1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Search string not found "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
57 msgid "Function key 2"
60 msgid "Function key 3"
63 msgid "Function key 4"
66 msgid "Function key 5"
69 msgid "Function key 6"
72 msgid "Function key 7"
75 msgid "Function key 8"
78 msgid "Function key 9"
81 msgid "Function key 10"
84 msgid "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
156 msgid "Slash on keypad"
165 msgid "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
180 msgid "End on keypad"
183 msgid "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
192 msgid "Delete on keypad"
195 msgid "Enter on keypad"
198 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
204 msgid "Function key 23"
207 msgid "Function key 24"
241 msgid "Exclamation mark"
244 msgid "Question mark"
253 msgid "Quotation mark"
267 msgstr " Anna rivi: "
288 msgid "Backslash key"
291 msgid "Number sign #"
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "Luo uusi hakemisto"
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
326 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
332 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
336 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
340 msgid "Temporary files will not be created\n"
344 msgid "Press any key to continue..."
350 msgid " Pipe failed "
358 "Cannot open cpio archive\n"
364 "Premature end of cpio archive\n"
370 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
382 "Corrupted cpio header encountered in\n"
388 "Unexpected end of file\n"
393 msgid "Directory cache expired for %s"
396 msgid "Starting linear transfer..."
400 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
404 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
409 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
413 "Cannot open %s archive\n"
417 msgid "Inconsistent extfs archive"
421 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
422 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
425 msgid "fish: Disconnecting from %s"
428 msgid "fish: Waiting for initial line..."
431 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
434 msgid " fish: Password required for "
437 msgid "fish: Sending password..."
440 msgid "fish: Sending initial line..."
443 msgid "fish: Handshaking version..."
447 msgid "fish: Setting up current directory..."
448 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
451 msgid "fish: Connected, home %s."
455 msgid "fish: Reading directory %s..."
467 msgid "fish: store %s: sending command..."
470 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
474 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
483 msgid "Aborting transfer..."
486 msgid "Error reported after abort."
489 msgid "Aborted transfer would be successful."
493 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
496 msgid " FTP: Password required for "
499 msgid "ftpfs: sending login name"
502 msgid "ftpfs: sending user password"
506 msgid "FTP: Account required for user %s"
512 msgid "ftpfs: sending user account"
515 msgid "ftpfs: logged in"
519 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
522 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgid "ftpfs: making connection to %s"
533 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
537 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
541 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
545 msgid "ftpfs: invalid address family"
546 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
549 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
553 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
555 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
561 msgid "ftpfs: aborting transfer."
565 msgid "ftpfs: abort error: %s"
568 msgid "ftpfs: abort failed"
571 msgid "ftpfs: CWD failed."
574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
577 msgid "Resolving symlink..."
581 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
584 msgid "(strict rfc959)"
587 msgid "(chdir first)"
590 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
594 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
598 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
599 "Remove password or correct mode."
605 msgid " The server does not support this version "
609 " The remote server is not running on a system port \n"
610 " you need a password to log in, but the information may \n"
611 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
620 msgid " MCFS Password required "
623 msgid " Invalid password "
627 msgid " Cannot locate hostname: %s "
629 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
633 msgid " Cannot create socket: %s "
635 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
639 msgid " Cannot connect to server: %s "
641 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
644 msgid " Too many open connections "
648 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 "Warning: Invalid line in %s:\n"
659 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
665 " reconnect to %s failed\n"
669 msgid " Authentication failed "
673 msgid " Error %s creating directory %s "
674 msgstr " sym.link.: %s "
677 msgid " Error %s removing directory %s "
678 msgstr " sym.link.: %s "
681 msgid " %s opening remote file %s "
685 msgid " %s removing remote file %s "
686 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
689 msgid " %s renaming files\n"
690 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
694 "Cannot open tar archive\n"
698 msgid "Inconsistent tar archive"
701 msgid "Unexpected EOF on archive file"
708 "doesn't look like a tar archive."
712 msgid " undelfs: error "
713 msgstr " tiedostovirhe "
715 msgid " not enough memory "
718 msgid " while allocating block buffer "
722 msgid " open_inode_scan: %d "
726 msgid " while starting inode scan %d "
730 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
734 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
737 msgid " no more memory while reallocating array "
741 msgid " while doing inode scan %d "
745 msgid " Ext2lib error "
746 msgstr " tiedostovirhe "
749 msgid " Cannot open file %s "
750 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
752 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
757 " Cannot load inode bitmap from: \n"
759 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
761 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
766 " Cannot load block bitmap from: \n"
770 msgid " vfs_info is not fs! "
773 msgid " You have to chdir to extract files first "
776 msgid " while iterating over blocks "
780 msgid "Cannot parse:"
782 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
785 msgid "More parsing errors will be ignored."
