Ticket #2219: Applied mouse_scroll_pages option to the mouse wheel.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobfaf18f6b460d4c70e68619266be84465e8923062
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formata"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "Expressió &Habitual"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de funció 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de funció 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de funció 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de funció 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de funció 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de funció 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de funció 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de funció 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de funció 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de funció 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de funció 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de funció 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de funció 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de funció 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de funció 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de funció 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de funció 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de funció 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de funció 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de funció 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Tecla de retrocés"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Posició final"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Cursor amunt"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Cursor avall"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Cursor esquerra"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Cursor dreta"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Posició inicial"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Avança pàgina"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Retrocedeix pàgina"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Tecla d'inserció"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Tecla de supressió"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completa/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ teclat numèric"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- teclat numèric"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra teclat numèric"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* teclat numèric"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra teclat numèric"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Inici teclat numèric"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Final teclat numèric"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Inserir teclat numèric"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Suprimir teclat numèric"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de funció 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de funció 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de funció 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de funció 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menú"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Ordre"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Compta"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "afe&Geix"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Objectiu/Destí"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Anterior"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " Introduïu la línia: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "propietari"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ teclat numèric"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra teclat numèric"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra teclat numèric"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Tecla de retrocés"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
325 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
327 msgid "%b %e  %Y"
328 msgstr "%b %e %Y"
330 msgid "%b %e %H:%M"
331 msgstr "%b %e %H:%M"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "Crea un directori nou"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "Avís"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Ha fallat el conducte"
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " Ha fallat dup() "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "Enllaços inconsistents de\n"
398 "%s\n"
399 "a l'arxiu cpio\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Fí de fitxer inesperat a\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "No he pogut canviar de directori"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s: fet."
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s: fallada"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "zeros"
510 msgid "file"
511 msgstr "fitxer"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "S'està avortant la transferència..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "Compta"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: connectat"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(rfc959 estricte)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(primer canvia de directori)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
632 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
646 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
647 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "&Sí"
652 msgid "&No"
653 msgstr "&No"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
676 #, c-format
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "%s\n"
692 msgstr ""
693 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
694 "%s\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 " reconnect to %s failed\n"
699 " "
700 msgstr ""
701 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
702 " "
704 msgid " Authentication failed "
705 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr " %s està creant el directori %s"
711 #, c-format
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
719 #, c-format
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
723 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
724 #, c-format
725 msgid " %s renaming files\n"
726 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot open tar archive\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
733 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
734 "%s"
736 msgid "Inconsistent tar archive"
737 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
739 msgid "Unexpected EOF on archive file"
740 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Hmm,...\n"
745 "%s\n"
746 "doesn't look like a tar archive."
747 msgstr ""
748 "Humm,...\n"
749 "%s\n"
750 "no sembla que sigui un arxiu tar."
752 msgid " undelfs: error "
753 msgstr " undelfs: error "
755 msgid " not enough memory "
756 msgstr " no hi ha prou memòria "
758 msgid " while allocating block buffer "
759 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
761 #, c-format
762 msgid " open_inode_scan: %d "
763 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
765 #, c-format
766 msgid " while starting inode scan %d "
767 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
769 #, c-format
770 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
771 msgstr ""
772 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
774 #, c-format
775 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
776 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
778 msgid " no more memory while reallocating array "
779 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
781 #, c-format
782 msgid " while doing inode scan %d "
783 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
785 msgid " Ext2lib error "
786 msgstr " Error de l'Ext2lib "
788 #, c-format
789 msgid " Cannot open file %s "
790 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
792 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
793 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
795 #, c-format
796 msgid ""
797 " Cannot load inode bitmap from: \n"
798 " %s \n"
799 msgstr ""
800 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
801 " %s \n"
803 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
804 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
806 #, c-format
807 msgid ""
808 " Cannot load block bitmap from: \n"
809 " %s \n"
810 msgstr ""
811 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
812 " %s \n"
814 msgid " vfs_info is not fs! "
815 msgstr " vfs_info no es un fs! "
817 msgid " You have to chdir to extract files first "
818 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
820 msgid " while iterating over blocks "
821 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
823 msgid "Cannot parse:"
