid "Found: %ld"
2639 msgstr "Trovita: %ld"
2641 msgid "Malformed regular expression"
2642 msgstr "Misformita regulesprimo"
2644 msgid "File name:"
2645 msgstr "Dosiernomo:"
2647 msgid "&Find recursively"
2648 msgstr "&Trovi rekursie"
2650 msgid "S&kip hidden"
2651 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2653 msgid "Content:"
2654 msgstr "Enhavo:"
2656 msgid "Sea&rch for content"
2657 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2659 msgid "Case sens&itive"
2660 msgstr "&Ignori usklecon"
2662 msgid "A&ll charsets"
2663 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2665 msgid "Fir&st hit"
2666 msgstr "Unu&a rezulto"
2668 msgid "&Tree"
2669 msgstr "&Arbo"
2671 msgid "Find File"
2672 msgstr "Trovi dosieron"
2674 msgid "Start at:"
2675 msgstr "Komenci je:"
2677 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2678 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2680 #, c-format
2681 msgid "Grepping in %s"
2682 msgstr "Grep-anta en %s"
2684 msgid "Finished"
2685 msgstr "Finita"
2687 #, c-format
2688 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2689 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2690 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2691 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2693 #, c-format
2694 msgid "Searching %s"
2695 msgstr "Serĉanta en %s"
2697 msgid "Searching"
2698 msgstr "Serĉanta"
2700 msgid "Change &to"
2701 msgstr "Ŝanĝi al"
2703 #, fuzzy
2704 msgid "&Free VFSs now"
2705 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2707 msgid "&Refresh"
2708 msgstr "&Refreŝigi"
2710 msgid "&Add current"
2711 msgstr "&Aldoni nunan"
2713 msgid "&Up"
2714 msgstr "&Supren"
2716 msgid "New &group"
2717 msgstr "Nova &grupo"
2719 msgid "New &entry"
2720 msgstr "&Nova ero"
2722 msgid "&Insert"
2723 msgstr "&Enmeti"
2725 msgid "&Remove"
2726 msgstr "&Forigi"
2728 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2729 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2731 msgid "Active VFS directories"
2732 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2734 msgid "Directory hotlist"
2735 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2737 msgid "Top level group"
2738 msgstr "Plej supra grupo"
2740 msgid "Directory path"
2741 msgstr "Dosieruja vojo"
2743 #, c-format
2744 msgid "Moving %s"
2745 msgstr "Movanta je %s"
2747 msgid "Directory label"
2748 msgstr "Dosieruja etikedo"
2750 msgid "&Append"
2751 msgstr "&Almeti"
2753 msgid "New hotlist entry"
2754 msgstr "Nova rapidolista ero"
2756 msgid "Directory label:"
2757 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2759 msgid "Directory path:"
2760 msgstr "Dosieruja vojo:"
2762 msgid "New hotlist group"
2763 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2765 msgid "Name of new group:"
2766 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2768 #, c-format
2769 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2770 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2775 "Remove it?"
2776 msgstr ""
2777 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
2778 "Ĉu forigi ĝin?"
