Ticket #2219: Applied mouse_scroll_pages option to the mouse wheel.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob45ea0b8bb37092f31798c54275b93a49469beeb6
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-08 16:30+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " No implementado todavía "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
28 #, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " El elemento número %d no es válido "
32 msgid "Normal"
33 msgstr "&Normal"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "expresión &Regular"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr "he&Xadecimal"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr "caracteres como&Dín"
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
49 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
50 "Se ha cargado skin por defecto."
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
56 msgstr ""
57 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
58 "Se ha cargado skin por defecto."
60 msgid "Function key 1"
61 msgstr "Tecla F1"
63 msgid "Function key 2"
64 msgstr "Tecla F2"
66 msgid "Function key 3"
67 msgstr "Tecla F3"
69 msgid "Function key 4"
70 msgstr "Tecla F4"
72 msgid "Function key 5"
73 msgstr "Tecla F5"
75 msgid "Function key 6"
76 msgstr "Tecla F6"
78 msgid "Function key 7"
79 msgstr "Tecla F7"
81 msgid "Function key 8"
82 msgstr "Tecla F8"
84 msgid "Function key 9"
85 msgstr "Tecla F9"
87 msgid "Function key 10"
88 msgstr "Tecla F10"
90 msgid "Function key 11"
91 msgstr "Tecla F11"
93 msgid "Function key 12"
94 msgstr "Tecla F12"
96 msgid "Function key 13"
97 msgstr "Tecla F13"
99 msgid "Function key 14"
100 msgstr "Tecla F14"
102 msgid "Function key 15"
103 msgstr "Tecla F15"
105 msgid "Function key 16"
106 msgstr "Tecla F16"
108 msgid "Function key 17"
109 msgstr "Tecla F17"
111 msgid "Function key 18"
112 msgstr "Tecla F18"
114 msgid "Function key 19"
115 msgstr "Tecla F19"
117 msgid "Function key 20"
118 msgstr "Tecla F20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Tecla Borrar"
123 msgid "End key"
124 msgstr "Tecla Fin"
126 msgid "Up arrow key"
127 msgstr "Flecha arriba"
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Flecha abajo"
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Flecha izquierda"
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Flecha derecha"
138 msgid "Home key"
139 msgstr "Tecla Inicio"
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr "Avanzar Página"
144 msgid "Page Up key"
145 msgstr "Retrasar Página"
147 msgid "Insert key"
148 msgstr "Tecla Insertar"
150 msgid "Delete key"
151 msgstr "Tecla Eliminar"
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Completar/M-Tab"
156 msgid "+ on keypad"
157 msgstr "+ en el pad"
159 msgid "- on keypad"
160 msgstr "- en el pad"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Diagonal, pad"
165 msgid "* on keypad"
166 msgstr "* en el pad"
168 msgid "Escape key"
169 msgstr "Tecla Escape"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Flecha izquierda, pad"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Flecha derecha, pad"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Flecha arriba, pad"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Flecha abajo, pad"
183 msgid "Home on keypad"
184 msgstr "Inicio, pad"
186 msgid "End on keypad"
187 msgstr "Fin, pad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Página abajo, pad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Página arriba, pad"
195 msgid "Insert on keypad"
196 msgstr "Ins, pad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Eliminar, pad"
201 msgid "Enter on keypad"
202 msgstr "Intro, pad"
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr "Tecla F21"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tecla F22"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla F23"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla F24"
216 msgid "Plus"
217 msgstr "Suma"
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Resta"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr "Asterisco"
225 msgid "Dot"
226 msgstr "Punto"
228 msgid "Less than"
229 msgstr "Menor que"
231 msgid "Great than"
232 msgstr "Mayor que"
234 msgid "Equal"
235 msgstr "Igual"
237 msgid "Comma"
238 msgstr "Coma"
240 msgid "Apostrophe"
241 msgstr "Apóstrofo"
243 msgid "Colon"
244 msgstr "Dos puntos"
246 msgid "Exclamation mark"
247 msgstr "Exclamación"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Interrogación"
252 msgid "Ampersand"
253 msgstr "Ampersand"
255 msgid "Dollar sign"
256 msgstr "Dólar"
258 msgid "Quotation mark"
259 msgstr "Comillas"
261 msgid "Caret"
262 msgstr "Ángulo"
264 msgid "Tilda"
265 msgstr "Tilde"
267 msgid "Prime"
268 msgstr "Prima"
270 msgid "Underline"
271 msgstr "Subrayado"
273 msgid "Understrike"
274 msgstr "Guión bajo"
276 msgid "Pipe"
277 msgstr "Tubería"
279 msgid "Enter"
280 msgstr "Intro"
282 msgid "Tab key"
283 msgstr "Tab"
285 msgid "Space key"
286 msgstr "Espacio"
288 msgid "Slash key"
289 msgstr "Barra diagonal"
291 msgid "Backslash key"
292 msgstr "Contrabarra"
294 msgid "Number sign #"
295 msgstr "Sostenido"
297 msgid "Ctrl"
298 msgstr "Ctrl"
300 msgid "Alt"
301 msgstr "Alt"
303 msgid "Shift"
304 msgstr "Mayús"
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgstr ""
311 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
312 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
314 msgid "%b %e  %Y"
315 msgstr "%e %b  %Y"
317 msgid "%b %e %H:%M"
318 msgstr "%e %b %H:%M"
320 #, c-format
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s no es un directorio\n"
324 #, c-format
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
328 #, c-format
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
344 #, c-format
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
348 msgid "Warning"
349 msgstr "¡ Atención !"
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " Fallo en la tubería "
354 msgid " Dup failed "
355 msgstr " Dup falló "
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Cannot open cpio archive\n"
360 "%s"
361 msgstr ""
362 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
363 "%s"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Premature end of cpio archive\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
371 "%s"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
376 "%s\n"
377 "in cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "Enlaces inconsistentes para\n"
381 "%s\n"
382 "en archivo cpio\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Unexpected end of file\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Fin de archivo inesperado\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "El cache para %s ha expirado"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
420 msgid "Getting file"
421 msgstr "Trayendo archivo"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Cannot open %s archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Imposible abrir el archivo %s\n"
429 "%s"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
434 #, c-format
435 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
436 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
440 msgstr "fish: Desconectando de %s"
442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
443 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
446 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
448 msgid " fish: Password required for "
449 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
451 msgid "fish: Sending password..."
452 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
454 msgid "fish: Sending initial line..."
455 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
457 msgid "fish: Handshaking version..."
458 msgstr "fish: Negociando versión..."
460 msgid "fish: Setting up current directory..."
461 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
463 #, c-format
464 msgid "fish: Connected, home %s."
465 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
467 #, c-format
468 msgid "fish: Reading directory %s..."
469 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
471 #, c-format
472 msgid "%s: done."
473 msgstr "%s: hecho."
475 #, c-format
476 msgid "%s: failure"
477 msgstr "%s: fallo"
479 #, c-format
480 msgid "fish: store %s: sending command..."
481 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
484 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
486 #, c-format
487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
488 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
490 msgid "zeros"
491 msgstr "ceros"
493 msgid "file"
494 msgstr "archivo"
496 msgid "Aborting transfer..."
497 msgstr "Abortando transferencia."
499 msgid "Error reported after abort."
500 msgstr "Error denunciado tras abortar."
502 msgid "Aborted transfer would be successful."
503 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
505 #, c-format
506 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
507 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
509 msgid " FTP: Password required for "
510 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
512 msgid "ftpfs: sending login name"
513 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
515 msgid "ftpfs: sending user password"
516 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
518 #, c-format
519 msgid "FTP: Account required for user %s"
520 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
522 msgid "Account:"
523 msgstr "Cuenta:"
525 msgid "ftpfs: sending user account"
526 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
528 msgid "ftpfs: logged in"
529 msgstr "ftpfs: Autorizados"
531 #, c-format
532 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
533 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
535 msgid "ftpfs: Invalid host name."
