Include <stddef.h> where ptrdiff_t is used.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob1b04f4a09fd046735f0091256544333603391245
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # 666ac67b8cef279621e9f9f0d4368bd5_672ede5, 2018
9 # 7ad110ef65cb8fea3e45887cffdf497a_28ca6f3 <3e77beb79c064caff61514bbc685d086_451299>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014,2019
11 # Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Sorin Sfirlogea, 2016
14 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-11-21 15:18+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
21 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
22 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
23 "Language: ro\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
28 "2:1));\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-bit ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
68 "Utilizator: %s\n"
69 "ID proces: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Fișier blocat"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "&Preia blocarea"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Ignoră blocarea"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
87 msgid ""
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "hex)"
90 msgstr ""
91 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
92 "0xFF, exprimat în hex)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caracter nevalid"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%s."
104 msgstr ""
105 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
106 "%s."
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Nu este încă implementat"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expresie regulată eronată"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "No&rmal"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresie re&gulată"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "He&xazecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Căutare me&tacaracter"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
142 "A fost încărcată tematica implicită"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
150 "A fost încărcată tematica implicită"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
159 "%s\n"
160 "Tema implicita a fost încărcata"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
169 "pe un terminal non-256.\n"
170 "A fost încărcată tematica implicită"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "CULORI REALE  nu sunt acceptate în această versiune slang."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
184 msgid "Escape"
185 msgstr "Escape"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tasta funcț. 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tasta funcț. 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tasta funcț. 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tasta funcț. 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tasta funcț. 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tasta funcț. 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tasta funcț. 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tasta funcț. 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tasta funcț. 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tasta funcț. 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tasta funcț. 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tasta funcț. 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tasta funcț. 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tasta funcț. 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tasta funcț. 14"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tasta funcț. 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tasta funcț. 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tasta funcț. 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tasta funcț. 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tasta funcț. 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completare/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "BackTab/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "Backspace"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "Săgeată sus"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "Săgeată jos"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "Săgeată stânga"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "Săgeată dreapta"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "Insert"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home"
277 msgid "End key"
278 msgstr "Tasta End"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "/ pe tastatura numerică"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "* pe keypad"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "- pe keypad"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "+ pe keypad"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home pe keypad"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End pe keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down pe keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up pe keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert pe keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete pe keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter pe keypad"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tasta funcț. 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tasta funcț. 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tasta funcț. 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tasta funcț. 24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "Tasta A1"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "Tasta C1"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "Asterisc"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "Minus"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "Plus"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "Punct"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Mai puțin decât"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Mai mult decât"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Egal"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "Virgulă"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "Apostrof"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "Punct și virgulă"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "Punct și virgulă"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Semn de exclamare"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Semn de întrebare"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "Semnul &&"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "Semnul dollar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Ghilimele"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "Semnul de procent"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "Cursor"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "Tildă"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "Prim"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "Subliniere"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "Liniuță de subliniere"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "Pipe"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paranteză stânga"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paranteză dreapta"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "Acoladă stânga"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "Acoladă dreapta"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Enter"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tasta Tab"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Tasta spațiu"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "Tasta slash"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Tasta backslash"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Semn #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "Semnul at"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nu se poate verifica conducta SIGWINCH"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Nu se poate crea conducta pentru SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Nu se poate configura capătul de scriere al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Nu se poate configura capătul de citire al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
501 msgstr ""
502 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
503 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
505 msgid "B"
506 msgstr "B"
508 msgid "kB"
509 msgstr "kB"
511 msgid "KiB"
512 msgstr "KiB"
514 msgid "MB"
515 msgstr "MB"
517 msgid "MiB"
518 msgstr "MiB"
520 msgid "GB"
521 msgstr "GB"
523 msgid "GiB"
524 msgstr "GiB"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Transfer fișierul"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s nu este un dosar\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Nu pot interpreta:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Eroare internă:"
605 msgid "Password:"
606 msgstr "Parola:"
608 msgid "Screens"
609 msgstr "Ecrane"
611 msgid "History"
612 msgstr "Istoric"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
621 msgid "&Yes"
622 msgstr "&Da"
624 msgid "&No"
625 msgstr "&Nu"
627 msgid "&OK"
628 msgstr "&OK"
630 msgid "&Cancel"
631 msgstr "&Renunță"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Sarcină în fundal:"
636 msgid "Error"
637 msgstr "Eroare"
639 #, c-format
640 msgid "%s (%d)"
641 msgstr "%s (%d)"
643 msgid "&Abort"
644 msgstr "&Anulează"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Afișează versiunea curentă"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Afișează dosarul de date"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
661 msgid "<file>"
662 msgstr "<file>"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
676 msgid "Edit files"
677 msgstr "Editează fișiere"
679 msgid "<file> ..."
680 msgstr "<file> ..."
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Dezactivează suportul X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr ""
711 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
712 "implicite"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Cerere de rulare în culori"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Specifică o configurație de culori"
723 msgid "<string>"
724 msgstr "<string>"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 msgstr ""
750 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
751 "\n"
752 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
753 "\n"
754 " Keywords:\n"
755 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
759 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 "                 errdhotfocus\n"
761 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 "                 editframedrag\n"
766 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
770 msgid ""
771 "Standard Colors:\n"
772 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 "   brightcyan, lightgray and white\n"
775 "\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
778 "\n"
779 "Attributes:\n"
780 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 msgstr ""
782 "Culori standard:\n"
783 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 "   brightcyan, lightgray and white\n"
786 "\n"
787 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
788 "   color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
789 "\n"
790 "Atribute:\n"
791 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Opțiuni culori"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgid "file"
800 msgstr "fișierul"
802 msgid "file1 file2"
803 msgstr "file1 file2"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
808 msgid ""
809 "\n"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
812 msgstr ""
813 "\n"
814 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
815 "comenzii 'mc -V')\n"
816 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
818 #, c-format
819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgid "Main options"
823 msgstr "Opțiuni principale"
825 msgid "Terminal options"
826 msgstr "Opțiuni terminal"
828 msgid "Arguments parse error!"
829 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
831 msgid "No arguments given to the viewer."
832 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
834 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
835 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Citirea a eșuat"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
852 msgid ""
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
855 msgstr ""
856 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
857 "decât putem gestiona."
859 msgid "&Dismiss"
860 msgstr "Închi&de"
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "S&ensibil la majuscule"
868 msgid "&Backwards"
869 msgstr "În sens &invers"
871 msgid "&Whole words"
872 msgstr "C&uvinte întregi"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "To&ate seturile de caractere"
877 msgid "Search"
878 msgstr "Caută"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Căutarea este dezactivată"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
889 "%s"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create backup file\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
898 "%s%s\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
907 "%s"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Algoritm diff"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Opțiuni extra diff"
921 msgid "&Ignore case"
922 msgstr "&Ignoră majuscule"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
936 msgid "Diff Options"
937 msgstr "Opțiuni diff"
939 msgid "Edit"
940 msgstr "Editare"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Editarea este dezactivată"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
951 msgid "Enter line:"
952 msgstr "Introdu linia:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
957 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgstr "ButtonBar|Salvare"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgstr "ButtonBar|Editare"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgstr "ButtonBar|Combină"
966 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgstr "ButtonBar|Caută"
969 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
975 msgid "Quit"
976 msgstr "Ieși"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
981 msgid ""
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
984 msgstr ""
985 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
986 "Salvezi fișierul modificat?"
988 msgid "Diff:"
989 msgstr "Diff:"
991 #, c-format
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "\"%s\" este un dosar"
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
1001 "%s"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
1009 #, c-format
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
1013 msgid "Loading..."
1014 msgstr "Se încarcă..."
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
1020 msgid "Load file"
1021 msgstr "Încărcare fișier"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Eroare la citirea %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Open it anyway?"
1039 msgstr ""
1040 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1041 "Îl deschizi oricum?"
1043 msgid "Warning"
1044 msgstr "Atenție"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1075 msgid "C&ontinue"
1076 msgstr "C&ontinuă"
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Nu schimba"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Format &Unix (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1096 msgid "Save As"
1097 msgstr "Salvează ca"
1099 msgid "&Quick save"
1100 msgstr "Salvare &rapidă"
1102 msgid "&Safe save"
1103 msgstr "&Salvare sigură"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Editare mod salvare"
1114 msgid "Save as"
1115 msgstr "Salvează ca"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1123 msgid "&Overwrite"
1124 msgstr "S&uprascrie"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1129 #, c-format
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1133 msgid "Save file"
1134 msgstr "Salvează fișier"
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "&Salvează"
1139 msgid "Load"
1140 msgstr "Încarcă"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1148 msgid "&User"
1149 msgstr "&Utilizator"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "În tot &sistemul"
1154 msgid "Menu edit"
1155 msgstr "Editare meniu"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1160 msgid "&Local"
1161 msgstr "&Local"
1163 msgid "[NoName]"
1164 msgstr "[FărăNume]"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1170 msgstr ""
1171 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1172 "Salvezi înainte de închidere?"