2780 msgid "Hotlist Load"
2781 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "MC was unable to write %s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2787 msgstr ""
2788 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
2789 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2791 #, c-format
2792 msgid "Label for \"%s\":"
2793 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2795 msgid "Add to hotlist"
2796 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2798 msgid "Information"
2799 msgstr "Informoj"
2801 #, c-format
2802 msgid "Midnight Commander %s"
2803 msgstr "Midnight Commander %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "File: %s"
2807 msgstr "Dosiero: %s"
2809 msgid "No node information"
2810 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2812 msgid "Free nodes:"
2813 msgstr "Liberaj nodoj:"
2815 msgid "No space information"
2816 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2818 #, c-format
2819 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2820 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2822 #, c-format
2823 msgid "Type:      %s"
2824 msgstr "Tipo:      %s"
2826 msgid "non-local vfs"
2827 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2829 #, c-format
2830 msgid "Device:    %s"
2831 msgstr "Aparato:    %s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Filesystem: %s"
2835 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Accessed:  %s"
2839 msgstr "Atingita:  %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Modified:  %s"
2843 msgstr "Modifita:  %s"
2845 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2846 #, c-format
2847 msgid "Changed:   %s"
2848 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2852 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2854 #, c-format
2855 msgid "Size:      %s"
2856 msgstr "Grando:      %s"
2858 #, c-format
2859 msgid " (%ld block)"
2860 msgid_plural " (%ld blocks)"
2861 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2862 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2864 #, c-format
2865 msgid "Owner:     %s/%s"
2866 msgstr "Estro:     %s/%s"
2868 #, c-format
2869 msgid "Links:     %d"
2870 msgstr "Ligiloj:     %d"
2872 #, c-format
2873 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2874 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2876 #, c-format
2877 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2880 msgid "&Equal split"
2881 msgstr "&Same granda"
2883 #, fuzzy
2884 msgid "&Menubar visible"
2885 msgstr "Menu&linio videbla"
2887 msgid "Command &prompt"
2888 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2890 msgid "&Keybar visible"
2891 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2893 msgid "H&intbar visible"
2894 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2896 msgid "&XTerm window title"
2897 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2899 #, fuzzy
2900 msgid "&Show free space"
2901 msgstr "Montri liberan spa&con"
2903 msgid "Panel split"
2904 msgstr "Flanka splito"
2906 msgid "Console output"
2907 msgstr "Terminala eligo"
2909 msgid "&Vertical"
2910 msgstr "&Vertikala"
2912 msgid "&Horizontal"
2913 msgstr "&Horizontala"
2915 msgid "Output lines:"
2916 msgstr "Eligaj linioj:"
2918 msgid "Layout"
2919 msgstr "Aranĝo"
2921 msgid "File listin&g"
2922 msgstr "&Dosiero listo"
2924 msgid "&Quick view"
2925 msgstr "Rapida &vido"
2927 msgid "&Info"
2928 msgstr "&Informoj"
2930 msgid "&Listing mode..."
2931 msgstr "&Lista reĝimo..."
2933 msgid "&Sort order..."
2934 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2936 msgid "&Filter..."
2937 msgstr "&Filtri..."
2939 msgid "&Encoding..."
2940 msgstr "&Kodoprezento..."
2942 msgid "FT&P link..."
2943 msgstr "FT&P-ligilo..."
2945 msgid "S&hell link..."
2946 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2948 msgid "S&FTP link..."
2949 msgstr "S&FTP-ligilo"
2951 msgid "SM&B link..."
2952 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2954 msgid "Paneli&ze"
2955 msgstr "F&lankigi"
2957 msgid "&Rescan"
2958 msgstr "&Refreŝigi"
2960 msgid "&View"
2961 msgstr "&Vidi"
2963 msgid "Vie&w file..."
2964 msgstr "Vidi do&sieron..."