788 msgid "Internal error:"
795 msgid "Changes to file lost"
796 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
808 msgstr "Aseta &kaikki"
832 msgid " Chown advanced command "
833 msgstr " Chown - edistynyt komento "
837 " Cannot chmod \"%s\" \n"
840 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
845 " Cannot chown \"%s\" \n"
848 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
851 msgid "Displays the current version"
855 msgid "Print data directory"
856 msgstr "Luo uusi hakemisto"
858 msgid "Print last working directory to specified file"
861 msgid "Enables subshell support (default)"
864 msgid "Disables subshell support"
867 msgid "Log ftp dialog to specified file"
870 msgid "Set debug level"
873 msgid "Launches the file viewer on a file"
876 msgid "Edits one file"
879 msgid "Forces xterm features"
882 msgid "Disable mouse support in text version"
885 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
888 msgid "To run on slow terminals"
891 msgid "Use stickchars to draw"
894 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
897 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
900 msgid "Requests to run in black and white"
903 msgid "Request to run in color mode"
906 msgid "Specifies a color configuration"
909 msgid "Show mc with specified skin"
912 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
914 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
916 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
919 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
920 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
940 msgid "Color options"
941 msgstr " Muokkaimen valinnat "
945 msgstr "Inoden numero"
947 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
950 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
956 "to mc-devel@gnome.org\n"
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNU Midnight Commander"
967 msgid "Terminal options"
970 msgid " Background process error "
971 msgstr " Taustaprosessivirhe "
973 msgid " Unknown error in child "
974 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
976 msgid " Child died unexpectedly "
977 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
979 msgid " Background protocol error "
980 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
983 " Background process sent us a request for more arguments \n"
984 " than we can handle. \n"
985 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
987 msgid "&Full file list"
988 msgstr "&Täysi tiedostolista"
990 msgid "&Brief file list"
991 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
993 msgid "&Long file list"
994 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
996 msgid "&User defined:"
997 msgstr "&Oma tiedostolista:"
1000 msgstr "Listausmoodi"
1002 msgid "user &Mini status"
1009 msgstr "&Käänteinen"
1012 msgid "Case sensi&tive"
1013 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1015 msgid "Executable &first"
1021 msgid " Confirmation "
1022 msgstr " Varmistus "
1025 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1026 msgstr " varmista &Poisto "
1028 msgid " confirm &Exit "
1029 msgstr " varmista &Lopetus "
1031 msgid " confirm e&Xecute "
1032 msgstr " varmista &Suoritus "
1034 msgid " confirm o&Verwrite "
1035 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1037 msgid " confirm &Delete "
1038 msgstr " varmista &Poisto "
1041 msgid "UTF-8 output"
1042 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1044 msgid "Full 8 bits output"
1045 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1053 msgid "F&ull 8 bits input"
1054 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1056 msgid " Display bits "
1057 msgstr " Näytä bitit "
1063 msgid "Input / display codepage:"
1071 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1072 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1075 msgid "Use &passive mode"
1076 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1078 msgid "&Use ~/.netrc"
1081 msgid "&Always use ftp proxy"
1082 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1087 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1088 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1090 msgid "ftp anonymous password:"
1091 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1093 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1094 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1096 msgid " Virtual File System Setting "
1097 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1100 msgstr "Hakemistonvaihto"
1103 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1105 msgid "Symbolic link filename:"
1106 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1108 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1109 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1111 msgid "Symbolic link"
1112 msgstr "Symbolinen linkki"
1115 msgstr "Suoritetaan "
1129 msgid "Background Jobs"
1138 msgstr " Käyttäjän nimi "
1141 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1148 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1150 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1153 msgid "execute/search by others"
1154 msgstr "suoritus/haku muilla"
1156 msgid "write by others"
1157 msgstr "kirjoitus muilla"
1159 msgid "read by others"
1160 msgstr "luku muilla"
1162 msgid "execute/search by group"
1163 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1165 msgid "write by group"
1166 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1168 msgid "read by group"
1169 msgstr "luku ryhmällä"
1171 msgid "execute/search by owner"
1172 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1174 msgid "write by owner"
1175 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1177 msgid "read by owner"
1178 msgstr "luku omistajalla"
1183 msgid "set group ID on execution"
1184 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1186 msgid "set user ID on execution"
1187 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1189 msgid "C&lear marked"
1190 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1193 msgstr "&Aseta merkityt"
1196 msgstr "&Kaikki merkityt"
1201 msgid "Permissions (Octal)"
1202 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1205 msgstr "Omistajan nimi"
1208 msgstr "Ryhmän nimi"
1210 msgid "Use SPACE to change"
1211 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1213 msgid "an option, ARROW KEYS"
1214 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1216 msgid "to move between options"
1217 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr "T/INS merkitsevät"
1222 msgid " Permission "
1228 msgid "Chmod command"
1229 msgstr "Chmod-komento"
1232 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1235 msgstr "Aseta &ryhmät"
1240 msgid " Owner name "
1241 msgstr " Omistajan nimi "
1243 msgid " Group name "
1244 msgstr " Ryhmän nimi "
1250 msgstr " Käyttäjän nimi "
1252 msgid " Chown command "
1253 msgstr " Chown-komento "
1255 msgid "<Unknown user>"
1256 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1258 msgid "<Unknown group>"
1259 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1261 msgid "Files tagged, want to cd?"
