1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-08 16:30+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " No implementado todavía "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " El elemento número %d no es válido "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "expresión &Regular"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr "caracteres como&Dín"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
49 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
50 "Se ha cargado skin por defecto."
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
57 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
58 "Se ha cargado skin por defecto."
60 msgid "Function key 1"
63 msgid "Function key 2"
66 msgid "Function key 3"
69 msgid "Function key 4"
72 msgid "Function key 5"
75 msgid "Function key 6"
78 msgid "Function key 7"
81 msgid "Function key 8"
84 msgid "Function key 9"
87 msgid "Function key 10"
90 msgid "Function key 11"
93 msgid "Function key 12"
96 msgid "Function key 13"
99 msgid "Function key 14"
102 msgid "Function key 15"
105 msgid "Function key 16"
108 msgid "Function key 17"
111 msgid "Function key 18"
114 msgid "Function key 19"
117 msgid "Function key 20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Tecla Borrar"
127 msgstr "Flecha arriba"
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Flecha abajo"
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Flecha izquierda"
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Flecha derecha"
139 msgstr "Tecla Inicio"
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr "Avanzar Página"
145 msgstr "Retrasar Página"
148 msgstr "Tecla Insertar"
151 msgstr "Tecla Eliminar"
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Completar/M-Tab"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Diagonal, pad"
169 msgstr "Tecla Escape"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Flecha izquierda, pad"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Flecha derecha, pad"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Flecha arriba, pad"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Flecha abajo, pad"
183 msgid "Home on keypad"
186 msgid "End on keypad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Página abajo, pad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Página arriba, pad"
195 msgid "Insert on keypad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Eliminar, pad"
201 msgid "Enter on keypad"
204 msgid "Function key 21"
207 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
213 msgid "Function key 24"
246 msgid "Exclamation mark"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Interrogación"
258 msgid "Quotation mark"
289 msgstr "Barra diagonal"
291 msgid "Backslash key"
294 msgid "Number sign #"
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
311 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
312 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s no es un directorio\n"
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
349 msgstr "¡ Atención !"
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " Fallo en la tubería "
359 "Cannot open cpio archive\n"
362 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
367 "Premature end of cpio archive\n"
370 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
380 "Enlaces inconsistentes para\n"
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
394 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
399 "Unexpected end of file\n"
402 "Fin de archivo inesperado\n"
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "El cache para %s ha expirado"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
421 msgstr "Trayendo archivo"
425 "Cannot open %s archive\n"
428 "Imposible abrir el archivo %s\n"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
435 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
436 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
440 msgstr "fish: Desconectando de %s"
442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
443 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
446 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
448 msgid " fish: Password required for "
449 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
451 msgid "fish: Sending password..."
452 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
454 msgid "fish: Sending initial line..."
455 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
457 msgid "fish: Handshaking version..."
458 msgstr "fish: Negociando versión..."
460 msgid "fish: Setting up current directory..."
461 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
464 msgid "fish: Connected, home %s."
465 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
468 msgid "fish: Reading directory %s..."
469 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
480 msgid "fish: store %s: sending command..."
481 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
484 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
488 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
496 msgid "Aborting transfer..."
497 msgstr "Abortando transferencia."
499 msgid "Error reported after abort."
500 msgstr "Error denunciado tras abortar."
502 msgid "Aborted transfer would be successful."
503 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
506 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
507 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
509 msgid " FTP: Password required for "
510 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
512 msgid "ftpfs: sending login name"
513 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
515 msgid "ftpfs: sending user password"
516 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
519 msgid "FTP: Account required for user %s"
520 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
525 msgid "ftpfs: sending user account"
526 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
528 msgid "ftpfs: logged in"
529 msgstr "ftpfs: Autorizados"
532 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
533 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
535 msgid "ftpfs: Invalid host name."
536 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
543 msgid "ftpfs: making connection to %s"
544 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
547 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
550 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
551 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
554 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
555 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
557 msgid "ftpfs: invalid address family"
558 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
562 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
611 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
612 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
625 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
626 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
627 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " La contraseña es incorrecta "
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Imposible crear socket: %s "
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
678 " reconnect to %s failed\n"
681 " falló la reconexión con %s\n"
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Autentificación fallida "
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr " %s creando %s "
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr " %s eliminando %s "
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr " %s renombrando archivos\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Fin de archivo inesperado"
725 "doesn't look like a tar archive."
729 "no parece un archivo de tipo tar."