536 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
538 #, c-format
539 msgid "ftpfs: %s"
540 msgstr "ftpfs: %s"
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: making connection to %s"
544 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
547 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
551 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
553 #, c-format
554 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
555 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
557 msgid "ftpfs: invalid address family"
558 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
562 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
595 msgstr "(rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
598 msgstr "(chdir)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
607 msgid ""
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
610 msgstr ""
611 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
612 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
614 msgid " MCFS "
615 msgstr " MCFS "
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
620 msgid ""
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
624 msgstr ""
625 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
626 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
627 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Sí"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&No"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " La contraseña es incorrecta "
641 #, c-format
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
645 #, c-format
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Imposible crear socket: %s "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
656 #, c-format
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "%s\n"
664 msgstr ""
665 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
666 "%s\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 " reconnect to %s failed\n"
679 " "
680 msgstr ""
681 " falló la reconexión con %s\n"
682 " "
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Autentificación fallida "
687 #, c-format
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr " %s creando %s "
691 #, c-format
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr " %s eliminando %s "
695 #, c-format
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
699 #, c-format
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
703 #, c-format
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr " %s renombrando archivos\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Fin de archivo inesperado"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Hmm,...\n"
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "Hmm,...\n"
728 "%s\n"
729 "no parece un archivo de tipo tar."
731 msgid " undelfs: error "
732 msgstr " undelfs: error "
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr " memoria insuficiente "
737 msgid " while allocating block buffer "
738 msgstr " al reservar buffer de bloque "
740 #, c-format
741 msgid " open_inode_scan: %d "
742 msgstr " open_inode_scan: %d "
744 #, c-format
745 msgid " while starting inode scan %d "
746 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
752 #, c-format
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
754 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
756 msgid " no more memory while reallocating array "
757 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
759 #, c-format
760 msgid " while doing inode scan %d "
761 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " error Ext2lib "
766 #, c-format
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
773 #, c-format
774 msgid ""
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
776 " %s \n"
777 msgstr ""
778 " Imposible cargar el inodo de: \n"
779 "  %s \n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 " Cannot load block bitmap from: \n"
787 " %s \n"
788 msgstr ""
789 " Imposible cargar bloques de: \n"
790 "  %s \n"
792 msgid " vfs_info is not fs! "
793 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
795 msgid " You have to chdir to extract files first "
796 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
798 msgid " while iterating over blocks "
799 msgstr " al iterar entre bloques "
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Imposible analizar:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Error interno:"
810 msgid "Password:"
811 msgstr "Contraseña:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
816 msgid "&Cancel"
817 msgstr "&Cancelar"
819 msgid "&Set"
820 msgstr "a&Plicar"
822 msgid "S&kip"
823 msgstr "&Ignorar"
825 msgid "Set &all"
826 msgstr "&Todos"
828 msgid "owner"
829 msgstr "dueño"
831 msgid "group"
832 msgstr "grupo"
834 msgid "other"
835 msgstr "otros"
837 msgid "On"
838 msgstr "En"
840 msgid "Flag"
841 msgstr "Visu"
843 msgid "Mode"
844 msgstr "Modo"
846 #, c-format
847 msgid "%6d of %d"
848 msgstr "%6d de %d"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
853 #, c-format
854 msgid ""
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " %s "
857 msgstr ""
858 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
859 " %s "
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
867 " %s "
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Mostrar el número de versión"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Mostrar directorio de datos"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Editar un archivo"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Indicar una configuración de colores"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 msgid ""
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 "\n"
935 "Keywords:\n"
936 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 "                 errdhotfocus\n"
940 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
942 "                 editlinestate\n"
943 msgstr ""
944 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
945 "\n"
946 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
947 "\n"
948 "Contextos:\n"
949 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
951 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
952 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
953 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
954 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "                       editlinestate\n"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 msgid ""
959 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
960 "\n"
961 "Colors:\n"
962 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 "   brightcyan, lightgray and white\n"
965 "\n"
966 msgstr ""
967 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
968 "                      helpslink\n"
969 "\n"
970 "Colores:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray y white\n"
974 "\n"
976 msgid "Color options"
977 msgstr "Opciones de color"
979 msgid "+number"
980 msgstr "+número"
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
988 msgid ""
989 "\n"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
992 msgstr ""
993 "\n"
994 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
995 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
997 #, c-format
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr "Opciones principales"
1004 msgid "Terminal options"
1005 msgstr "Opciones de terminal"
1007 msgid " Background process error "
1008 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1010 msgid " Unknown error in child "
1011 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1013 msgid " Child died unexpectedly "
1014 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1016 msgid " Background protocol error "
1017 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1019 msgid ""
1020 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1021 " than we can handle. \n"
1022 msgstr ""
1023 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1024 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1026 msgid "&Full file list"
1027 msgstr "listado &Completo"
1029 msgid "&Brief file list"
1030 msgstr "listado &Breve"
1032 msgid "&Long file list"
1033 msgstr "listado &Largo"
1035 msgid "&User defined:"
1036 msgstr "&Definido por el usuario:"
1038 msgid "Listing mode"
1039 msgstr "Listado"
1041 msgid "user &Mini status"
1042 msgstr "&Mini-estado"
1044 msgid "&OK"
1045 msgstr "&Aceptar"
1047 msgid "&Reverse"
1048 msgstr "inve&Rtir"
1050 msgid "Case sensi&tive"
1051 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1053 msgid "Executable &first"
1054 msgstr "&Ejecutables primero"
1056 msgid "Sort order"
1057 msgstr " Ordenar "
1059 msgid " Confirmation "
1060 msgstr " Confirmación "
1062 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1063 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " confirmar &Salida "
1068 msgid " confirm e&Xecute "
1069 msgstr " confirmar &Ejecución "
1071 msgid " confirm o&Verwrite "
1072 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1074 msgid " confirm &Delete "
1075 msgstr " confirmar e&Liminación "
1077 msgid "UTF-8 output"
1078 msgstr "salida UTF-8"
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "mostrar &8 bits"
1083 msgid "ISO 8859-1"
1084 msgstr "&ISO 8859-1"
1086 msgid "7 bits"
1087 msgstr "&7 bits"
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1092 msgid " Display bits "
1093 msgstr " Juego de caracteres "
1095 msgid "Other 8 bit"
1096 msgstr "Otro (8 bit)"
1098 msgid "Input / display codepage:"
1099 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1101 msgid "&Select"
1102 msgstr "&Seleccionar"
1104 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1105 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1107 msgid "Use &passive mode"
1108 msgstr "usar modo &Pasivo"
1110 msgid "&Use ~/.netrc"
1111 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1113 msgid "&Always use ftp proxy"
1114 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1116 msgid "sec"
1117 msgstr "s."
1119 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1120 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1122 msgid "ftp anonymous password:"
1123 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1125 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1128 msgid " Virtual File System Setting "
1129 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1131 msgid "cd"
1132 msgstr "cd"
1134 msgid "Quick cd"
1135 msgstr " Cambiar directorio "
1137 msgid "Symbolic link filename:"
1138 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1141 msgstr "Apuntando a:"
1143 msgid "Symbolic link"
1144 msgstr " Crear enlace simbólico "
1146 msgid "Running "
1147 msgstr "Corriendo "
1149 msgid "Stopped"
1150 msgstr "Detenido "
1152 msgid "&Stop"
1153 msgstr "&Detener"
1155 msgid "&Resume"
1156 msgstr "c&Ontinuar"
1158 msgid "&Kill"
1159 msgstr "&Matar"
1161 msgid "Background Jobs"
1162 msgstr " Procesos en 2º plano "
1164 msgid "Domain:"
1165 msgstr "Dominio:"
1167 msgid "Username:"
1168 msgstr "Usuario:"
1170 #, c-format
1171 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1172 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1174 msgid "7-bit ASCII"
1175 msgstr "ASCII (7 bit)"
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1179 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1181 msgid "execute/search by others"
1182 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1184 msgid "write by others"
1185 msgstr "escritura por otros"
1187 msgid "read by others"
1188 msgstr "lectura por otros"
1190 msgid "execute/search by group"
1191 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1193 msgid "write by group"
1194 msgstr "escritura por grupo"
1196 msgid "read by group"
1197 msgstr "lectura por grupo"
1199 msgid "execute/search by owner"
1200 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1202 msgid "write by owner"
1203 msgstr "escritura por dueño"
1205 msgid "read by owner"
1206 msgstr "lectura por dueño"
1208 msgid "sticky bit"
1209 msgstr "sticky bit"
1211 msgid "set group ID on execution"
1212 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1214 msgid "set user ID on execution"
1215 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1217 msgid "C&lear marked"
1218 msgstr "* a &Quitar"
1220 msgid "S&et marked"
1221 msgstr "* a &Poner"
1223 msgid "&Marked all"
1224 msgstr "* t&Odos"
1226 msgid "Name"
1227 msgstr "Nombre"
1229 msgid "Permissions (Octal)"
1230 msgstr "Permisos"
1232 msgid "Owner name"
1233 msgstr "Dueño"
1235 msgid "Group name"
1236 msgstr "Grupo"
1238 msgid "Use SPACE to change"
1239 msgstr " Use las flechas para"
1241 msgid "an option, ARROW KEYS"
1242 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1244 msgid "to move between options"
1245 msgstr " cambiar los permisos"
1247 msgid "and T or INS to mark"
1248 msgstr " y T o INS para marcar"
1250 msgid " Permission "
1251 msgstr " Permisos "
1253 msgid " File "
1254 msgstr " Archivo "
1256 msgid "Chmod command"
1257 msgstr "Comando Chmod"
1259 msgid "Set &users"
1260 msgstr "pon d&Ueños"
1262 msgid "Set &groups"
1263 msgstr "pon &Grupos"
1265 msgid " Name "
1266 msgstr " Nombre "
1268 msgid " Owner name "
1269 msgstr " Dueño "
1271 msgid " Group name "
1272 msgstr " Grupo "
1274 msgid " Size "
1275 msgstr " Tamaño "
1277 msgid " User name "
1278 msgstr " Dueño "
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " Cambiar dueño "
1283 msgid "<Unknown user>"
1284 msgstr "<desconocido>"
1286 msgid "<Unknown group>"
1287 msgstr "<desconocido>"
1289 msgid "Files tagged, want to cd?"