2966 msgid "&Filtered view"
2967 msgstr "Fil&trita vido"
2969 msgid "&Copy"
2970 msgstr "&Kopii"
2972 msgid "C&hmod"
2973 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2975 msgid "&Link"
2976 msgstr "&Ligilo"
2978 msgid "&Symlink"
2979 msgstr "&Mola ligilo"
2981 msgid "Relative symlin&k"
2982 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2984 msgid "Edit s&ymlink"
2985 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2987 msgid "Ch&own"
2988 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2990 msgid "&Advanced chown"
2991 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2993 msgid "&Rename/Move"
2994 msgstr "Al&inomi/Movi"
2996 msgid "&Mkdir"
2997 msgstr "&Novan dosierujon"
2999 msgid "&Quick cd"
3000 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3002 msgid "Select &group"
3003 msgstr "Elekti &grupon"
3005 msgid "U&nselect group"
3006 msgstr "Malelekti gr&upon"
3008 msgid "&Invert selection"
3009 msgstr "&Inversigi elekton"
3011 msgid "E&xit"
3012 msgstr "&Eliri"
3014 msgid "&User menu"
3015 msgstr "&Uzanto-menuo"
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Dosieruja arbo"
3020 msgid "&Find file"
3021 msgstr "&Trovi dosieron"
3023 msgid "S&wap panels"
3024 msgstr "In&versigi flankojn"
3026 msgid "Switch &panels on/off"
3027 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3029 msgid "&Compare directories"
3030 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3032 msgid "C&ompare files"
3033 msgstr "K&ompari dosierojn"
3035 msgid "E&xternal panelize"
3036 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3038 msgid "Show directory s&izes"
3039 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3041 msgid "Command &history"
3042 msgstr "Komanda &historio"
3044 msgid "Di&rectory hotlist"
3045 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
3047 msgid "&Active VFS list"
3048 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3050 msgid "&Background jobs"
3051 msgstr "F&onaj taskoj"
3053 msgid "Screen lis&t"
3054 msgstr "&Paĝa listo"
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3059 msgid "&Listing format edit"
3060 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3062 msgid "Edit &extension file"
3063 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3065 msgid "Edit &menu file"
3066 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3068 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3069 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3071 msgid "&Configuration..."
3072 msgstr "Ag&ordo..."
3074 msgid "&Layout..."
3075 msgstr "&Aranĝo..."
3077 msgid "&Panel options..."
3078 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3080 msgid "C&onfirmation..."
3081 msgstr "Ko&nfirmo..."
3083 msgid "&Display bits..."
3084 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3086 msgid "&Virtual FS..."
3087 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3089 msgid "Panels:"
3090 msgstr "Flankoj:"
3092 #, c-format
3093 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3094 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3095 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3096 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3098 msgid "The Midnight Commander"
3099 msgstr "Midnight Commander"
3101 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3102 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3104 msgid "&Above"
3105 msgstr "&Supra"
3107 msgid "&Left"
3108 msgstr "&Maldekstra"
3110 msgid "&Below"
3111 msgstr "S&uba"
3113 msgid "&Right"
3114 msgstr "D&ekstra"
3116 msgid "ButtonBar|Menu"
3117 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3119 msgid "ButtonBar|View"
3120 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3122 msgid "ButtonBar|RenMov"
3123 msgstr "ButtonBar|Movi"
3125 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3126 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3128 msgid "Memory exhausted!"
3129 msgstr "Memoro eluzita!"
3131 msgid "&Never"
3132 msgstr "&Neniam"
3134 msgid "On dum&b terminals"
3135 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
3137 msgid "Alwa&ys"
3138 msgstr "Ĉ&iam"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "File operations"
3142 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
3144 msgid "&Verbose operation"
3145 msgstr "&Klariga funkciado"
3147 msgid "Compute tota&ls"
3148 msgstr "K&omputi kiomojn"
3150 msgid "Classic pro&gressbar"
3151 msgstr "Malnova pro&gesilo"
3153 msgid "Mkdi&r autoname"
3154 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3156 msgid "Preallocate &space"
3157 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
3159 msgid "Esc key mode"
3160 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3162 msgid "S&ingle press"
3163 msgstr "Unuopa &premo"
3165 msgid "Timeout:"
3166 msgstr "Valida periodo:"
3168 msgid "Pause after run"
3169 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3171 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3174 msgid "Use internal vie&w"
3175 msgstr "U&zi internan legilon"