731 msgid " undelfs: error "
732 msgstr " undelfs: error "
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr " memoria insuficiente "
737 msgid " while allocating block buffer "
738 msgstr " al reservar buffer de bloque "
741 msgid " open_inode_scan: %d "
742 msgstr " open_inode_scan: %d "
745 msgid " while starting inode scan %d "
746 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
754 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
756 msgid " no more memory while reallocating array "
757 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
760 msgid " while doing inode scan %d "
761 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " error Ext2lib "
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
778 " Imposible cargar el inodo de: \n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
786 " Cannot load block bitmap from: \n"
789 " Imposible cargar bloques de: \n"
792 msgid " vfs_info is not fs! "
793 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
795 msgid " You have to chdir to extract files first "
796 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
798 msgid " while iterating over blocks "
799 msgstr " al iterar entre bloques "
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Imposible analizar:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Error interno:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
858 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
866 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Mostrar el número de versión"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Mostrar directorio de datos"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Editar un archivo"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Indicar una configuración de colores"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
946 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
949 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
952 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
953 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
959 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray and white\n"
967 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray y white\n"
976 msgid "Color options"
977 msgstr "Opciones de color"
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
994 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
995 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr "Opciones principales"
1004 msgid "Terminal options"
1005 msgstr "Opciones de terminal"
1007 msgid " Background process error "
1008 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1010 msgid " Unknown error in child "
1011 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1013 msgid " Child died unexpectedly "
1014 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1016 msgid " Background protocol error "
1017 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1020 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1021 " than we can handle. \n"
1023 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1024 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1026 msgid "&Full file list"
1027 msgstr "listado &Completo"
1029 msgid "&Brief file list"
1030 msgstr "listado &Breve"
1032 msgid "&Long file list"
1033 msgstr "listado &Largo"
1035 msgid "&User defined:"
1036 msgstr "&Definido por el usuario:"
1038 msgid "Listing mode"
1041 msgid "user &Mini status"
1042 msgstr "&Mini-estado"
1050 msgid "Case sensi&tive"
1051 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1053 msgid "Executable &first"
1054 msgstr "&Ejecutables primero"
1059 msgid " Confirmation "
1060 msgstr " Confirmación "
1062 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1063 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " confirmar &Salida "
1068 msgid " confirm e&Xecute "
1069 msgstr " confirmar &Ejecución "
1071 msgid " confirm o&Verwrite "
1072 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1074 msgid " confirm &Delete "
1075 msgstr " confirmar e&Liminación "
1077 msgid "UTF-8 output"
1078 msgstr "salida UTF-8"
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "mostrar &8 bits"
1084 msgstr "&ISO 8859-1"
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1092 msgid " Display bits "
1093 msgstr " Juego de caracteres "
1096 msgstr "Otro (8 bit)"
1098 msgid "Input / display codepage:"
1099 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1102 msgstr "&Seleccionar"
1104 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1105 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1107 msgid "Use &passive mode"
1108 msgstr "usar modo &Pasivo"
1110 msgid "&Use ~/.netrc"
1111 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1113 msgid "&Always use ftp proxy"
1114 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1119 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1120 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1122 msgid "ftp anonymous password:"
1123 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1125 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1128 msgid " Virtual File System Setting "
1129 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1135 msgstr " Cambiar directorio "
1137 msgid "Symbolic link filename:"
1138 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1141 msgstr "Apuntando a:"
1143 msgid "Symbolic link"
1144 msgstr " Crear enlace simbólico "
1161 msgid "Background Jobs"
1162 msgstr " Procesos en 2º plano "
1171 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1172 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1175 msgstr "ASCII (7 bit)"
1178 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1179 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1181 msgid "execute/search by others"
1182 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1184 msgid "write by others"
1185 msgstr "escritura por otros"
1187 msgid "read by others"
1188 msgstr "lectura por otros"
1190 msgid "execute/search by group"
1191 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1193 msgid "write by group"
1194 msgstr "escritura por grupo"
1196 msgid "read by group"
1197 msgstr "lectura por grupo"
1199 msgid "execute/search by owner"
1200 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1202 msgid "write by owner"
1203 msgstr "escritura por dueño"
1205 msgid "read by owner"
1206 msgstr "lectura por dueño"
1211 msgid "set group ID on execution"
1212 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1214 msgid "set user ID on execution"
1215 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1217 msgid "C&lear marked"
1218 msgstr "* a &Quitar"
1229 msgid "Permissions (Octal)"
1238 msgid "Use SPACE to change"
1239 msgstr " Use las flechas para"
1241 msgid "an option, ARROW KEYS"
1242 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1244 msgid "to move between options"
1245 msgstr " cambiar los permisos"
1247 msgid "and T or INS to mark"
1248 msgstr " y T o INS para marcar"
1250 msgid " Permission "
1256 msgid "Chmod command"
1257 msgstr "Comando Chmod"
1260 msgstr "pon d&Ueños"
1263 msgstr "pon &Grupos"
1268 msgid " Owner name "
1271 msgid " Group name "
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " Cambiar dueño "
1283 msgid "<Unknown user>"
1284 msgstr "<desconocido>"
1286 msgid "<Unknown group>"
1287 msgstr "<desconocido>"
1289 msgid "Files tagged, want to cd?"