1174 msgid "Close file"
1175 msgstr "Închide fișier"
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1181 msgstr ""
1182 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1183 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Copiază în clipboard"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Taie în clipboard"
1197 msgid "Goto line"
1198 msgstr "Mergi la linia"
1200 msgid "Save block"
1201 msgstr "Salvează blocul"
1203 msgid "Insert file"
1204 msgstr "Inserează fișierul"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1209 msgid "Sort block"
1210 msgstr "Sortează blocul"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1215 msgid "Run sort"
1216 msgstr "Rulează sortarea"
1218 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1219 msgstr ""
1220 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1222 msgid "Sort"
1223 msgstr "Sortare"
1225 msgid "Cannot execute sort command"
1226 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1228 #, c-format
1229 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1230 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1232 msgid "Paste output of external command"
1233 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1235 msgid "Enter shell command(s):"
1236 msgstr "Introdu comandă shell:"
1238 msgid "External command"
1239 msgstr "Comandă externă"
1241 msgid "Cannot execute command"
1242 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1244 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1245 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1247 msgid "To"
1248 msgstr "Către"
1250 msgid "Subject"
1251 msgstr "Subiect"
1253 msgid "Copies to"
1254 msgstr "Copie către"
1256 msgid "Mail"
1257 msgstr "Mail"
1259 msgid "Insert literal"
1260 msgstr "Inserează literal"
1262 msgid "Press any key:"
1263 msgstr "Apasă orice tastă:"
1265 msgid ""
1266 "Current text was modified without a file save.\n"
1267 "Continue discards these changes."
1268 msgstr ""
1269 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1270 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1272 msgid "Cancel"
1273 msgstr "Renunță"
1275 msgid "Collect completions"
1276 msgstr "Colecționează completări"
1278 msgid "NoName"
1279 msgstr "FărăNume"
1281 msgid "Save macro"
1282 msgstr "Salvează macro"
1284 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1285 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1287 msgid "Delete macro"
1288 msgstr "Șterge macro"
1290 msgid "Press macro hotkey:"
1291 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1293 msgid "Macro not deleted"
1294 msgstr "Macro nu a fost șters"
1296 msgid "Repeat last commands"
1297 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1299 msgid "Repeat times:"
1300 msgstr "Număr de repetări:"
1302 msgid "&Open file..."
1303 msgstr "D&eschide fișier..."
1305 msgid "&New"
1306 msgstr "&Nou"
1308 msgid "&Close"
1309 msgstr "În&chide"
1311 msgid "&History..."
1312 msgstr "&Istoric..."
1314 msgid "Save &as..."
1315 msgstr "Salvează c&a..."
1317 msgid "&Insert file..."
1318 msgstr "&Inserează fișier..."
1320 msgid "Cop&y to file..."
1321 msgstr "Co&piază în fișier..."
1323 msgid "&User menu..."
1324 msgstr "Meniu &utilizator..."
1326 msgid "A&bout..."
1327 msgstr "Des&pre..."
1329 msgid "&Quit"
1330 msgstr "&Ieșire"
1332 msgid "&Undo"
1333 msgstr "An&ulează"
1335 msgid "&Redo"
1336 msgstr "&Refă"
1338 msgid "&Toggle ins/overw"
1339 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1341 msgid "To&ggle mark"
1342 msgstr "Co&mută selecția"
1344 msgid "&Mark columns"
1345 msgstr "Selectează coloa&ne"
1347 msgid "Mark &all"
1348 msgstr "Selecte&ază tot"
1350 msgid "Unmar&k"
1351 msgstr "Deselectează"
1353 msgid "Cop&y"
1354 msgstr "C&opiază"
1356 msgid "Mo&ve"
1357 msgstr "Mu&tă"
1359 msgid "&Delete"
1360 msgstr "Ş&terge"
1362 msgid "Co&py to clipfile"
1363 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1365 msgid "&Cut to clipfile"
1366 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1368 msgid "Pa&ste from clipfile"
1369 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1371 msgid "&Beginning"
1372 msgstr "În&ceput"
1374 msgid "&End"
1375 msgstr "Sfârşi&t"
1377 msgid "&Search..."
1378 msgstr "&Caută..."
1380 msgid "Search &again"
1381 msgstr "C&aută din nou"
1383 msgid "&Replace..."
1384 msgstr "În&locuire..."
1386 msgid "&Toggle bookmark"
1387 msgstr "&Comută marcaj"
1389 msgid "&Next bookmark"
1390 msgstr "Marcajul &următor"
1392 msgid "&Prev bookmark"
1393 msgstr "Marcajul &precedent"
1395 msgid "&Flush bookmarks"
1396 msgstr "Ște&rge marcaje"
1398 msgid "&Go to line..."
1399 msgstr "Mer&gi la linia..."
1401 msgid "&Toggle line state"
1402 msgstr "&Comută linia de stare"
1404 msgid "Go to matching &bracket"
1405 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1407 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1408 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1410 msgid "&Find declaration"
1411 msgstr "&Găsește declarația"
1413 msgid "Back from &declaration"
1414 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1416 msgid "For&ward to declaration"
1417 msgstr "Î&nainte către declarație"
1419 msgid "Encod&ing..."
1420 msgstr "Codif&icare"
1422 msgid "&Refresh screen"
1423 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1425 msgid "&Start/Stop record macro"
1426 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1428 msgid "Delete macr&o..."
1429 msgstr "Șterge macr&o..."
1431 msgid "Record/Repeat &actions"
1432 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1434 msgid "S&pell check"
1435 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1437 msgid "C&heck word"
1438 msgstr "V&erifică cuvânt"
1440 msgid "Change spelling &language..."
1441 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1443 msgid "&Mail..."
1444 msgstr "&Mail..."
1446 msgid "Insert &literal..."
1447 msgstr "Inserează &literal..."
1449 msgid "Insert &date/time"
1450 msgstr "Inserează &dată/timp"
1452 msgid "&Format paragraph"
1453 msgstr "&Format paragraf"
1455 msgid "&Sort..."
1456 msgstr "&Sortare..."
1458 msgid "&Paste output of..."
1459 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1461 msgid "&External formatter"
1462 msgstr "Program de formatare &extern"
1464 msgid "&Move"
1465 msgstr "&Mută"
1467 msgid "&Resize"
1468 msgstr "&Redimensionează"
1470 msgid "&Toggle fullscreen"
1471 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1473 msgid "&Next"
1474 msgstr "&Următorul"
1476 msgid "&Previous"
1477 msgstr "&Precedentul"
1479 msgid "&List..."
1480 msgstr "&Listă..."
1482 msgid "&General..."
1483 msgstr "&General..."
1485 msgid "Save &mode..."
1486 msgstr "&Mod salvare..."
1488 msgid "Learn &keys..."
1489 msgstr "Învață &taste..."
1491 msgid "Syntax &highlighting..."
1492 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1494 msgid "S&yntax file"
1495 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1497 msgid "&Menu file"
1498 msgstr "Fișier de &meniu"
1500 msgid "&Save setup"
1501 msgstr "&Salvează setările"
1503 msgid "&File"
1504 msgstr "&Fișier"
1506 msgid "&Edit"
1507 msgstr "&Editare"
1509 msgid "&Search"
1510 msgstr "&Caută"
1512 msgid "&Command"
1513 msgstr "&Comandă"
1515 msgid "For&mat"
1516 msgstr "For&mat"
1518 msgid "&Window"
1519 msgstr "Fe&reastră"
1521 msgid "&Options"
1522 msgstr "&Opțiuni"
1524 msgid "&None"
1525 msgstr "&Nimic"
1527 msgid "&Dynamic paragraphing"
1528 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1530 msgid "Type &writer wrap"
1531 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1533 msgid "Wrap mode"
1534 msgstr "Mod de aranjare"
1536 msgid "Tabulation"
1537 msgstr "Tabulare"
1539 msgid "&Fake half tabs"
1540 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1542 msgid "&Backspace through tabs"
1543 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1545 msgid "Fill tabs with &spaces"
1546 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1548 msgid "Tab spacing:"
1549 msgstr "Spațiere tab:"
1551 msgid "Other options"
1552 msgstr "Alte opțiuni"
1554 msgid "&Return does autoindent"
1555 msgstr "Enter &autoindentează"
1557 msgid "Confir&m before saving"
1558 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1560 msgid "Save file &position"
1561 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1563 msgid "&Visible trailing spaces"
1564 msgstr "Spații la final &vizibile"
1566 msgid "Visible &tabs"
1567 msgstr "&Taburi vizibile"
1569 msgid "Synta&x highlighting"
1570 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1572 msgid "C&ursor after inserted block"
1573 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1575 msgid "Pers&istent selection"
1576 msgstr "Selecție pers&istentă"
1578 msgid "Cursor be&yond end of line"
1579 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1581 msgid "&Group undo"
1582 msgstr "&Group undo"
1584 msgid "Word wrap line length:"
1585 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1587 msgid "Editor options"
1588 msgstr "Opțiuni editor"
1590 msgid "In se&lection"
1591 msgstr "În se&lecție"
1593 msgid "&Find all"
1594 msgstr "&Găsește tot"
1596 msgid "Enter replacement string:"
1597 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1599 msgid "Replace"
1600 msgstr "Înlocuiește"
1602 msgid "Replace with:"
1603 msgstr "Înlocuiește cu:"
1605 msgid "&Replace"
1606 msgstr "&Înlocuiește"
1608 msgid "A&ll"
1609 msgstr "Toa&te"
1611 msgid "&Skip"
1612 msgstr "&Sar"
1614 msgid "Confirm replace"
1615 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1617 #, c-format
1618 msgid "Searching %s: %3d%%"
1619 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1621 #, c-format
1622 msgid "Searching %s"
1623 msgstr "Caut %s"
1625 #, c-format
1626 msgid "%ld replacements made"
1627 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1629 msgid ""
1630 "A user friendly text editor\n"
1631 "written for the Midnight Commander."