824 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
826 msgid "More parsing errors will be ignored."
827 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
829 msgid "Internal error:"
830 msgstr "Error intern:"
832 msgid "Password:"
833 msgstr "Contrasenya:"
835 msgid "Changes to file lost"
836 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
838 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
839 msgid "&Cancel"
840 msgstr "&Cancel·la"
842 msgid "&Set"
843 msgstr "&Estableix"
845 msgid "S&kip"
846 msgstr "&Salta"
848 msgid "Set &all"
849 msgstr "Estableix a &tots"
851 msgid "owner"
852 msgstr "propietari"
854 msgid "group"
855 msgstr "grup"
857 msgid "other"
858 msgstr "altres"
860 msgid "On"
861 msgstr "Sobre"
863 msgid "Flag"
864 msgstr "Marca"
866 msgid "Mode"
867 msgstr "Mode"
869 #, c-format
870 msgid "%6d of %d"
871 msgstr "%6d de %d"
873 msgid " Chown advanced command "
874 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
876 #, c-format
877 msgid ""
878 " Cannot chmod \"%s\" \n"
879 " %s "
880 msgstr ""
881 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
882 " %s "
884 #, c-format
885 msgid ""
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
887 " %s "
888 msgstr ""
889 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
890 " %s "
892 msgid "Displays the current version"
893 msgstr "Mostra la versió actual"
895 #, fuzzy
896 msgid "Print data directory"
897 msgstr "Crea un directori nou"
899 #, fuzzy
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
903 msgid "Enables subshell support (default)"
904 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
906 msgid "Disables subshell support"
907 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
909 msgid "Log ftp dialog to specified file"
910 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
912 msgid "Set debug level"
913 msgstr ""
915 msgid "Launches the file viewer on a file"
916 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
918 msgid "Edits one file"
919 msgstr "Edita un fitxer"
921 msgid "Forces xterm features"
922 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
924 msgid "Disable mouse support in text version"
925 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
939 #, fuzzy
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Especifica una configuració de color"
952 msgid "Show mc with specified skin"
953 msgstr ""
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
959 "\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
961 "\n"
962 "Keywords:\n"
963 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
964 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
966 "                 errdhotfocus\n"
967 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
968 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
969 "                 editlinestate\n"
970 msgstr ""
971 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
972 "\n"
973 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
974 "Paraules clau:\n"
975 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
976 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
977 "marca \n"
978 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
979 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
980 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
981 "d'ajuda\n"
982 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
983 "core\n"
984 "\n"
985 "Colors:\n"
986 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
987 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
988 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
989 "\n"
991 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
992 msgid ""
993 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
994 "\n"
995 "Colors:\n"
996 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 "   brightcyan, lightgray and white\n"
999 "\n"
1000 msgstr ""
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Color options"
1004 msgstr "Opcions de configuració"
1006 #, fuzzy
1007 msgid "+number"
1008 msgstr "Número de l'inode"
1010 #, fuzzy
1011 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1012 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1014 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1015 msgstr ""
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1020 "to mc-devel@gnome.org\n"
1021 msgstr ""
1022 "\n"
1023 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1024 "'mc -V')\n"
1025 "a mc-devel@gnome.org\n"
1027 #, c-format
1028 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1029 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Main options"
1033 msgstr " Opcions del quadre "
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Terminal options"
1037 msgstr " Altres opcions "
1039 msgid " Background process error "
1040 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1042 msgid " Unknown error in child "
1043 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1045 msgid " Child died unexpectedly "
1046 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1048 msgid " Background protocol error "
1049 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1051 msgid ""
1052 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1053 " than we can handle. \n"
1054 msgstr ""
1055 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1056 " dels que podem manejar. \n"
1058 msgid "&Full file list"
1059 msgstr "llistat c&Omplet"
1061 msgid "&Brief file list"
1062 msgstr "llistat &Breu"
1064 msgid "&Long file list"
1065 msgstr "llistat &Llarg"
1067 msgid "&User defined:"
1068 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1070 msgid "Listing mode"
1071 msgstr "Mode de llistat"
1073 msgid "user &Mini status"
1074 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1076 msgid "&OK"
1077 msgstr "&D'acord"
1079 msgid "&Reverse"
1080 msgstr "in&Verteix"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Case sensi&tive"
1084 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1086 msgid "Executable &first"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Sort order"
1090 msgstr "Ordre de classificació"
1092 msgid " Confirmation "
1093 msgstr " Confirmació "
1095 #, fuzzy
1096 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1097 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
1099 msgid " confirm &Exit "
1100 msgstr " confirma la &Sortida "
1102 msgid " confirm e&Xecute "
1103 msgstr " confirma l'e&Xecució "
1105 msgid " confirm o&Verwrite "
1106 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1108 msgid " confirm &Delete "
1109 msgstr " confirma la &Supressió "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "UTF-8 output"
1113 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1115 msgid "Full 8 bits output"
1116 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1118 msgid "ISO 8859-1"
1119 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1121 msgid "7 bits"
1122 msgstr "7 bits"
1124 msgid "F&ull 8 bits input"
1125 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1127 msgid " Display bits "
1128 msgstr " Bits de visualització "
1130 msgid "Other 8 bit"
1131 msgstr "Altres 8 bits"
1133 msgid "Input / display codepage:"
1134 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1136 msgid "&Select"
1137 msgstr "&Seleccioneu"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1141 msgstr "&Mode de desar..."
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Use &passive mode"
1145 msgstr "&Mode de desar..."
1147 msgid "&Use ~/.netrc"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Always use ftp proxy"
1151 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1153 msgid "sec"
1154 msgstr "seg"
1156 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1157 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1159 msgid "ftp anonymous password:"
1160 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1162 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1163 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1165 msgid " Virtual File System Setting "
1166 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1168 msgid "cd"
1169 msgstr "cd"
1171 msgid "Quick cd"
1172 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1174 msgid "Symbolic link filename:"
1175 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1177 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1178 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1180 msgid "Symbolic link"
1181 msgstr "Enllaç simbòlic"
1183 msgid "Running "
1184 msgstr "S'està executant "
1186 msgid "Stopped"
1187 msgstr "Aturat"
1189 msgid "&Stop"
1190 msgstr "&Atura"
1192 msgid "&Resume"
1193 msgstr "&Reprèn"
1195 msgid "&Kill"
1196 msgstr "A&caba"
1198 msgid "Background Jobs"
1199 msgstr "Tasques de fons"
1201 msgid "Domain:"
1202 msgstr "Domini:"
1204 msgid "Username:"
1205 msgstr "Nom d'usuari:"
1207 #, c-format
1208 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1211 msgid "7-bit ASCII"
1212 msgstr ""