1290 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1292 msgid "Cannot change directory"
1293 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1295 msgid " View file "
1296 msgstr " Ver archivo "
1298 msgid " Filename:"
1299 msgstr " Nombre de archivo:"
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Ejecutar y ver "
1304 msgid " Filter command and arguments:"
1305 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1307 msgid "Create a new Directory"
1308 msgstr " Crear directorio "
1310 msgid " Enter directory name:"
1311 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1313 msgid " Filter "
1314 msgstr " Filtro "
1316 msgid " Set expression for filtering filenames"
1317 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1319 msgid "&Using shell patterns"
1320 msgstr "&Usando patrones shell"
1322 msgid "&Case sensitive"
1323 msgstr "distinguir &May/min"
1325 msgid "&Files only"
1326 msgstr "sólo &Archivos"
1328 msgid " Select "
1329 msgstr " Seleccionar grupo "
1331 msgid " Unselect "
1332 msgstr " De-seleccionar grupo "
1334 msgid "Extension file edit"
1335 msgstr " Editar extensiones "
1337 msgid " Which extension file you want to edit? "
1338 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1340 msgid "&User"
1341 msgstr "&Usuario"
1343 msgid "&System Wide"
1344 msgstr "&Sistema"
1346 msgid " Menu edit "
1347 msgstr " Editar archivo de menú "
1349 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1350 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1352 msgid "&Local"
1353 msgstr "&Local"
1355 msgid "Highlighting groups file edit"
1356 msgstr " Editar colores de grupo "
1358 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1359 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1361 msgid " Compare directories "
1362 msgstr " Comparar directorios "
1364 msgid " Select compare method: "
1365 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1367 msgid "&Quick"
1368 msgstr "&Rápido"
1370 msgid "&Size only"
1371 msgstr "sólo &Tamaño"
1373 msgid "&Thorough"
1374 msgstr "&Completo"
1376 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1377 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1379 msgid ""
1380 " Not an xterm or Linux console; \n"
1381 " the panels cannot be toggled. "
1382 msgstr ""
1383 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1384 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1386 #, c-format
1387 msgid "Link %s to:"
1388 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1390 msgid " Link "
1391 msgstr " Crear enlace "
1393 #, c-format
1394 msgid " link: %s "
1395 msgstr " enlace: %s"
1397 #, c-format
1398 msgid " symlink: %s "
1399 msgstr " enlace simbólico: %s "
1401 #, c-format
1402 msgid " Symlink `%s' points to: "
1403 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1405 msgid " Edit symlink "
1406 msgstr " Editar enlace simbólico "
1408 #, c-format
1409 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1412 #, c-format
1413 msgid " edit symlink: %s "
1414 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1416 #, c-format
1417 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1420 #, c-format
1421 msgid " Cannot chdir to %s "
1422 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1424 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1425 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1427 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgstr " Conexión por red "
1430 msgid " FTP to machine "
1431 msgstr " Conexión por FTP "
1433 msgid " Shell link to machine "
1434 msgstr " Conexión por shell "
1436 msgid " SMB link to machine "
1437 msgstr " Conexión por SMB "
1439 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1440 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1442 msgid ""
1443 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1444 "   files on: (F1 for details)"
1445 msgstr ""
1446 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1447 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1449 msgid " Setup "
1450 msgstr " Configuración "
1452 #, c-format
1453 msgid " Setup saved to ~/%s"
1454 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1462 " %s "
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1465 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1467 msgid " The shell is already running a command "
1468 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1470 msgid "Cannot read directory contents"
1471 msgstr "Imposible leer directorio"
1473 msgid " Choose syntax highlighting "
1474 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1476 msgid "< Auto >"
1477 msgstr "< Auto >"
1479 msgid "< Reload Current Syntax >"
1480 msgstr "< Releer sintaxis >"
1482 #, c-format
1483 msgid " Cannot open %s for reading "
1484 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1486 msgid "Error"
1487 msgstr "Error"
1489 #, c-format
1490 msgid " Error reading from pipe: %s "
1491 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1493 #, c-format
1494 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1495 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1497 #, c-format
1498 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1499 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1501 #, c-format
1502 msgid " %s is not a regular file "
1503 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1505 #, c-format
1506 msgid " File %s is too large "
1507 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1509 msgid " About "
1510 msgstr " Acerca de... "
1512 msgid ""
1513 "\n"
1514 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1515 "\n"
1516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1517 "\n"
1518 "       A user friendly text editor written\n"
1519 "           for the Midnight Commander.\n"
1520 msgstr ""
1521 "\n"
1522 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1523 "\n"
1524 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1525 "\n"
1526 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
1527 "           para el Midnight Commander.\n"
1529 msgid "Macro recursion is too deep"
1530 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1532 msgid "Search"
1533 msgstr "Buscar"
1535 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1536 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1538 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1539 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1541 msgid " Error writing to pipe: "
1542 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1544 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1545 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1547 #, c-format
1548 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1549 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1551 msgid "&Quick save"
1552 msgstr "guardar &Rápido"
1554 msgid "&Safe save"
1555 msgstr "guardar &Seguro"
1557 msgid "&Do backups with following extension:"
1558 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1560 msgid "Check &POSIX new line"
1561 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1563 msgid " Edit Save Mode "
1564 msgstr " Modo de guardar "
1566 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1567 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1569 msgid "C&ontinue"
1570 msgstr "c&Ontinuar"
1572 msgid "&Do not change"
1573 msgstr "&Sin cambios"
1575 msgid "&Unix format (LF)"
1576 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1578 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1579 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1581 msgid "&Macintosh format (CR)"
1582 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1584 msgid "Change line breaks to:"
1585 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1587 msgid " Enter file name: "
1588 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1590 msgid " Save As "
1591 msgstr " Guardar como "
1593 msgid " A file already exists with this name. "
1594 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1596 msgid "&Overwrite"
1597 msgstr "s&Obrescribir"
1599 msgid " Cannot save file. "
1600 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1602 msgid " Delete macro "
1603 msgstr " Eliminar macro "
1605 msgid " Cannot open temp file "
1606 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1608 msgid " Cannot open macro file "
1609 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1611 msgid " Cannot overwrite macro file "
1612 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1614 msgid " Save macro "
1615 msgstr " Guardar macro "
1617 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1618 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1620 msgid " Press macro hotkey: "
