Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob8766783e9530866f97a39cbc394fabe5d0f75451
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "ca/)\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Arxiu bloquejat"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr ""
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignora el bloqueig"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "No s'ha implementat encara"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expressió re&gular"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Tecla de funció 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Tecla de funció 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Tecla de funció 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Tecla de funció 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Tecla de funció 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Tecla de funció 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Tecla de funció 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Tecla de funció 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Tecla de funció 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Tecla de funció 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Tecla de funció 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Tecla de funció 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Tecla de funció 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Tecla de funció 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Tecla de funció 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Tecla de funció 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Tecla de funció 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Tecla de funció 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Tecla de funció 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Tecla de funció 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Tecla de retrocés"
205 msgid "End key"
206 msgstr "Posició final"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "Cursor amunt"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "Cursor avall"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "Cursor esquerra"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Cursor dreta"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "Posició inicial"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Avança pàgina"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "Retrocedeix pàgina"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "Tecla d'inserció"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "Tecla de supressió"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completa/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "+ teclat numèric"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "- teclat numèric"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Barra teclat numèric"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* teclat numèric"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr ""
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Inici teclat numèric"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Final teclat numèric"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Inserir teclat numèric"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Suprimir teclat numèric"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Plus"
308 msgstr "Més"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Menys"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "Asterisc"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Punt"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Menys que"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Més que"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Igual"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Coma"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apòstrof"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Punt i Coma"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Signe d'exclamació"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Signe d'interrogació ?"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "Signe de dòlar"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Marca de citació"
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr "Caret"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr ""
361 msgid "Prime"
362 msgstr "Prima"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "Subratllat"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr ""
370 msgid "Pipe"
371 msgstr "Conducte"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Parèntesi esquerre"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Parèntesi dret"
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr "Claudàtor esquerre"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Claudàtor dret"
385 msgid "Left brace"
386 msgstr "Clau esquerra"
388 msgid "Right brace"
389 msgstr "Clau dreta"
391 msgid "Enter"
392 msgstr "Retorn"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "Tecla de tabulació"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "tecla Barra espaiadora"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "tecla barra /"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "tecla barra invertida \\"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Majúscula"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr ""
430 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
431 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
433 msgid "Warning"
434 msgstr "Avís"
436 msgid "Pipe failed"
437 msgstr "Ha fallat la canonada"
439 msgid "Dup failed"
440 msgstr ""
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr "bytes transferits"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
455 msgid "Getting file"
456 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
461 #, c-format
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s no és un directori\n"
465 #, c-format
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Error intern:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Contrasenya:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr ""
504 msgid "History"
505 msgstr "Historial"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr ""
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr ""
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Sí"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&No"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&D'acord"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Cancel·la"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Procés de fons:"
529 msgid "Error"
530 msgstr "S'ha produït un error"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Mostra la versió actual"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr ""
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr ""
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr ""
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr ""
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr ""
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
562 msgid "Edit files"
563 msgstr ""
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr ""
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Especifica una configuració de color"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 "                 editframedrag\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr ""
643 msgid "Color options"
644 msgstr ""
646 msgid "+number"
647 msgstr "+nombre"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr ""
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr ""
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr ""
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr "Opcions de terminal"
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr ""
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Background process error"
681 msgstr ""
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr ""
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr ""
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr ""
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr ""
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "&Ignora"
703 msgid "Enter search string:"
704 msgstr ""
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "Cap &Enrere"
712 msgid "&Whole words"
713 msgstr ""
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr ""
718 msgid "Search"
719 msgstr "Cerca"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr ""
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff algorithm"
750 msgstr ""
752 msgid "Diff extra options"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore &space change"
762 msgstr ""
764 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgstr ""
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit"
774 msgstr "Edita"
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr ""
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr ""
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Surt"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 msgstr ""
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr "Diferència:"
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr ""
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr ""
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr ""
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr "< Auto >"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr "El fitxer  \"%s\"  és massa gran"
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "C&ontinua"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr "Anomena i desa"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr "Anomena i desa"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "S&obreescriu"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "No es pot desar el fitxer"
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr "Desa el fitxer"
982 msgid "&Save"
983 msgstr "&Desa"
985 msgid "Load"
986 msgstr "Carrega"
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr ""
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "El d'&Usuari"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr "Menú edita"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Local"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr "Reemplaça"
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "Copia a Portapapers"
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr "Vés a la línia"
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr "Insereix un fitxer"
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr "Ordena"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr ""
1086 msgid "External command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr "Per a"
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr "Assumpte"
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr "Còpies a"
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr "Correu"
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr "Reemplaça amb:"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Reemplaça"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Tots"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "&Salta"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Cancel·la"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Obre el fitxer..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr "&Nou"
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr "&Anomena i desa..."
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr "&Quant a..."
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Surt"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr "&Desfés"
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr "Marca'ls t&ots"
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr "Cop&ia"
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "&Suprimeix"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr "F&i"
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr "&Cerca..."
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "&Cerca de nou"
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr "&Reemplaça..."
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "Favorit &Següent"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "Favorit Ant&erior"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Vés a la &línia..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr "Correu electrò&nic..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Insereix la &data/hora"
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr "&Ordena..."
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Mou"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr "&General..."
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr "Fitxer de &menú"
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "&Desa la configuració"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr "&Fitxer"
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr "&Edita"
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr "Ce&rca"
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr "&Comanda"
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr "For&mat"
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr "&Opcions"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "&None"
1374 msgstr "Cap"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1384 msgid "Wrap mode"
1385 msgstr "Mode d'ajustament"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Tabulation"
1389 msgstr "Navegació"
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1400 msgid "Tab spacing:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr "Altres opcions"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "con&Firma en desar"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Visible trailing spaces"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Visible &tabs"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1424 msgid "C&ursor after inserted block"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Pers&istent selection"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Group undo"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Word wrap line length:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Editor options"
1440 msgstr ""
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "A user friendly text editor\n"
1445 "written for the Midnight Commander."