1262 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1264 msgid "Cannot change directory"
1265 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1268 msgstr " Näytä tiedosto "
1271 msgstr " Tiedostonimi:"
1273 msgid " Filtered view "
1274 msgstr " Suodatettu näkymä "
1276 msgid " Filter command and arguments:"
1277 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1279 msgid "Create a new Directory"
1280 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1282 msgid " Enter directory name:"
1283 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1288 msgid " Set expression for filtering filenames"
1289 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1291 msgid "&Using shell patterns"
1295 msgid "&Case sensitive"
1296 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1306 msgstr " Poista valinta"
1308 msgid "Extension file edit"
1309 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1311 msgid " Which extension file you want to edit? "
1312 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1317 msgid "&System Wide"
1318 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1322 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
1325 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1326 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
1329 msgstr "&Paikallinen"
1331 msgid "Highlighting groups file edit"
1335 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1336 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1338 msgid " Compare directories "
1339 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1341 msgid " Select compare method: "
1342 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1351 msgstr "&Perusteellinen"
1353 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1355 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1358 " Not an xterm or Linux console; \n"
1359 " the panels cannot be toggled. "
1361 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1362 " paneeleita ei voi asettaa. "
1366 msgstr " linkki: %s "
1373 msgstr " linkki: %s "
1376 msgid " symlink: %s "
1377 msgstr " sym.link.: %s "
1380 msgid " Symlink `%s' points to: "
1381 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1383 msgid " Edit symlink "
1384 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1387 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1388 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1391 msgid " edit symlink: %s "
1392 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1395 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1396 msgstr "Symbolinen linkki"
1399 msgid " Cannot chdir to %s "
1400 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1402 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1403 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1405 msgid " Link to a remote machine "
1406 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1408 msgid " FTP to machine "
1409 msgstr " FTP koneeseen "
1412 msgid " Shell link to machine "
1413 msgstr " FTP koneeseen "
1416 msgid " SMB link to machine "
1417 msgstr " FTP koneeseen "
1419 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1420 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1423 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1424 " files on: (F1 for details)"
1426 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1427 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1430 msgstr " Asetukset "
1433 msgid " Setup saved to ~/%s"
1434 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1438 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1442 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1443 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1445 msgid " The shell is already running a command "
1449 msgid "Cannot read directory contents"
1450 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1453 msgid " Choose syntax highlighting "
1454 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1460 msgid "< Reload Current Syntax >"
1464 msgid " Cannot open %s for reading "
1465 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1471 msgid " Error reading from pipe: %s "
1472 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1475 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1476 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1479 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1480 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
1483 msgid " %s is not a regular file "
1484 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1487 msgid " File %s is too large "
1488 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
1496 " Cooledit v3.11.5\n"
1498 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1500 " A user friendly text editor written\n"
1501 " for the Midnight Commander.\n"
1506 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1508 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
1509 " Midnight Commanderia varten.\n"
1511 msgid "Macro recursion is too deep"
1517 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1520 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1524 msgid " Error writing to pipe: "
1525 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1528 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1529 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1532 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1533 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1537 msgstr "Nopea tallennus "
1541 msgstr "Turvallinen tallennus"
1543 msgid "&Do backups with following extension:"
1546 msgid "Check &POSIX new line"
1549 msgid " Edit Save Mode "
1550 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
1552 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1559 msgid "&Do not change"
1562 msgid "&Unix format (LF)"
1565 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1568 msgid "&Macintosh format (CR)"
1571 msgid "Change line breaks to:"
1574 msgid " Enter file name: "
1575 msgstr " Anna tiedostonimi: "
1578 msgstr " Tallenna nimellä "
1580 msgid " A file already exists with this name. "
1581 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1585 msgstr "Ylikirjoita"
1587 msgid " Cannot save file. "