1290 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1292 msgid "Cannot change directory"
1293 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1296 msgstr " Ver archivo "
1299 msgstr " Nombre de archivo:"
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Ejecutar y ver "
1304 msgid " Filter command and arguments:"
1305 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1307 msgid "Create a new Directory"
1308 msgstr " Crear directorio "
1310 msgid " Enter directory name:"
1311 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1316 msgid " Set expression for filtering filenames"
1317 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1319 msgid "&Using shell patterns"
1320 msgstr "&Usando patrones shell"
1322 msgid "&Case sensitive"
1323 msgstr "distinguir &May/min"
1326 msgstr "sólo &Archivos"
1329 msgstr " Seleccionar grupo "
1332 msgstr " De-seleccionar grupo "
1334 msgid "Extension file edit"
1335 msgstr " Editar extensiones "
1337 msgid " Which extension file you want to edit? "
1338 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1343 msgid "&System Wide"
1347 msgstr " Editar archivo de menú "
1349 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1350 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1355 msgid "Highlighting groups file edit"
1356 msgstr " Editar colores de grupo "
1358 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1359 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1361 msgid " Compare directories "
1362 msgstr " Comparar directorios "
1364 msgid " Select compare method: "
1365 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1371 msgstr "sólo &Tamaño"
1376 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1377 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1380 " Not an xterm or Linux console; \n"
1381 " the panels cannot be toggled. "
1383 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1384 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1388 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1391 msgstr " Crear enlace "
1395 msgstr " enlace: %s"
1398 msgid " symlink: %s "
1399 msgstr " enlace simbólico: %s "
1402 msgid " Symlink `%s' points to: "
1403 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1405 msgid " Edit symlink "
1406 msgstr " Editar enlace simbólico "
1409 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1413 msgid " edit symlink: %s "
1414 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1417 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1421 msgid " Cannot chdir to %s "
1422 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1424 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1425 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1427 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgstr " Conexión por red "
1430 msgid " FTP to machine "
1431 msgstr " Conexión por FTP "
1433 msgid " Shell link to machine "
1434 msgstr " Conexión por shell "
1436 msgid " SMB link to machine "
1437 msgstr " Conexión por SMB "
1439 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1440 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1443 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1444 " files on: (F1 for details)"
1446 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1447 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1450 msgstr " Configuración "
1453 msgid " Setup saved to ~/%s"
1454 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1458 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1461 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1465 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1467 msgid " The shell is already running a command "
1468 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1470 msgid "Cannot read directory contents"
1471 msgstr "Imposible leer directorio"
1473 msgid " Choose syntax highlighting "
1474 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1479 msgid "< Reload Current Syntax >"
1480 msgstr "< Releer sintaxis >"
1483 msgid " Cannot open %s for reading "
1484 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1490 msgid " Error reading from pipe: %s "
1491 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1494 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1495 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1498 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1499 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1502 msgid " %s is not a regular file "
1503 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1506 msgid " File %s is too large "
1507 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1510 msgstr " Acerca de... "
1514 " Cooledit v3.11.5\n"
1516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1518 " A user friendly text editor written\n"
1519 " for the Midnight Commander.\n"
1522 " Cooledit v3.11.5\n"
1524 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1526 " Un editor de texto amigable escrito\n"
1527 " para el Midnight Commander.\n"
1529 msgid "Macro recursion is too deep"
1530 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1535 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1536 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1538 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1539 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1541 msgid " Error writing to pipe: "
1542 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1544 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1545 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1548 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1549 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1552 msgstr "guardar &Rápido"
1555 msgstr "guardar &Seguro"
1557 msgid "&Do backups with following extension:"
1558 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1560 msgid "Check &POSIX new line"
1561 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1563 msgid " Edit Save Mode "
1564 msgstr " Modo de guardar "
1566 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1567 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1572 msgid "&Do not change"
1573 msgstr "&Sin cambios"
1575 msgid "&Unix format (LF)"
1576 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1578 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1579 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1581 msgid "&Macintosh format (CR)"
1582 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1584 msgid "Change line breaks to:"
1585 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1587 msgid " Enter file name: "
1588 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1591 msgstr " Guardar como "
1593 msgid " A file already exists with this name. "
1594 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1597 msgstr "s&Obrescribir"
1599 msgid " Cannot save file. "
1600 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1602 msgid " Delete macro "
1603 msgstr " Eliminar macro "
1605 msgid " Cannot open temp file "
1606 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1608 msgid " Cannot open macro file "
1609 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1611 msgid " Cannot overwrite macro file "
1612 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1614 msgid " Save macro "