1632 msgstr ""
1633 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1634 "creat pentru Midnight Commander."
1636 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1637 msgstr "Copyright (C) 1996-2021 Fundația pentru Software Liber"
1639 msgid "About"
1640 msgstr "Despre"
1642 msgid "Open files"
1643 msgstr "Deschide fișiere"
1645 msgid "Edit: "
1646 msgstr "Editează: "
1648 msgid "ButtonBar|Mark"
1649 msgstr "ButtonBar|Marc"
1651 msgid "ButtonBar|Replac"
1652 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1654 msgid "ButtonBar|Copy"
1655 msgstr "ButtonBar|Copie"
1657 msgid "ButtonBar|Move"
1658 msgstr "ButtonBar|Mută"
1660 msgid "ButtonBar|Delete"
1661 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1663 msgid "ButtonBar|PullDn"
1664 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1666 msgid "Breton"
1667 msgstr "Bretonă"
1669 msgid "Czech"
1670 msgstr "Cehă"
1672 msgid "Welsh"
1673 msgstr "Galeză"
1675 msgid "Danish"
1676 msgstr "Daneză"
1678 msgid "German"
1679 msgstr "germană"
1681 msgid "Greek"
1682 msgstr "greacă"
1684 msgid "English"
1685 msgstr "engleză"
1687 msgid "British English"
1688 msgstr "Engleză britanică"
1690 msgid "Canadian English"
1691 msgstr "Engleză canadiană"
1693 msgid "American English"
1694 msgstr "Engleză americană"
1696 msgid "Esperanto"
1697 msgstr "esperanto"
1699 msgid "Spanish"
1700 msgstr "spaniolă"
1702 msgid "Faroese"
1703 msgstr "Feroeză"
1705 msgid "French"
1706 msgstr "franceză"
1708 msgid "Italian"
1709 msgstr "italiană"
1711 msgid "Dutch"
1712 msgstr "Olandeză"
1714 msgid "Norwegian"
1715 msgstr "Norvegiană"
1717 msgid "Polish"
1718 msgstr "poloneză"
1720 msgid "Portuguese"
1721 msgstr "portugeză"
1723 msgid "Romanian"
1724 msgstr "română"
1726 msgid "Russian"
1727 msgstr "rusă"
1729 msgid "Slovak"
1730 msgstr "Slovacă"
1732 msgid "Swedish"
1733 msgstr "Suedeză"
1735 msgid "Ukrainian"
1736 msgstr "Ucraineană"
1738 msgid "&Add word"
1739 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1741 msgid "Language"
1742 msgstr "Limbă"
1744 msgid "Misspelled"
1745 msgstr "Scris greșit"
1747 msgid "Check word"
1748 msgstr "Verifică cuvânt"
1750 msgid "Suggest"
1751 msgstr "Sugerează"
1753 msgid "Select language"
1754 msgstr "Selectează limba"
1756 msgid "Choose syntax highlighting"
1757 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1759 msgid "< Auto >"
1760 msgstr "< Auto >"
1762 msgid "< Reload Current Syntax >"
1763 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1765 msgid "Load syntax file"
1766 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Cannot open file %s\n"
1771 "%s"
1772 msgstr ""
1773 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1774 "%s"
1776 #, c-format
1777 msgid "Error in file %s on line %d"
1778 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1780 msgid ""
1781 "The Commander can't change to the directory that\n"
1782 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1783 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1784 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1785 msgstr ""
1786 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1787 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1788 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1789 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1795 msgid "The shell is already running a command"
1796 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1798 msgid ""
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the subshell cannot be toggled."
1801 msgstr ""
1802 "Nu o consolă xterm sau Linux;\n"
1803 "subshell-ul nu poate fi comutat."
1805 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1806 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1808 msgid "Set &all"
1809 msgstr "Set. &tot"
1811 msgid "S&kip"
1812 msgstr "S&ar"
1814 msgid "&Set"
1815 msgstr "&Setez"
1817 msgid "owner"
1818 msgstr "propr."
1820 msgid "group"
1821 msgstr "grup"
1823 msgid "other"
1824 msgstr "alții"
1826 msgid "Flag"
1827 msgstr "Ind."
1829 #, c-format
1830 msgid "Permissions (octal): %o"
1831 msgstr "Permisiuni (octal): %o"
1833 msgid "Chown advanced command"
1834 msgstr "Comandă avansată chown"
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1842 "%s"
1844 msgid "&Ignore"
1845 msgstr "&Ignoră"
1847 msgid "Ignore &all"
1848 msgstr "Ignoră &tot"
1850 msgid "&Retry"
1851 msgstr "&Reîncearcă"
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "%s"
1857 msgstr ""
1858 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1859 "%s"
1861 msgid "< Default >"
1862 msgstr "< Implicit >"
1864 msgid "Skins"
1865 msgstr "Tematici"
1867 msgid "Other 8 bit"
1868 msgstr "Alt 8 biți"
1870 msgid "Running"
1871 msgstr "Rulează"
1873 msgid "Stopped"
1874 msgstr "Oprit"
1876 msgid "&Never"
1877 msgstr "&Niciodată"
1879 msgid "On dum&b terminals"
1880 msgstr "Pe terminale dum&b"
1882 msgid "Alwa&ys"
1883 msgstr "&Întotdeauna"
1885 msgid "File operations"
1886 msgstr "Acțiuni fișiere"
1888 msgid "&Verbose operation"
1889 msgstr "Operații &detaliate"
1891 msgid "Compute tota&ls"
1892 msgstr "Calculează tota&luri"
1894 msgid "Classic pro&gressbar"
1895 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1897 msgid "Mkdi&r autoname"
1898 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1900 msgid "&Preallocate space"
1901 msgstr "&Prealocare spațiu"
1903 msgid "Esc key mode"
1904 msgstr "Modul tastei Esc"
1906 msgid "S&ingle press"
1907 msgstr "O s&ingură apăsare"
1909 msgid "Timeout:"
1910 msgstr "Interval:"
1912 msgid "Pause after run"
1913 msgstr "Pauză după rulare"
1915 msgid "Use internal edi&t"
1916 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1918 msgid "Use internal vie&w"
1919 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1921 msgid "A&sk new file name"
1922 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1924 msgid "Auto m&enus"
1925 msgstr "M&eniuri automate"
1927 msgid "&Drop down menus"
1928 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1930 msgid "S&hell patterns"
1931 msgstr "Șabloane s&hell"
1933 msgid "Co&mplete: show all"
1934 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1936 msgid "Rotating d&ash"
1937 msgstr "D&ash care se învârte"
1939 msgid "Cd follows lin&ks"
1940 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1942 msgid "Sa&fe delete"
1943 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1945 msgid "Safe overwrite"
1946 msgstr "Suprascriere sigură"
1948 msgid "A&uto save setup"
1949 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1951 msgid "Configure options"
1952 msgstr "Opțiuni de configurare"
1954 msgid "Skin:"
1955 msgstr "Tematică:"
1957 msgid "&Shadows"
1958 msgstr "&Umbre"
1960 msgid "Appearance"
1961 msgstr "Aspect"
1963 msgid "Case &insensitive"
1964 msgstr "&Ignoră majuscule"
1966 msgid "Use panel sort mo&de"
1967 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1969 msgid "Show mi&ni-status"
1970 msgstr "Arată mi&ni-status"
1972 msgid "Use SI si&ze units"
1973 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1975 msgid "Mi&x all files"
1976 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1978 msgid "Show &backup files"
1979 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1981 msgid "Show &hidden files"
1982 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1984 msgid "&Fast dir reload"
1985 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1987 msgid "Ma&rk moves down"
1988 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1990 msgid "Re&verse files only"
1991 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1993 msgid "Simple s&wap"
1994 msgstr "Permutare simplă"
1996 msgid "A&uto save panels setup"
1997 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1999 msgid "Navigation"
2000 msgstr "Navigare"
2002 msgid "L&ynx-like motion"
2003 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
2005 msgid "Pa&ge scrolling"
2006 msgstr "Derulare pa&gină"
2008 msgid "Center &scrolling"
2009 msgstr "Centreaza &scrolling"
2011 msgid "&Mouse page scrolling"
2012 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
2014 msgid "File highlight"
2015 msgstr "Evidențiere fișier"
2017 msgid "File &types"
2018 msgstr "&Tipuri de fișier"
2020 msgid "&Permissions"
2021 msgstr "&Permisiuni"
2023 msgid "Quick search"
2024 msgstr "Căutare rapidă"
2026 msgid "Panel options"
2027 msgstr "Opțiuni panou"
2029 msgid "Information"
2030 msgstr "Informație"
2032 msgid ""
2033 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2034 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2035 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2036 "the details."
2037 msgstr ""
2038 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2039 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2040 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2041 "pentru detalii."