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "executa/cerca per a altres"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "escriu per a altres"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "llegeix per a altres"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "executa/cerca per al grup"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "escriu per al grup"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "llegeix per al grup"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "escriu per al propietari"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "llegeix per al propietari"
1245 msgid "sticky bit"
1246 msgstr "bit de permanència"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "&Esborra els marcats"
1257 msgid "S&et marked"
1258 msgstr "&Posa els marcats"
1260 msgid "&Marked all"
1261 msgstr "&Marca'ls tots"
1263 msgid "Name"
1264 msgstr "Nom"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "Permisos (octal)"
1269 msgid "Owner name"
1270 msgstr "Nom del propietari"
1272 msgid "Group name"
1273 msgstr "Nom del grup"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1281 msgid "to move between options"
1282 msgstr "per moure's entre opcions"
1284 msgid "and T or INS to mark"
1285 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1287 msgid " Permission "
1288 msgstr " Permisos "
1290 # Açò s'agraeix!  iv
1291 msgid " File "
1292 msgstr " Fitxer "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Canvi de permisos"
1297 msgid "Set &users"
1298 msgstr "Estableix els &usuaris"
1300 msgid "Set &groups"
1301 msgstr "Estableix els &grups"
1303 msgid " Name "
1304 msgstr " Nom "
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Nom del propietari "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Nom del grup "
1312 msgid " Size "
1313 msgstr " Mida"
1315 msgid " User name "
1316 msgstr " Nom d'usuari "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Canvi de propietari "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Usuari desconegut>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Grup desconegut>"
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1333 msgid " View file "
1334 msgstr " Visualització del fitxer "
1336 msgid " Filename:"
1337 msgstr " Nom del fitxer:"
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " Vista filtrada "
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr "Crea un directori nou"
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1351 msgid " Filter "
1352 msgstr " Filtra "
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "&Files only"
1366 msgstr "només &Mida"
1368 msgid " Select "
1369 msgstr " Selecciona "
1371 msgid " Unselect "
1372 msgstr " Deselecciona "
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1380 msgid "&User"
1381 msgstr "El d'&Usuari"
1383 msgid "&System Wide"
1384 msgstr "El de tot el &Sistema"
1386 msgid " Menu edit "
1387 msgstr " Edició del menú "
1389 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1390 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1392 msgid "&Local"
1393 msgstr "&Local"
1395 msgid "Highlighting groups file edit"
1396 msgstr ""
1398 #, fuzzy
1399 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1400 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1402 msgid " Compare directories "
1403 msgstr " Compara els directoris "
1405 msgid " Select compare method: "
1406 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1408 msgid "&Quick"
1409 msgstr "&Ràpid"
1411 msgid "&Size only"
1412 msgstr "només &Mida"
1414 msgid "&Thorough"
1415 msgstr "&Detallat"
1417 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1418 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1420 msgid ""
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1423 msgstr ""
1424 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1425 " a un xterm o a una consola Linux. "
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Link %s to:"
1429 msgstr " enllaç: %s "
1431 msgid " Link "
1432 msgstr " Enllaç "
1434 #, c-format
1435 msgid " link: %s "
1436 msgstr " enllaç: %s "
1438 #, c-format
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1442 #, c-format
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1449 #, c-format
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1457 #, c-format
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1461 #, c-format
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " Fes FTP a màquina "
1474 #, fuzzy
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1484 msgid ""
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 "   files on: (F1 for details)"
1487 msgstr ""
1488 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1489 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1491 msgid " Setup "
1492 msgstr " Configuració "
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1504 " %s "
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Cannot read directory contents"
1514 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1516 #, fuzzy
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1520 #, fuzzy
1521 msgid "< Auto >"
1522 msgstr " Quant a "
1524 msgid "< Reload Current Syntax >"
1525 msgstr ""
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid " Cannot open %s for reading "
1529 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1531 msgid "Error"
1532 msgstr "S'ha produït un error"
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid " Error reading from pipe: %s "
1536 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1540 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1544 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid " %s is not a regular file "
1548 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid " File %s is too large "
1552 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1554 msgid " About "
1555 msgstr " Quant a "
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1560 "\n"
1561 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1562 "\n"
1563 "       A user friendly text editor written\n"
1564 "           for the Midnight Commander.\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1568 "\n"
1569 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1570 "\n"
1571 "        Un editor de text amistós escrit\n"
1572 "             pel Midnight Commander.\n"
1574 msgid "Macro recursion is too deep"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Search"
1578 msgstr "Cerca"
1580 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1581 msgstr ""
1583 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1584 msgstr ""
1586 msgid " Error writing to pipe: "
1587 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1589 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1590 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1594 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1596 #, fuzzy
1597 msgid "&Quick save"
1598 msgstr "Desat ràpid "
1600 #, fuzzy
1601 msgid "&Safe save"
1602 msgstr "Desat segur "
1604 msgid "&Do backups with following extension:"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Check &POSIX new line"
1608 msgstr ""
1610 msgid " Edit Save Mode "
1611 msgstr " Edita la manera de desar "
1613 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1614 msgstr ""
1616 #, fuzzy
1617 msgid "C&ontinue"
1618 msgstr "Continua"
1620 msgid "&Do not change"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Unix format (LF)"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Macintosh format (CR)"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Change line breaks to:"
1633 msgstr ""
1635 msgid " Enter file name: "
1636 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1638 msgid " Save As "
1639 msgstr " Desa com a"
1641 msgid " A file already exists with this name. "
1642 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1644 #, fuzzy
1645 msgid "&Overwrite"
1646 msgstr "Sobreescriu"
1648 msgid " Cannot save file. "
1649 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1651 msgid " Delete macro "
1652 msgstr " Suprimeix la macro "
1654 msgid " Cannot open temp file "
1655 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1657 msgid " Cannot open macro file "
1658 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1660 msgid " Cannot overwrite macro file "
1661 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1663 msgid " Save macro "
1664 msgstr " Desa la macro "
1666 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1667 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1669 msgid " Press macro hotkey: "
1670 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1672 msgid " Load macro "
1673 msgstr " Carrega la macro "
1675 msgid " Confirm save file? : "
1676 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1678 msgid " Save file "
1679 msgstr " Desa el fitxer "
1681 msgid "&Save"
1682 msgstr "&Desa"
1684 msgid ""
1685 " Current text was modified without a file save. \n"
1686 " Continue discards these changes. "
1687 msgstr ""
1688 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1689 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Syntax file edit"