1615 msgstr " Guardar macro "
1617 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1618 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1620 msgid " Press macro hotkey: "
1621 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1623 msgid " Load macro "
1624 msgstr " Cargar macro "
1626 msgid " Confirm save file? : "
1627 msgstr " Guardar el archivo: "
1630 msgstr " Guardar archivo "
1636 " Current text was modified without a file save. \n"
1637 " Continue discards these changes. "
1639 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1640 " Continuar descartará estos cambios. "
1642 msgid "Syntax file edit"
1643 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1645 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1646 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1651 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1652 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1658 msgstr " Reemplazar "
1661 msgid " %ld replacements made. "
1662 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1667 msgid " File was modified, Save with exit? "
1668 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1670 msgid "&Cancel quit"
1671 msgstr "&Cancelar salida"
1676 msgid " This function is not implemented. "
1677 msgstr " Esa función no está implementada. "
1679 msgid " Copy to clipboard "
1680 msgstr " Copiar al portapapeles "
1682 msgid " Unable to save to file. "
1683 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1685 msgid " Cut to clipboard "
1686 msgstr " Cortar al portapapeles "
1689 msgstr " Ir a la línea "
1691 msgid " Enter line: "
1694 msgid " Save Block "
1695 msgstr " Guardar bloque "
1697 msgid " Insert File "
1698 msgstr " Insertar archivo "
1700 msgid " Cannot insert file. "
1701 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1703 msgid " Sort block "
1704 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1706 msgid " You must first highlight a block of text. "
1707 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1710 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1712 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1713 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1718 msgid " Cannot execute sort command "
1719 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1721 msgid " Sort returned non-zero: "
1722 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1724 msgid "Paste output of external command"
1725 msgstr "Pegar desde otro programa"
1727 msgid "Enter shell command(s):"
1728 msgstr "Orden a ejecutar:"
1730 msgid "External command"
1731 msgstr "Programa externo"
1733 msgid "Cannot execute command"
1734 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1736 msgid "Error creating script:"
1737 msgstr "Error al crear guión:"
1739 msgid "Error reading script:"
1740 msgstr "Error al leer guión:"
1742 msgid "Error closing script:"
1743 msgstr "Error al cerrar guión:"
1745 msgid "Script created:"
1746 msgstr "Guión creado:"
1748 msgid "Process block"
1749 msgstr "Procesar bloque"
1752 msgstr " Cursar Copias a"
1760 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1761 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1766 msgid " Insert Literal "
1767 msgstr " Insertar literalmente "
1769 msgid " Press any key: "
1770 msgstr " Presione cualquier tecla: "
1772 msgid " Execute Macro "
1773 msgstr " Ejecutar macro "
1775 msgid "All charsets"
1776 msgstr "en co&Dificaciones"
1778 msgid "&Whole words"
1779 msgstr "&Palabras completas"
1781 msgid "In se&lection"
1782 msgstr "sólo en se&Lección"
1785 msgstr "&Hacia atrás"
1787 msgid "case &Sensitive"
1788 msgstr "distinguir &May/min"
1790 msgid " Enter replacement string:"
1791 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1793 msgid " Enter search string:"
1794 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1797 msgstr "buscar &Todos"
1809 msgstr "&Reemplazar"
1811 msgid " Replace with: "
1812 msgstr " Reemplazar con: "
1814 msgid " Confirm replace "
1815 msgstr " Confirmar cambios "
1822 "File \"%s\" is already being edited\n"
1826 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
1831 msgstr "Archivo bloqueado"
1834 msgstr "tomar &Bloqueo"
1836 msgid "&Ignore lock"
1837 msgstr "&Ignorar bloqueo"
1839 msgid "&Open file..."
1840 msgstr "abrir archiv&O..."
1846 msgstr "guar&Dar como..."
1848 msgid "&Insert file..."
1849 msgstr "&Insertar archivo..."
1851 msgid "Cop&y to file..."
1852 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1854 msgid "&User menu..."
1855 msgstr "menú de &Usuario"
1858 msgstr "&Acerca de..."
1866 msgid "&Toggle ins/overw"
1867 msgstr "activar &Inserción"
1869 msgid "To&ggle mark"
1870 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1872 msgid "&Mark columns"
1873 msgstr "marcar c&Olumnas"
1876 msgstr "marcar &Todo"
1890 msgid "Co&py to clipfile"
1891 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1893 msgid "&Cut to clipfile"
1894 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1896 msgid "Pa&ste from clipfile"
1897 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1900 msgstr "&Principio del archivo"
1903 msgstr "&Fin del archivo"
1908 msgid "Search &again"
1909 msgstr "buscar &Siguiente"
1912 msgstr "&Reemplazar..."
1914 msgid "&Toggle bookmark"
1915 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1917 msgid "&Next bookmark"
1918 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1920 msgid "&Prev bookmark"
1921 msgstr "&Volver a marca anterior"
1923 msgid "&Flush bookmark"
1924 msgstr "borra&R todas las marcas"
1926 msgid "&Go to line..."
1927 msgstr "&Ir a la línea..."
1929 msgid "&Toggle line state"
1930 msgstr "&Numeración de líneas"
1932 msgid "Go to matching &bracket"
1933 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1935 msgid "&Find declaration"
1936 msgstr "buscar &Declaración"
1938 msgid "Back from &declaration"
1939 msgstr "&Volver desde declaración"
1941 msgid "For&ward to declaration"
1942 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1944 msgid "Encod&ing..."
1945 msgstr "&Código carácter..."
1947 msgid "&Refresh screen"
1948 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1950 msgid "&Start record macro"
1951 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1953 msgid "Finis&h record macro..."
1954 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1956 msgid "&Execute macro..."
1957 msgstr "&Ejecutar macro"
1959 msgid "Delete macr&o..."
1960 msgstr "&Borrar macro..."
1962 msgid "'ispell' s&pell check"
1963 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1968 msgid "Insert &literal..."
1969 msgstr "insertar &Literalmente..."
1971 msgid "Insert &date/time"
1972 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1974 msgid "&Format paragraph"
1975 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1978 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1980 msgid "&Paste output of..."
1981 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1983 msgid "&External formatter"
1984 msgstr "dar formato e&Xterno"
1986 msgid "&General... "
1987 msgstr "&General..."
1989 msgid "Save &mode..."
1990 msgstr "&Modo de guardar..."
1992 msgid "Learn &keys..."
1993 msgstr "redefinir &Teclas..."
1995 msgid "Syntax &highlighting..."