1588 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
1590 msgid " Delete macro "
1591 msgstr " Poista makro "
1593 msgid " Cannot open temp file "
1594 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
1596 msgid " Cannot open macro file "
1597 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
1599 msgid " Cannot overwrite macro file "
1600 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
1602 msgid " Save macro "
1603 msgstr " Tallenna makro "
1605 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1606 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
1608 msgid " Press macro hotkey: "
1609 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
1611 msgid " Load macro "
1612 msgstr " Lataa makro "
1614 msgid " Confirm save file? : "
1615 msgstr " Varmista tallennus? : "
1618 msgstr " Tallenna tiedosto "
1624 " Current text was modified without a file save. \n"
1625 " Continue discards these changes. "
1627 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
1628 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
1631 msgid "Syntax file edit"
1632 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1635 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1636 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1641 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1642 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
1652 msgid " %ld replacements made. "
1653 msgstr " %ld korvausta tehty. "
1658 msgid " File was modified, Save with exit? "
1659 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
1662 msgid "&Cancel quit"
1663 msgstr "Peruuta lopetus"
1669 msgid " This function is not implemented. "
1672 msgid " Copy to clipboard "
1673 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
1675 msgid " Unable to save to file. "
1676 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
1678 msgid " Cut to clipboard "
1679 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
1682 msgstr " Siirry riville "
1684 msgid " Enter line: "
1685 msgstr " Anna rivi: "
1687 msgid " Save Block "
1688 msgstr " Tallenna valinta "
1690 msgid " Insert File "
1691 msgstr " Liitä tiedosto "
1693 msgid " Cannot insert file. "
1694 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
1696 msgid " Sort block "
1697 msgstr " Järjestä valinta "
1699 msgid " You must first highlight a block of text. "
1700 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
1703 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
1705 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1706 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
1711 msgid " Cannot execute sort command "
1712 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1714 msgid " Sort returned non-zero: "
1715 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
1717 msgid "Paste output of external command"
1720 msgid "Enter shell command(s):"
1723 msgid "External command"
1727 msgid "Cannot execute command"
1728 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1730 msgid "Error creating script:"
1733 msgid "Error reading script:"
1736 msgid "Error closing script:"
1739 msgid "Script created:"
1743 msgid "Process block"
1744 msgstr " Käsittele valinta "
1753 msgstr " Vastaanottaja"
1755 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1756 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1761 msgid " Insert Literal "
1762 msgstr " Lisää merkki "
1764 msgid " Press any key: "
1765 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
1767 msgid " Execute Macro "
1768 msgstr " Suorita makro "
1770 msgid "All charsets"
1774 msgid "&Whole words"
1775 msgstr "&Vain koko sanat"
1778 msgid "In se&lection"
1779 msgstr " Poista valinta"
1784 msgid "case &Sensitive"
1785 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
1787 msgid " Enter replacement string:"
1788 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
1790 msgid " Enter search string:"
1791 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
1795 msgstr "&Kaikki merkityt"
1809 msgid " Replace with: "
1812 msgid " Confirm replace "
1813 msgstr " Varmista korvaus "
1820 "File \"%s\" is already being edited\n"
1831 msgid "&Ignore lock"
1835 msgid "&Open file..."
1836 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
1844 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
1847 msgid "&Insert file..."
1848 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1851 msgid "Cop&y to file..."
1852 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
1855 msgid "&User menu..."
1856 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1860 msgstr "&Muotoilu..."
1869 msgid "&Toggle ins/overw"
1870 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
1873 msgid "To&ggle mark"
1874 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1876 msgid "&Mark columns"
1881 msgstr "&Kaikki merkityt"
1898 msgid "Co&py to clipfile"
1899 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
1902 msgid "&Cut to clipfile"
1903 msgstr "&Siirry riville... M-l"
1906 msgid "Pa&ste from clipfile"
1907 msgstr "&Siirry riville... M-l"
1921 msgid "Search &again"
1922 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
1929 msgid "&Toggle bookmark"
1930 msgstr "&Aseta merkki F3"
1933 msgid "&Next bookmark"
1934 msgstr "&Aseta merkityt"
1937 msgid "&Prev bookmark"
1938 msgstr "&Järjestä... M-t"
1941 msgid "&Flush bookmark"
1942 msgstr "&Postit... "
1945 msgid "&Go to line..."
1946 msgstr " Siirry riville "
1949 msgid "&Toggle line state"
1950 msgstr "&Aseta merkki F3"
1952 msgid "Go to matching &bracket"
1956 msgid "&Find declaration"
1957 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1960 msgid "Back from &declaration"
1961 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1964 msgid "For&ward to declaration"
1965 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1968 msgid "Encod&ing..."
1969 msgstr "&Järjestä... M-t"
1972 msgid "&Refresh screen"
1973 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
1976 msgid "&Start record macro"
1977 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
1980 msgid "Finis&h record macro..."
1981 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
1984 msgid "&Execute macro..."