3177 msgid "Auto m&enus"
3178 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3180 msgid "&Drop down menus"
3181 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3183 msgid "Shell &patterns"
3184 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3186 msgid "Co&mplete: show all"
3187 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
3189 msgid "Rotating d&ash"
3190 msgstr "Turniĝanta &streko"
3192 msgid "Cd follows lin&ks"
3193 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
3195 msgid "Sa&fe delete"
3196 msgstr "Sendanĝera &forigo"
3198 msgid "A&uto save setup"
3199 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
3201 msgid "Configure options"
3202 msgstr "Agordaĵoj"
3204 msgid "Case &insensitive"
3205 msgstr "&Ignori usklecon"
3207 msgid "Use panel sort mo&de"
3208 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3210 msgid "Show mi&ni-status"
3211 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3213 msgid "Use SI si&ze units"
3214 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3216 msgid "Mi&x all files"
3217 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3219 msgid "Show &backup files"
3220 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3222 msgid "Show &hidden files"
3223 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3225 msgid "&Fast dir reload"
3226 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3228 msgid "Ma&rk moves down"
3229 msgstr "Mar&ko movas suben"
3231 msgid "Re&verse files only"
3232 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3234 msgid "Simple s&wap"
3235 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3237 msgid "A&uto save panels setup"
3238 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3240 msgid "Navigation"
3241 msgstr "Navigo"
3243 msgid "L&ynx-like motion"
3244 msgstr "&Linko-simila movo"
3246 msgid "Pa&ge scrolling"
3247 msgstr "Paĝa &rulumado"
3249 msgid "&Mouse page scrolling"
3250 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3252 msgid "File highlight"
3253 msgstr "Dosiera prilumado"
3255 msgid "File &types"
3256 msgstr "Dosier&tipoj"
3258 msgid "&Permissions"
3259 msgstr "&Permesoj"
3261 msgid "Quick search"
3262 msgstr "Rapida serĉo"
3264 msgid "Panel options"
3265 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3267 msgid ""
3268 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3269 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3270 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3271 "the details."
3272 msgstr ""
3273 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3274 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3275 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3276 "la detaloj."
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|u"
3281 msgstr "sort|n"
3283 msgid "&Unsorted"
3284 msgstr "Ne&ordigita"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|n"
3289 msgstr "sort|n"
3291 msgid "&Name"
3292 msgstr "&Nomo"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|v"
3297 msgstr "sort|e"
3299 msgid "&Version"
3300 msgstr "&Eldono"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|e"
3305 msgstr "sort|a"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "E&xtension"
3309 msgstr "&Aldonaĵo"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|s"
3314 msgstr "sort|g"
3316 msgid "&Size"
3317 msgstr "&Grando"
3319 msgid "Block Size"
3320 msgstr "Bloka grando"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|m"
3325 msgstr "sort|m"
3327 msgid "&Modify time"
3328 msgstr "&Modifo-tempo"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|a"
3333 msgstr "sort|a"
3335 msgid "&Access time"
3336 msgstr "A&tingo-tempo"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "sort|h"
3341 msgstr "sort|ŝ"
3343 msgid "C&hange time"
3344 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3346 msgid "Perm"
3347 msgstr "Perm"
3349 msgid "Nl"
3350 msgstr "Nl"
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 msgid "sort|i"
3355 msgstr "sort|i"
3357 msgid "&Inode"
3358 msgstr "&Inode"
3360 msgid "UID"
3361 msgstr "Uzanta identigilo"
3363 msgid "GID"
3364 msgstr "GID"
3366 msgid "Owner"
3367 msgstr "Estro"
3369 msgid "Group"
3370 msgstr "Grupo"
3372 msgid "[dev]"
3373 msgstr "[aparato]"
3375 msgid "UP--DIR"
3376 msgstr "SUPREN"
3378 msgid "SYMLINK"
3379 msgstr "MOLA LIGILO"
3381 msgid "SUB-DIR"
3382 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3384 msgid "<readlink failed>"
3385 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3387 #, c-format
3388 msgid "%s byte"
3389 msgid_plural "%s bytes"
3390 msgstr[0] "%s bajto"
3391 msgstr[1] "%s bajtoj"
3393 #, c-format
3394 msgid "%s in %d file"
3395 msgid_plural "%s in %d files"
3396 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3397 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3399 msgid "Panelize"
3400 msgstr "F&lankigi"
3402 msgid "Unknown tag on display format:"
3403 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3405 msgid "Do you really want to execute?"