2043 msgid "&Full file list"
2044 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2046 msgid "&Brief file list:"
2047 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2049 msgid "&Long file list"
2050 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2052 msgid "&User defined:"
2053 msgstr "Definit de &utilizator:"
2055 msgid "columns"
2056 msgstr "coloane"
2058 msgid "User &mini status"
2059 msgstr "&Mini-status utilizator"
2061 msgid "Listing format"
2062 msgstr "formatul de listare"
2064 msgid "Executable &first"
2065 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2067 msgid "&Reverse"
2068 msgstr "In&vers"
2070 msgid "Sort order"
2071 msgstr "Ordinea de sortare"
2073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2074 msgid "Confirmation|&Delete"
2075 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2080 msgid "Confirmation|&Execute"
2081 msgstr "Confirmation|&Execută"
2083 msgid "Confirmation|E&xit"
2084 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2087 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2090 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2092 msgid "Confirmation"
2093 msgstr "Confirmare"
2095 msgid "&UTF-8 output"
2096 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2098 msgid "&Full 8 bits output"
2099 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2101 msgid "&ISO 8859-1"
2102 msgstr "&ISO 8859-1"
2104 msgid "7 &bits"
2105 msgstr "7 &biți"
2107 msgid "F&ull 8 bits input"
2108 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2110 msgid "Display bits"
2111 msgstr "Biți de afișare"
2113 msgid "Input / display codepage:"
2114 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2116 msgid "Directory tree"
2117 msgstr "Arbore dosare"
2119 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2120 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2122 msgid "FTP anonymous password:"
2123 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2125 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2126 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2128 msgid "&Always use ftp proxy:"
2129 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2131 msgid "&Use ~/.netrc"
2132 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2134 msgid "Use &passive mode"
2135 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2138 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2140 msgid "Virtual File System Setting"
2141 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2143 msgid "cd"
2144 msgstr "cd"
2146 msgid "Quick cd"
2147 msgstr "Cd rapid"
2149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2150 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2152 msgid "Symbolic link filename:"
2153 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2155 msgid "Symbolic link"
2156 msgstr "Legătura simbolică"
2158 msgid "&Stop"
2159 msgstr "&Stop"
2161 msgid "&Resume"
2162 msgstr "&Reia"
2164 msgid "&Kill"
2165 msgstr "&Omoară"
2167 msgid "Background jobs"
2168 msgstr "Sarcini în fundal"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2176 "%s"
2178 msgid "Secure deletion"
2179 msgstr "Ștergere securizată"
2181 msgid "Undelete"
2182 msgstr "Anuleaza ștergerea"
2184 msgid "Synchronous updates"
2185 msgstr "Actualizări sincronizate"
2187 msgid "Synchronous directory updates"
2188 msgstr "Actualizări sincronizate ale directoarelor"
2190 msgid "Immutable"
2191 msgstr "Imuabil"
2193 msgid "Append only"
2194 msgstr "Doar adăugare"
2196 msgid "No dump"
2197 msgstr "Nu se aruncă"
2199 msgid "No update atime"
2200 msgstr "Nici o actualizare atime"
2202 msgid "Compress"
2203 msgstr "Comprimare"
2205 msgid "Compressed clusters"
2206 msgstr "Clustere comprimate"
2208 msgid "Compressed dirty file"
2209 msgstr "Fișier murdar comprimat"
2211 msgid "Compression raw access"
2212 msgstr "Compresie acces brut"
2214 msgid "Encrypted inode"
2215 msgstr "Inode criptat"
2217 msgid "Journaled data"
2218 msgstr "Date jurnalizate"
2220 msgid "Indexed directory"
2221 msgstr "Director indexat"
2223 msgid "No tail merging"
2224 msgstr "Nici o îmbinare a cozii"
2226 msgid "Top of directory hierarchies"
2227 msgstr "Partea superioară a ierarhiilor de directoare"
2229 msgid "Inode uses extents"
2230 msgstr "Inode folosește extents"
2232 msgid "Huge_file"
2233 msgstr "Huge_fișier"
2235 msgid "No COW"
2236 msgstr "Fără COW"
2238 msgid "Direct access for files"
2239 msgstr "Acces direct pentru fișiere"
2241 msgid "Casefolded file"
2242 msgstr "Dosar împăturit"
2244 msgid "Inode has inline data"
2245 msgstr "Inode are date în linie"
2247 msgid "Project hierarchy"
2248 msgstr "Ierarhia proiectului"
2250 msgid "Verity protected inode"
2251 msgstr "Inode protejat de Verity"
2253 msgid "&Marked all"
2254 msgstr "&Tot marc."
2256 msgid "S&et marked"
2257 msgstr "Set. &marc."
2259 msgid "C&lear marked"
2260 msgstr "Şter&g marc."
2262 msgid "Chattr command"
2263 msgstr "Comanda Chattr"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Nu se poate chattr \"%s\"\n"
2271 "%s"
2273 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2274 msgstr "Nu se pot modifica atributele pe sisteme de fișiere non-locale"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Nu se pot obține indicatorii de \"%s\"\n"
2282 "%s"
2284 msgid "set &user ID on execution"
2285 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2287 msgid "set &group ID on execution"
2288 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2290 msgid "stick&y bit"
2291 msgstr "Bit stick&y"
2293 msgid "&read by owner"
2294 msgstr "&citește de către proprietar"
2296 msgid "&write by owner"
2297 msgstr "&scrie de către proprietar"
2299 msgid "e&xecute/search by owner"
2300 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2302 msgid "rea&d by group"
2303 msgstr "citește &de către grup"
2305 msgid "write by grou&p"
2306 msgstr "scrie de către gru&p"
2308 msgid "execu&te/search by group"
2309 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2311 msgid "read &by others"
2312 msgstr "citește de către &alții"
2314 msgid "wr&ite by others"
2315 msgstr "sc&rie de către alții"
2317 msgid "execute/searc&h by others"
2318 msgstr "execută/caută de către alții"
2320 msgid "Name:"
2321 msgstr "Nume:"
2323 msgid "Permissions (octal):"
2324 msgstr "Permisiuni (octal):"
2326 msgid "Owner name:"
2327 msgstr "Nume proprietar:"
2329 msgid "Group name:"
2330 msgstr "Nume grup:"
2332 msgid "Chmod command"
2333 msgstr "Comanda chmod"
2335 msgid "Permission"
2336 msgstr "Permisiuni"
2338 msgid "File"
2339 msgstr "Fișier"
2341 msgid "Set &groups"
2342 msgstr "Setează &grupuri"
2344 msgid "Set &users"
2345 msgstr "Setează &utilizatori"
2347 msgid "Name"
2348 msgstr "Nume"
2350 msgid "Owner name"
2351 msgstr "Nume proprietar"
2353 msgid "Group name"
2354 msgstr "Nume grup"
2356 msgid "Size"
2357 msgstr "Mărime"
2359 msgid "Chown command"
2360 msgstr "Comanda chown"
2362 msgid "User name"
2363 msgstr "Nume proprietar"
2365 msgid "<Unknown user>"
2366 msgstr "<Propr. necun.>"
2368 msgid "<Unknown group>"
2369 msgstr "<Grup necun.>"
2371 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2372 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2374 msgid "Files tagged, want to cd?"
2375 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2377 msgid "Cannot change directory"
2378 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2380 msgid "Filter"
2381 msgstr "Filtru"
2383 msgid "Set expression for filtering filenames"
2384 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2386 #, c-format
2387 msgid "Link %s to:"
2388 msgstr "Leagă %s la:"
2390 msgid "Link"
2391 msgstr "Legătură"
2393 #, c-format
2394 msgid "link: %s"
2395 msgstr "legătură: %s"
2397 #, c-format
2398 msgid "symlink: %s"
2399 msgstr "legătură: %s"
2401 #, c-format
2402 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2403 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2405 msgid "View file"
2406 msgstr "Vizualizare fișier"
2408 msgid "Filename:"
2409 msgstr "Nume fișier:"
2411 msgid "Filtered view"
2412 msgstr "Afișare filtrată"
2414 msgid "Filter command and arguments:"
2415 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2417 msgid "Edit file"
2418 msgstr "Editează fișier"
2420 msgid "Create a new Directory"
2421 msgstr "Creează un nou dosar"
2423 msgid "Enter directory name:"
2424 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2426 msgid "Extension file edit"
2427 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2429 msgid "Which extension file you want to edit?"
2430 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2432 msgid "&System Wide"
2433 msgstr "În tot &sistemul"
2435 msgid "Highlighting groups file edit"
2436 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2438 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2439 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2441 msgid "Compare directories"
2442 msgstr "Compară dosarele"
2444 msgid "Select compare method:"
2445 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2447 msgid "&Quick"
2448 msgstr "&Rapid"
2450 msgid "&Size only"
2451 msgstr "&Doar mărime"
2453 msgid "&Thorough"
2454 msgstr "&Completă"
2456 msgid ""
2457 "Both panels should be in the listing mode\n"
2458 "to use this command"
2459 msgstr ""
2460 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2461 "trebuie să fie în modul listare"
2463 #, c-format
2464 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2465 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2467 #, c-format
2468 msgid "Symlink '%s' points to:"
2469 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2471 msgid "Edit symlink"
2472 msgstr "Editare legătură"
2474 #, c-format
2475 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2476 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2478 #, c-format
2479 msgid "edit symlink: %s"
2480 msgstr "editare legătură: %s"
2482 msgid "FTP to machine"
2483 msgstr "FTP către mașina"
2485 msgid "SFTP to machine"
2486 msgstr "SFTP către mașina"
2488 msgid "Shell link to machine"
2489 msgstr "Legătură shell către mașina"
2491 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2492 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2494 msgid ""
2495 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2496 "files on: (F1 for details)"
2497 msgstr ""
2498 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2499 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2501 msgid "Directory scanning"
2502 msgstr "Scanarea dosarelor"
2504 msgid "Setup"
2505 msgstr "Configurație"
2507 #, c-format
2508 msgid "Setup saved to %s"
2509 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to save setup to %s"
2513 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2515 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2516 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2518 msgid "Parameter"
2519 msgstr "Parametru"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot create temporary command file\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2527 "%s"
2529 msgid "Pipe failed"
2530 msgstr "Pipe a eșuat"
2532 #, c-format
2533 msgid " %s%s file error"
2534 msgstr " %s%s eroare fișier"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2539 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2540 "Commander package."