1621 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1623 msgid " Load macro "
1624 msgstr " Cargar macro "
1626 msgid " Confirm save file? : "
1627 msgstr " Guardar el archivo: "
1629 msgid " Save file "
1630 msgstr " Guardar archivo "
1632 msgid "&Save"
1633 msgstr "&Guardar"
1635 msgid ""
1636 " Current text was modified without a file save. \n"
1637 " Continue discards these changes. "
1638 msgstr ""
1639 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1640 " Continuar descartará estos cambios. "
1642 msgid "Syntax file edit"
1643 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1645 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1646 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1648 msgid " Load "
1649 msgstr " Cargar "
1651 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1652 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1654 msgid "Replace"
1655 msgstr "Reemplazar"
1657 msgid " Replace "
1658 msgstr " Reemplazar "
1660 #, c-format
1661 msgid " %ld replacements made. "
1662 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1664 msgid "Quit"
1665 msgstr "Salir"
1667 msgid " File was modified, Save with exit? "
1668 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1670 msgid "&Cancel quit"
1671 msgstr "&Cancelar salida"
1673 msgid " Error "
1674 msgstr " Error "
1676 msgid " This function is not implemented. "
1677 msgstr " Esa función no está implementada. "
1679 msgid " Copy to clipboard "
1680 msgstr " Copiar al portapapeles "
1682 msgid " Unable to save to file. "
1683 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1685 msgid " Cut to clipboard "
1686 msgstr " Cortar al portapapeles "
1688 msgid " Goto line "
1689 msgstr " Ir a la línea "
1691 msgid " Enter line: "
1692 msgstr " Línea: "
1694 msgid " Save Block "
1695 msgstr " Guardar bloque "
1697 msgid " Insert File "
1698 msgstr " Insertar archivo "
1700 msgid " Cannot insert file. "
1701 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1703 msgid " Sort block "
1704 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1706 msgid " You must first highlight a block of text. "
1707 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1709 msgid " Run Sort "
1710 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1712 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1713 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1715 msgid " Sort "
1716 msgstr " Ordenar "
1718 msgid " Cannot execute sort command "
1719 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1721 msgid " Sort returned non-zero: "
1722 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1724 msgid "Paste output of external command"
1725 msgstr "Pegar desde otro programa"
1727 msgid "Enter shell command(s):"
1728 msgstr "Orden a ejecutar:"
1730 msgid "External command"
1731 msgstr "Programa externo"
1733 msgid "Cannot execute command"
1734 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1736 msgid "Error creating script:"
1737 msgstr "Error al crear guión:"
1739 msgid "Error reading script:"
1740 msgstr "Error al leer guión:"
1742 msgid "Error closing script:"
1743 msgstr "Error al cerrar guión:"
1745 msgid "Script created:"
1746 msgstr "Guión creado:"
1748 msgid "Process block"
1749 msgstr "Procesar bloque"
1751 msgid " Copies to"
1752 msgstr " Cursar Copias a"
1754 msgid " Subject"
1755 msgstr " Tema"
1757 msgid " To"
1758 msgstr " Para"
1760 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1761 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1763 msgid " Mail "
1764 msgstr " Correo "
1766 msgid " Insert Literal "
1767 msgstr " Insertar literalmente "
1769 msgid " Press any key: "
1770 msgstr " Presione cualquier tecla: "
1772 msgid " Execute Macro "
1773 msgstr " Ejecutar macro "
1775 msgid "All charsets"
1776 msgstr "en co&Dificaciones"
1778 msgid "&Whole words"
1779 msgstr "&Palabras completas"
1781 msgid "In se&lection"
1782 msgstr "sólo en se&Lección"
1784 msgid "&Backwards"
1785 msgstr "&Hacia atrás"
1787 msgid "case &Sensitive"
1788 msgstr "distinguir &May/min"
1790 msgid " Enter replacement string:"
1791 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1793 msgid " Enter search string:"
1794 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1796 msgid "&Find all"
1797 msgstr "buscar &Todos"
1799 msgid "Cancel"
1800 msgstr "Cancelar"
1802 msgid "&Skip"
1803 msgstr "&Saltar"
1805 msgid "A&ll"
1806 msgstr "&Todos"
1808 msgid "&Replace"
1809 msgstr "&Reemplazar"
1811 msgid " Replace with: "
1812 msgstr " Reemplazar con: "
1814 msgid " Confirm replace "
1815 msgstr " Confirmar cambios "
1817 msgid "&Dismiss"
1818 msgstr "&Ignorar"
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "File \"%s\" is already being edited\n"
1823 "User: %s\n"
1824 "Process ID: %d"
1825 msgstr ""
1826 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
1827 "Usuario: %s\n"
1828 "Id. Proceso: %d"
1830 msgid "File locked"
1831 msgstr "Archivo bloqueado"
1833 msgid "&Grab lock"
1834 msgstr "tomar &Bloqueo"
1836 msgid "&Ignore lock"
1837 msgstr "&Ignorar bloqueo"
1839 msgid "&Open file..."
1840 msgstr "abrir archiv&O..."
1842 msgid "&New"
1843 msgstr "&Nuevo"
1845 msgid "Save &as..."
1846 msgstr "guar&Dar como..."
1848 msgid "&Insert file..."
1849 msgstr "&Insertar archivo..."
1851 msgid "Cop&y to file..."
1852 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1854 msgid "&User menu..."
1855 msgstr "menú de &Usuario"
1857 msgid "A&bout..."
1858 msgstr "&Acerca de..."
1860 msgid "&Quit"
1861 msgstr "&Salir"
1863 msgid "&Undo"
1864 msgstr "&Deshacer"
1866 msgid "&Toggle ins/overw"
1867 msgstr "activar &Inserción"
1869 msgid "To&ggle mark"
1870 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1872 msgid "&Mark columns"
1873 msgstr "marcar c&Olumnas"
1875 msgid "Mark &all"
1876 msgstr "marcar &Todo"
1878 msgid "Unmar&k"
1879 msgstr "desma&Rcar"
1881 msgid "Cop&y"
1882 msgstr "&Copiar"
1884 msgid "Mo&ve"
1885 msgstr "&Mover"
1887 msgid "&Delete"
1888 msgstr "&Borrar"
1890 msgid "Co&py to clipfile"
1891 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1893 msgid "&Cut to clipfile"
1894 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1896 msgid "Pa&ste from clipfile"
1897 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1899 msgid "&Beginning"
1900 msgstr "&Principio del archivo"
1902 msgid "&End"
1903 msgstr "&Fin del archivo"
1905 msgid "&Search..."
1906 msgstr "&Buscar..."
1908 msgid "Search &again"
1909 msgstr "buscar &Siguiente"
1911 msgid "&Replace..."
1912 msgstr "&Reemplazar..."
1914 msgid "&Toggle bookmark"
1915 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1917 msgid "&Next bookmark"
1918 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1920 msgid "&Prev bookmark"
1921 msgstr "&Volver a marca anterior"
1923 msgid "&Flush bookmark"
1924 msgstr "borra&R todas las marcas"
1926 msgid "&Go to line..."
1927 msgstr "&Ir a la línea..."
1929 msgid "&Toggle line state"
1930 msgstr "&Numeración de líneas"
1932 msgid "Go to matching &bracket"
1933 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1935 msgid "&Find declaration"
1936 msgstr "buscar &Declaración"
1938 msgid "Back from &declaration"
1939 msgstr "&Volver desde declaración"
1941 msgid "For&ward to declaration"
1942 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1944 msgid "Encod&ing..."
1945 msgstr "&Código carácter..."
1947 msgid "&Refresh screen"
1948 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1950 msgid "&Start record macro"
1951 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1953 msgid "Finis&h record macro..."
1954 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1956 msgid "&Execute macro..."
1957 msgstr "&Ejecutar macro"
1959 msgid "Delete macr&o..."
1960 msgstr "&Borrar macro..."
1962 msgid "'ispell' s&pell check"
1963 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1965 msgid "&Mail..."
1966 msgstr "&Correo..."
1968 msgid "Insert &literal..."
1969 msgstr "insertar &Literalmente..."
1971 msgid "Insert &date/time"
1972 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1974 msgid "&Format paragraph"
1975 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1977 msgid "&Sort..."
1978 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1980 msgid "&Paste output of..."
1981 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1983 msgid "&External formatter"
1984 msgstr "dar formato e&Xterno"
1986 msgid "&General...  "
1987 msgstr "&General..."
1989 msgid "Save &mode..."
1990 msgstr "&Modo de guardar..."
1992 msgid "Learn &keys..."
1993 msgstr "redefinir &Teclas..."
1995 msgid "Syntax &highlighting..."