3406 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3408 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3409 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3411 msgid "&Add new"
3412 msgstr "&Aldoni novan"
3414 msgid "External panelize"
3415 msgstr "Eksterigi flankojn"
3417 msgid "Other command"
3418 msgstr "Alia komando"
3420 msgid "Command"
3421 msgstr "Komando"
3423 msgid "Add to external panelize"
3424 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3426 msgid "Enter command label:"
3427 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3429 msgid "Cannot invoke command."
3430 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3432 msgid "Pipe close failed"
3433 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3435 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3436 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3438 msgid "Modified git files"
3439 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3441 msgid "Find rejects after patching"
3442 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3444 msgid "Find *.orig after patching"
3445 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3447 msgid "Find SUID and SGID programs"
3448 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3453 "%s\n"
3454 msgstr ""
3455 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3456 "%s\n"
3458 #, c-format
3459 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3462 #, c-format
3463 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3464 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Cannot stat the destination\n"
3469 "%s"
3470 msgstr ""
3471 "Ne eblas trovi la celon\n"
3472 "%s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Delete %s?"
3476 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3478 msgid "ButtonBar|Static"
3479 msgstr "ButtonBar|Statika"
3481 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3482 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3484 msgid "ButtonBar|Rescan"
3485 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3487 msgid "ButtonBar|Forget"
3488 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3490 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3491 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Cannot write to the %s file:\n"
3496 "%s\n"
3497 msgstr ""
3498 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3499 "%s\n"
3501 msgid "Debug"
3502 msgstr "Senerarigi"
3504 msgid "ERROR:"
3505 msgstr "ERARO:"
3507 msgid "True:"
3508 msgstr "Vera:"
3510 msgid "False:"
3511 msgstr "Malvera:"
3513 msgid "Error calling program"
3514 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3516 msgid "Warning -- ignoring file"
3517 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3522 "Using it may compromise your security"
3523 msgstr ""
3524 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3525 "skribebla.\n"
3526 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3528 msgid "Format error on file Extensions File"
3529 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3531 #, c-format
3532 msgid "The %%var macro has no default"
3533 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3535 #, c-format
3536 msgid "The %%var macro has no variable"
3537 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Cannot open file%s\n"
3542 "%s"
3543 msgstr ""
3544 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3545 "%s"
3547 #, c-format
3548 msgid "No suitable entries found in %s"
3549 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3551 msgid "User menu"
3552 msgstr "Uzanto-menuo"
3554 msgid "Help file format error\n"
3555 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3557 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3558 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3560 #, c-format
3561 msgid "Cannot find node %s in help file"
3562 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3564 msgid "Help"
3565 msgstr "Helpo"
3567 msgid "ButtonBar|Index"
3568 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3570 msgid "ButtonBar|Prev"
3571 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3573 msgid "Learn keys"
3574 msgstr "Lerni klavojn"
3576 msgid "Teach me a key"
3577 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Please press the %s\n"
3582 "and then wait until this message disappears.\n"
3583 "\n"
3584 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3585 "next to its button.\n"
3586 "\n"
3587 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3588 "and wait as well."
3589 msgstr ""
3590 "Bonvolu premu je %s\n"
3591 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3592 "\n"
3593 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3594 "apud ĝia butono.\n"
3595 "\n"
3596 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3597 "kaj ankaŭ atendu."
3599 msgid "Cannot accept this key"
3600 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3602 #, c-format
3603 msgid "You have entered \"%s\""
3604 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3606 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3607 msgid "OK"
3608 msgstr "Bone"
3610 msgid ""
3611 "It seems that all your keys already\n"
3612 "work fine. That's great."
3613 msgstr ""
3614 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3615 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3617 msgid "&Discard"
3618 msgstr "&Forviŝi"
3620 msgid ""
3621 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3622 "All your keys work well."