2541 msgstr ""
2542 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2543 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2545 #, c-format
2546 msgid "%s file error"
2547 msgstr "%s eroare fișier"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2552 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2553 msgstr ""
2554 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2555 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2557 msgid "DialogTitle|Copy"
2558 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2560 msgid "DialogTitle|Move"
2561 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2563 msgid "DialogTitle|Delete"
2564 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2566 msgid "FileOperation|Copy"
2567 msgstr "FileOperation|Copiază"
2569 msgid "FileOperation|Move"
2570 msgstr "FileOperation|Mută"
2572 msgid "FileOperation|Delete"
2573 msgstr "FileOperation|Șterge"
2575 #, no-c-format
2576 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2577 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2579 #, no-c-format
2580 msgid "%o %d %f%m"
2581 msgstr "%o %d %f%m"
2583 msgid "files"
2584 msgstr "fișiere"
2586 msgid "directory"
2587 msgstr "dosar"
2589 msgid "directories"
2590 msgstr "dosare"
2592 msgid "files/directories"
2593 msgstr "fișiere/dosare"
2595 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2596 msgid " with source mask:"
2597 msgstr " cu mască sursă:"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Nu se poate obține starea fișierului sursă pentru hardlink \"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\"\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2617 msgstr "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2625 "%s"
2627 msgid ""
2628 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2629 "\n"
2630 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2631 msgstr ""
2632 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2633 "\n"
2634 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "\"%s\"\n"
2647 "and\n"
2648 "\"%s\"\n"
2649 "are the same directory"
2650 msgstr ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "și\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "sunt în același dosar"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "\"%s\"\n"
2659 "and\n"
2660 "\"%s\"\n"
2661 "are the same file"
2662 msgstr ""
2663 "\"%s\"\n"
2664 "și\n"
2665 "\"%s\"\n"
2666 "sunt același fișier"
2668 msgid "Ski&p all"
2669 msgstr "Sări t&ot"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2674 "Delete it recursively?"
2675 msgstr ""
2676 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2677 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Background process:\n"
2682 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2684 msgstr ""
2685 "Sarcină în fundal:\n"
2686 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2687 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2689 msgid "Non&e"
2690 msgstr "&Nimic"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2710 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2750 "%s"
2752 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2753 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2793 "%s"
2795 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2796 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2844 "%s"
2846 msgid "(stalled)"
2847 msgstr "(oprit)"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2855 "%s"
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2863 "%s"
2865 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2866 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2868 msgid "&Keep"
2869 msgstr "&Păstrează"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2885 "%s"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2890 "\"%s\""
2891 msgstr ""
2892 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2893 "\"%s\""
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2909 "%s"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2914 "%s"
2915 msgstr ""
2916 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2917 "%s"
2919 #, c-format
2920 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2921 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2923 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2924 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2926 msgid "S&uspend"
2927 msgstr "S&uspendă"
2929 msgid "Con&tinue"
2930 msgstr "Con&tinuă"
2932 #, c-format
2933 msgid "%d:%02d.%02d"
2934 msgstr "%d:%02d.%02d"
2936 #, c-format
2937 msgid "ETA %s"
2938 msgstr "ETA %s"
2940 #, c-format
2941 msgid "%.2f MB/s"
2942 msgstr "%.2f MO/s"
2944 #, c-format
2945 msgid "%.2f KB/s"
2946 msgstr "%.2f KO/s"
2948 #, c-format
2949 msgid "%ld B/s"
2950 msgstr "%ld O/s"
2952 msgid "New     :"
2953 msgstr "Nou     :"
2955 msgid "Existing:"
2956 msgstr "Existent:"
2958 msgid "Overwrite this file?"
2959 msgstr "Suprascrieți acest fișier?"
2961 msgid "A&ppend"
2962 msgstr "Adau&gă"
2964 msgid "&Reget"
2965 msgstr "&Readuc"
2967 msgid "Overwrite all files?"
2968 msgstr "Suprascrieți toate fișiere?"
2970 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2971 msgstr "Nu suprascrie cu fișiere de dimensiune &zero"
2973 msgid "&Older"
2974 msgstr "Mai &vechi"
2976 msgid "S&maller"
2977 msgstr "Mai &mic"
2979 msgid "&Size differs"
2980 msgstr "&Dimensiunea diferă"
2982 msgid "File exists"
2983 msgstr "Fișierul există"
2985 msgid "Background process: File exists"
2986 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2988 #, c-format
2989 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2990 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2992 #, c-format
2993 msgid "Files processed: %zu"
2994 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2996 #, c-format
2997 msgid "Time: %s %s"
2998 msgstr "Timp: %s %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Time: %s %s (%s)"
3002 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
3004 #, c-format
3005 msgid "Time: %s"
3006 msgstr "Timp: %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Time: %s (%s)"
3010 msgstr "Timp: %s (%s)"
3012 #, c-format
3013 msgid " Total: %s "
3014 msgstr " Total: %s "
3016 #, c-format
3017 msgid " Total: %s/%s "
3018 msgstr " Total: %s/%s "
3020 msgid "Source"
3021 msgstr "Sursă"
3023 msgid "Target"
3024 msgstr "Destinație"
3026 msgid "Deleting"
3027 msgstr "Ștergere"
3029 msgid "&Using shell patterns"
3030 msgstr "&Folosire șabloane shell"
3032 msgid "to:"
3033 msgstr "către:"
3035 msgid "Follow &links"
3036 msgstr "Urmărește &legăturile"
3038 msgid "Preserve &attributes"
3039 msgstr "Păstrează &atributele"
3041 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3042 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
3044 msgid "&Stable symlinks"
3045 msgstr "Legături simbolice &stabile"
3047 msgid "&Background"
3048 msgstr "În &Fundal"
3050 #, c-format
3051 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3052 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
3054 msgid "File listin&g"
3055 msgstr "&Lista de fișiere"
3057 msgid "&Quick view"
3058 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3060 msgid "&Info"
3061 msgstr "&Info"
3063 msgid "&Tree"
3064 msgstr "Arbore"
3066 msgid "&Listing format..."
3067 msgstr "formatul de  &listare "
3069 #, fuzzy
3070 msgid "S&ort order..."
3071 msgstr "&Ordinea sortării..."
3073 msgid "&Filter..."
3074 msgstr "&Filtru..."
3076 msgid "&Encoding..."
3077 msgstr "Codificar&e"
3079 msgid "FT&P link..."
3080 msgstr "Conectare FT&P..."
3082 msgid "S&hell link..."
3083 msgstr "Conectare s&hell..."
3085 #, fuzzy
3086 msgid "&SFTP link..."
3087 msgstr "Conectare S&FTP..."
3089 msgid "Paneli&ze"
3090 msgstr "Paneli&zare"
3092 msgid "&Rescan"
3093 msgstr "&Rescanează"
3095 msgid "&View"
3096 msgstr "&Vizualizează"
3098 msgid "Vie&w file..."
3099 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3101 msgid "&Filtered view"
3102 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3104 msgid "&Copy"
3105 msgstr "&Copiază"
3107 msgid "C&hmod"
3108 msgstr "C&hmod"
3110 msgid "&Link"
3111 msgstr "&Legătură"
3113 msgid "&Symlink"
3114 msgstr "Legătură &simbolică"
3116 msgid "Relative symlin&k"
3117 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3119 msgid "Edit s&ymlink"
3120 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3122 msgid "Ch&own"
3123 msgstr "Ch&own"
3125 msgid "&Advanced chown"
3126 msgstr "Chown &avansat"
3128 msgid "Cha&ttr"
3129 msgstr "Cha&ttr"
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "&Redenumește/Mută"
3134 msgid "&Mkdir"
3135 msgstr "&Mkdir"
3137 msgid "&Quick cd"
3138 msgstr "Cd &rapid"
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "Selectează &grupul"
3143 msgid "U&nselect group"
3144 msgstr "&De-selectează grupul"
3146 msgid "&Invert selection"
3147 msgstr "&Inversează selecția"
3149 msgid "E&xit"
3150 msgstr "&Ieșire"
3152 msgid "&User menu"
3153 msgstr "Meniu &utilizator"
3155 msgid "&Directory tree"
3156 msgstr "Arbore de &dosare"
3158 msgid "&Find file"
3159 msgstr "&Caută fișier"
3161 msgid "S&wap panels"
3162 msgstr "&Schimbă panourile"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3167 msgid "&Compare directories"
3168 msgstr "&Compară dosare"
3170 msgid "C&ompare files"
3171 msgstr "C&ompară fișiere"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "Panelizare e&xternă"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "&Istoric comenzi"
3182 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3183 msgstr "Fișiere vizualizate/editate hi&story"
3185 msgid "Di&rectory hotlist"
3186 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3188 msgid "&Active VFS list"
3189 msgstr "Lista SVF &active"
3191 msgid "&Background jobs"
3192 msgstr "Sarcini în &fundal"
3194 msgid "Screen lis&t"
3195 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3197 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3198 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3200 msgid "&Listing format edit"
3201 msgstr "Editare mod de &listare"
3203 msgid "Edit &extension file"
3204 msgstr "Editare fișier &extensii"
3206 msgid "Edit &menu file"
3207 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3209 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3210 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3212 msgid "&Configuration..."