1996 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1998 msgid "S&yntax file"
1999 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2001 msgid "&Menu file"
2002 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2004 msgid "&Save setup"
2005 msgstr "&Guardar configuración"
2007 msgid "&File"
2008 msgstr "&Archivo"
2010 msgid "&Edit"
2011 msgstr "&Edición"
2013 msgid "&Search"
2014 msgstr "&Buscar"
2016 msgid "&Command"
2017 msgstr "&Utilidades"
2019 msgid "For&mat"
2020 msgstr "for&Mato"
2022 msgid "&Options"
2023 msgstr "&Opciones"
2025 msgid "None"
2026 msgstr "Ninguno"
2028 msgid "Dynamic paragraphing"
2029 msgstr "Párrafos dinámicos"
2031 msgid "Type writer wrap"
2032 msgstr "Máquina de escribir"
2034 msgid "Word wrap line length: "
2035 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2037 msgid "Cursor beyond end of line"
2038 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2040 msgid "Pers&istent selection"
2041 msgstr "selecció&N persistente"
2043 msgid "Synta&x highlighting"
2044 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2046 msgid "Visible tabs"
2047 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2049 msgid "Visible trailing spaces"
2050 msgstr "&Espacios finales visibles"
2052 msgid "Save file &position"
2053 msgstr "recordar &Posiciones"
2055 msgid "Confir&m before saving"
2056 msgstr "confir&Mar al guardar"
2058 msgid "&Return does autoindent"
2059 msgstr "autoindenta&R"
2061 msgid "Tab spacing: "
2062 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2064 msgid "Fill tabs with &spaces"
2065 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2067 msgid "&Backspace through tabs"
2068 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2070 msgid "&Fake half tabs"
2071 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2073 msgid "Wrap mode"
2074 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2076 msgid " Editor options "
2077 msgstr " Opciones del editor "
2079 msgid "ButtonBar|Help"
2080 msgstr "Ayuda"
2082 msgid "ButtonBar|Save"
2083 msgstr "Guarda"
2085 msgid "ButtonBar|Mark"
2086 msgstr "Marcar"
2088 msgid "ButtonBar|Replac"
2089 msgstr "Reempl"
2091 msgid "ButtonBar|Copy"
2092 msgstr "Copiar"
2094 msgid "ButtonBar|Move"
2095 msgstr "Mover"
2097 msgid "ButtonBar|Search"
2098 msgstr "Buscar"
2100 msgid "ButtonBar|Delete"
2101 msgstr "Borrar"
2103 msgid "ButtonBar|PullDn"
2104 msgstr "Menú"
2106 msgid "ButtonBar|Quit"
2107 msgstr "Salir"
2109 msgid " Load syntax file "
2110 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 " Cannot open file %s \n"
2115 " %s "
2116 msgstr ""
2117 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2118 " %s "
2120 #, c-format
2121 msgid " Error in file %s on line %d "
2122 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2124 msgid ""
2125 " The Commander can't change to the directory that \n"
2126 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2127 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2128 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2129 msgstr ""
2130 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2131 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2132 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2133 " permisos con el comando \"su\"?"
2135 #, c-format
2136 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2137 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2139 #, c-format
2140 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2141 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 " Cannot create temporary command file \n"
2146 " %s "
2147 msgstr ""
2148 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2149 " %s "
2151 msgid " Parameter "
2152 msgstr "Parámetro"
2154 #, c-format
2155 msgid " %s%s file error"
2156 msgstr " error en el archivo %s%s "
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2161 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2162 "Commander package."
2163 msgstr ""
2164 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2165 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2166 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2167 "Midnight Commander."
2169 #, c-format
2170 msgid " ~/%s file error "
2171 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2176 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2177 "it."
2178 msgstr ""
2179 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2180 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2181 "como modelo."
2183 msgid "DialogTitle|Copy"
2184 msgstr "Copiar"
2186 msgid "DialogTitle|Move"
2187 msgstr "Mover"
2189 msgid "DialogTitle|Delete"
2190 msgstr "Borrar"
2192 msgid " Cannot make the hardlink "
2193 msgstr " Imposible crear el enlace "
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2198 " %s "
2199 msgstr ""
2200 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2201 " %s "
2203 msgid ""
2204 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2205 "\n"
2206 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2207 msgstr ""
2208 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2209 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2210 "\n"
2211 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2216 " %s "
2217 msgstr ""
2218 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2219 " %s "
2221 msgid "&Abort"
2222 msgstr "&Abortar"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2227 " %s "
2228 msgstr ""
2229 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2230 " %s "
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2235 " %s "
2236 msgstr ""
2237 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2238 " %s "
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 " `%s' \n"
2243 " and \n"
2244 " `%s' \n"
2245 " are the same file "
2246 msgstr ""
2247 " \"%s\" \n"
2248 " y \n"
2249 " \"%s\" \n"
2250 " son el mismo archivo "
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2255 " %s "
2256 msgstr ""
2257 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2258 " %s "
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2263 " %s "
2264 msgstr ""
2265 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2266 " %s "
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2271 " %s "
2272 msgstr ""
2273 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2274 " %s "
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2279 " %s "
2280 msgstr ""
2281 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2282 " %s "
2284 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2285 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2290 " %s "
2291 msgstr ""
2292 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2293 " %s "
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2298 " %s "
2299 msgstr ""
2300 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2301 " %s "
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2306 " %s "
2307 msgstr ""
2308 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2309 " %s "
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2314 " %s "
2315 msgstr ""
2316 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2317 " %s "
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2322 " %s "
2323 msgstr ""
2324 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2325 " %s "
2327 msgid "(stalled)"
2328 msgstr "(bloqueado)"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2335 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2336 " %s "
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2341 " %s "
2342 msgstr ""
2343 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2344 " %s "
2346 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2347 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2349 msgid "&Keep"
2350 msgstr "&Mantener"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2355 " %s "
2356 msgstr ""
2357 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2358 " %s "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2366 " %s "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2371 " `%s' "
2372 msgstr ""
2373 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2374 " \"%s\" "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2382 " %s "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2406 " %s "
2408 #, c-format
2409 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2410 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2418 " %s "
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2426 " %s "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " `%s' \n"
2431 " and \n"
2432 " `%s' \n"
2433 " are the same directory "
2434 msgstr ""
2435 " \"%s\" \n"
2436 " y \n"
2437 " \"%s\" \n"
2438 " son el mismo directorio "
2440 #, c-format
2441 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2442 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2444 #, c-format
2445 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2446 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2451 " %s "
2452 msgstr ""
2453 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2454 " %s "
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2459 " %s "
2460 msgstr ""
2461 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2462 " %s "
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2467 " %s "
2468 msgstr ""
2469 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2470 " %s "
2472 msgid "Directory scanning"
2473 msgstr "Analizando directorio"
2475 msgid "FileOperation|Copy"
2476 msgstr "Copiar"
2478 msgid "FileOperation|Move"
2479 msgstr "Mover"
2481 msgid "FileOperation|Delete"
2482 msgstr "Borrar"
2484 #, no-c-format
2485 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2486 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2488 #, no-c-format
2489 msgid "%o %d %f%m"
2490 msgstr "%o %d %f%m"
2492 msgid "files"
2493 msgstr "archivos"
2495 msgid "directory"
2496 msgstr "directorio"
2498 msgid "directories"
2499 msgstr "directorios"
2501 msgid "files/directories"
2502 msgstr "archivos/directorios"
2504 msgid " with source mask:"
2505 msgstr " aplicando la máscara:"
2507 msgid " to:"
2508 msgstr " a: "
2510 #, c-format
2511 msgid "%s?"
2512 msgstr "¿%s?"
2514 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2515 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2517 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2518 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2520 msgid "&Retry"
2521 msgstr "&Reintentar"
2523 msgid ""
2524 "\n"
2525 "   Directory not empty.   \n"
2526 "   Delete it recursively? "
2527 msgstr ""
2528 "\n"
2529 " El directorio no está vacío.\n"
2530 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2532 msgid ""
2533 "\n"
2534 "   Background process: Directory not empty \n"
2535 "   Delete it recursively? "
2536 msgstr ""
2537 "\n"
2538 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2539 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2541 msgid " Delete: "
2542 msgstr " Borrar: "
2544 msgid "Non&e"
2545 msgstr "nin&Guno"
2547 #, c-format
2548 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2549 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2551 #, c-format
2552 msgid "%.2f MB/s"
2553 msgstr "%.2f MB/s"
2555 #, c-format
2556 msgid "%.2f KB/s"
2557 msgstr "%.2f KB/s"
2559 #, c-format
2560 msgid "%ld B/s"
2561 msgstr "%ld B/s"
2563 msgid "File"
2564 msgstr "Archivo"
2566 msgid "Count"
2567 msgstr "Total"
2569 msgid "Bytes"
2570 msgstr "Bytes"
2572 msgid "Source"
2573 msgstr "Origen"
2575 msgid "Target"
2576 msgstr "Destino"
2578 msgid "Deleting"
2579 msgstr "Borrando"
2581 msgid "Target file already exists!"