3623 msgstr ""
3624 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3625 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3627 msgid ""
3628 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3629 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3630 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Failed to run:\n"
3636 "%s\n"
3637 msgstr ""
3638 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3639 "%s\n"
3641 msgid "Home directory path is not absolute"
3642 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Failed while close:\n"
3648 "%s\n"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3652 "%s\n"
3654 msgid "Choose codepage"
3655 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3657 msgid "-  < No translation >"
3658 msgstr "- < Neniu traduko >"
3660 msgid "%b %e  %Y"
3661 msgstr "%b %e  %Y"
3663 msgid "%b %e %H:%M"
3664 msgstr "%b %e %H:%M"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot save file %s:\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3672 "%s"
3674 msgid ""
3675 "GNU Midnight Commander is already\n"
3676 "running on this terminal.\n"
3677 "Subshell support will be disabled."
3678 msgstr ""
3679 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3680 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3681 "Subŝelo estos malebligita."
3683 #, c-format
3684 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3685 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3687 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3688 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3690 #, c-format
3691 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3692 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3694 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3695 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3697 msgid "Using the ncurses library\n"
3698 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3700 msgid "Using the ncursesw library\n"
3701 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3703 msgid "With builtin Editor\n"
3704 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3706 msgid "With optional subshell support\n"
3707 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3709 msgid "With subshell support as default\n"
3710 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3712 msgid "With support for background operations\n"
3713 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3715 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3716 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3718 msgid "With mouse support on xterm\n"
3719 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3721 msgid "With support for X11 events\n"
3722 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3724 msgid "With internationalization support\n"
3725 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3727 msgid "With multiple codepages support\n"
3728 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3730 #, c-format
3731 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3732 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3734 #, c-format
3735 msgid "Virtual File Systems:"
3736 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3738 #, c-format
3739 msgid "Data types:"
3740 msgstr "Datumtipoj:"
3742 msgid "Root directory:"
3743 msgstr "Radika dosierujo:"
3745 msgid "System data"
3746 msgstr "Sistemaj datumoj"
3748 msgid "Config directory:"
3749 msgstr "Agorda dosierujo:"
3751 msgid "Data directory:"
3752 msgstr "Datuma dosierujo:"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "File extension handlers:"
3756 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3758 msgid "VFS plugins and scripts:"
3759 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3761 msgid "User data"
3762 msgstr "Uzanto-datumoj"
3764 msgid "Cache directory:"
3765 msgstr "Teneja dosierujo:"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot open cpio archive\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3773 "%s"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Premature end of cpio archive\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3781 "%s"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Inconsistent hardlinks of\n"
3786 "%s\n"
3787 "in cpio archive\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3791 "%s\n"
3792 "en cpio-dosiero\n"
3793 "%s"
3795 #, c-format
3796 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3797 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3805 "%s"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Unexpected end of file\n"
3810 "%s"
3811 msgstr ""
3812 "Neanticipa dosierfino\n"
3813 "%s"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot open %s archive\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3821 "%s"
3823 msgid "Inconsistent extfs archive"
3824 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3826 #, c-format
3827 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3828 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3830 #, c-format
3831 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3832 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3834 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3835 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3837 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3838 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3840 #, c-format
3841 msgid "fish: Password is required for %s"
3842 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3844 msgid "fish: Sending password..."
3845 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3847 msgid "fish: Sending initial line..."
3848 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3850 msgid "fish: Handshaking version..."
3851 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3853 msgid "fish: Getting host info..."
3854 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3856 #, c-format
3857 msgid "fish: Reading directory %s..."
3858 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: done."
3862 msgstr "%s: finita."
3864 #, c-format
3865 msgid "%s: failure"
3866 msgstr "%s: malsukceso"
3868 #, c-format
3869 msgid "fish: store %s: sending command..."
3870 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3872 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3873 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3875 msgid "fish: storing file"
3876 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3878 msgid "Aborting transfer..."
3879 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3881 msgid "Error reported after abort."
3882 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3884 msgid "Aborted transfer would be successful."