3213 msgstr "&Configurare..."
3215 msgid "&Layout..."
3216 msgstr "&Aspect..."
3218 msgid "&Panel options..."
3219 msgstr "Opțiuni &panou..."
3221 msgid "C&onfirmation..."
3222 msgstr "C&onfirmare..."
3224 msgid "&Appearance..."
3225 msgstr "&Aspect..."
3227 msgid "&Display bits..."
3228 msgstr "&Biți de afișare..."
3230 msgid "&Virtual FS..."
3231 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3233 msgid "Panels:"
3234 msgstr "Panouri:"
3236 #, c-format
3237 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3238 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3239 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3240 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3241 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3243 msgid "The Midnight Commander"
3244 msgstr "Midnight Commander"
3246 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3247 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3249 msgid "&Above"
3250 msgstr "&Deasupra"
3252 msgid "&Left"
3253 msgstr "&Stânga"
3255 msgid "&Below"
3256 msgstr "&Dedesubt"
3258 msgid "&Right"
3259 msgstr "D&reapta"
3261 msgid "ButtonBar|Menu"
3262 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3264 msgid "ButtonBar|View"
3265 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3267 msgid "ButtonBar|RenMov"
3268 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3270 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3271 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3273 msgid "&Chdir"
3274 msgstr "&Chdir"
3276 msgid "&Again"
3277 msgstr "Din &nou"
3279 msgid "Pane&lize"
3280 msgstr "Pane&lizare"
3282 msgid "&View - F3"
3283 msgstr "&Vizualizare - F3"
3285 msgid "&Edit - F4"
3286 msgstr "&Editare - F4"
3288 #, c-format
3289 msgid "Found: %lu"
3290 msgstr "Găsit : %lu"
3292 msgid "Malformed regular expression"
3293 msgstr "Expresie regulată incorectă"
3295 msgid "File name:"
3296 msgstr "Nume de fișier:"
3298 msgid "&Find recursively"
3299 msgstr "&Caută recursiv"
3301 msgid "Follow s&ymlinks"
3302 msgstr "Urmăriți s&ymlinks"
3304 msgid "S&kip hidden"
3305 msgstr "Sări &peste ascunse"
3307 msgid "Content:"
3308 msgstr "Conținut:"
3310 msgid "Sea&rch for content"
3311 msgstr "&Caută în conținut"
3313 msgid "Case sens&itive"
3314 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3316 msgid "A&ll charsets"
3317 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3319 msgid "Fir&st hit"
3320 msgstr "Primul gă&sit"
3322 msgid "Find File"
3323 msgstr "Caută fișier"
3325 msgid "Start at:"
3326 msgstr "Încep la:"
3328 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3329 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3331 #, c-format
3332 msgid "Grepping in %s"
3333 msgstr "Caut în %s"
3335 msgid "Finished"
3336 msgstr "Terminat"
3338 #, c-format
3339 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3340 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3341 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3342 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3343 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3345 #, c-format
3346 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3347 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\". Conținut: \"%s\""
3349 #, c-format
3350 msgid "Find File: \"%s\""
3351 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\""
3353 msgid "Searching"
3354 msgstr "Caut"
3356 msgid "Change &to"
3357 msgstr "Schimbă &la"
3359 msgid "&Free VFSs now"
3360 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3362 msgid "&Refresh"
3363 msgstr "&Reîncarcă"
3365 msgid "&Add current"
3366 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3368 msgid "&Up"
3369 msgstr "&Sus"
3371 msgid "New &group"
3372 msgstr "&Grup nou"
3374 msgid "New &entry"
3375 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3377 msgid "&Insert"
3378 msgstr "&Inserează"
3380 msgid "&Remove"
3381 msgstr "Ș&terge"
3383 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3384 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3386 msgid "Active VFS directories"
3387 msgstr "Dosare VFS active"
3389 msgid "Directory hotlist"
3390 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3392 msgid "Top level group"
3393 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3395 msgid "Directory path"
3396 msgstr "Calea dosarului"
3398 #, c-format
3399 msgid "Moving %s"
3400 msgstr "Mut %s"
3402 msgid "Directory label"
3403 msgstr "Eticheta dosarului"
3405 msgid "&Append"
3406 msgstr "&Adaugă"
3408 msgid "New hotlist entry"
3409 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3411 msgid "Directory label:"
3412 msgstr "Eticheta dosarului:"
3414 msgid "Directory path:"
3415 msgstr "Calea dosarului:"
3417 msgid "New hotlist group"
3418 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3420 msgid "Name of new group:"
3421 msgstr "Numele noului grup:"
3423 #, c-format
3424 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3425 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3430 "Remove it?"
3431 msgstr ""
3432 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3433 "Îl ștergi?"
3435 msgid "Hotlist Load"
3436 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "MC was unable to write %s file,\n"
3441 "your old hotlist entries were not deleted"
3442 msgstr ""
3443 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3444 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3446 #, c-format
3447 msgid "Label for \"%s\":"
3448 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3450 msgid "Add to hotlist"
3451 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3453 #, c-format
3454 msgid "Midnight Commander %s"
3455 msgstr "Midnight Commander %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "File: %s"
3459 msgstr "Fișier: %s"
3461 msgid "No node information"
3462 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3464 msgid "Free nodes:"
3465 msgstr "Noduri libere:"
3467 msgid "No space information"
3468 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3470 #, c-format
3471 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3472 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3474 #, c-format
3475 msgid "Type:       %s"
3476 msgstr "Tip: %s"
3478 msgid "non-local vfs"
3479 msgstr "vfs non-local"
3481 #, c-format
3482 msgid "Device:     %s"
3483 msgstr "Dispozitiv: %s"
3485 #, c-format
3486 msgid "Filesystem: %s"
3487 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3489 #, c-format
3490 msgid "Accessed:   %s"
3491 msgstr "Accesat: %s"
3493 #, c-format
3494 msgid "Modified:   %s"
3495 msgstr "Modificat: %s"
3497 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3498 #, c-format
3499 msgid "Changed:    %s"
3500 msgstr "Schimbat: %s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3504 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3506 #, c-format
3507 msgid "Size:       %s"
3508 msgstr "Mărime: %s"
3510 #, c-format
3511 msgid " (%lu block)"
3512 msgid_plural " (%lu blocks)"
3513 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3514 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3515 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3517 #, c-format
3518 msgid "Owner:      %s/%s"
3519 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3521 #, c-format
3522 msgid "Links:      %d"
3523 msgstr "Legături: %d"
3525 msgid "Attributes: not supported"
3526 msgstr "Atribute: nu este acceptat"
3528 #, c-format
3529 msgid "Attributes: %s"
3530 msgstr "Atribute: %s"
3532 msgid "Attributes: unavailable"
3533 msgstr "Atribute: indisponibil"
3535 #, c-format
3536 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3537 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3539 #, c-format
3540 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3541 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3543 msgid "&Equal split"
3544 msgstr "Împărțire &egală"
3546 msgid "&Menubar visible"
3547 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3549 msgid "Command &prompt"
3550 msgstr "&Prompt de comandă"
3552 msgid "&Keybar visible"
3553 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3555 msgid "H&intbar visible"
3556 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3558 msgid "&XTerm window title"
3559 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3561 msgid "&Show free space"
3562 msgstr "Arată &spațiul liber"
3564 msgid "Panel split"
3565 msgstr "Împărțirea panourilor"
3567 msgid "Console output"
3568 msgstr "Ieșire consolă"
3570 msgid "&Vertical"
3571 msgstr "&Verticală"
3573 msgid "&Horizontal"
3574 msgstr "Ori&zontală"
3576 msgid "Output lines:"
3577 msgstr "Linii de ieșire:"
3579 msgid "Layout"
3580 msgstr "Aspect"
3582 msgid "Memory exhausted!"
3583 msgstr "Memorie epuizată!"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|u"
3588 msgstr "sort|u"
3590 msgid "&Unsorted"
3591 msgstr "nesor&tat"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|n"
3596 msgstr "sort|n"
3598 msgid "&Name"
3599 msgstr "&Nume"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|v"
3604 msgstr "sort|v"
3606 msgid "&Version"
3607 msgstr "&Versiune"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "sort|e"
3612 msgstr "sort|e"
3614 msgid "E&xtension"
3615 msgstr "E&xtensie"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "sort|s"
3620 msgstr "sort|s"
3622 msgid "&Size"
3623 msgstr "&Mărime"
3625 msgid "Block Size"
3626 msgstr "Mărimea blocului"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|m"
3631 msgstr "sort|m"
3633 msgid "&Modify time"
3634 msgstr "Data &modificării"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|a"
3639 msgstr "sort|a"
3641 msgid "&Access time"
3642 msgstr "Data &accesului"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "sort|h"
3647 msgstr "sort|h"
3649 msgid "C&hange time"
3650 msgstr "Data sc&himbării"
3652 msgid "Perm"
3653 msgstr "Mod"
3655 msgid "Nl"
3656 msgstr "Nl"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|i"
3661 msgstr "sort|i"
3663 msgid "&Inode"
3664 msgstr "&Inod"
3666 msgid "UID"
3667 msgstr "UID"
3669 msgid "GID"
3670 msgstr "GID"
3672 msgid "Owner"
3673 msgstr "Proprietar"
3675 msgid "Group"
3676 msgstr "Grup"
3678 msgid "[dev]"
3679 msgstr "[dev]"
3681 msgid "UP--DIR"
3682 msgstr "SUS-DIR"
3684 msgid "SYMLINK"
3685 msgstr "LEG. SIMB."