1996 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1998 msgid "S&yntax file"
1999 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2002 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2005 msgstr "&Guardar configuración"
2017 msgstr "&Utilidades"
2028 msgid "Dynamic paragraphing"
2029 msgstr "Párrafos dinámicos"
2031 msgid "Type writer wrap"
2032 msgstr "Máquina de escribir"
2034 msgid "Word wrap line length: "
2035 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2037 msgid "Cursor beyond end of line"
2038 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2040 msgid "Pers&istent selection"
2041 msgstr "selecció&N persistente"
2043 msgid "Synta&x highlighting"
2044 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2046 msgid "Visible tabs"
2047 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2049 msgid "Visible trailing spaces"
2050 msgstr "&Espacios finales visibles"
2052 msgid "Save file &position"
2053 msgstr "recordar &Posiciones"
2055 msgid "Confir&m before saving"
2056 msgstr "confir&Mar al guardar"
2058 msgid "&Return does autoindent"
2059 msgstr "autoindenta&R"
2061 msgid "Tab spacing: "
2062 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2064 msgid "Fill tabs with &spaces"
2065 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2067 msgid "&Backspace through tabs"
2068 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2070 msgid "&Fake half tabs"
2071 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2074 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2076 msgid " Editor options "
2077 msgstr " Opciones del editor "
2079 msgid "ButtonBar|Help"
2082 msgid "ButtonBar|Save"
2085 msgid "ButtonBar|Mark"
2088 msgid "ButtonBar|Replac"
2091 msgid "ButtonBar|Copy"
2094 msgid "ButtonBar|Move"
2097 msgid "ButtonBar|Search"
2100 msgid "ButtonBar|Delete"
2103 msgid "ButtonBar|PullDn"
2106 msgid "ButtonBar|Quit"
2109 msgid " Load syntax file "
2110 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2114 " Cannot open file %s \n"
2117 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2121 msgid " Error in file %s on line %d "
2122 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2125 " The Commander can't change to the directory that \n"
2126 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2127 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2128 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2130 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2131 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2132 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2133 " permisos con el comando \"su\"?"
2136 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2137 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2140 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2141 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2145 " Cannot create temporary command file \n"
2148 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2155 msgid " %s%s file error"
2156 msgstr " error en el archivo %s%s "
2160 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2161 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2162 "Commander package."
2164 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2165 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2166 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2167 "Midnight Commander."
2170 msgid " ~/%s file error "
2171 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2175 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2176 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2179 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2180 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2183 msgid "DialogTitle|Copy"
2186 msgid "DialogTitle|Move"
2189 msgid "DialogTitle|Delete"
2192 msgid " Cannot make the hardlink "
2193 msgstr " Imposible crear el enlace "
2197 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2200 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2204 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2206 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2208 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2209 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2211 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2215 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2218 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2226 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2229 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2234 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2237 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2245 " are the same file "
2250 " son el mismo archivo "
2254 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2257 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2262 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2265 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2270 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2273 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2278 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2281 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2284 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2285 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2289 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2292 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2297 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2300 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2305 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2308 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2313 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2316 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2321 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2324 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2328 msgstr "(bloqueado)"
2332 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2335 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2340 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2343 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2346 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2347 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2354 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2357 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2362 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2365 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2370 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2373 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2378 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2381 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2386 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2389 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2394 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2397 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2402 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2405 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2409 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2410 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
2414 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2417 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2422 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2425 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2433 " are the same directory "
2438 " son el mismo directorio "
2441 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2442 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2445 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2446 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2450 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2453 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2458 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2461 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2466 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2469 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2472 msgid "Directory scanning"
2473 msgstr "Analizando directorio"
2475 msgid "FileOperation|Copy"
2478 msgid "FileOperation|Move"
2481 msgid "FileOperation|Delete"
2485 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2486 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2499 msgstr "directorios"
2501 msgid "files/directories"
2502 msgstr "archivos/directorios"
2504 msgid " with source mask:"
2505 msgstr " aplicando la máscara:"
2514 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2515 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2517 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2518 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2521 msgstr "&Reintentar"
2525 " Directory not empty. \n"
2526 " Delete it recursively? "
2529 " El directorio no está vacío.\n"
2530 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2534 " Background process: Directory not empty \n"
2535 " Delete it recursively? "
2538 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2539 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2548 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2549 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2581 msgid "Target file already exists!"
2582 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2585 msgid "Source date: %s, size %llu"
2586 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2589 msgid "Target date: %s, size %llu"
2590 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2593 msgid "Source date: %s, size %u"
2594 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2597 msgid "Target date: %s, size %u"
2598 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2600 msgid "If &size differs"
2601 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2604 msgstr "actuali&Zar"
2606 msgid "Overwrite all targets?"
2607 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2610 msgstr "&Reintentar"
2615 msgid "Overwrite this target?"