1985 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
1988 msgid "Delete macr&o..."
1989 msgstr " Poista makro "
1992 msgid "'ispell' s&pell check"
1993 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
1999 msgid "Insert &literal..."
2000 msgstr "lisää &merkki... C-q"
2003 msgid "Insert &date/time"
2004 msgstr "lisää &Päiväys "
2007 msgid "&Format paragraph"
2008 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
2012 msgstr "&Muotoilu..."
2014 msgid "&Paste output of..."
2018 msgid "&External formatter"
2019 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
2021 msgid "&General... "
2022 msgstr "&Yleistä... "
2025 msgid "Save &mode..."
2026 msgstr "&Tallennusmoodi..."
2028 msgid "Learn &keys..."
2032 msgid "Syntax &highlighting..."
2033 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2036 msgid "S&yntax file"
2037 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2041 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2072 msgid "Dynamic paragraphing"
2073 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
2075 msgid "Type writer wrap"
2076 msgstr "Kirjoituskonekierto"
2078 msgid "Word wrap line length: "
2079 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
2081 msgid "Cursor beyond end of line"
2084 msgid "Pers&istent selection"
2087 msgid "Synta&x highlighting"
2088 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2090 msgid "Visible tabs"
2093 msgid "Visible trailing spaces"
2097 msgid "Save file &position"
2098 msgstr " Tallenna tiedosto "
2100 msgid "Confir&m before saving"
2101 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
2103 msgid "&Return does autoindent"
2104 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
2106 msgid "Tab spacing: "
2107 msgstr "Tabulaattoriväli : "
2109 msgid "Fill tabs with &spaces"
2110 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
2112 msgid "&Backspace through tabs"
2113 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
2115 msgid "&Fake half tabs"
2116 msgstr "valepuolikas&Tabit"
2121 msgid " Editor options "
2122 msgstr " Muokkaimen valinnat "
2124 msgid "ButtonBar|Help"
2127 msgid "ButtonBar|Save"
2130 msgid "ButtonBar|Mark"
2133 msgid "ButtonBar|Replac"
2136 msgid "ButtonBar|Copy"
2139 msgid "ButtonBar|Move"
2142 msgid "ButtonBar|Search"
2145 msgid "ButtonBar|Delete"
2148 msgid "ButtonBar|PullDn"
2151 msgid "ButtonBar|Quit"
2154 msgid " Load syntax file "
2155 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2159 " Cannot open file %s \n"
2164 msgid " Error in file %s on line %d "
2165 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
2168 " The Commander can't change to the directory that \n"
2169 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2170 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2171 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2175 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2176 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
2179 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2180 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
2184 " Cannot create temporary command file \n"
2187 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2191 msgstr " Parametri "
2194 msgid " %s%s file error"
2195 msgstr " tiedostovirhe "
2199 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2200 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2201 "Commander package."
2205 msgid " ~/%s file error "
2206 msgstr " tiedostovirhe "
2210 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2211 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2215 msgid "DialogTitle|Copy"
2218 msgid "DialogTitle|Move"
2221 msgid "DialogTitle|Delete"
2224 msgid " Cannot make the hardlink "
2225 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
2229 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2232 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2236 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2238 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2240 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
2241 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
2242 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
2246 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2249 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2257 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2260 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2265 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2268 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2276 " are the same file "
2277 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2281 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2284 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
2289 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2292 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2297 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2303 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2307 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2312 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2318 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2324 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2330 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2336 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2345 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2351 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2355 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2363 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2369 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2375 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2381 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2387 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2393 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2399 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2404 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2409 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2415 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2424 " are the same directory "
2425 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2428 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2432 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2437 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2443 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2449 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2453 msgid "Directory scanning"
2456 msgid "FileOperation|Copy"
2459 msgid "FileOperation|Move"
2462 msgid "FileOperation|Delete"
2466 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2482 msgid "files/directories"
2485 msgid " with source mask:"
2495 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2498 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2506 " Directory not empty. \n"
2507 " Delete it recursively? "
2512 " Background process: Directory not empty \n"
2513 " Delete it recursively? "
2523 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2557 msgid "Target file already exists!"
2558 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
2561 msgid "Source date: %s, size %llu"
2565 msgid "Target date: %s, size %llu"
2569 msgid "Source date: %s, size %u"
2573 msgid "Target date: %s, size %u"
2576 msgid "If &size differs"
2582 msgid "Overwrite all targets?"
2591 msgid "Overwrite this target?"