2582 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2584 #, c-format
2585 msgid "Source date: %s, size %llu"
2586 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2588 #, c-format
2589 msgid "Target date: %s, size %llu"
2590 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2592 #, c-format
2593 msgid "Source date: %s, size %u"
2594 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2596 #, c-format
2597 msgid "Target date: %s, size %u"
2598 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2600 msgid "If &size differs"
2601 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2603 msgid "&Update"
2604 msgstr "actuali&Zar"
2606 msgid "Overwrite all targets?"
2607 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2609 msgid "&Reget"
2610 msgstr "&Reintentar"
2612 msgid "A&ppend"
2613 msgstr "aña&Dir"
2615 msgid "Overwrite this target?"
2616 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2618 msgid " File exists "
2619 msgstr " El archivo ya existe "
2621 msgid " Background process: File exists "
2622 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2624 msgid "&Background"
2625 msgstr "en 2º plan&O"
2627 msgid "&Stable Symlinks"
2628 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2630 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2631 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2633 msgid "preserve &Attributes"
2634 msgstr "&Preservar atributos"
2636 msgid "follow &Links"
2637 msgstr "seguir en&Laces"
2639 msgid "to:"
2640 msgstr "a:"
2642 #, c-format
2643 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2644 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2646 msgid "&Suspend"
2647 msgstr "&Detener"
2649 msgid "Con&tinue"
2650 msgstr "con&Tinuar"
2652 msgid "&Chdir"
2653 msgstr "&Ir a"
2655 msgid "&Again"
2656 msgstr "&Buscar otro"
2658 msgid "Pane&lize"
2659 msgstr "&Llevar a panel"
2661 msgid "&View - F3"
2662 msgstr "&Ver - F3"
2664 msgid "&Edit - F4"
2665 msgstr "&Editar - F4"
2667 #, c-format
2668 msgid "Found: %ld"
2669 msgstr "Encontrado: %ld"
2671 msgid " Malformed regular expression "
2672 msgstr " La expresión regular es errónea "
2674 msgid "Cas&e sensitive"
2675 msgstr "distinguir &May/min"
2677 msgid "&Find recursively"
2678 msgstr "buscar &Recursivamente"
2680 msgid "S&kip hidden"
2681 msgstr "saltar &Ocultos"
2683 msgid "&All charsets"
2684 msgstr "cualquier co&Dificación"
2686 msgid "Case sens&itive"
2687 msgstr "distinguir may/mi&N"
2689 msgid "Re&gular expression"
2690 msgstr "e&Xpresión regular"
2692 msgid "Fir&st hit"
2693 msgstr "&Primera coincidencia"
2695 msgid "All cha&rsets"
2696 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2698 msgid "&Tree"
2699 msgstr "ár&Bol"
2701 msgid "Find File"
2702 msgstr " Buscar archivos "
2704 msgid "Content:"
2705 msgstr "Contenido:"
2707 msgid "File name:"
2708 msgstr "Archivos:"
2710 msgid "Start at:"
2711 msgstr "Comenzar en:"
2713 #, c-format
2714 msgid "Grepping in %s"
2715 msgstr "Buscando en %s"
2717 msgid "Finished"
2718 msgstr "Terminado"
2720 #, c-format
2721 msgid "Searching %s"
2722 msgstr "Buscando %s"
2724 msgid "Searching"
2725 msgstr "Buscando"
2727 msgid " Help file format error\n"
2728 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2730 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2731 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2733 #, c-format
2734 msgid " Cannot find node %s in help file "
2735 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2737 msgid "Help"
2738 msgstr "Ayuda"
2740 msgid "ButtonBar|Index"
2741 msgstr "Índice"
2743 msgid "ButtonBar|Prev"
2744 msgstr "Volver"
2746 msgid "&Move"
2747 msgstr "&Mover"
2749 msgid "&Remove"
2750 msgstr "&Quitar"
2752 msgid "&Append"
2753 msgstr "&Añadir al final"
2755 msgid "&Insert"
2756 msgstr "&Insertar"
2758 msgid "New &Entry"
2759 msgstr "&Nuevo"
2761 msgid "New &Group"
2762 msgstr "nuevo &Grupo"
2764 msgid "&Up"
2765 msgstr "arri&Ba"
2767 msgid "&Add current"
2768 msgstr "aña&Dir actual"
2770 msgid "&Refresh"
2771 msgstr "actualiza&R"
2773 msgid "Fr&ee VFSs now"
2774 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2776 msgid "Change &To"
2777 msgstr "camb&Iar a"
2779 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2780 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2782 msgid "Active VFS directories"
2783 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2785 msgid "Directory hotlist"
2786 msgstr " Favoritos "
2788 msgid " Directory path "
2789 msgstr " Ruta "
2791 msgid " Directory label "
2792 msgstr " Etiqueta del directorio "
2794 #, c-format
2795 msgid "Moving %s"
2796 msgstr "Moviendo %s"
2798 msgid "New hotlist entry"
2799 msgstr " Nuevo "
2801 msgid "Directory label"
2802 msgstr " Etiqueta:"
2804 msgid "Directory path"
2805 msgstr " Ruta:"
2807 msgid " New hotlist group "
2808 msgstr " Nuevo grupo "
2810 msgid "Name of new group"
2811 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2813 #, c-format
2814 msgid "Label for \"%s\":"
2815 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2817 msgid " Add to hotlist "
2818 msgstr " Añadir actual "
2820 msgid " Remove: "
2821 msgstr " Eliminar: "
2823 msgid ""
2824 "\n"
2825 " Are you sure you want to remove this entry?"
2826 msgstr ""
2827 "\n"
2828 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 " Group not empty.\n"
2833 " Remove it?"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "El grupo no está vacío.\n"
2837 "¿Desea eliminarlo?"
2839 msgid " Top level group "
2840 msgstr " Grupo principal "
2842 msgid " Hotlist Load "
2843 msgstr " Cargar favoritos "
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2848 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2850 #, c-format
2851 msgid "Midnight Commander %s"
2852 msgstr "Midnight Commander %s"
2854 #, c-format
2855 msgid "File:       %s"
2856 msgstr "Archivo:     %s"
2858 #, c-format
2859 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2860 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2862 msgid "No node information"
2863 msgstr "Sin información sobre inodos"
2865 #, c-format
2866 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2867 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2869 msgid "No space information"
2870 msgstr "Espacio libre desconocido"
2872 #, c-format
2873 msgid "Type:      %s "
2874 msgstr "  Tipo:     %s"
2876 msgid "non-local vfs"
2877 msgstr "VFS no-local"
2879 #, c-format
2880 msgid "Device:    %s"
2881 msgstr "  Origen:   %s"
2883 #, c-format
2884 msgid "Filesystem: %s"
2885 msgstr "Sistema en  %s"
2887 #, c-format
2888 msgid "Accessed:  %s"
2889 msgstr "Accedido:   %s"
2891 #, c-format
2892 msgid "Modified:  %s"
2893 msgstr "Modificado: %s"
2895 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2896 #, c-format
2897 msgid "Changed:   %s"
2898 msgstr "Cambiado:   %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2902 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2904 #, c-format
2905 msgid "Size:      %s"
2906 msgstr "Tamaño:     %s"
2908 #, c-format
2909 msgid " (%ld block)"
2910 msgid_plural " (%ld blocks)"
2911 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2912 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2914 #, c-format
2915 msgid "Owner:     %s/%s"
2916 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2918 #, c-format
2919 msgid "Links:     %d"
2920 msgstr "Nº enlaces: %d"
2922 #, c-format
2923 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2924 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2926 #, c-format
2927 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2928 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2930 msgid "&Vertical"
2931 msgstr "&Vertical"
2933 msgid "&Horizontal"
2934 msgstr "&Horizontal"
2936 msgid "show free sp&Ace"
2937 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2939 msgid "&Xterm window title"
2940 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2942 msgid "h&Intbar visible"
2943 msgstr "&Sugerencias visibles"
2945 msgid "&Keybar visible"
2946 msgstr "&Barra de teclas visible"
2948 msgid "command &Prompt"
2949 msgstr "&Línea de comandos"
2951 msgid "show &Mini status"
2952 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2954 msgid "menu&Bar visible"
2955 msgstr "barra de &Menú visible"
2957 msgid "&Equal split"
2958 msgstr "simét&Rico"
2960 msgid "pe&Rmissions"
2961 msgstr "&Permisos"
2963 msgid "&File types"
2964 msgstr "&Tipos de archivos"
2966 msgid " Panel split "
2967 msgstr " Disposición de paneles "
2969 msgid " Highlight... "
2970 msgstr " Resaltar... "
2972 msgid " Other options "
2973 msgstr " Otras opciones "
2975 msgid "output lines"
2976 msgstr "líneas de salida"
2978 msgid "Layout"
2979 msgstr "Presentación"
2981 msgid "Learn keys"
2982 msgstr "Redefinir teclas"
2984 msgid " Teach me a key "
2985 msgstr " Enséñame una tecla "
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Please press the %s\n"
2990 "and then wait until this message disappears.\n"
2991 "\n"
2992 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2993 "next to its button.\n"
2994 "\n"
2995 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2996 "and wait as well."