3687 msgid "SUB-DIR"
3688 msgstr "SUB-DIR"
3690 msgid "<readlink failed>"
3691 msgstr "<readlink eșuat>"
3693 #, c-format
3694 msgid "%s in %d file"
3695 msgid_plural "%s in %d files"
3696 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3697 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3698 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3700 msgid "Panelize"
3701 msgstr "Panelizare"
3703 msgid "Unknown tag on display format:"
3704 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3706 msgid "&Files only"
3707 msgstr "Numai &fișiere"
3709 msgid "&Case sensitive"
3710 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3712 msgid "Select"
3713 msgstr "Selectează"
3715 msgid "Unselect"
3716 msgstr "Deselectează"
3718 msgid "Do you really want to execute?"
3719 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3721 msgid "Cannot read directory contents"
3722 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
3724 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3725 msgstr ""
3726 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3728 msgid "&Add new"
3729 msgstr "&Adaugă nou"
3731 msgid "External panelize"
3732 msgstr "Panelizare externă"
3734 msgid "Other command"
3735 msgstr "Altă comendă"
3737 msgid "Command"
3738 msgstr "Comandă"
3740 msgid "Add to external panelize"
3741 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3743 msgid "Enter command label:"
3744 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "External panelize:\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "Panouri externe:\n"
3752 "%s"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "External panelize:\n"
3757 "failed to read data from child stdout:\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Panouri externe:\n"
3761 "nu a reușit să citească datele din stdout-ul copil:\n"
3762 "%s"
3764 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3765 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3767 msgid "Modified git files"
3768 msgstr "Fișiere git modificate"
3770 msgid "Find rejects after patching"
3771 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3773 msgid "Find *.orig after patching"
3774 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3776 msgid "Find SUID and SGID programs"
3777 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3782 "%s\n"
3783 msgstr ""
3784 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3785 "%s\n"
3787 #, c-format
3788 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3789 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3791 #, c-format
3792 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot stat the destination\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Nu se poate găsi destinația\n"
3801 "%s"
3803 #, c-format
3804 msgid "Delete %s?"
3805 msgstr "Șterge %s?"
3807 msgid "ButtonBar|Static"
3808 msgstr "ButtonBar|Static"
3810 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3811 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3813 msgid "ButtonBar|Rescan"
3814 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3816 msgid "ButtonBar|Forget"
3817 msgstr "ButtonBar|Uită"
3819 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3820 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot write to the %s file:\n"
3825 "%s\n"
3826 msgstr ""
3827 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3828 "%s\n"
3830 msgid "Help file format error\n"
3831 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3833 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3834 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot find node %s in help file"
3838 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3840 msgid "Help"
3841 msgstr "Ajutor"
3843 msgid "ButtonBar|Index"
3844 msgstr "ButtonBar|Index"
3846 msgid "ButtonBar|Prev"
3847 msgstr "ButtonBar|Prec"
3849 msgid "Learn keys"
3850 msgstr "Învață tastele"
3852 msgid "Teach me a key"
3853 msgstr "Învață-mă o tastă"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Please press the %s\n"
3858 "and then wait until this message disappears.\n"
3859 "\n"
3860 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3861 "next to its button.\n"
3862 "\n"
3863 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3864 "and wait as well."
3865 msgstr ""
3866 "Te rog apasă %s\n"
3867 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3868 "\n"
3869 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3870 "lângă butonul său.\n"
3871 "\n"
3872 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3873 "și așteaptă."
3875 msgid "Cannot accept this key"
3876 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3878 #, c-format
3879 msgid "You have entered \"%s\""
3880 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3882 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3883 msgid "OK"
3884 msgstr "OK"
3886 msgid ""
3887 "It seems that all your keys already\n"
3888 "work fine. That's great."
3889 msgstr ""
3890 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3891 "funcționează corect. Excelent."
3893 msgid "&Discard"
3894 msgstr "&Anulează"
3896 msgid ""
3897 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3898 "All your keys work well."
3899 msgstr ""
3900 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3901 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3903 msgid ""
3904 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3905 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3906 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3907 msgstr ""
3908 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3909 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3910 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Failed to run:\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr ""
3917 "A eșuat executarea:\n"
3918 "%s\n"
3920 msgid "Home directory path is not absolute"
3921 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3923 msgid ""
3924 "GNU Midnight Commander\n"
3925 "is already running on this terminal.\n"
3926 "Subshell support will be disabled."
3927 msgstr ""
3928 "GNU Midnight Commander\n"
3929 "rulează deja pe acest terminal.\n"
3930 "Suportul pentru subshell-uri va fi dezactivat."
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "Failed while close:\n"
3936 "%s\n"
3937 msgstr ""
3938 "\n"
3939 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3940 "%s\n"
3942 msgid "Choose codepage"
3943 msgstr "Alege pagina de cod"
3945 msgid "-  < No translation >"
3946 msgstr "-  < Fără translatare >"
3948 msgid "%b %e  %Y"
3949 msgstr "%b %e  %Y"
3951 msgid "%b %e %H:%M"
3952 msgstr "%b %e %H:%M"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot save file %s:\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3960 "%s"
3962 #, c-format
3963 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3964 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3966 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3967 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3969 #, c-format
3970 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3971 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3973 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3974 msgstr "Cu editor încorporat și suport Aspell"
3976 msgid "With builtin Editor"
3977 msgstr "Cu editor încorporat"
3979 msgid "With optional subshell support"
3980 msgstr "Cu suport opțional pentru subshell-uri"
3982 msgid "With subshell support as default"
3983 msgstr "Cu suport pentru subshell-uri în mod implicit"
3985 msgid "With support for background operations"
3986 msgstr "Cu suport pentru operațiuni în fundal"
3988 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3989 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm și consola Linux"
3991 msgid "With mouse support on xterm"
3992 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm"
3994 msgid "With support for X11 events"
3995 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11"
3997 msgid "With internationalization support"
3998 msgstr "Cu suport pentru internaționalizare"
4000 msgid "With multiple codepages support"
4001 msgstr "Cu suport pentru mai multe pagini de cod"
4003 msgid "With ext2fs attributes support"
4004 msgstr "Cu suport pentru atributele ext2fs"
4006 #, c-format
4007 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4008 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
4010 #, c-format
4011 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4012 msgstr "Construit cu S-Lang %s cu baza de date terminfo\n"
4014 #, c-format
4015 msgid "Built with ncurses %s\n"
4016 msgstr "Construit cu ncurses %s\n"
4018 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4019 msgstr "Construit cu ncurses (versiune necunoscută)"
4021 #, c-format
4022 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4023 msgstr "Construit cu ncursesw %s\n"
4025 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4026 msgstr "Construit cu ncursesw (versiune necunoscută)"
4028 msgid "Virtual File Systems:"
4029 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
4031 msgid "Data types:"
4032 msgstr "Tipuri de date:"
4034 msgid "Home directory:"
4035 msgstr "Director acasă:"
4037 msgid "Profile root directory:"
4038 msgstr "Director rădăcină:"
4040 msgid "System data"
4041 msgstr "Date sistem"
4043 msgid "Config directory:"
4044 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
4046 msgid "Data directory:"
4047 msgstr "Dosarul pentru date:"
4049 msgid "File extension handlers:"
4050 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
4052 msgid "VFS plugins and scripts:"
4053 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
4055 msgid "User data"
4056 msgstr "Date utilizator"
4058 msgid "Cache directory:"
4059 msgstr "Dosarul pentru cache:"
4061 msgid "Debug"
4062 msgstr "Debug"
4064 msgid "ERROR:"
4065 msgstr "EROARE:"
4067 msgid "True:"
4068 msgstr "Adevărat:"
4070 msgid "False:"
4071 msgstr "Fals:"
4073 msgid "Error calling program"
4074 msgstr "Eroare la executarea programului"
4076 msgid "Warning -- ignoring file"
4077 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4082 "Using it may compromise your security"
4083 msgstr ""
4084 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
4085 "oricine.\n"
4086 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
4088 msgid "Format error on file Extensions File"
4089 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
4091 #, c-format
4092 msgid "The %%var macro has no default"
4093 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
4095 #, c-format
4096 msgid "The %%var macro has no variable"
4097 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
4099 #, c-format
4100 msgid "No suitable entries found in %s"
4101 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
4103 msgid "User menu"
4104 msgstr "Meniu utilizator"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Cannot open cpio archive\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4112 "%s"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Premature end of cpio archive\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
4120 "%s"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Inconsistent hardlinks of\n"
4125 "%s\n"
4126 "in cpio archive\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
4130 "în arhiva cpio\n"
4131 "%s"
4133 #, c-format
4134 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4135 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4143 "%s"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Unexpected end of file\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4151 "%s"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Cannot open %s archive\n"
4156 "%s:\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Nu se poate deschide %s arhiva\n"
4160 "%s:\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Sistem de fișiere virtuale EXTFS:\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4173 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4175 #, c-format
4176 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4177 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
4179 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4180 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
4182 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4183 msgstr ""
4184 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4185 "parolă."
4187 #, c-format
4188 msgid "fish: Password is required for %s"
4189 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
4191 msgid "fish: Sending password..."
4192 msgstr "fish: Se trimite parola..."
4194 msgid "fish: Sending initial line..."
4195 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
4197 msgid "fish: Handshaking version..."
4198 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
4200 msgid "fish: Getting host info..."