2616 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2618 msgid " File exists "
2619 msgstr " El archivo ya existe "
2621 msgid " Background process: File exists "
2622 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2625 msgstr "en 2º plan&O"
2627 msgid "&Stable Symlinks"
2628 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2630 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2631 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2633 msgid "preserve &Attributes"
2634 msgstr "&Preservar atributos"
2636 msgid "follow &Links"
2637 msgstr "seguir en&Laces"
2643 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2644 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2656 msgstr "&Buscar otro"
2659 msgstr "&Llevar a panel"
2665 msgstr "&Editar - F4"
2669 msgstr "Encontrado: %ld"
2671 msgid " Malformed regular expression "
2672 msgstr " La expresión regular es errónea "
2674 msgid "Cas&e sensitive"
2675 msgstr "distinguir &May/min"
2677 msgid "&Find recursively"
2678 msgstr "buscar &Recursivamente"
2680 msgid "S&kip hidden"
2681 msgstr "saltar &Ocultos"
2683 msgid "&All charsets"
2684 msgstr "cualquier co&Dificación"
2686 msgid "Case sens&itive"
2687 msgstr "distinguir may/mi&N"
2689 msgid "Re&gular expression"
2690 msgstr "e&Xpresión regular"
2693 msgstr "&Primera coincidencia"
2695 msgid "All cha&rsets"
2696 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2702 msgstr " Buscar archivos "
2711 msgstr "Comenzar en:"
2714 msgid "Grepping in %s"
2715 msgstr "Buscando en %s"
2721 msgid "Searching %s"
2722 msgstr "Buscando %s"
2727 msgid " Help file format error\n"
2728 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2730 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2731 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2734 msgid " Cannot find node %s in help file "
2735 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2740 msgid "ButtonBar|Index"
2743 msgid "ButtonBar|Prev"
2753 msgstr "&Añadir al final"
2762 msgstr "nuevo &Grupo"
2767 msgid "&Add current"
2768 msgstr "aña&Dir actual"
2771 msgstr "actualiza&R"
2773 msgid "Fr&ee VFSs now"
2774 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2779 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2780 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2782 msgid "Active VFS directories"
2783 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2785 msgid "Directory hotlist"
2786 msgstr " Favoritos "
2788 msgid " Directory path "
2791 msgid " Directory label "
2792 msgstr " Etiqueta del directorio "
2796 msgstr "Moviendo %s"
2798 msgid "New hotlist entry"
2801 msgid "Directory label"
2804 msgid "Directory path"
2807 msgid " New hotlist group "
2808 msgstr " Nuevo grupo "
2810 msgid "Name of new group"
2811 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2814 msgid "Label for \"%s\":"
2815 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2817 msgid " Add to hotlist "
2818 msgstr " Añadir actual "
2821 msgstr " Eliminar: "
2825 " Are you sure you want to remove this entry?"
2828 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2832 " Group not empty.\n"
2836 "El grupo no está vacío.\n"
2837 "¿Desea eliminarlo?"
2839 msgid " Top level group "
2840 msgstr " Grupo principal "
2842 msgid " Hotlist Load "
2843 msgstr " Cargar favoritos "
2847 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2848 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2851 msgid "Midnight Commander %s"
2852 msgstr "Midnight Commander %s"
2856 msgstr "Archivo: %s"
2859 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2860 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2862 msgid "No node information"
2863 msgstr "Sin información sobre inodos"
2866 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2867 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2869 msgid "No space information"
2870 msgstr "Espacio libre desconocido"
2876 msgid "non-local vfs"
2877 msgstr "VFS no-local"
2881 msgstr " Origen: %s"
2884 msgid "Filesystem: %s"
2885 msgstr "Sistema en %s"
2888 msgid "Accessed: %s"
2889 msgstr "Accedido: %s"
2892 msgid "Modified: %s"
2893 msgstr "Modificado: %s"
2895 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2898 msgstr "Cambiado: %s"
2901 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2902 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2909 msgid " (%ld block)"
2910 msgid_plural " (%ld blocks)"
2911 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2912 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2915 msgid "Owner: %s/%s"
2916 msgstr "Dueño: %s/%s"
2920 msgstr "Nº enlaces: %d"
2923 msgid "Mode: %s (%04o)"
2924 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2927 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2928 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2934 msgstr "&Horizontal"
2936 msgid "show free sp&Ace"
2937 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2939 msgid "&Xterm window title"
2940 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2942 msgid "h&Intbar visible"
2943 msgstr "&Sugerencias visibles"
2945 msgid "&Keybar visible"
2946 msgstr "&Barra de teclas visible"
2948 msgid "command &Prompt"
2949 msgstr "&Línea de comandos"
2951 msgid "show &Mini status"
2952 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2954 msgid "menu&Bar visible"
2955 msgstr "barra de &Menú visible"
2957 msgid "&Equal split"
2960 msgid "pe&Rmissions"
2964 msgstr "&Tipos de archivos"
2966 msgid " Panel split "
2967 msgstr " Disposición de paneles "
2969 msgid " Highlight... "
2970 msgstr " Resaltar... "
2972 msgid " Other options "
2973 msgstr " Otras opciones "
2975 msgid "output lines"
2976 msgstr "líneas de salida"
2979 msgstr "Presentación"
2982 msgstr "Redefinir teclas"
2984 msgid " Teach me a key "
2985 msgstr " Enséñame una tecla "
2989 "Please press the %s\n"
2990 "and then wait until this message disappears.\n"
2992 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2993 "next to its button.\n"
2995 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2998 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2999 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3001 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3002 "junto a su botón \n"
3004 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3007 msgid " Cannot accept this key "
3008 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3011 msgid " You have entered \"%s\""
3012 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3014 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3019 "It seems that all your keys already\n"
3020 "work fine. That's great."
3022 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3023 "funcionan correctamente. Fantástico."