2594 msgid " File exists "
2597 msgid " Background process: File exists "
2603 msgid "&Stable Symlinks"
2606 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2609 msgid "preserve &Attributes"
2612 msgid "follow &Links"
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2648 msgid " Malformed regular expression "
2649 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
2652 msgid "Cas&e sensitive"
2653 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2655 msgid "&Find recursively"
2658 msgid "S&kip hidden"
2661 msgid "&All charsets"
2665 msgid "Case sens&itive"
2666 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2669 msgid "Re&gular expression"
2670 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2675 msgid "All cha&rsets"
2689 msgstr " Tiedostonimi:"
2695 msgid "Grepping in %s"
2702 msgid "Searching %s"
2708 msgid " Help file format error\n"
2711 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2715 msgid " Cannot find node %s in help file "
2721 msgid "ButtonBar|Index"
2724 msgid "ButtonBar|Prev"
2748 msgid "&Add current"
2753 msgstr "&Käänteinen"
2755 msgid "Fr&ee VFSs now"
2761 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2764 msgid "Active VFS directories"
2767 msgid "Directory hotlist"
2770 msgid " Directory path "
2773 msgid " Directory label "
2780 msgid "New hotlist entry"
2783 msgid "Directory label"
2786 msgid "Directory path"
2789 msgid " New hotlist group "
2792 msgid "Name of new group"
2796 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgid " Add to hotlist "
2807 " Are you sure you want to remove this entry?"
2812 " Group not empty.\n"
2816 msgid " Top level group "
2819 msgid " Hotlist Load "
2824 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2828 msgid "Midnight Commander %s"
2836 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2839 msgid "No node information"
2843 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2846 msgid "No space information"
2853 msgid "non-local vfs"
2861 msgid "Filesystem: %s"
2865 msgid "Accessed: %s"
2869 msgid "Modified: %s"
2872 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2875 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
2878 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2886 msgid " (%ld block)"
2887 msgid_plural " (%ld blocks)"
2888 msgstr[0] " Järjestä valinta "
2889 msgstr[1] " Järjestä valinta "
2892 msgid "Owner: %s/%s"
2900 msgid "Mode: %s (%04o)"
2904 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2913 msgid "show free sp&Ace"
2916 msgid "&Xterm window title"
2919 msgid "h&Intbar visible"
2922 msgid "&Keybar visible"
2925 msgid "command &Prompt"
2928 msgid "show &Mini status"
2931 msgid "menu&Bar visible"
2934 msgid "&Equal split"
2937 msgid "pe&Rmissions"
2943 msgid " Panel split "
2946 msgid " Highlight... "
2949 msgid " Other options "
2952 msgid "output lines"
2961 msgid " Teach me a key "
2966 "Please press the %s\n"
2967 "and then wait until this message disappears.\n"
2969 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2970 "next to its button.\n"
2972 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2976 msgid " Cannot accept this key "
2980 msgid " You have entered \"%s\""
2983 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2988 "It seems that all your keys already\n"
2989 "work fine. That's great."
2996 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2997 "All your keys work well."
3000 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3003 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3006 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3009 msgid " The Midnight Commander "
3012 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3015 msgid "&Listing mode..."
3020 msgstr "Nopea tallennus "
3026 msgid "&Sort order..."
3033 msgid "&Encoding..."
3034 msgstr "&Järjestä... M-t"
3036 msgid "&Network link..."
3039 msgid "FT&P link..."
3043 msgid "S&hell link..."
3044 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3047 msgid "SM&B link..."
3048 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3059 msgid "Vie&w file..."
3060 msgstr " Näytä tiedosto "
3063 msgid "&Filtered view"
3064 msgstr " Suodatettu näkymä "
3082 msgid "Edit s&ymlink"
3083 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3088 msgid "&Advanced chown"
3091 msgid "&Rename/Move"
3099 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3102 msgid "Select &group"
3103 msgstr "Aseta &ryhmät"
3106 msgid "U&nselect group"
3107 msgstr " Poista valinta"
3110 msgid "Reverse selec&tion"
3111 msgstr " Poista valinta"
3121 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "&Kaikki merkityt"
3128 msgid "S&wap panels"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgid "&Compare directories"
3136 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3138 msgid "E&xternal panelize"
3142 msgid "Show directory s&izes"
3143 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3146 msgid "Command &history"
3147 msgstr " Komentohistoria "
3150 msgid "Di&rectory hotlist"
3151 msgstr " varmista &Poisto "
3153 msgid "&Active VFS list"
3157 msgid "&Background jobs"
3160 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3163 msgid "&Listing format edit"
3166 msgid "Edit &extension file"
3169 msgid "Edit &menu file"
3172 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3175 msgid "&Configuration..."
3179 msgstr "&Muotoilu..."
3182 msgid "C&onfirmation..."
3183 msgstr " Varmistus "
3185 msgid "&Display bits..."
3188 msgid "&Virtual FS..."