1693 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1695 #, fuzzy
1696 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1697 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1699 msgid " Load "
1700 msgstr " Carrega "
1702 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1703 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Replace"
1707 msgstr "&Reemplaça"
1709 msgid " Replace "
1710 msgstr " Reemplaça "
1712 #, c-format
1713 msgid " %ld replacements made. "
1714 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1716 msgid "Quit"
1717 msgstr "Surt"
1719 msgid " File was modified, Save with exit? "
1720 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1722 #, fuzzy
1723 msgid "&Cancel quit"
1724 msgstr "Cancel·la la sortida"
1726 #, fuzzy
1727 msgid " Error "
1728 msgstr "S'ha produït un error"
1730 msgid " This function is not implemented. "
1731 msgstr ""
1733 msgid " Copy to clipboard "
1734 msgstr " Copia al portaretalls "
1736 msgid " Unable to save to file. "
1737 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
1739 msgid " Cut to clipboard "
1740 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1742 msgid " Goto line "
1743 msgstr " Vés a la línia "
1745 msgid " Enter line: "
1746 msgstr " Introduïu la línia: "
1748 msgid " Save Block "
1749 msgstr " Desa el bloc "
1751 msgid " Insert File "
1752 msgstr " Insereix el fitxer "
1754 msgid " Cannot insert file. "
1755 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
1757 msgid " Sort block "
1758 msgstr " Ordena el bloc "
1760 msgid " You must first highlight a block of text. "
1761 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1763 msgid " Run Sort "
1764 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1766 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1767 msgstr ""
1768 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1770 msgid " Sort "
1771 msgstr " Ordena "
1773 msgid " Cannot execute sort command "
1774 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1776 msgid " Sort returned non-zero: "
1777 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
1779 msgid "Paste output of external command"
1780 msgstr ""
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Enter shell command(s):"
1784 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
1786 #, fuzzy
1787 msgid "External command"
1788 msgstr "Una altre ordre"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Cannot execute command"
1792 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1794 msgid "Error creating script:"
1795 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1797 msgid "Error reading script:"
1798 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1800 msgid "Error closing script:"
1801 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1803 msgid "Script created:"
1804 msgstr "Seqüència creada:"
1806 msgid "Process block"
1807 msgstr "Processa el bloc"
1809 msgid " Copies to"
1810 msgstr " Còpies per a"
1812 msgid " Subject"
1813 msgstr " Tema"
1815 msgid " To"
1816 msgstr " Per a"
1818 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1819 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
1821 msgid " Mail "
1822 msgstr " Envia per correu "
1824 msgid " Insert Literal "
1825 msgstr " Inserir literal "
1827 msgid " Press any key: "
1828 msgstr " Premeu una tecla: "
1830 msgid " Execute Macro "
1831 msgstr " Executa la macro "
1833 msgid "All charsets"
1834 msgstr ""
1836 #, fuzzy
1837 msgid "&Whole words"
1838 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1840 #, fuzzy
1841 msgid "In se&lection"
1842 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
1844 msgid "&Backwards"
1845 msgstr "Cap &Enrere"
1847 msgid "case &Sensitive"
1848 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
1850 msgid " Enter replacement string:"
1851 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
1853 msgid " Enter search string:"
1854 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1856 #, fuzzy
1857 msgid "&Find all"
1858 msgstr "Cerca Fitxer"
1860 msgid "Cancel"
1861 msgstr "Cancel·la"
1863 msgid "&Skip"
1864 msgstr "&Salta"
1866 msgid "A&ll"
1867 msgstr "&Tots"
1869 msgid "&Replace"
1870 msgstr "&Reemplaça"
1872 msgid " Replace with: "
1873 msgstr " Reemplaça amb: "
1875 msgid " Confirm replace "
1876 msgstr " Confirma el reemplaçament "
1878 msgid "&Dismiss"
1879 msgstr "&Ignora"
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "File \"%s\" is already being edited\n"
1884 "User: %s\n"
1885 "Process ID: %d"
1886 msgstr ""
1888 msgid "File locked"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Grab lock"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Ignore lock"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Open file..."
1898 msgstr "&Obre el fitxer..."
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&New"
1902 msgstr "&Nom"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Save &as..."
1906 msgstr "&Desa la configuració"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&Insert file..."
1910 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Cop&y to file..."
1914 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "&User menu..."
1918 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "A&bout..."
1922 msgstr "&Format..."
1924 msgid "&Quit"
1925 msgstr "&Surt"
1927 msgid "&Undo"
1928 msgstr ""
1930 #, fuzzy
1931 msgid "&Toggle ins/overw"
1932 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "To&ggle mark"
1936 msgstr "&Esborra els marcats"
1938 msgid "&Mark columns"
1939 msgstr ""
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Mark &all"
1943 msgstr "&Marca'ls tots"
1945 msgid "Unmar&k"
1946 msgstr ""
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Cop&y"
1950 msgstr "Copia"
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Mo&ve"
1954 msgstr "Mou"
1956 msgid "&Delete"
1957 msgstr "&Suprimeix"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Co&py to clipfile"
1961 msgstr "copia al &Fitxer...      "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "&Cut to clipfile"
1965 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Pa&ste from clipfile"
1969 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
1971 msgid "&Beginning"
1972 msgstr ""
1974 #, fuzzy
1975 msgid "&End"
1976 msgstr "node-&I"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Search..."
1980 msgstr "Cerca"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Search &again"
1984 msgstr "cerca &de nou   F17"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Replace..."
1988 msgstr "&Reemplaça"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Toggle bookmark"
1992 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Next bookmark"
1996 msgstr "&Posa els marcats"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Prev bookmark"
2000 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Flush bookmark"
2004 msgstr "envia per co&Rreu...          "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&Go to line..."
2008 msgstr " Vés a la línia "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Toggle line state"
2012 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Go to matching &bracket"
2016 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "&Find declaration"
2020 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Back from &declaration"
2024 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "For&ward to declaration"
2028 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Encod&ing..."
2032 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "&Refresh screen"
2036 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "&Start record macro"
2040 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Finis&h record macro..."
2044 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "&Execute macro..."
2048 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Delete macr&o..."
2052 msgstr " Suprimeix la macro "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "'ispell' s&pell check"
2056 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "&Mail..."
2060 msgstr "&Filtra..."
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Insert &literal..."
2064 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Insert &date/time"
2068 msgstr "insereix &Data/hora             "
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Format paragraph"
2072 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Sort..."
2076 msgstr "&Ordenació..."
2078 msgid "&Paste output of..."
2079 msgstr ""
2081 #, fuzzy
2082 msgid "&External formatter"
2083 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
2085 msgid "&General...  "
2086 msgstr "&General..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Save &mode..."
2090 msgstr "&Mode de desar..."
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Learn &keys..."
2094 msgstr "defineix &Tecles..."
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Syntax &highlighting..."