2997 msgstr ""
2998 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2999 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3000 "\n"
3001 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3002 "junto a su botón \n"
3003 "\n"
3004 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3005 "y espere."
3007 msgid " Cannot accept this key "
3008 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3010 #, c-format
3011 msgid " You have entered \"%s\""
3012 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3014 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3015 msgid "OK"
3016 msgstr "OK"
3018 msgid ""
3019 "It seems that all your keys already\n"
3020 "work fine. That's great."
3021 msgstr ""
3022 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3023 "funcionan correctamente. Fantástico."
3025 msgid "&Discard"
3026 msgstr "&Desechar"
3028 msgid ""
3029 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3030 "All your keys work well."
3031 msgstr ""
3032 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3033 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3035 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3036 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3038 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3039 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3041 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3042 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3044 msgid " The Midnight Commander "
3045 msgstr " The Midnight Commander "
3047 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3048 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3050 msgid "&Listing mode..."
3051 msgstr "&Listado..."
3053 msgid "&Quick view"
3054 msgstr "&Vista rápida"
3056 msgid "&Info"
3057 msgstr "&Información"
3059 msgid "&Sort order..."
3060 msgstr "&Ordenar..."
3062 msgid "&Filter..."
3063 msgstr "&Filtro..."
3065 msgid "&Encoding..."
3066 msgstr "&Código carácter..."
3068 msgid "&Network link..."
3069 msgstr "conexión por &Red..."
3071 msgid "FT&P link..."
3072 msgstr "conexión por FT&P..."
3074 msgid "S&hell link..."
3075 msgstr "conexión por SS&H..."
3077 msgid "SM&B link..."
3078 msgstr "conexión por &SMB..."
3080 msgid "&Rescan"
3081 msgstr "&Actualizar"
3083 msgid "&View"
3084 msgstr "&Ver"
3086 msgid "Vie&w file..."
3087 msgstr "ver arc&Hivo..."
3089 msgid "&Filtered view"
3090 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3092 msgid "&Copy"
3093 msgstr "&Copiar"
3095 msgid "C&hmod"
3096 msgstr "cambiar &Permisos..."
3098 msgid "&Link"
3099 msgstr "crear en&Lace..."
3101 msgid "&SymLink"
3102 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3104 msgid "Edit s&ymlink"
3105 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3107 msgid "Ch&own"
3108 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3110 msgid "&Advanced chown"
3111 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3113 msgid "&Rename/Move"
3114 msgstr "&Renombrar/mover..."
3116 msgid "&Mkdir"
3117 msgstr "crear &Directorio..."
3119 msgid "&Quick cd"
3120 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3122 msgid "Select &group"
3123 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3125 msgid "U&nselect group"
3126 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3128 msgid "Reverse selec&tion"
3129 msgstr "&Invertir la selección"
3131 msgid "E&xit"
3132 msgstr "sali&R"
3134 msgid "&User menu"
3135 msgstr "me&Nú de usuario"
3137 msgid "&Directory tree"
3138 msgstr "árbol de &Directorios"
3140 msgid "&Find file"
3141 msgstr "&Buscar archivos..."
3143 msgid "S&wap panels"
3144 msgstr "&Intercambiar paneles"
3146 msgid "Switch &panels on/off"
3147 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3149 msgid "&Compare directories"
3150 msgstr "&Comparar directorios..."
3152 msgid "E&xternal panelize"
3153 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3155 msgid "Show directory s&izes"
3156 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3158 msgid "Command &history"
3159 msgstr "&Historia de órdenes"
3161 msgid "Di&rectory hotlist"
3162 msgstr "&Favoritos..."
3164 msgid "&Active VFS list"
3165 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3167 msgid "&Background jobs"
3168 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3170 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3171 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3173 msgid "&Listing format edit"
3174 msgstr "edición del formato de &Listado"
3176 msgid "Edit &extension file"
3177 msgstr "&Editar extensiones..."
3179 msgid "Edit &menu file"
3180 msgstr "editar &Menú..."
3182 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3183 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3185 msgid "&Configuration..."
3186 msgstr "&Configuración..."
3188 msgid "&Layout..."
3189 msgstr "&Presentación..."
3191 msgid "C&onfirmation..."
3192 msgstr "c&Onfirmación..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Juego de caracteres..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3200 msgid "&Above"
3201 msgstr "a&Rriba"
3203 msgid "&Left"
3204 msgstr "&Izquierdo"
3206 msgid "&Below"
3207 msgstr "a&Bajo"
3209 msgid "&Right"
3210 msgstr "&Derecho"
3212 msgid " Information "
3213 msgstr " Información "
3215 msgid ""
3216 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3217 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3218 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3219 " the details.                                           "
3220 msgstr ""
3221 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3222 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3223 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3224 " Lea la página de manual para mayor información.             "
3226 msgid "ButtonBar|Menu"
3227 msgstr "Menú"
3229 msgid "ButtonBar|View"
3230 msgstr "Ver"
3232 msgid "ButtonBar|Edit"
3233 msgstr "Editar"
3235 msgid "ButtonBar|RenMov"
3236 msgstr "RenMov"
3238 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3239 msgstr "Mkdir"
3241 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3242 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3244 #, c-format
3245 msgid "Cannot create %s directory"
3246 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3248 msgid "safe de&Lete"
3249 msgstr "precauciones de &Borrado"
3251 msgid "cd follows lin&Ks"
3252 msgstr "cd sigue en&Laces"
3254 msgid "L&ynx-like motion"
3255 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3257 msgid "rotatin&G dash"
3258 msgstr "&Hélice de actividad"
3260 msgid "co&Mplete: show all"
3261 msgstr "completar: mostrar todos"
3263 msgid "&Use internal view"
3264 msgstr "usar visor &Interno"
3266 msgid "use internal ed&It"
3267 msgstr "usar &Editor interno"
3269 msgid "auto m&Enus"
3270 msgstr "auto &Menús"
3272 msgid "&Auto save setup"
3273 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3275 msgid "shell &Patterns"
3276 msgstr "&Patrones del shell"
3278 msgid "Compute &Totals"
3279 msgstr "calcular totales"
3281 msgid "&Verbose operation"
3282 msgstr "ope&Ración detallada"
3284 msgid "Mkdir autoname"
3285 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3287 msgid "&Fast dir reload"
3288 msgstr "recarga rápida de directorios"
3290 msgid "mi&X all files"
3291 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3293 msgid "&Drop down menus"
3294 msgstr "menús &Desplegables"
3296 msgid "ma&Rk moves down"
3297 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3299 msgid "show &Hidden files"
3300 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3302 msgid "show &Backup files"
3303 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3305 msgid "Use SI si&ze units"
3306 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3308 msgid "&Never"
3309 msgstr "&Nunca"
3311 msgid "on dumb &Terminals"
3312 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3314 msgid "Alwa&ys"
3315 msgstr "&Siempre"
3317 msgid " Panel options "
3318 msgstr " Opciones de los paneles "
3320 msgid " Pause after run... "
3321 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3323 msgid "Configure options"
3324 msgstr "Configuración"
3326 msgid "&Add new"
3327 msgstr "&Añadir nuevo..."
3329 msgid "External panelize"
3330 msgstr "Búsquedas externas"
3332 msgid "Command"
3333 msgstr "Comando"
3335 msgid "Other command"
3336 msgstr "Otro comando"
3338 msgid " Add to external panelize "
3339 msgstr " Añadir nuevo "
3341 msgid " Enter command label: "
3342 msgstr " Etiqueta del comando: "
3344 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3345 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3347 msgid "Find rejects after patching"
3348 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3350 msgid "Find *.orig after patching"
3351 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3353 msgid "Find SUID and SGID programs"
3354 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3356 msgid "Cannot invoke command."