1446 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1448 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1449 msgstr ""
1451 msgid "About"
1452 msgstr "Quant a"
1454 msgid "Open files"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Edit: "
1458 msgstr "Edita:"
1460 msgid "ButtonBar|Mark"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Replac"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Copy"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|Move"
1470 msgstr ""
1472 msgid "ButtonBar|Delete"
1473 msgstr ""
1475 msgid "ButtonBar|PullDn"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Add word"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Language"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Misspelled"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Check word"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Suggest"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Select language"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Load syntax file"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Cannot open file %s\n"
1502 "%s"
1503 msgstr ""
1504 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1505 "%s"
1507 #, c-format
1508 msgid "Error in file %s on line %d"
1509 msgstr ""
1511 msgid ""
1512 "The Commander can't change to the directory that\n"
1513 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1514 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1515 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1516 msgstr ""
1518 msgid "The shell is already running a command"
1519 msgstr ""
1521 #, c-format
1522 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1525 #, c-format
1526 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Set &all"
1530 msgstr "Estableix a &tots"
1532 msgid "S&kip"
1533 msgstr "&Salta"
1535 msgid "&Set"
1536 msgstr "&Estableix"
1538 msgid "owner"
1539 msgstr "propietari"
1541 msgid "group"
1542 msgstr "grup"
1544 msgid "other"
1545 msgstr "altres"
1547 msgid "Flag"
1548 msgstr "Marca"
1550 msgid "Chown advanced command"
1551 msgstr ""
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Cannot chown \"%s\"\n"
1562 "%s"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Other 8 bit"
1566 msgstr "Altres 8 bits"
1568 msgid "Running"
1569 msgstr "S'està executant"
1571 msgid "Stopped"
1572 msgstr "Aturat"
1574 msgid "&Full file list"
1575 msgstr "llistat c&Omplet"
1577 msgid "&Brief file list"
1578 msgstr "llistat &Breu"
1580 msgid "&Long file list"
1581 msgstr "llistat &Llarg"
1583 msgid "&User defined:"
1584 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1586 msgid "User &mini status"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Listing mode"
1590 msgstr "Mode de llistat"
1592 msgid "Executable &first"
1593 msgstr ""
1595 msgid "&Reverse"
1596 msgstr "in&Verteix"
1598 msgid "Sort order"
1599 msgstr "Ordre de classificació"
1601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1602 msgid "Confirmation|&Delete"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Confirmation|&Execute"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Confirmation|E&xit"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Confirmation"
1621 msgstr "Confirmació"
1623 msgid "&UTF-8 output"
1624 msgstr ""
1626 #, fuzzy
1627 msgid "&Full 8 bits output"
1628 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1630 #, fuzzy
1631 msgid "&ISO 8859-1"
1632 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1634 #, fuzzy
1635 msgid "7 &bits"
1636 msgstr "7 bits"
1638 msgid "F&ull 8 bits input"
1639 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1641 msgid "Display bits"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Input / display codepage:"
1645 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1647 msgid "&Select"
1648 msgstr "&Seleccioneu"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr "Arbre de directoris"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1655 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1657 #, fuzzy
1658 msgid "FTP anonymous password:"
1659 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1661 #, fuzzy
1662 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1663 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1665 #, fuzzy
1666 msgid "&Always use ftp proxy:"
1667 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1669 msgid "&Use ~/.netrc"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Use &passive mode"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr ""
1681 msgid "cd"
1682 msgstr "cd"
1684 msgid "Quick cd"
1685 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1687 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1688 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1690 msgid "Symbolic link filename:"
1691 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Enllaç simbòlic"
1696 msgid "&Stop"
1697 msgstr "&Atura"
1699 msgid "&Resume"
1700 msgstr "&Reprèn"
1702 msgid "&Kill"
1703 msgstr "A&caba"
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Background jobs"
1707 msgstr "Tasques de fons"
1709 #, c-format
1710 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1711 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1713 msgid "Domain:"
1714 msgstr "Domini:"
1716 msgid "Username:"
1717 msgstr "Nom d'usuari:"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "SMB authentication"
1721 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "set &user ID on execution"
1725 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "set &group ID on execution"
1729 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "stick&y bit"
1733 msgstr "bit de permanència"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "&read by owner"
1737 msgstr "llegeix per al propietari"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "&write by owner"
1741 msgstr "escriu per al propietari"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "e&xecute/search by owner"
1745 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1747 #, fuzzy
1748 msgid "rea&d by group"
1749 msgstr "llegeix per al grup"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "write by grou&p"
1753 msgstr "escriu per al grup"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "execu&te/search by group"
1757 msgstr "executa/cerca per al grup"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "read &by others"
1761 msgstr "llegeix per a altres"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "wr&ite by others"
1765 msgstr "escriu per a altres"
1767 #, fuzzy
1768 msgid "execute/searc&h by others"
1769 msgstr "executa/cerca per a altres"
1771 msgid "Name:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Permissions (octal):"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Owner name:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Group name:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Marked all"
1784 msgstr "&Marca'ls tots"
1786 msgid "S&et marked"
1787 msgstr "&Posa els marcats"
1789 msgid "C&lear marked"
1790 msgstr "&Esborra els marcats"
1792 msgid "Chmod command"
1793 msgstr "Canvi de permisos"
1795 msgid "Permission"
1796 msgstr "Permisos"
1798 msgid "File"
1799 msgstr "Fitxer"
1801 msgid "Set &groups"
1802 msgstr "Estableix els &grups"
1804 msgid "Set &users"
1805 msgstr "Estableix els &usuaris"
1807 msgid "Name"
1808 msgstr "Nom"
1810 msgid "Owner name"
1811 msgstr "Nom del propietari"
1813 msgid "Group name"
1814 msgstr "Nom del grup"
1816 msgid "Size"
1817 msgstr "Mida"
1819 msgid "Chown command"
1820 msgstr ""
1822 msgid "User name"
1823 msgstr "Nom d'usuari/a"
1825 msgid "<Unknown user>"
1826 msgstr "<Usuari desconegut>"
1828 msgid "<Unknown group>"
1829 msgstr "<Grup desconegut>"
1831 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Files tagged, want to cd?"