2098 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "S&yntax file"
2102 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&Menu file"
2106 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2108 msgid "&Save setup"
2109 msgstr "&Desa la configuració"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&File"
2113 msgstr "Fitxer"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Edit"
2117 msgstr "Edita"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&Search"
2121 msgstr "Cerca"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Command"
2125 msgstr "Ordre"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "For&mat"
2129 msgstr "Formata"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "&Options"
2133 msgstr " &Opcions "
2135 msgid "None"
2136 msgstr "Cap"
2138 msgid "Dynamic paragraphing"
2139 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2141 msgid "Type writer wrap"
2142 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2144 msgid "Word wrap line length: "
2145 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2147 msgid "Cursor beyond end of line"
2148 msgstr ""
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Pers&istent selection"
2152 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2154 msgid "Synta&x highlighting"
2155 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2157 msgid "Visible tabs"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Visible trailing spaces"
2161 msgstr ""
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Save file &position"
2165 msgstr " Desa el fitxer "
2167 msgid "Confir&m before saving"
2168 msgstr "con&Firma en desar"
2170 msgid "&Return does autoindent"
2171 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2173 msgid "Tab spacing: "
2174 msgstr "Mida del tabulador: "
2176 msgid "Fill tabs with &spaces"
2177 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2179 msgid "&Backspace through tabs"
2180 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2182 msgid "&Fake half tabs"
2183 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2185 msgid "Wrap mode"
2186 msgstr "Mode d'ajustament"
2188 msgid " Editor options "
2189 msgstr " Opcions de l'editor "
2191 msgid "ButtonBar|Help"
2192 msgstr ""
2194 msgid "ButtonBar|Save"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Mark"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Replac"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Copy"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|Move"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Search"
2210 msgstr ""
2212 msgid "ButtonBar|Delete"
2213 msgstr ""
2215 msgid "ButtonBar|PullDn"
2216 msgstr ""
2218 msgid "ButtonBar|Quit"
2219 msgstr ""
2221 msgid " Load syntax file "
2222 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 " Cannot open file %s \n"
2227 " %s "
2228 msgstr ""
2229 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2230 " %s "
2232 #, c-format
2233 msgid " Error in file %s on line %d "
2234 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
2236 msgid ""
2237 " The Commander can't change to the directory that \n"
2238 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2239 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2240 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2241 msgstr ""
2242 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2243 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2244 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2245 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2247 #, c-format
2248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2249 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2251 #, c-format
2252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2253 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 " Cannot create temporary command file \n"
2258 " %s "
2259 msgstr ""
2260 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2261 " %s "
2263 msgid " Parameter "
2264 msgstr " Paràmetre "
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid ""
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2273 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2275 msgstr ""
2276 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2277 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2278 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2279 "paquet Midnight Commander."
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid " ~/%s file error "
2283 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2288 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2289 "it."
2290 msgstr ""
2292 msgid "DialogTitle|Copy"
2293 msgstr ""
2295 msgid "DialogTitle|Move"
2296 msgstr ""
2298 msgid "DialogTitle|Delete"
2299 msgstr ""
2301 msgid " Cannot make the hardlink "
2302 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2307 " %s "
2308 msgstr ""
2309 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2310 " %s "
2312 msgid ""
2313 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2314 "\n"
2315 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2316 msgstr ""
2317 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2318 "locals: \n"
2319 "\n"
2320 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2328 " %s "
2330 msgid "&Abort"
2331 msgstr "a&Vorta"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid ""
2351 " `%s' \n"
2352 " and \n"
2353 " `%s' \n"
2354 " are the same file "
2355 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2363 " %s "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2371 " %s "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2379 " %s "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2387 " %s "
2389 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2390 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2406 " %s "
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2411 " %s "
2412 msgstr ""
2413 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2414 " %s "
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2419 " %s "
2420 msgstr ""
2421 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2422 " %s "
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2427 " %s "
2428 msgstr ""
2429 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2430 " %s "
2432 msgid "(stalled)"
2433 msgstr "(encallat)"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2438 " %s "
2439 msgstr ""
2440 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2441 " %s "
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2446 " %s "
2447 msgstr ""
2448 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2449 " %s "
2451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2452 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2454 msgid "&Keep"
2455 msgstr "&Conservar-lo"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2476 " `%s' "
2477 msgstr ""
2478 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2479 " \"%s\" "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2487 " %s "
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2492 " %s "
2493 msgstr ""
2494 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2495 " %s "
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2500 " %s "
2501 msgstr ""
2502 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2503 " %s "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2511 " %s "
2513 #, c-format
2514 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2515 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2520 " %s "
2521 msgstr ""
2522 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2523 " %s "
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2528 " %s "
2529 msgstr ""
2530 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2531 " %s "
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 " `%s' \n"
2536 " and \n"
2537 " `%s' \n"
2538 " are the same directory "
2539 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2541 #, c-format
2542 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2543 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2545 #, c-format
2546 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2547 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2552 " %s "
2553 msgstr ""
2554 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2555 " %s "
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2560 " %s "
2561 msgstr ""
2562 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2563 " %s "
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2568 " %s "
2569 msgstr ""
2570 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2571 " %s "
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Directory scanning"
2575 msgstr "Ruta del directori"
2577 msgid "FileOperation|Copy"
2578 msgstr ""
2580 msgid "FileOperation|Move"
2581 msgstr ""
2583 msgid "FileOperation|Delete"
2584 msgstr ""
2586 #, no-c-format
2587 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2588 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2590 #, no-c-format
2591 msgid "%o %d %f%m"
2592 msgstr "%o %d %f%m"
2594 msgid "files"
2595 msgstr "fitxers"
2597 msgid "directory"
2598 msgstr "directori"
2600 msgid "directories"
2601 msgstr "directoris"
2603 msgid "files/directories"
2604 msgstr "fitxers/directoris"
2606 msgid " with source mask:"
2607 msgstr " amb màscara font:"
2609 msgid " to:"
2610 msgstr " cap a:"
2612 #, c-format
2613 msgid "%s?"