3205 msgid " Information "
3209 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3210 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3211 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3215 msgid "ButtonBar|Menu"
3218 msgid "ButtonBar|View"
3221 msgid "ButtonBar|Edit"
3224 msgid "ButtonBar|RenMov"
3227 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3230 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3234 msgid "Cannot create %s directory"
3235 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3237 msgid "safe de&Lete"
3240 msgid "cd follows lin&Ks"
3243 msgid "L&ynx-like motion"
3246 msgid "rotatin&G dash"
3249 msgid "co&Mplete: show all"
3252 msgid "&Use internal view"
3255 msgid "use internal ed&It"
3261 msgid "&Auto save setup"
3264 msgid "shell &Patterns"
3267 msgid "Compute &Totals"
3270 msgid "&Verbose operation"
3273 msgid "Mkdir autoname"
3276 msgid "&Fast dir reload"
3279 msgid "mi&X all files"
3282 msgid "&Drop down menus"
3285 msgid "ma&Rk moves down"
3288 msgid "show &Hidden files"
3291 msgid "show &Backup files"
3294 msgid "Use SI si&ze units"
3300 msgid "on dumb &Terminals"
3306 msgid " Panel options "
3309 msgid " Pause after run... "
3312 msgid "Configure options"
3318 msgid "External panelize"
3324 msgid "Other command"
3327 msgid " Add to external panelize "
3330 msgid " Enter command label: "
3333 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3336 msgid "Find rejects after patching"
3337 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3339 msgid "Find *.orig after patching"
3342 msgid "Find SUID and SGID programs"
3345 msgid "Cannot invoke command."
3348 msgid "Pipe close failed"
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgstr "&Järjestämätön"
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgstr "&Järjestämätön"
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "&Modify time"
3406 msgstr "&Muutosaika"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "&Access time"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "C&Hange time"
3422 msgstr "&Luontiaika"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "<readlink failed>"
3454 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3458 msgid_plural "%s bytes"
3459 msgstr[0] "%s tavua"
3460 msgstr[1] "%s tavua"
3463 msgid "%s in %d file"
3464 msgid_plural "%s in %d files"
3465 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
3466 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
3468 msgid "Unknown tag on display format: "
3471 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3474 msgid " Do you really want to execute? "
3477 msgid "Choose codepage"
3480 msgid "- < No translation >"
3485 "Cannot save file %s:\n"
3487 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3490 "GNU Midnight Commander is already\n"
3491 "running on this terminal.\n"
3492 "Subshell support will be disabled."
3496 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3499 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3503 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3506 msgid "With builtin Editor\n"
3509 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3512 msgid "with terminfo database"
3516 msgid "Using the ncurses library"
3517 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3520 msgid "Using the ncursesw library"
3521 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3523 msgid "With optional subshell support"
3526 msgid "With subshell support as default"
3530 msgid "With support for background operations\n"
3531 msgstr "Lista taustatöistä"
3533 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3536 msgid "With mouse support on xterm\n"
3540 msgid "With support for X11 events\n"
3541 msgstr "Lista taustatöistä"
3543 msgid "With internationalization support\n"
3546 msgid "With multiple codepages support\n"
3550 msgid "Virtual File System:"
3551 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
3555 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3560 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3564 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3569 " Cannot stat the destination \n"
3574 msgid " Delete %s? "
3577 msgid "ButtonBar|Static"
3580 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3583 msgid "ButtonBar|Rescan"
3586 msgid "ButtonBar|Forget"
3589 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3594 "Cannot write to the %s file:\n"
3598 msgid " Format error on file Extensions File "
3602 msgid " The %%var macro has no default "
3606 msgid " The %%var macro has no variable "
3621 msgid " Warning -- ignoring file "
3626 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3627 "Using it may compromise your security"
3631 msgid " No suitable entries found in %s "
3639 " The current line number is %lld.\n"
3640 " Enter the new line number:"
3645 " The current address is %s.\n"
3646 " Enter the new address:"
3650 msgid " Goto Address "
3651 msgstr " Siirry riville "
3654 msgid " Invalid address "
3655 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3658 msgid " Cannot spawn child process "
3659 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3661 msgid "Empty output from child filter"
3664 msgid "ButtonBar|Ascii"
3667 msgid "ButtonBar|Goto"
3670 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3673 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3676 msgid "ButtonBar|Wrap"
3679 msgid "ButtonBar|Hex"
3682 msgid "ButtonBar|Line"
3685 msgid "ButtonBar|Raw"
3688 msgid "ButtonBar|Parse"
3691 msgid "ButtonBar|Unform"
3694 msgid "ButtonBar|Format"
3702 msgid "Offset 0x%08lx"
3703 msgstr "Siirros 0x%08lx"
3706 msgid "Line %lu Col %lu"
3719 " Error while closing the file: \n"
3721 " Data may have been written or not. "
3726 " Cannot save file: \n"
3728 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3732 " Cannot open \"%s\"\n"
3738 " Cannot stat \"%s\"\n"
3741 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3744 msgid " Cannot view: not a regular file "
3747 msgid "Seeking to search result"
3752 msgstr " Komentohistoria "
3754 msgid "Background process:"
3755 msgstr "Taustaprosessi:"
3757 #~ msgid "Do backups -->"
3758 #~ msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
3760 #~ msgid "Extension:"
3764 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3767 #~ msgstr "&Tallenna F2"