1835 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1837 msgid "Cannot change directory"
1838 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1840 msgid "Filter"
1841 msgstr "Filtre"
1843 msgid "Set expression for filtering filenames"
1844 msgstr ""
1846 msgid "&Files only"
1847 msgstr "Només &fitxers"
1849 msgid "&Using shell patterns"
1850 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1852 msgid "&Case sensitive"
1853 msgstr "Diferencia majús&cules"
1855 #, c-format
1856 msgid "Link %s to:"
1857 msgstr "Enllaça %s a:"
1859 msgid "Link"
1860 msgstr "Enllaça"
1862 #, c-format
1863 msgid "link: %s"
1864 msgstr "enllaç: %s"
1866 #, c-format
1867 msgid "symlink: %s"
1868 msgstr ""
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1872 msgstr ""
1874 msgid "View file"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Filename:"
1878 msgstr "Nom del fitxer:"
1880 msgid "Filtered view"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Filter command and arguments:"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Create a new Directory"
1887 msgstr "Crea un directori nou"
1889 msgid "Enter directory name:"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Select"
1893 msgstr "Selecciona"
1895 msgid "Unselect"
1896 msgstr "No seleccionis"
1898 msgid "Extension file edit"
1899 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1901 msgid "Which extension file you want to edit?"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&System Wide"
1905 msgstr "El de tot el &Sistema"
1907 msgid "Highlighting groups file edit"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Compare directories"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Select compare method:"
1917 msgstr ""
1919 msgid "&Quick"
1920 msgstr "&Ràpid"
1922 msgid "&Size only"
1923 msgstr "només &Mida"
1925 msgid "&Thorough"
1926 msgstr "&Detallat"
1928 msgid ""
1929 "Both panels should be in the listing mode\n"
1930 "to use this command"
1931 msgstr ""
1933 msgid ""
1934 "Not an xterm or Linux console;\n"
1935 "the panels cannot be toggled."
1936 msgstr ""
1938 #, c-format
1939 msgid "Symlink `%s' points to:"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Edit symlink"
1943 msgstr ""
1945 #, c-format
1946 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1947 msgstr ""
1949 #, c-format
1950 msgid "edit symlink: %s"
1951 msgstr ""
1953 #, c-format
1954 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1955 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1957 msgid "FTP to machine"
1958 msgstr ""
1960 msgid "SFTP to machine"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Shell link to machine"
1964 msgstr ""
1966 msgid "SMB link to machine"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1970 msgstr ""
1972 msgid ""
1973 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1974 "files on: (F1 for details)"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Setup"
1978 msgstr "Configuració"
1980 #, c-format
1981 msgid "Setup saved to %s"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to save setup to %s"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1994 "%s"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Cannot read directory contents"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Parameter"
2001 msgstr "Paràmetre"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Cannot create temporary command file\n"
2006 "%s"
2007 msgstr ""
2009 #, c-format
2010 msgid " %s%s file error"
2011 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2016 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2017 "Commander package."
2018 msgstr ""
2020 #, c-format
2021 msgid "%s file error"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2027 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2028 msgstr ""
2030 msgid "DialogTitle|Copy"
2031 msgstr ""
2033 msgid "DialogTitle|Move"
2034 msgstr ""
2036 msgid "DialogTitle|Delete"
2037 msgstr ""
2039 msgid "FileOperation|Copy"
2040 msgstr ""
2042 msgid "FileOperation|Move"
2043 msgstr ""
2045 msgid "FileOperation|Delete"
2046 msgstr ""
2048 #, no-c-format
2049 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2050 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2052 #, no-c-format
2053 msgid "%o %d %f%m"
2054 msgstr "%o %d %f%m"
2056 msgid "file"
2057 msgstr "fitxer"
2059 msgid "files"
2060 msgstr "fitxers"
2062 msgid "directory"
2063 msgstr "directori"
2065 msgid "directories"
2066 msgstr "directoris"
2068 msgid "files/directories"
2069 msgstr "fitxers/directoris"
2071 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2072 msgid " with source mask:"
2073 msgstr " amb màscara font:"
2075 msgid "to:"
2076 msgstr "cap a:"
2078 #, c-format
2079 msgid "%s?"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Cannot make the hardlink"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 msgid ""
2092 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2093 "\n"
2094 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2095 msgstr ""
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2103 msgid "&Abort"
2104 msgstr "a&Vorta"
2106 msgid "Ski&p all"
2107 msgstr ""
2109 msgid "&Retry"
2110 msgstr "&Reintenta"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Background process:\n"
2121 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2122 "Delete it recursively?"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Non&e"
2126 msgstr "ca&P"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "\"%s\"\n"
2137 "and\n"
2138 "\"%s\"\n"
2139 "are the same file"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2157 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2158 "%s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 msgid "(stalled)"
2248 msgstr "(encallat)"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2263 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2265 msgid "&Keep"
2266 msgstr "&Conservar-lo"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2283 "\"%s\""
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "\"%s\"\n"
2307 "and\n"
2308 "\"%s\"\n"
2309 "are the same directory"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2318 "%s"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Directory scanning"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2333 msgstr ""
2335 #, fuzzy
2336 msgid "S&uspend"
2337 msgstr "&Suspèn"
2339 msgid "Con&tinue"
2340 msgstr "&Continua"
2342 #, c-format
2343 msgid "%d:%02d.%02d"
2344 msgstr "%d:%02d.%02d"
2346 #, c-format
2347 msgid "ETA %s"
2348 msgstr "ETA %s"
2350 #, c-format
2351 msgid "%.2f MB/s"
2352 msgstr "%.2f MB/s"
2354 #, c-format
2355 msgid "%.2f KB/s"
2356 msgstr "%.2f KB/s"
2358 #, c-format
2359 msgid "%ld B/s"
2360 msgstr "%ld B/s"
2362 msgid "Target file already exists!"