2614 msgstr ""
2616 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2617 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2619 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2620 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2622 msgid "&Retry"
2623 msgstr "&Reintenta"
2625 msgid ""
2626 "\n"
2627 "   Directory not empty.   \n"
2628 "   Delete it recursively? "
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "   El directori no és buit.   \n"
2632 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "   Background process: Directory not empty \n"
2637 "   Delete it recursively? "
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2641 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2643 msgid " Delete: "
2644 msgstr " Suprimeix: "
2646 msgid "Non&e"
2647 msgstr "ca&P"
2649 #, c-format
2650 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid "%.2f MB/s"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "%.2f KB/s"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "%ld B/s"
2663 msgstr ""
2665 msgid "File"
2666 msgstr "Fitxer"
2668 msgid "Count"
2669 msgstr "Compta"
2671 msgid "Bytes"
2672 msgstr "Bytes"
2674 msgid "Source"
2675 msgstr "Font/Origen"
2677 msgid "Target"
2678 msgstr "Objectiu/Destí"
2680 msgid "Deleting"
2681 msgstr "Suprimint"
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Source date: %s, size %u"
2697 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Target date: %s, size %u"
2701 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2703 msgid "If &size differs"
2704 msgstr "si difereix la  &Mida"
2706 msgid "&Update"
2707 msgstr "actualit&Za"
2709 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2712 msgid "&Reget"
2713 msgstr "reprè&N"
2715 msgid "A&ppend"
2716 msgstr "afe&Geix"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2721 msgid " File exists "
2722 msgstr " El fitxer ja existeix "
2724 msgid " Background process: File exists "
2725 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2727 msgid "&Background"
2728 msgstr "&Segon pla"
2730 msgid "&Stable Symlinks"
2731 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2733 #, fuzzy
2734 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2735 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2737 msgid "preserve &Attributes"
2738 msgstr "&Preserva els atributs"
2740 msgid "follow &Links"
2741 msgstr "segueix els en&Llaços"
2743 msgid "to:"
2744 msgstr "cap a:"
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2748 msgstr ""
2749 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2750 " %s "
2752 msgid "&Suspend"
2753 msgstr "&Suspèn"
2755 msgid "Con&tinue"
2756 msgstr "&Continua"
2758 msgid "&Chdir"
2759 msgstr "Canvia de &dirextori"
2761 msgid "&Again"
2762 msgstr "Un &Altre cop"
2764 msgid "Pane&lize"
2765 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2767 msgid "&View - F3"
2768 msgstr "&Visualitza - F3"
2770 msgid "&Edit - F4"
2771 msgstr "&Edita - F4"
2773 #, c-format
2774 msgid "Found: %ld"
2775 msgstr ""
2777 #, fuzzy
2778 msgid " Malformed regular expression "
2779 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Cas&e sensitive"
2783 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2785 msgid "&Find recursively"
2786 msgstr ""
2788 msgid "S&kip hidden"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&All charsets"
2792 msgstr ""
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Re&gular expression"
2800 msgstr "Expressió &Habitual"
2802 msgid "Fir&st hit"
2803 msgstr ""
2805 msgid "All cha&rsets"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Tree"
2809 msgstr "Ar&bre"
2811 msgid "Find File"
2812 msgstr "Cerca Fitxer"
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Content:"
2816 msgstr "Contingut:"
2818 #, fuzzy
2819 msgid "File name:"
2820 msgstr "Nom del fitxer:"
2822 msgid "Start at:"
2823 msgstr "Comença a:"
2825 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
2826 #, c-format
2827 msgid "Grepping in %s"
2828 msgstr "Grepping in %s"
2830 msgid "Finished"
2831 msgstr "Finalitzat"
2833 #, c-format
2834 msgid "Searching %s"
2835 msgstr "S'està cercant a %s"
2837 msgid "Searching"
2838 msgstr "Cercant"
2840 msgid " Help file format error\n"
2841 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2843 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2844 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2846 #, c-format
2847 msgid " Cannot find node %s in help file "
2848 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2850 msgid "Help"
2851 msgstr "Ajuda"
2853 msgid "ButtonBar|Index"
2854 msgstr ""
2856 msgid "ButtonBar|Prev"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Move"
2860 msgstr "&Mou"
2862 msgid "&Remove"
2863 msgstr "&Suprimeix"
2865 msgid "&Append"
2866 msgstr "A&fegeix"
2868 msgid "&Insert"
2869 msgstr "&Insereix"
2871 msgid "New &Entry"
2872 msgstr "Nou re&gistre"
2874 msgid "New &Group"
2875 msgstr "Nou &grup"
2877 msgid "&Up"
2878 msgstr "A&munt"
2880 msgid "&Add current"
2881 msgstr "Afe&geix l'actual"
2883 #, fuzzy
2884 msgid "&Refresh"
2885 msgstr "in&Verteix"
2887 msgid "Fr&ee VFSs now"
2888 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2890 msgid "Change &To"
2891 msgstr "Can&via a"
2893 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2894 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2896 msgid "Active VFS directories"
2897 msgstr "Directoris VFS actius"
2899 msgid "Directory hotlist"
2900 msgstr "Directori favorits"
2902 msgid " Directory path "
2903 msgstr " Ruta del directori "
2905 msgid " Directory label "
2906 msgstr " Etiqueta del directori "
2908 #, c-format
2909 msgid "Moving %s"
2910 msgstr "S'està movent %s"
2912 msgid "New hotlist entry"
2913 msgstr "Nou registre als favorits"
2915 msgid "Directory label"
2916 msgstr "Etiqueta del directori"
2918 msgid "Directory path"
2919 msgstr "Ruta del directori"
2921 msgid " New hotlist group "
2922 msgstr " Nou grup de favorits "
2924 msgid "Name of new group"
2925 msgstr "Nom del nou grup"
2927 #, c-format
2928 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2931 msgid " Add to hotlist "
2932 msgstr " Afegeix als favorits "
2934 msgid " Remove: "
2935 msgstr " Suprimeix: "
2937 msgid ""
2938 "\n"
2939 " Are you sure you want to remove this entry?"
2940 msgstr ""
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 " Group not empty.\n"
2945 " Remove it?"
2946 msgstr ""
2947 "\n"
2948 " El grup no és buit.\n"
2949 " Voleu suprimir-lo?"