3885 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3889 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3891 #, c-format
3892 msgid "FTP: Password required for %s"
3893 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3895 msgid "ftpfs: sending login name"
3896 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3898 msgid "ftpfs: sending user password"
3899 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3901 #, c-format
3902 msgid "FTP: Account required for user %s"
3903 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3905 msgid "Account:"
3906 msgstr "Konto:"
3908 msgid "ftpfs: sending user account"
3909 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3911 msgid "ftpfs: logged in"
3912 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3914 #, c-format
3915 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3916 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3918 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3919 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3921 #, c-format
3922 msgid "ftpfs: %s"
3923 msgstr "ftpfs: %s"
3925 #, c-format
3926 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3927 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3929 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3930 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3932 #, c-format
3933 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3934 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3936 #, c-format
3937 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3938 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3940 msgid "ftpfs: invalid address family"
3941 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3943 #, c-format
3944 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3945 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3947 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3948 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3950 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3951 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3953 #, c-format
3954 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3955 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3957 msgid "ftpfs: abort failed"
3958 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3960 msgid "ftpfs: CWD failed."
3961 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3963 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3964 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3966 msgid "Resolving symlink..."
3967 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3969 #, c-format
3970 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3971 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3973 msgid "(strict rfc959)"
3974 msgstr "(severa rfc959)"
3976 msgid "(chdir first)"
3977 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3979 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3980 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3982 msgid "ftpfs: storing file"
3983 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3985 msgid ""
3986 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3987 "Remove password or correct mode"
3988 msgstr ""
3989 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3990 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3992 #, c-format
3993 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3994 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3999 "%s\n"
4000 msgstr ""
4001 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4002 "%s\n"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4007 "%s\n"
4008 msgstr ""
4009 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4010 "%s\n"
4012 #, c-format
4013 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4014 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4016 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4017 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4019 msgid "sftp: Invalid host name."
4020 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4022 msgid "sftp: Invalid port value."
4023 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
4025 #, c-format
4026 msgid "sftp: %s"
4027 msgstr "sftp: %s"
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: making connection to %s"
4031 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4033 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4034 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4036 #, c-format
4037 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4038 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4040 #, c-format
4041 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4042 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4044 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4045 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4047 #, c-format
4048 msgid "sftp: Enter password for %s "
4049 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4051 msgid "sftp: Password is empty."
4052 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4054 #, c-format
4055 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4056 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
4058 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4059 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4061 #, c-format
4062 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4063 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4065 msgid "sftp: Listing done."
4066 msgstr "sftp: Listado finita."
4068 #, c-format
4069 msgid "reconnect to %s failed"
4070 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4072 msgid "Authentication failed"
4073 msgstr "Atestado malsukcesis"
4075 #, c-format
4076 msgid "Error %s creating directory %s"
4077 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4079 #, c-format
4080 msgid "Error %s removing directory %s"
4081 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4083 #, c-format
4084 msgid "%s opening remote file %s"
4085 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4087 #, c-format
4088 msgid "%s removing remote file %s"
4089 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4091 #, c-format
4092 msgid "%s renaming files\n"
4093 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot open tar archive\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4100 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4101 "%s"
4103 msgid "Inconsistent tar archive"
4104 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4106 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4107 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "%s\n"
4112 "doesn't look like a tar archive."
4113 msgstr ""
4114 "%s\n"
4115 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4117 msgid "undelfs: error"
4118 msgstr "undelfs: eraro"
4120 msgid "not enough memory"
4121 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4123 msgid "while allocating block buffer"
4124 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4126 #, c-format
4127 msgid "open_inode_scan: %d"
4128 msgstr "open_inode_scan: %d"
4130 #, c-format
4131 msgid "while starting inode scan %d"
4132 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4134 #, c-format
4135 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4136 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4138 #, c-format
4139 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4140 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4142 msgid "no more memory while reallocating array"
4143 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4145 #, c-format
4146 msgid "while doing inode scan %d"
4147 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4149 #, c-format
4150 msgid "Cannot open file %s"
4151 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4153 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4154 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4161 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4162 "%s"
4164 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4165 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Cannot load block bitmap from:\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4173 "%s"
4175 msgid "vfs_info is not fs!"