2363 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2365 #, c-format
2366 msgid "New     : %s, size %llu"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid "Existing: %s, size %llu"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Overwrite this target?"
2374 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2376 msgid "A&ppend"
2377 msgstr "afe&Geix"
2379 msgid "&Reget"
2380 msgstr "reprè&N"
2382 msgid "Overwrite all targets?"
2383 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2385 msgid "&Update"
2386 msgstr "actualit&Za"
2388 msgid "If &size differs"
2389 msgstr "si difereix la  &Mida"
2391 msgid "File exists"
2392 msgstr "Existeix el fitxer"
2394 msgid "Background process: File exists"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid "Files processed: %zu"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid "Time: %s %s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid "Time: %s %s (%s)"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid "Time: %s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Time: %s (%s)"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid " Total: %s "
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid " Total: %s/%s "
2427 msgstr ""
2429 msgid "Source"
2430 msgstr "Font/Origen"
2432 msgid "Target"
2433 msgstr "Objectiu/Destí"
2435 msgid "Deleting"
2436 msgstr "Suprimint"
2438 msgid "Follow &links"
2439 msgstr "Segueix els enl&laços"
2441 msgid "Preserve &attributes"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2445 msgstr ""
2447 #, fuzzy
2448 msgid "&Stable symlinks"
2449 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2451 msgid "&Background"
2452 msgstr "&Segon pla"
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2456 msgstr ""
2458 msgid "&Chdir"
2459 msgstr "Canvia de &dirextori"
2461 msgid "&Again"
2462 msgstr "Un &Altre cop"
2464 msgid "Pane&lize"
2465 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2467 msgid "&View - F3"
2468 msgstr "&Visualitza - F3"
2470 msgid "&Edit - F4"
2471 msgstr "&Edita - F4"
2473 #, c-format
2474 msgid "Found: %ld"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Malformed regular expression"
2478 msgstr ""
2480 msgid "File name:"
2481 msgstr "Nom del fitxer:"
2483 msgid "&Find recursively"
2484 msgstr ""
2486 msgid "S&kip hidden"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Content:"
2490 msgstr "Contingut:"
2492 msgid "Sea&rch for content"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Case sens&itive"
2496 msgstr ""
2498 msgid "A&ll charsets"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Fir&st hit"
2502 msgstr ""
2504 msgid "&Tree"
2505 msgstr "Ar&bre"
2507 msgid "Find File"
2508 msgstr "Cerca Fitxer"
2510 msgid "Start at:"
2511 msgstr "Comença a:"
2513 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid "Grepping in %s"
2518 msgstr "Grepping in %s"
2520 msgid "Finished"
2521 msgstr "Finalitzat"
2523 #, c-format
2524 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2525 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2526 msgstr[0] ""
2527 msgstr[1] ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Searching %s"
2531 msgstr "S'està cercant a %s"
2533 msgid "Searching"
2534 msgstr "Cercant"
2536 msgid "Change &to"
2537 msgstr "Can&via a"
2539 #, fuzzy
2540 msgid "&Free VFSs now"
2541 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2543 msgid "&Refresh"
2544 msgstr "&Actualitza"
2546 msgid "&Add current"
2547 msgstr "Afe&geix l'actual"
2549 msgid "&Up"
2550 msgstr "A&munt"
2552 msgid "New &group"
2553 msgstr "Nou &grup"
2555 msgid "New &entry"
2556 msgstr "Entrada &nova"
2558 msgid "&Insert"
2559 msgstr "&Insereix"
2561 msgid "&Remove"
2562 msgstr "&Suprimeix"
2564 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2565 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2567 msgid "Active VFS directories"
2568 msgstr "Directoris VFS actius"
2570 msgid "Directory hotlist"
2571 msgstr "Directori favorits"
2573 msgid "Top level group"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Directory path"
2577 msgstr "Ruta del directori"
2579 #, c-format
2580 msgid "Moving %s"
2581 msgstr "S'està movent %s"
2583 msgid "Directory label"
2584 msgstr "Etiqueta del directori"
2586 msgid "&Append"
2587 msgstr "A&fegeix"
2589 msgid "New hotlist entry"
2590 msgstr "Nou registre als favorits"
2592 msgid "Directory label:"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Directory path:"
2596 msgstr ""
2598 msgid "New hotlist group"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Name of new group:"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2611 "Remove it?"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Hotlist Load"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "MC was unable to write %s file,\n"
2620 "your old hotlist entries were not deleted"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Label for \"%s\":"
2625 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2627 msgid "Add to hotlist"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Information"
2631 msgstr "Informació"
2633 #, c-format
2634 msgid "Midnight Commander %s"
2635 msgstr "Midnight Commander %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "File: %s"
2639 msgstr "Fitxer: %s"
2641 msgid "No node information"
2642 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2644 msgid "Free nodes:"
2645 msgstr ""
2647 msgid "No space information"
2648 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2650 #, c-format