3029 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3030 "All your keys work well."
3032 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3033 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3035 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3036 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3038 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3039 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3041 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3042 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3044 msgid " The Midnight Commander "
3045 msgstr " The Midnight Commander "
3047 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3048 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3050 msgid "&Listing mode..."
3051 msgstr "&Listado..."
3054 msgstr "&Vista rápida"
3057 msgstr "&Información"
3059 msgid "&Sort order..."
3060 msgstr "&Ordenar..."
3065 msgid "&Encoding..."
3066 msgstr "&Código carácter..."
3068 msgid "&Network link..."
3069 msgstr "conexión por &Red..."
3071 msgid "FT&P link..."
3072 msgstr "conexión por FT&P..."
3074 msgid "S&hell link..."
3075 msgstr "conexión por SS&H..."
3077 msgid "SM&B link..."
3078 msgstr "conexión por &SMB..."
3081 msgstr "&Actualizar"
3086 msgid "Vie&w file..."
3087 msgstr "ver arc&Hivo..."
3089 msgid "&Filtered view"
3090 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3096 msgstr "cambiar &Permisos..."
3099 msgstr "crear en&Lace..."
3102 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3104 msgid "Edit s&ymlink"
3105 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3108 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3110 msgid "&Advanced chown"
3111 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3113 msgid "&Rename/Move"
3114 msgstr "&Renombrar/mover..."
3117 msgstr "crear &Directorio..."
3120 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3122 msgid "Select &group"
3123 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3125 msgid "U&nselect group"
3126 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3128 msgid "Reverse selec&tion"
3129 msgstr "&Invertir la selección"
3135 msgstr "me&Nú de usuario"
3137 msgid "&Directory tree"
3138 msgstr "árbol de &Directorios"
3141 msgstr "&Buscar archivos..."
3143 msgid "S&wap panels"
3144 msgstr "&Intercambiar paneles"
3146 msgid "Switch &panels on/off"
3147 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3149 msgid "&Compare directories"
3150 msgstr "&Comparar directorios..."
3152 msgid "E&xternal panelize"
3153 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3155 msgid "Show directory s&izes"
3156 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3158 msgid "Command &history"
3159 msgstr "&Historia de órdenes"
3161 msgid "Di&rectory hotlist"
3162 msgstr "&Favoritos..."
3164 msgid "&Active VFS list"
3165 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3167 msgid "&Background jobs"
3168 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3170 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3171 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3173 msgid "&Listing format edit"
3174 msgstr "edición del formato de &Listado"
3176 msgid "Edit &extension file"
3177 msgstr "&Editar extensiones..."
3179 msgid "Edit &menu file"
3180 msgstr "editar &Menú..."
3182 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3183 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3185 msgid "&Configuration..."
3186 msgstr "&Configuración..."
3189 msgstr "&Presentación..."
3191 msgid "C&onfirmation..."
3192 msgstr "c&Onfirmación..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Juego de caracteres..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3212 msgid " Information "
3213 msgstr " Información "
3216 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3217 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3218 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3221 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3222 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3223 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3224 " Lea la página de manual para mayor información. "
3226 msgid "ButtonBar|Menu"
3229 msgid "ButtonBar|View"
3232 msgid "ButtonBar|Edit"
3235 msgid "ButtonBar|RenMov"
3238 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3241 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3242 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3245 msgid "Cannot create %s directory"
3246 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3248 msgid "safe de&Lete"
3249 msgstr "precauciones de &Borrado"
3251 msgid "cd follows lin&Ks"
3252 msgstr "cd sigue en&Laces"
3254 msgid "L&ynx-like motion"
3255 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3257 msgid "rotatin&G dash"
3258 msgstr "&Hélice de actividad"
3260 msgid "co&Mplete: show all"
3261 msgstr "completar: mostrar todos"
3263 msgid "&Use internal view"
3264 msgstr "usar visor &Interno"
3266 msgid "use internal ed&It"
3267 msgstr "usar &Editor interno"
3270 msgstr "auto &Menús"
3272 msgid "&Auto save setup"
3273 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3275 msgid "shell &Patterns"
3276 msgstr "&Patrones del shell"
3278 msgid "Compute &Totals"
3279 msgstr "calcular totales"
3281 msgid "&Verbose operation"
3282 msgstr "ope&Ración detallada"
3284 msgid "Mkdir autoname"
3285 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3287 msgid "&Fast dir reload"
3288 msgstr "recarga rápida de directorios"
3290 msgid "mi&X all files"
3291 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3293 msgid "&Drop down menus"
3294 msgstr "menús &Desplegables"
3296 msgid "ma&Rk moves down"
3297 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3299 msgid "show &Hidden files"
3300 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3302 msgid "show &Backup files"
3303 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3305 msgid "Use SI si&ze units"
3306 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3311 msgid "on dumb &Terminals"
3312 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3317 msgid " Panel options "
3318 msgstr " Opciones de los paneles "
3320 msgid " Pause after run... "
3321 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3323 msgid "Configure options"
3324 msgstr "Configuración"
3327 msgstr "&Añadir nuevo..."