4176 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4178 msgid "You have to chdir to extract files first"
4179 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4181 msgid "while iterating over blocks"
4182 msgstr "dum trairi blokojn"
4184 #, c-format
4185 msgid "Cannot open file \"%s\""
4186 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4188 msgid "Ext2lib error"
4189 msgstr "Ext2lib: eraro"
4191 msgid "Invalid value"
4192 msgstr "Nevalida valoro"
4194 msgid "Cannot spawn child process"
4195 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4197 msgid "Empty output from child filter"
4198 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4200 msgid "&Line number (decimal)"
4201 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4203 msgid "Pe&rcents"
4204 msgstr "&Elcentoj"
4206 msgid "&Decimal offset"
4207 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4209 msgid "He&xadecimal offset"
4210 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4212 msgid "Goto"
4213 msgstr "Iri"
4215 msgid "ButtonBar|Ascii"
4216 msgstr "ButtonBar|Askia"
4218 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4219 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4221 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4222 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4224 msgid "ButtonBar|Wrap"
4225 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4227 msgid "ButtonBar|Hex"
4228 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4230 msgid "ButtonBar|Goto"
4231 msgstr "ButtonBar|Iri"
4233 msgid "ButtonBar|Raw"
4234 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4236 msgid "ButtonBar|Parse"
4237 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4239 msgid "ButtonBar|Unform"
4240 msgstr "Buttonbar|Malform"
4242 msgid "ButtonBar|Format"
4243 msgstr "ButtonBar|Format"
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Error while closing the file:\n"
4248 "%s\n"
4249 "Data may have been written or not"
4250 msgstr ""
4251 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4252 "%s\n"
4253 "Datumo eble ne estis skribita"
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot save file:\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4261 "%s"
4263 msgid "File was modified. Save with exit?"
4264 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
4266 msgid "&Cancel quit"
4267 msgstr "Ne &eliri"
4269 msgid ""
4270 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4271 "Save modified file?"
4272 msgstr ""
4273 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4274 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4276 msgid "View: "
4277 msgstr "Vidi: "
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Cannot open \"%s\"\n"
4282 "%s"
4283 msgstr ""
4284 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4285 "%s"
4287 msgid "Cannot view: not a regular file"
4288 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4290 msgid "Seeking to search result"
4291 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4293 msgid "Search done"
4294 msgstr "Serĉo finita"
4296 msgid "Continue from beginning?"
4297 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4301 #~ "\n"
4302 #~ "            A user friendly text editor\n"
4303 #~ "         written for the Midnight Commander"
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Kopirajto (C) 1996–2012 la Free Software Foundation\n"
4306 #~ "\n"
4307 #~ "         Agrabla tekstoredaktilo\n"
4308 #~ "     verkita por la Midnight Commander"
4310 #~ msgid "On"
4311 #~ msgstr "ĉe"
4313 #~ msgid "Mode"
4314 #~ msgstr "Reĝimo"
4316 #~ msgid "%6d of %d"
4317 #~ msgstr "%6d el %d"
4319 #~ msgid "Case sensi&tive"
4320 #~ msgstr "Ne ignori u&sklecon"
4322 #~ msgid "sec"
4323 #~ msgstr "sek"
4325 #~ msgid "Background Jobs"
4326 #~ msgstr "Fonaj taskoj"
4328 #~ msgid "Delete:"
4329 #~ msgstr "Forigi:"
4331 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4332 #~ msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
4334 #~ msgid "Case s&ensitive"
4335 #~ msgstr "Ne ignori uskl&econ"
4337 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4338 #~ msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
4340 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
4344 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
4348 #~ msgid "fish: storing zeros"
4349 #~ msgstr "fish: konservanta nulojn"