2651 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Type:      %s"
2656 msgstr "Tipus:   %s"
2658 msgid "non-local vfs"
2659 msgstr "VFS no-local"
2661 #, c-format
2662 msgid "Device:    %s"
2663 msgstr "Dispositiu: %s"
2665 #, c-format
2666 msgid "Filesystem: %s"
2667 msgstr "Muntat a:   %s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Accessed:  %s"
2671 msgstr "Accedit:    %s"
2673 #, c-format
2674 msgid "Modified:  %s"
2675 msgstr "Modificat:  %s"
2677 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2678 #, c-format
2679 msgid "Changed:   %s"
2680 msgstr "Modificat:   %s"
2682 #, c-format
2683 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2684 msgstr ""
2686 #, c-format
2687 msgid "Size:      %s"
2688 msgstr "Mida:      %s"
2690 #, c-format
2691 msgid " (%ld block)"
2692 msgid_plural " (%ld blocks)"
2693 msgstr[0] ""
2694 msgstr[1] ""
2696 #, c-format
2697 msgid "Owner:     %s/%s"
2698 msgstr "Propietari: %s/%s"
2700 #, c-format
2701 msgid "Links:     %d"
2702 msgstr "Enllaços:   %d"
2704 #, c-format
2705 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2706 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2708 #, c-format
2709 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2710 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2712 msgid "&Equal split"
2713 msgstr "divisió &Simètrica"
2715 #, fuzzy
2716 msgid "&Menubar visible"
2717 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2719 msgid "Command &prompt"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Keybar visible"
2723 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2725 msgid "H&intbar visible"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&XTerm window title"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Show free space"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Panel split"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Console output"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Vertical"
2741 msgstr "&Vertical"
2743 msgid "&Horizontal"
2744 msgstr "&Horitzontal"
2746 msgid "Output lines:"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Layout"
2750 msgstr "Disposició"
2752 msgid "File listin&g"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Quick view"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Info"
2759 msgstr "&Info"
2761 msgid "&Listing mode..."
2762 msgstr "mode de &Llistat..."
2764 msgid "&Sort order..."
2765 msgstr "&Ordenació..."
2767 msgid "&Filter..."
2768 msgstr "&Filtra..."
2770 msgid "&Encoding..."
2771 msgstr "&Codifica..."
2773 msgid "FT&P link..."
2774 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2776 msgid "S&hell link..."
2777 msgstr ""
2779 msgid "S&FTP link..."
2780 msgstr ""
2782 msgid "SM&B link..."
2783 msgstr "Enllaç SM&B..."
2785 msgid "Paneli&ze"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Rescan"
2789 msgstr "To&rna a analitzar"
2791 msgid "&View"
2792 msgstr "&Visualitza"
2794 msgid "Vie&w file..."
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Filtered view"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Copy"
2801 msgstr "&Copia"
2803 msgid "C&hmod"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Link"
2807 msgstr "En&llaça"
2809 msgid "&Symlink"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Relative symlin&k"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Edit s&ymlink"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Ch&own"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Advanced chown"
2822 msgstr ""
2824 msgid "&Rename/Move"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Mkdir"
2828 msgstr "&Mkdir"
2830 msgid "&Quick cd"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Select &group"
2834 msgstr "Selecciona un &grup"
2836 msgid "U&nselect group"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Invert selection"
2840 msgstr ""
2842 msgid "E&xit"
2843 msgstr "S&urt"
2845 msgid "&User menu"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Directory tree"
2849 msgstr "arbre de &Directoris"
2851 msgid "&Find file"
2852 msgstr ""
2854 msgid "S&wap panels"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Switch &panels on/off"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Compare directories"
2861 msgstr ""
2863 msgid "C&ompare files"
2864 msgstr ""
2866 msgid "E&xternal panelize"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Show directory s&izes"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Command &history"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Di&rectory hotlist"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Active VFS list"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Background jobs"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Screen lis&t"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2888 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2890 msgid "&Listing format edit"
2891 msgstr "edita el format de &Llistat"
2893 msgid "Edit &extension file"
2894 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2896 msgid "Edit &menu file"
2897 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2899 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Configuration..."
2903 msgstr "&Configuració..."
2905 msgid "&Layout..."
2906 msgstr "&Format..."
2908 msgid "&Panel options..."
2909 msgstr ""
2911 msgid "C&onfirmation..."
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Display bits..."
2915 msgstr "&Bits de visualització..."
2917 msgid "&Virtual FS..."