3329 msgid "External panelize"
3330 msgstr "Búsquedas externas"
3335 msgid "Other command"
3336 msgstr "Otro comando"
3338 msgid " Add to external panelize "
3339 msgstr " Añadir nuevo "
3341 msgid " Enter command label: "
3342 msgstr " Etiqueta del comando: "
3344 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3345 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3347 msgid "Find rejects after patching"
3348 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3350 msgid "Find *.orig after patching"
3351 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3353 msgid "Find SUID and SGID programs"
3354 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3356 msgid "Cannot invoke command."
3357 msgstr "Imposible invocar el comando."
3359 msgid "Pipe close failed"
3360 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3374 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3375 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgstr "sin &Ordenar"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgstr "Tamaño bloque"
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "&Modify time"
3415 msgstr "fecha &Modificación"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "&Access time"
3423 msgstr "fecha acce&So"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "C&Hange time"
3431 msgstr "fecha cam&Bio"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "<readlink failed>"
3463 msgstr "<readlink falló>"
3467 msgid_plural "%s bytes"
3469 msgstr[1] "%s bytes"
3472 msgid "%s in %d file"
3473 msgid_plural "%s in %d files"
3474 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3475 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3477 msgid "Unknown tag on display format: "
3478 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3480 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3481 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3483 msgid " Do you really want to execute? "
3484 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3486 msgid "Choose codepage"
3487 msgstr "Codificación de caracteres"
3489 msgid "- < No translation >"
3490 msgstr "- < Sin traducción >"
3494 "Cannot save file %s:\n"
3497 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3501 "GNU Midnight Commander is already\n"
3502 "running on this terminal.\n"
3503 "Subshell support will be disabled."
3505 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3506 "ejecutando en este terminal.\n"
3507 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3510 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3511 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3513 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3514 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3517 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3518 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3520 msgid "With builtin Editor\n"
3521 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3523 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3524 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3526 msgid "with terminfo database"
3527 msgstr "y terminales según terminfo"
3529 msgid "Using the ncurses library"
3530 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3532 msgid "Using the ncursesw library"
3533 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3535 msgid "With optional subshell support"
3536 msgstr "Soporte subshell optativo"
3538 msgid "With subshell support as default"
3539 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3541 msgid "With support for background operations\n"
3542 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3544 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3545 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3547 msgid "With mouse support on xterm\n"
3548 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3550 msgid "With support for X11 events\n"
3551 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3553 msgid "With internationalization support\n"
3554 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3556 msgid "With multiple codepages support\n"
3557 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3560 msgid "Virtual File System:"
3561 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3565 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3568 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3572 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3573 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3576 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3577 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3581 " Cannot stat the destination \n"
3584 " Imposible identificar el destino \n"
3588 msgid " Delete %s? "
3589 msgstr " ¿Borrar %s? "
3591 msgid "ButtonBar|Static"
3594 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3597 msgid "ButtonBar|Rescan"
3600 msgid "ButtonBar|Forget"
3603 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3608 "Cannot write to the %s file:\n"
3611 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3614 msgid " Format error on file Extensions File "
3615 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3618 msgid " The %%var macro has no default "
3619 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3622 msgid " The %%var macro has no variable "
3623 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3632 msgstr " Verdadero: "
3637 msgid " Warning -- ignoring file "
3638 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3642 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3643 "Using it may compromise your security"
3645 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3646 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3649 msgid " No suitable entries found in %s "
3650 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3653 msgstr " Menú de usuario "
3657 " The current line number is %lld.\n"
3658 " Enter the new line number:"
3660 " La línea actual es la número %lld\n"
3661 " Teclee el número de línea a buscar:"
3665 " The current address is %s.\n"
3666 " Enter the new address:"
3668 " La dirección actual es %s.\n"
3669 " Teclee la dirección a buscar:"
3671 msgid " Goto Address "
3672 msgstr " Ir a posición "
3674 msgid " Invalid address "
3675 msgstr " Posición incorrecta "
3677 msgid " Cannot spawn child process "
3678 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3680 msgid "Empty output from child filter"
3681 msgstr "Salida del filtro vacía"
3683 msgid "ButtonBar|Ascii"
3686 msgid "ButtonBar|Goto"
3689 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3692 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3695 msgid "ButtonBar|Wrap"
3698 msgid "ButtonBar|Hex"
3701 msgid "ButtonBar|Line"
3704 msgid "ButtonBar|Raw"
3707 msgid "ButtonBar|Parse"
3710 msgid "ButtonBar|Unform"
3713 msgid "ButtonBar|Format"
3718 msgstr "Archivo: %s"
3721 msgid "Offset 0x%08lx"
3722 msgstr "Offset 0x%08lx"
3725 msgid "Line %lu Col %lu"
3726 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3734 msgstr ">= %s bytes"
3738 " Error while closing the file: \n"
3740 " Data may have been written or not. "
3742 " Error al cerrar el archivo: \n"
3744 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3748 " Cannot save file: \n"
3751 " Imposible guardar el archivo: \n"
3756 " Cannot open \"%s\"\n"
3759 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3764 " Cannot stat \"%s\"\n"
3767 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3770 msgid " Cannot view: not a regular file "
3772 " Imposible ver: \n"
3773 " no es un archivo ordinario "
3775 msgid "Seeking to search result"
3776 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3781 msgid "Background process:"
3782 msgstr "Procesos en 2º plano"