4201 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
4203 #, c-format
4204 msgid "fish: Reading directory %s..."
4205 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: done."
4209 msgstr "%s: efectuat."
4211 #, c-format
4212 msgid "%s: failure"
4213 msgstr "%s: eșec"
4215 #, c-format
4216 msgid "fish: store %s: sending command..."
4217 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4219 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4220 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4222 msgid "fish: storing file"
4223 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4225 msgid "Aborting transfer..."
4226 msgstr "Abandonez transferul..."
4228 msgid "Error reported after abort."
4229 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4231 msgid "Aborted transfer would be successful."
4232 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4234 #, c-format
4235 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4236 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4238 #, c-format
4239 msgid "FTP: Password required for %s"
4240 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4242 msgid "ftpfs: sending login name"
4243 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4245 msgid "ftpfs: sending user password"
4246 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4248 #, c-format
4249 msgid "FTP: Account required for user %s"
4250 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4252 msgid "Account:"
4253 msgstr "Cont:"
4255 msgid "ftpfs: sending user account"
4256 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4258 msgid "ftpfs: logged in"
4259 msgstr "ftpfs: conectat"
4261 #, c-format
4262 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4263 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4265 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4266 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: %s"
4270 msgstr "ftpfs: %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4274 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4276 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4277 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4279 #, c-format
4280 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4281 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4283 #, c-format
4284 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4285 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4287 msgid "ftpfs: invalid address family"
4288 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4290 #, c-format
4291 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4292 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4294 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4295 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4297 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4298 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4300 #, c-format
4301 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4302 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4304 msgid "ftpfs: abort failed"
4305 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4307 msgid "ftpfs: CWD failed."
4308 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4310 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4311 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4313 msgid "Resolving symlink..."
4314 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4316 #, c-format
4317 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4318 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4320 msgid "(strict rfc959)"
4321 msgstr "(rfc959 strict)"
4323 msgid "(chdir first)"
4324 msgstr "(întâi chdir)"
4326 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4327 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4329 msgid "ftpfs: storing file"
4330 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4332 msgid ""
4333 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4334 "Remove password or correct mode"
4335 msgstr ""
4336 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4337 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "SFS virtual file system:\n"
4342 "%s"
4343 msgstr ""
4344 "Sistem de fișiere virtuale SFS:\n"
4345 "%s"
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4349 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4354 "%s\n"
4355 msgstr ""
4356 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4357 "%s\n"
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4362 "%s\n"
4363 msgstr ""
4364 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4365 "%s\n"
4367 #, c-format
4368 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4369 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4371 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4372 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4374 msgid "sftp: Invalid host name."
4375 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4377 #, c-format
4378 msgid "sftp: %s"
4379 msgstr "sftp: %s"
4381 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4382 msgstr ""
4384 #, c-format
4385 msgid "sftp: making connection to %s"
4386 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4388 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4389 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4391 #, c-format
4392 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4393 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4395 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4396 msgstr ""
4398 msgid "sftp: unknown host key type:"
4399 msgstr ""
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Permanently added\n"
4404 "%s (%s)\n"
4405 "to the list of known hosts."
4406 msgstr ""
4408 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4409 msgstr ""
4411 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4412 msgstr ""
4414 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4415 msgstr ""
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "The authenticity of host\n"
4420 "%s (%s)\n"
4421 "can't be established!\n"
4422 "%s key fingerprint hash is\n"
4423 "SHA1:%s.\n"
4424 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4425 msgstr ""
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "%s (%s)\n"
4430 "is found in the list of known hosts but\n"
4431 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4432 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4433 "connecting?"
4434 msgstr ""
4436 msgid "sftp: host key verification failed"
4437 msgstr ""
4439 #, c-format
4440 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4441 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4443 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4444 msgstr "sftp: Parola este goală."
4446 #, c-format
4447 msgid "sftp: Enter password for %s "
4448 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4450 msgid "sftp: Password is empty."
4451 msgstr "sftp: Parola este goală."
4453 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4454 msgstr ""
4456 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4457 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4459 #, c-format
4460 msgid "sftp: socket error: %s"
4461 msgstr "sftp: eroare socket: %s"
4463 #, c-format
4464 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4465 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4467 msgid "sftp: Listing done."
4468 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Cannot open tar archive\n"
4473 "%s"
4474 msgstr ""
4475 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4476 "%s"
4478 msgid "Inconsistent tar archive"
4479 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4481 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4482 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "%s\n"
4487 "doesn't look like a tar archive."
4488 msgstr ""
4489 "%s\n"
4490 "nu pare a fi o arhivă tar."
4492 msgid "undelfs: error"
4493 msgstr "undelfs: eroare"
4495 msgid "not enough memory"
4496 msgstr "nu există destulă memorie"
4498 msgid "while allocating block buffer"
4499 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4501 #, c-format
4502 msgid "open_inode_scan: %d"
4503 msgstr "open_inode_scan: %d"
4505 #, c-format
4506 msgid "while starting inode scan %d"
4507 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4509 #, c-format
4510 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4511 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4513 #, c-format
4514 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4515 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4517 msgid "no more memory while reallocating array"
4518 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4520 #, c-format
4521 msgid "while doing inode scan %d"
4522 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4524 #, c-format
4525 msgid "Cannot open file %s"
4526 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4528 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4529 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4534 "%s"
4535 msgstr ""
4536 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4537 "%s"
4539 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4540 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Cannot load block bitmap from:\n"
4545 "%s"
4546 msgstr ""
4547 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4548 "%s"
4550 msgid "vfs_info is not fs!"
4551 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4553 msgid "You have to chdir to extract files first"
4554 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4556 msgid "while iterating over blocks"
4557 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4559 #, c-format
4560 msgid "Cannot open file \"%s\""
4561 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4563 msgid "Ext2lib error"
4564 msgstr "Eroare ext2lib"
4566 msgid "Invalid value"
4567 msgstr "Valoare nevalidă"
4569 msgid "File was modified. Save with exit?"
4570 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4572 msgid "&Cancel quit"
4573 msgstr "&Renunță la ieșire"
4575 msgid ""
4576 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4577 "Save modified file?"
4578 msgstr ""
4579 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4580 "Salvezi fișierul modificat?"
4582 msgid "&Line number"
4583 msgstr "Număr &linie"
4585 msgid "Pe&rcents"
4586 msgstr "P&rocente"
4588 msgid "&Decimal offset"
4589 msgstr "Decalaj &zecimal"
4591 msgid "He&xadecimal offset"
4592 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4594 msgid "Goto"
4595 msgstr "Mergi la"
4597 msgid "ButtonBar|Ascii"
4598 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4600 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4601 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4603 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4604 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4606 msgid "ButtonBar|Wrap"
4607 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4609 msgid "ButtonBar|Hex"
4610 msgstr "ButtonBar|Hex"
4612 msgid "ButtonBar|Goto"
4613 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4615 msgid "ButtonBar|Raw"
4616 msgstr "ButtonBar|Crud"
4618 msgid "ButtonBar|Parse"
4619 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4621 msgid "ButtonBar|Unform"
4622 msgstr "ButtonBar|Unform"
4624 msgid "ButtonBar|Format"
4625 msgstr "ButtonBar|Format"
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Failed to read data from child stdout:\n"
4630 "%s"
4631 msgstr ""
4632 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4633 "%s"
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Error while closing the file:\n"
4638 "%s\n"
4639 "Data may have been written or not"
4640 msgstr ""
4641 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4642 "%s\n"
4643 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Cannot save file:\n"
4648 "%s"
4649 msgstr ""
4650 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4651 "%s"
4653 msgid "View: "
4654 msgstr "Vizualizează: "
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Cannot open \"%s\"\n"
4659 "%s"
4660 msgstr ""
4661 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4662 "%s"
4664 msgid "Cannot view: not a regular file"
4665 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4670 "%s"
4671 msgstr ""
4672 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4673 "%s"
4675 msgid "Search done"
4676 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4678 msgid "Continue from beginning?"
4679 msgstr "Continuă de la început?"
4681 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4682 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"
4684 #~ msgid "Set debug level"
4685 #~ msgstr "Nivelul de depanare"
4687 #~ msgid "<integer>"
4688 #~ msgstr "<integer>"
4690 #, c-format
4691 #~ msgid "Password for \\\\%s\\%s"
4692 #~ msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
4694 #~ msgid "Domain:"
4695 #~ msgstr "Domeniu:"
4697 #~ msgid "Username:"
4698 #~ msgstr "Nume proprietar:"
4700 #~ msgid "SMB authentication"
4701 #~ msgstr "Autentificare SMB"
4703 #~ msgid "SMB link to machine"
4704 #~ msgstr "Legătură SMB către mașina"
4706 #~ msgid "SM&B link..."
4707 #~ msgstr "Conectare SM&B..."
4709 #, c-format
4710 #~ msgid "reconnect to %s failed"
4711 #~ msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4713 #~ msgid "Authentication failed"
4714 #~ msgstr "Autentificarea a eșuat"
4716 #, c-format
4717 #~ msgid "Error %s creating directory %s"
4718 #~ msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4720 #, c-format
4721 #~ msgid "Error %s removing directory %s"
4722 #~ msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4724 #, c-format
4725 #~ msgid "%s opening remote file %s"
4726 #~ msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4728 #, c-format
4729 #~ msgid "%s removing remote file %s"
4730 #~ msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4732 #, c-format
4733 #~ msgid "%s renaming files\n"
4734 #~ msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"