2918 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2920 msgid "Panels:"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2925 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2926 msgstr[0] ""
2927 msgstr[1] ""
2929 msgid "The Midnight Commander"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Above"
2936 msgstr "a S&obre"
2938 msgid "&Left"
2939 msgstr "&Esquerra"
2941 msgid "&Below"
2942 msgstr "&a Sota"
2944 msgid "&Right"
2945 msgstr "&Dreta"
2947 msgid "ButtonBar|Menu"
2948 msgstr ""
2950 msgid "ButtonBar|View"
2951 msgstr ""
2953 msgid "ButtonBar|RenMov"
2954 msgstr ""
2956 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Memory exhausted!"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Never"
2963 msgstr "&Mai"
2965 msgid "On dum&b terminals"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Alwa&ys"
2969 msgstr "&Sempre"
2971 #, fuzzy
2972 msgid "File operations"
2973 msgstr "detalla les &Operacions"
2975 msgid "&Verbose operation"
2976 msgstr "detalla les &Operacions"
2978 msgid "Compute tota&ls"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Classic pro&gressbar"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Mkdi&r autoname"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Preallocate &space"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Esc key mode"
2991 msgstr ""
2993 msgid "S&ingle press"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Timeout:"
2997 msgstr "Temps d'espera:"
2999 msgid "Pause after run"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Use internal edi&t"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Use internal vie&w"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Auto m&enus"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Drop down menus"
3012 msgstr "menús &Desplegables"
3014 msgid "Shell &patterns"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Co&mplete: show all"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Rotating d&ash"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Cd follows lin&ks"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Sa&fe delete"
3027 msgstr ""
3029 msgid "A&uto save setup"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Configure options"
3033 msgstr "Opcions de configuració"
3035 msgid "Case &insensitive"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Use panel sort mo&de"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Show mi&ni-status"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Use SI si&ze units"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Mi&x all files"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Show &backup files"
3051 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
3053 msgid "Show &hidden files"
3054 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
3056 msgid "&Fast dir reload"
3057 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3059 msgid "Ma&rk moves down"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Re&verse files only"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Simple s&wap"
3066 msgstr ""
3068 msgid "A&uto save panels setup"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Navigation"
3072 msgstr "Navegació"
3074 msgid "L&ynx-like motion"
3075 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3077 msgid "Pa&ge scrolling"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Mouse page scrolling"
3081 msgstr ""
3083 msgid "File highlight"
3084 msgstr ""
3086 msgid "File &types"
3087 msgstr "&Tipus de fitxer"
3089 msgid "&Permissions"
3090 msgstr "&Permisos"
3092 msgid "Quick search"
3093 msgstr "Cerca ràpida"
3095 msgid "Panel options"
3096 msgstr ""
3098 msgid ""
3099 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3100 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3101 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3102 "the details."
3103 msgstr ""
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|u"
3108 msgstr "ordena|u"
3110 msgid "&Unsorted"
3111 msgstr "sense &Ordre"
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|n"
3116 msgstr "ordena|n"
3118 msgid "&Name"
3119 msgstr "&Nom"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|v"
3124 msgstr "ordena|v"
3126 msgid "&Version"
3127 msgstr "&Versió"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|e"
3132 msgstr "ordena|e"
3134 #, fuzzy
3135 msgid "E&xtension"
3136 msgstr "&Extensió"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|s"
3141 msgstr "ordena|s"
3143 msgid "&Size"
3144 msgstr "Mi&da"
3146 msgid "Block Size"
3147 msgstr "Mida del bloc"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|m"
3152 msgstr "ordena|m"
3154 msgid "&Modify time"
3155 msgstr "data de &Modificació"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "sort|a"
3160 msgstr "ordena|a"
3162 msgid "&Access time"
3163 msgstr "data d'&Accés"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "sort|h"
3168 msgstr "ordena|h"
3170 msgid "C&hange time"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Perm"
3174 msgstr "Perm"
3176 msgid "Nl"
3177 msgstr "N1"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "sort|i"
3182 msgstr "ordena|i"
3184 msgid "&Inode"
3185 msgstr "node-&I"
3187 msgid "UID"
3188 msgstr "UID"
3190 msgid "GID"
3191 msgstr "GID"
3193 msgid "Owner"
3194 msgstr "Propietari"
3196 msgid "Group"
3197 msgstr "Grup"
3199 msgid "[dev]"
3200 msgstr ""
3202 msgid "UP--DIR"
3203 msgstr "UP--DIR"
3205 msgid "SYMLINK"
3206 msgstr ""
3208 msgid "SUB-DIR"
3209 msgstr "SUB-DIR"
3211 msgid "<readlink failed>"
3212 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3214 #, c-format
3215 msgid "%s byte"
3216 msgid_plural "%s bytes"
3217 msgstr[0] ""
3218 msgstr[1] ""
3220 #, c-format
3221 msgid "%s in %d file"
3222 msgid_plural "%s in %d files"
3223 msgstr[0] ""
3224 msgstr[1] ""
3226 msgid "Panelize"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Unknown tag on display format:"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Do you really want to execute?"
3233 msgstr ""
3235 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3236 msgstr ""
3237 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3238 "format per defecte."
3240 msgid "&Add new"
3241 msgstr "Afegeix un &nou"
3243 msgid "External panelize"
3244 msgstr "Quadre de recerca externa"
3246 msgid "Other command"
3247 msgstr "Una altre ordre"
3249 msgid "Command"
3250 msgstr "Ordre"
3252 msgid "Add to external panelize"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Enter command label:"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Cannot invoke command."
3259 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3261 msgid "Pipe close failed"
3262 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3264 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Modified git files"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Find rejects after patching"
3271 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3273 msgid "Find *.orig after patching"
3274 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3276 msgid "Find SUID and SGID programs"
3277 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3282 "%s\n"
3283 msgstr ""
3284 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3285 "%s\n"
3287 #, c-format
3288 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3289 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3291 #, c-format
3292 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3293 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Cannot stat the destination\n"
3298 "%s"
3299 msgstr ""
3301 #, c-format
3302 msgid "Delete %s?"
3303 msgstr "Vols suprimir %s?"