2951 msgid " Top level group "
2952 msgstr " Grup principal "
2954 msgid " Hotlist Load "
2955 msgstr " Càrrega de favorits "
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid ""
2959 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2960 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2962 #, c-format
2963 msgid "Midnight Commander %s"
2964 msgstr "Midnight Commander %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "File:       %s"
2968 msgstr "Fitxer:       %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2972 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2974 msgid "No node information"
2975 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2977 #, c-format
2978 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2979 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2981 msgid "No space information"
2982 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2984 #, c-format
2985 msgid "Type:      %s "
2986 msgstr "Tipus:      %s "
2988 msgid "non-local vfs"
2989 msgstr "VFS no-local"
2991 #, c-format
2992 msgid "Device:    %s"
2993 msgstr "Dispositiu: %s"
2995 # Això queda més aclaridor...  iv
2996 #, c-format
2997 msgid "Filesystem: %s"
2998 msgstr "Muntat a:   %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Accessed:  %s"
3002 msgstr "Accedit:    %s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Modified:  %s"
3006 msgstr "Modificat:  %s"
3008 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Changed:   %s"
3011 msgstr "Can&via a"
3013 #, c-format
3014 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3015 msgstr ""
3017 #, c-format
3018 msgid "Size:      %s"
3019 msgstr "Mida:      %s"
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid " (%ld block)"
3023 msgid_plural " (%ld blocks)"
3024 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3025 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3027 #, c-format
3028 msgid "Owner:     %s/%s"
3029 msgstr "Propietari: %s/%s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Links:     %d"
3033 msgstr "Enllaços:   %d"
3035 #, c-format
3036 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3037 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3039 #, c-format
3040 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3041 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3043 msgid "&Vertical"
3044 msgstr "&Vertical"
3046 msgid "&Horizontal"
3047 msgstr "&Horitzontal"
3049 msgid "show free sp&Ace"
3050 msgstr ""
3052 #, fuzzy
3053 msgid "&Xterm window title"
3054 msgstr "pistes a &Xterm"
3056 msgid "h&Intbar visible"
3057 msgstr "p&Istes visibles"
3059 msgid "&Keybar visible"
3060 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3062 msgid "command &Prompt"
3063 msgstr "&Línia d'ordres"
3065 msgid "show &Mini status"
3066 msgstr "mostra el &Miniestat"
3068 msgid "menu&Bar visible"
3069 msgstr "&Barra de menús visible"
3071 msgid "&Equal split"
3072 msgstr "divisió &Simètrica"
3074 msgid "pe&Rmissions"
3075 msgstr "&Permisos"
3077 msgid "&File types"
3078 msgstr "tipus de &Fitxer"
3080 msgid " Panel split "
3081 msgstr " Divisió de quadres "
3083 msgid " Highlight... "
3084 msgstr " Ressalta... "
3086 msgid " Other options "
3087 msgstr " Altres opcions "
3089 msgid "output lines"
3090 msgstr "línies de sortida"
3092 msgid "Layout"
3093 msgstr "Disposició"
3095 msgid "Learn keys"
3096 msgstr "Defineix tecles"
3098 msgid " Teach me a key "
3099 msgstr " Premeu la tecla "
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Please press the %s\n"
3104 "and then wait until this message disappears.\n"
3105 "\n"
3106 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3107 "next to its button.\n"
3108 "\n"
3109 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3110 "and wait as well."
3111 msgstr ""
3112 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3113 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3114 "\n"
3115 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3116 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3117 "\n"
3118 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3119 "d'Escapada i espereu."
3121 msgid " Cannot accept this key "
3122 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3124 #, c-format
3125 msgid " You have entered \"%s\""
3126 msgstr " Heu pres \"%s\""
3128 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3129 msgid "OK"
3130 msgstr "D'acord"
3132 msgid ""
3133 "It seems that all your keys already\n"
3134 "work fine. That's great."
3135 msgstr ""
3136 "Sembla que les tecles ja\n"
3137 "funcionen bé. Això és perfecte."
3139 msgid "&Discard"
3140 msgstr "&Descarta"
3142 msgid ""
3143 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3144 "All your keys work well."
3145 msgstr ""
3146 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3147 "completa! Totes les tecles funcionen."
3149 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3150 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3152 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3153 msgstr ""
3154 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3156 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3157 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3159 msgid " The Midnight Commander "
3160 msgstr " El Midnight Commander "
3162 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3163 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3165 msgid "&Listing mode..."
3166 msgstr "mode de &Llistat..."
3168 #, fuzzy
3169 msgid "&Quick view"
3170 msgstr "Desat ràpid "
3172 #, fuzzy
3173 msgid "&Info"
3174 msgstr "node-&I"
3176 msgid "&Sort order..."
3177 msgstr "&Ordenació..."
3179 msgid "&Filter..."
3180 msgstr "&Filtra..."
3182 #, fuzzy
3183 msgid "&Encoding..."
3184 msgstr "&Ordena...                 M-t"
3186 msgid "&Network link..."
3187 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3189 msgid "FT&P link..."
3190 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3192 #, fuzzy
3193 msgid "S&hell link..."
3194 msgstr "Enllaç SM&B..."
3196 msgid "SM&B link..."
3197 msgstr "Enllaç SM&B..."
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&Rescan"
3201 msgstr "Rellegeix"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&View"
3205 msgstr "Vista"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Vie&w file..."
3209 msgstr " Visualització del fitxer "
3211 #, fuzzy
3212 msgid "&Filtered view"
3213 msgstr " Vista filtrada "
3215 #, fuzzy
3216 msgid "&Copy"
3217 msgstr "Copia"
3219 msgid "C&hmod"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&Link"
3224 msgstr "en&Llaços"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&SymLink"
3228 msgstr "en&Llaços"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Edit s&ymlink"
3232 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3234 msgid "Ch&own"
3235 msgstr ""
3237 #, fuzzy
3238 msgid "&Advanced chown"
3239 msgstr "&Permisos i propietari        "
3241 #, fuzzy
3242 msgid "&Rename/Move"
3243 msgstr "&Suprimeix"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "&Mkdir"
3247 msgstr "FerDir"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "&Quick cd"
3251 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Select &group"
3255 msgstr "Estableix els &grups"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "U&nselect group"
3259 msgstr " Deselecciona "
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Reverse selec&tion"
3263 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "E&xit"
3267 msgstr "Edita"
3269 #, fuzzy
3270 msgid "&User menu"
3271 msgstr " Menú d'usuari "
3273 msgid "&Directory tree"
3274 msgstr "arbre de &Directoris"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "&Find file"
3278 msgstr "Cerca Fitxer"
3280 msgid "S&wap panels"
3281 msgstr ""
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Switch &panels on/off"
3285 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "&Compare directories"
3289 msgstr " Compara els directoris "
3291 #, fuzzy
3292 msgid "E&xternal panelize"
3293 msgstr "Quadre de recerca externa"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Show directory s&izes"
3297 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Command &history"
3301 msgstr "&Historial d'ordres"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Di&rectory hotlist"
3305 msgstr "Directori favorits"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "&Active VFS list"
3309 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "&Background jobs"
3313 msgstr "Tasques de fons"
3315 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3316 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3318 msgid "&Listing format edit"
3319 msgstr "edita el format de &Llistat"
3321 msgid "Edit &extension file"
3322 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3324 msgid "Edit &menu file"
3325 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3327 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3328 msgstr ""
3330 msgid "&Configuration..."
3331 msgstr "&Configuració..."
3333 msgid "&Layout..."
3334 msgstr "&Format..."
3336 #, fuzzy
3337 msgid "C&onfirmation..."