3769 #~ msgid "A&bout... "
3770 #~ msgstr "t&Ietoja... "
3772 #~ msgid "&Quit F10"
3773 #~ msgstr "&Lopeta F10"
3775 #~ msgid "&New C-x k"
3776 #~ msgstr "&Uusi C-x k"
3778 #~ msgid "Copy to &file... "
3779 #~ msgstr "&kopioi tiedostoon... "
3782 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3783 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3786 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3787 #~ msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
3791 #~ msgstr "&Kopioi F5"
3795 #~ msgstr "&Siirrä F6"
3798 #~ msgid "&Delete F8"
3799 #~ msgstr "&Tuhoa F8"
3802 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3803 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3806 #~ msgid "&Undo C-u"
3807 #~ msgstr "&Peruuta C-u"
3810 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3811 #~ msgstr "&Alku C-PgUp"
3814 #~ msgid "&End C-PgDn"
3815 #~ msgstr "&Loppu C-PgDn"
3818 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3819 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3822 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3823 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3826 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3827 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3830 #~ msgid "&Next bookmark "
3831 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3834 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3835 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3838 #~ msgid "&Flush bookmark "
3839 #~ msgstr "&Postit... "
3841 #~ msgid "&Search... F7"
3842 #~ msgstr "&Etsi... F7"
3844 #~ msgid "&Replace... F4"
3845 #~ msgstr "&Korvaa... F4"
3847 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3848 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3851 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3852 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3854 #~ msgid "Delete macr&o... "
3855 #~ msgstr "poista makr&O... "
3857 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3858 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3860 #~ msgid "&Mail... "
3861 #~ msgstr "&Postit... "
3863 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3864 #~ msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
3866 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3867 #~ msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
3870 #~ msgid "Save setu&p"
3871 #~ msgstr "&Tallennusmoodi..."
3874 #~ msgstr " Muokkaa "
3876 #~ msgid " Sear/Repl "
3877 #~ msgstr " Etsi/Korvaa "
3879 #~ msgid " Command "
3880 #~ msgstr " Komento "
3882 #~ msgid "Intuitive"
3883 #~ msgstr "Intuitiivinen"
3889 #~ msgid "User-defined"
3890 #~ msgstr "&Oma tiedostolista:"
3892 #~ msgid "Key emulation"
3893 #~ msgstr "Näppäimistöemulaatio"
3896 #~ msgstr "Tallenna"
3908 #~ msgstr "Vedä alas"
3911 #~ msgstr " Kopioi "
3921 #~ msgid "Extension"
3928 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3929 #~ msgstr " Chown-komento "
3932 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3933 #~ msgstr " Chown-komento "
3936 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3937 #~ msgstr " Chown-komento "
3939 #~ msgid " Emacs key: "
3940 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
3943 #~ msgid "unknown option"
3944 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
3948 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
3950 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3951 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
3953 #~ msgid "replace &All"
3954 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
3960 #~ msgid "scanf &Expression"
3961 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
3963 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3964 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
3967 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3970 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
3972 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3973 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
3976 #~ msgid " Replacement too long. "
3977 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
3979 #~ msgid " The command history is empty "
3980 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
3983 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3984 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
3987 #~ msgid "Edit &syntax file"
3988 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
3991 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3992 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
3995 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3996 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
4011 #~ msgstr "&Omistaja"
4016 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4017 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
4019 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4020 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
4022 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4023 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
4025 #~ msgid "Format of the "
4029 #~ " file has changed\n"
4030 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4033 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
4034 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
4038 #~ "mc.ext or use that\n"
4039 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4041 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
4042 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
4044 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4045 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
4048 #~ msgstr "Sarake %d"
4050 #~ msgid " Socket source routing setup "
4051 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
4053 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4054 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
4056 #~ msgid " Host name "
4057 #~ msgstr " Koneen nimi "
4059 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4060 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
4066 #~ "refresh stack underflow!\n"
4073 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
4078 #~ msgid " Listing format edit "
4079 #~ msgstr " Listausmoodi "
4082 #~ msgid "Force subshell execution"
4083 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"