3305 msgid "ButtonBar|Static"
3306 msgstr ""
3308 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3309 msgstr ""
3311 msgid "ButtonBar|Rescan"
3312 msgstr ""
3314 msgid "ButtonBar|Forget"
3315 msgstr ""
3317 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Cannot write to the %s file:\n"
3323 "%s\n"
3324 msgstr ""
3325 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3326 "%s\n"
3328 msgid "Debug"
3329 msgstr "Depura"
3331 msgid "ERROR:"
3332 msgstr "ERROR:"
3334 msgid "True:"
3335 msgstr "Cert:"
3337 msgid "False:"
3338 msgstr "Fals:"
3340 msgid "Error calling program"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Warning -- ignoring file"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3349 "Using it may compromise your security"
3350 msgstr ""
3351 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3352 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3354 msgid "Format error on file Extensions File"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "The %%var macro has no default"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid "The %%var macro has no variable"
3363 msgstr ""
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Cannot open file%s\n"
3368 "%s"
3369 msgstr ""
3370 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3371 "%s"
3373 #, c-format
3374 msgid "No suitable entries found in %s"
3375 msgstr ""
3377 msgid "User menu"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Help file format error\n"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "Cannot find node %s in help file"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Help"
3391 msgstr "Ajuda"
3393 msgid "ButtonBar|Index"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Prev"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Learn keys"
3400 msgstr "Defineix tecles"
3402 msgid "Teach me a key"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Please press the %s\n"
3408 "and then wait until this message disappears.\n"
3409 "\n"
3410 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3411 "next to its button.\n"
3412 "\n"
3413 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3414 "and wait as well."
3415 msgstr ""
3416 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3417 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3418 "\n"
3419 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3420 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3421 "\n"
3422 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3423 "d'Escapada i espereu."
3425 msgid "Cannot accept this key"
3426 msgstr ""
3428 #, c-format
3429 msgid "You have entered \"%s\""
3430 msgstr ""
3432 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3433 msgid "OK"
3434 msgstr "D'acord"
3436 msgid ""
3437 "It seems that all your keys already\n"
3438 "work fine. That's great."
3439 msgstr ""
3440 "Sembla que les tecles ja\n"
3441 "funcionen bé. Això és perfecte."
3443 msgid "&Discard"
3444 msgstr "&Descarta"
3446 msgid ""
3447 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3448 "All your keys work well."
3449 msgstr ""
3450 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3451 "completa! Totes les tecles funcionen."
3453 msgid ""
3454 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3455 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3456 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Failed to run:\n"
3462 "%s\n"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Home directory path is not absolute"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Failed while close:\n"
3472 "%s\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Choose codepage"
3476 msgstr ""
3478 msgid "-  < No translation >"
3479 msgstr "-  < Cap traducció >"
3481 msgid "%b %e  %Y"
3482 msgstr "%b %e %Y"
3484 msgid "%b %e %H:%M"
3485 msgstr "%b %e %H:%M"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot save file %s:\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3493 "%s"
3495 msgid ""
3496 "GNU Midnight Commander is already\n"
3497 "running on this terminal.\n"
3498 "Subshell support will be disabled."
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3503 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3505 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3510 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3512 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Using the ncurses library\n"
3516 msgstr ""
3518 msgid "Using the ncursesw library\n"
3519 msgstr ""
3521 msgid "With builtin Editor\n"
3522 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3524 msgid "With optional subshell support\n"
3525 msgstr ""
3527 msgid "With subshell support as default\n"
3528 msgstr ""
3530 msgid "With support for background operations\n"
3531 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3533 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3534 msgstr ""
3535 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3537 msgid "With mouse support on xterm\n"
3538 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3540 msgid "With support for X11 events\n"
3541 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3543 msgid "With internationalization support\n"
3544 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3546 msgid "With multiple codepages support\n"
3547 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3549 #, c-format
3550 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid "Virtual File Systems:"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid "Data types:"
3559 msgstr "Tipus de dades:"
3561 msgid "Root directory:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "System data"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Config directory:"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Data directory:"
3571 msgstr ""
3573 #, fuzzy
3574 msgid "File extension handlers:"
3575 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3577 msgid "VFS plugins and scripts:"
3578 msgstr ""
3580 msgid "User data"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Cache directory:"
3584 msgstr ""
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Cannot open cpio archive\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3591 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3592 "%s"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Premature end of cpio archive\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Inconsistent hardlinks of\n"
3605 "%s\n"
3606 "in cpio archive\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "Enllaços inconsistents de\n"
3610 "%s\n"
3611 "a l'arxiu cpio\n"
3612 "%s"
3614 #, c-format
3615 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3616 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3624 "%s"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Unexpected end of file\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3631 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3632 "%s"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot open %s archive\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3640 "%s"
3642 msgid "Inconsistent extfs archive"
3643 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3645 #, c-format
3646 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3647 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3649 #, c-format
3650 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3651 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3653 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3654 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3656 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3657 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3659 #, c-format
3660 msgid "fish: Password is required for %s"
3661 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3663 msgid "fish: Sending password..."
3664 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3666 msgid "fish: Sending initial line..."
3667 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3669 msgid "fish: Handshaking version..."
3670 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3672 msgid "fish: Getting host info..."
3673 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3675 #, c-format
3676 msgid "fish: Reading directory %s..."
3677 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: done."
3681 msgstr "%s: fet."
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: failure"
3685 msgstr "%s: fallada"
3687 #, c-format
3688 msgid "fish: store %s: sending command..."
3689 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3691 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3692 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3694 msgid "fish: storing file"
3695 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3697 msgid "Aborting transfer..."
3698 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3700 msgid "Error reported after abort."
3701 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3703 msgid "Aborted transfer would be successful."
3704 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3708 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3710 #, c-format
3711 msgid "FTP: Password required for %s"
3712 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3714 msgid "ftpfs: sending login name"
3715 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3717 msgid "ftpfs: sending user password"
3718 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3720 #, c-format
3721 msgid "FTP: Account required for user %s"
3722 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3724 msgid "Account:"
3725 msgstr "Compte:"
3727 msgid "ftpfs: sending user account"
3728 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3730 msgid "ftpfs: logged in"
3731 msgstr "ftpfs: connectat"
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3735 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3737 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3738 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3740 #, c-format
3741 msgid "ftpfs: %s"
3742 msgstr "ftpfs: %s"
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3746 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3748 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3749 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3751 #, c-format
3752 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3753 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3755 #, c-format
3756 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3757 msgstr ""
3759 msgid "ftpfs: invalid address family"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3764 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3766 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3767 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3769 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3770 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3772 #, c-format
3773 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3774 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3776 msgid "ftpfs: abort failed"
3777 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3779 msgid "ftpfs: CWD failed."