3357 msgstr "Imposible invocar el comando."
3359 msgid "Pipe close failed"
3360 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3362 msgid "[dev]"
3363 msgstr "[disp]"
3365 msgid "UP--DIR"
3366 msgstr "DIR-ANT"
3368 msgid "SYMLINK"
3369 msgstr "ENLACE"
3371 msgid "SUB-DIR"
3372 msgstr "SUB-DIR"
3374 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3375 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 msgid "sort|u"
3377 msgstr "sort|o"
3379 msgid "&Unsorted"
3380 msgstr "sin &Ordenar"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgid "sort|n"
3385 msgstr "sort|n"
3387 msgid "&Name"
3388 msgstr "&Nombre"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 msgid "sort|e"
3393 msgstr "sort|x"
3395 msgid "&Extension"
3396 msgstr "e&Xtensión"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "sort|s"
3401 msgstr "sort|t"
3403 msgid "&Size"
3404 msgstr "&Tamaño"
3406 msgid "Block Size"
3407 msgstr "Tamaño bloque"
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "sort|m"
3412 msgstr "sort|m"
3414 msgid "&Modify time"
3415 msgstr "fecha &Modificación"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgid "sort|a"
3420 msgstr "sort|a"
3422 msgid "&Access time"
3423 msgstr "fecha acce&So"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "sort|h"
3428 msgstr "sort|c"
3430 msgid "C&Hange time"
3431 msgstr "fecha cam&Bio"
3433 msgid "Permission"
3434 msgstr "Permisos"
3436 msgid "Perm"
3437 msgstr "Perm"
3439 msgid "Nl"
3440 msgstr "Ne"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|i"
3445 msgstr "sort|i"
3447 msgid "&Inode"
3448 msgstr "&Inodo"
3450 msgid "UID"
3451 msgstr "UID"
3453 msgid "GID"
3454 msgstr "GID"
3456 msgid "Owner"
3457 msgstr "Dueño"
3459 msgid "Group"
3460 msgstr "Grupo"
3462 msgid "<readlink failed>"
3463 msgstr "<readlink falló>"
3465 #, c-format
3466 msgid "%s byte"
3467 msgid_plural "%s bytes"
3468 msgstr[0] "%s byte"
3469 msgstr[1] "%s bytes"
3471 #, c-format
3472 msgid "%s in %d file"
3473 msgid_plural "%s in %d files"
3474 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3475 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3477 msgid "Unknown tag on display format: "
3478 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3480 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3481 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3483 msgid " Do you really want to execute? "
3484 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3486 msgid "Choose codepage"
3487 msgstr "Codificación de caracteres"
3489 msgid "-  < No translation >"
3490 msgstr "-  < Sin traducción >"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Cannot save file %s:\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3498 "%s"
3500 msgid ""
3501 "GNU Midnight Commander is already\n"
3502 "running on this terminal.\n"
3503 "Subshell support will be disabled."
3504 msgstr ""
3505 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3506 "ejecutando en este terminal.\n"
3507 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3509 #, c-format
3510 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3511 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3513 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3514 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3516 #, c-format
3517 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3518 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3520 msgid "With builtin Editor\n"
3521 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3523 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3524 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3526 msgid "with terminfo database"
3527 msgstr "y terminales según terminfo"
3529 msgid "Using the ncurses library"
3530 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3532 msgid "Using the ncursesw library"
3533 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3535 msgid "With optional subshell support"
3536 msgstr "Soporte subshell optativo"
3538 msgid "With subshell support as default"
3539 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3541 msgid "With support for background operations\n"
3542 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3544 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3545 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3547 msgid "With mouse support on xterm\n"
3548 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3550 msgid "With support for X11 events\n"
3551 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3553 msgid "With internationalization support\n"
3554 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3556 msgid "With multiple codepages support\n"
3557 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3559 #, c-format
3560 msgid "Virtual File System:"
3561 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3566 "%s\n"
3567 msgstr ""
3568 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3569 "%s\n"
3571 #, c-format
3572 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3573 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3575 #, c-format
3576 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3577 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 " Cannot stat the destination \n"
3582 " %s "
3583 msgstr ""
3584 " Imposible identificar el destino \n"
3585 " %s "
3587 #, c-format
3588 msgid "  Delete %s?  "
3589 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3591 msgid "ButtonBar|Static"
3592 msgstr "Estát"
3594 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3595 msgstr "Dinám"
3597 msgid "ButtonBar|Rescan"
3598 msgstr "Revisar"
3600 msgid "ButtonBar|Forget"
3601 msgstr "Olvidar"
3603 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3604 msgstr "Borrar"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot write to the %s file:\n"
3609 "%s\n"
3610 msgstr ""
3611 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3612 "%s\n"
3614 msgid " Format error on file Extensions File "
3615 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3617 #, c-format
3618 msgid " The %%var macro has no default "
3619 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3621 #, c-format
3622 msgid " The %%var macro has no variable "
3623 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3625 msgid " Debug "
3626 msgstr " Depurar "
3628 msgid " ERROR: "
3629 msgstr " ERROR: "
3631 msgid " True:  "
3632 msgstr " Verdadero: "
3634 msgid " False: "
3635 msgstr " Falso: "
3637 msgid " Warning -- ignoring file "
3638 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3643 "Using it may compromise your security"
3644 msgstr ""
3645 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3646 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3648 #, c-format
3649 msgid " No suitable entries found in %s "
3650 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3652 msgid " User menu "
3653 msgstr " Menú de usuario "
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 " The current line number is %lld.\n"
3658 " Enter the new line number:"
3659 msgstr ""
3660 " La línea actual es la número %lld\n"
3661 " Teclee el número de línea a buscar:"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 " The current address is %s.\n"
3666 " Enter the new address:"
3667 msgstr ""
3668 " La dirección actual es %s.\n"
3669 " Teclee la dirección a buscar:"
3671 msgid " Goto Address "
3672 msgstr " Ir a posición "
3674 msgid " Invalid address "
3675 msgstr " Posición incorrecta "
3677 msgid " Cannot spawn child process "
3678 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3680 msgid "Empty output from child filter"
3681 msgstr "Salida del filtro vacía"
3683 msgid "ButtonBar|Ascii"
3684 msgstr "Ascii"
3686 msgid "ButtonBar|Goto"
3687 msgstr "Ir a"
3689 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3690 msgstr "BúsqHx"
3692 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3693 msgstr "Desple"
3695 msgid "ButtonBar|Wrap"
3696 msgstr "Plegar"
3698 msgid "ButtonBar|Hex"
3699 msgstr "Hex"
3701 msgid "ButtonBar|Line"
3702 msgstr "Línea"
3704 msgid "ButtonBar|Raw"
3705 msgstr "Crudo"
3707 msgid "ButtonBar|Parse"
3708 msgstr "Proces"
3710 msgid "ButtonBar|Unform"
3711 msgstr "SinFor"
3713 msgid "ButtonBar|Format"
3714 msgstr "Format"
3716 #, c-format
3717 msgid "File: %s"
3718 msgstr "Archivo: %s"
3720 #, c-format
3721 msgid "Offset 0x%08lx"
3722 msgstr "Offset 0x%08lx"
3724 #, c-format
3725 msgid "Line %lu Col %lu"
3726 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3728 #, c-format
3729 msgid "%s bytes"
3730 msgstr "%s bytes"
3732 #, c-format
3733 msgid ">= %s bytes"
3734 msgstr ">= %s bytes"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 " Error while closing the file: \n"
3739 " %s \n"
3740 " Data may have been written or not. "
3741 msgstr ""
3742 " Error al cerrar el archivo: \n"
3743 " %s \n"
3744 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 " Cannot save file: \n"
3749 " %s "
3750 msgstr ""
3751 " Imposible guardar el archivo: \n"
3752 " %s "
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 " Cannot open \"%s\"\n"
3757 " %s "
3758 msgstr ""
3759 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3760 " %s "
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 " Cannot stat \"%s\"\n"
3765 " %s "
3766 msgstr ""
3767 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3768 " %s "
3770 msgid " Cannot view: not a regular file "
3771 msgstr ""
3772 " Imposible ver: \n"
3773 " no es un archivo ordinario "
3775 msgid "Seeking to search result"
3776 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3778 msgid " History "
3779 msgstr " Historia "
3781 msgid "Background process:"
3782 msgstr "Procesos en 2º plano"