3780 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3782 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3783 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3785 msgid "Resolving symlink..."
3786 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3788 #, c-format
3789 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3790 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3792 msgid "(strict rfc959)"
3793 msgstr "(rfc959 estricte)"
3795 msgid "(chdir first)"
3796 msgstr "(primer canvia de directori)"
3798 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3799 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3801 msgid "ftpfs: storing file"
3802 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3804 msgid ""
3805 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3806 "Remove password or correct mode"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3816 "%s\n"
3817 msgstr ""
3818 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3819 "%s\n"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3824 "%s\n"
3825 msgstr ""
3826 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3827 "%s\n"
3829 #, c-format
3830 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3831 msgstr ""
3833 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: Invalid host name."
3837 msgstr ""
3839 msgid "sftp: Invalid port value."
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "sftp: %s"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "sftp: making connection to %s"
3848 msgstr ""
3850 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3859 msgstr ""
3861 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "sftp: Enter password for %s "
3866 msgstr ""
3868 msgid "sftp: Password is empty."
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3873 msgstr ""
3875 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3880 msgstr ""
3882 msgid "sftp: Listing done."
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "reconnect to %s failed"
3887 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3889 msgid "Authentication failed"
3890 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3892 #, c-format
3893 msgid "Error %s creating directory %s"
3894 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3896 #, c-format
3897 msgid "Error %s removing directory %s"
3898 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "%s opening remote file %s"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "%s removing remote file %s"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid "%s renaming files\n"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot open tar archive\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3918 "%s"
3920 msgid "Inconsistent tar archive"
3921 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3923 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3924 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "%s\n"
3929 "doesn't look like a tar archive."
3930 msgstr ""
3931 "%s\n"
3932 "no sembla un arxiu tar"
3934 msgid "undelfs: error"
3935 msgstr "undelfs: error"
3937 msgid "not enough memory"
3938 msgstr "no hi ha prou memòria"
3940 msgid "while allocating block buffer"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "open_inode_scan: %d"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "while starting inode scan %d"
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3953 msgstr ""
3954 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3956 #, c-format
3957 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3958 msgstr ""
3960 msgid "no more memory while reallocating array"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "while doing inode scan %d"
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "Cannot open file %s"
3969 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3971 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3972 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3980 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3981 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot load block bitmap from:\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3989 msgid "vfs_info is not fs!"
3990 msgstr ""
3992 msgid "You have to chdir to extract files first"
3993 msgstr ""
3995 msgid "while iterating over blocks"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot open file \"%s\""
4000 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
4002 msgid "Ext2lib error"
4003 msgstr ""
4005 msgid "Invalid value"
4006 msgstr "Valor invàlid"
4008 msgid "Cannot spawn child process"
4009 msgstr ""
4011 msgid "Empty output from child filter"
4012 msgstr ""
4014 msgid "&Line number (decimal)"
4015 msgstr ""
4017 msgid "Pe&rcents"
4018 msgstr ""
4020 msgid "&Decimal offset"
4021 msgstr ""
4023 msgid "He&xadecimal offset"
4024 msgstr ""
4026 msgid "Goto"
4027 msgstr "Ves a"
4029 msgid "ButtonBar|Ascii"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4033 msgstr ""
4035 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4036 msgstr ""
4038 msgid "ButtonBar|Wrap"
4039 msgstr ""
4041 msgid "ButtonBar|Hex"
4042 msgstr ""
4044 msgid "ButtonBar|Goto"
4045 msgstr ""
4047 msgid "ButtonBar|Raw"
4048 msgstr ""
4050 msgid "ButtonBar|Parse"
4051 msgstr ""
4053 msgid "ButtonBar|Unform"
4054 msgstr ""
4056 msgid "ButtonBar|Format"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Error while closing the file:\n"
4062 "%s\n"
4063 "Data may have been written or not"
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot save file:\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "No es pot desar el fitxer :\n"
4072 "%s"
4074 msgid "File was modified. Save with exit?"
4075 msgstr ""
4077 msgid "&Cancel quit"
4078 msgstr ""
4080 msgid ""
4081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4082 "Save modified file?"
4083 msgstr ""
4085 msgid "View: "
4086 msgstr "Visualitza:"
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Cannot open \"%s\"\n"
4091 "%s"
4092 msgstr ""
4093 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4094 "%s"
4096 msgid "Cannot view: not a regular file"
4097 msgstr ""
4099 msgid "Seeking to search result"
4100 msgstr ""
4102 msgid "Search done"
4103 msgstr ""
4105 msgid "Continue from beginning?"
4106 msgstr ""
4108 #~ msgid "On"
4109 #~ msgstr "Sobre"
4111 #~ msgid "Mode"
4112 #~ msgstr "Mode"
4114 #~ msgid "%6d of %d"
4115 #~ msgstr "%6d de %d"
4117 #~ msgid "Case sensi&tive"
4118 #~ msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
4120 #~ msgid "sec"
4121 #~ msgstr "seg"
4123 #~ msgid "Delete:"
4124 #~ msgstr "Suprimeix:"
4126 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4127 #~ msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
4129 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
4133 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4134 #~ msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
4136 #~ msgid "fish: storing zeros"
4137 #~ msgstr "fish: emmagatzemant zeros"