3338 msgstr "con&Firmació..."
3340 msgid "&Display bits..."
3341 msgstr "&Bits de visualització..."
3343 msgid "&Virtual FS..."
3344 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3346 #, fuzzy
3347 msgid "&Above"
3348 msgstr " a dal&T "
3350 #, fuzzy
3351 msgid "&Left"
3352 msgstr " &Esquerra "
3354 #, fuzzy
3355 msgid "&Below"
3356 msgstr " a bai&X "
3358 #, fuzzy
3359 msgid "&Right"
3360 msgstr " &Dreta "
3362 msgid " Information "
3363 msgstr " Informació "
3365 msgid ""
3366 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3367 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3368 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3369 " the details.                                           "
3370 msgstr ""
3371 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3372 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3373 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
3374 " pàgina del manual per als detalls.          "
3376 msgid "ButtonBar|Menu"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|View"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Edit"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|RenMov"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3389 msgstr ""
3391 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3392 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Cannot create %s directory"
3396 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3398 msgid "safe de&Lete"
3399 msgstr "&Supressió segura"
3401 msgid "cd follows lin&Ks"
3402 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3404 msgid "L&ynx-like motion"
3405 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3407 msgid "rotatin&G dash"
3408 msgstr "&Barreta rotatòria"
3410 msgid "co&Mplete: show all"
3411 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3413 msgid "&Use internal view"
3414 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3416 msgid "use internal ed&It"
3417 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3419 msgid "auto m&Enus"
3420 msgstr "auto-&Menús"
3422 msgid "&Auto save setup"
3423 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3425 msgid "shell &Patterns"
3426 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3428 msgid "Compute &Totals"
3429 msgstr "calcula els &Totals"
3431 msgid "&Verbose operation"
3432 msgstr "detalla les &Operacions"
3434 msgid "Mkdir autoname"
3435 msgstr ""
3437 msgid "&Fast dir reload"
3438 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3440 msgid "mi&X all files"
3441 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3443 msgid "&Drop down menus"
3444 msgstr "menús &Desplegables"
3446 msgid "ma&Rk moves down"
3447 msgstr "mo&U avall en marcar"
3449 msgid "show &Hidden files"
3450 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3452 msgid "show &Backup files"
3453 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3455 msgid "Use SI si&ze units"
3456 msgstr ""
3458 msgid "&Never"
3459 msgstr "&Mai"
3461 msgid "on dumb &Terminals"
3462 msgstr "a terminals &Ximples"
3464 msgid "Alwa&ys"
3465 msgstr "&Sempre"
3467 msgid " Panel options "
3468 msgstr " Opcions del quadre "
3470 msgid " Pause after run... "
3471 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3473 msgid "Configure options"
3474 msgstr "Opcions de configuració"
3476 msgid "&Add new"
3477 msgstr "Afegeix un &nou"
3479 msgid "External panelize"
3480 msgstr "Quadre de recerca externa"
3482 msgid "Command"
3483 msgstr "Ordre"
3485 msgid "Other command"
3486 msgstr "Una altre ordre"
3488 msgid " Add to external panelize "
3489 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3491 msgid " Enter command label: "
3492 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3494 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3495 msgstr ""
3496 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3497 "directori no-local "
3499 msgid "Find rejects after patching"
3500 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3502 msgid "Find *.orig after patching"
3503 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3505 msgid "Find SUID and SGID programs"
3506 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3508 msgid "Cannot invoke command."
3509 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3511 msgid "Pipe close failed"
3512 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3514 msgid "[dev]"
3515 msgstr ""
3517 msgid "UP--DIR"
3518 msgstr "UP--DIR"
3520 msgid "SYMLINK"
3521 msgstr ""
3523 msgid "SUB-DIR"
3524 msgstr "SUB-DIR"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|u"
3529 msgstr ""
3531 msgid "&Unsorted"
3532 msgstr "sense &Ordre"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "sort|n"
3537 msgstr ""
3539 msgid "&Name"
3540 msgstr "&Nom"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 #, fuzzy
3545 msgid "sort|e"
3546 msgstr "sense &Ordre"
3548 msgid "&Extension"
3549 msgstr "&Extensió"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "sort|s"
3554 msgstr ""
3556 msgid "&Size"
3557 msgstr "Mi&da"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Block Size"
3561 msgstr " Mida"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|m"
3566 msgstr ""
3568 msgid "&Modify time"
3569 msgstr "data de &Modificació"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|a"
3574 msgstr ""
3576 msgid "&Access time"
3577 msgstr "data d'&Accés"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|h"
3582 msgstr ""
3584 msgid "C&Hange time"
3585 msgstr "data de &Canvi"
3587 msgid "Permission"
3588 msgstr "Permisos"
3590 msgid "Perm"
3591 msgstr "Perm"
3593 msgid "Nl"
3594 msgstr "N1"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|i"
3599 msgstr ""
3601 msgid "&Inode"
3602 msgstr "node-&I"
3604 msgid "UID"
3605 msgstr "UID"
3607 msgid "GID"
3608 msgstr "GID"
3610 msgid "Owner"
3611 msgstr "Propietari"
3613 msgid "Group"
3614 msgstr "Grup"
3616 msgid "<readlink failed>"
3617 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "%s byte"
3621 msgid_plural "%s bytes"
3622 msgstr[0] "%s bytes"
3623 msgstr[1] "%s bytes"
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "%s in %d file"
3627 msgid_plural "%s in %d files"
3628 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
3629 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
3631 msgid "Unknown tag on display format: "
3632 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3635 msgstr ""
3636 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3637 "format per defecte."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3646 msgid "-  < No translation >"
3647 msgstr "-  < Cap traducció >"
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot save file %s:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3655 msgid ""
3656 "GNU Midnight Commander is already\n"
3657 "running on this terminal.\n"
3658 "Subshell support will be disabled."
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3663 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3665 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3666 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3668 #, c-format
3669 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3670 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3672 msgid "With builtin Editor\n"
3673 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3675 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3676 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3678 msgid "with terminfo database"
3679 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3681 msgid "Using the ncurses library"
3682 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Using the ncursesw library"
3686 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3688 msgid "With optional subshell support"
3689 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3691 msgid "With subshell support as default"
3692 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3694 msgid "With support for background operations\n"
3695 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3698 msgstr ""
3699 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "Virtual File System:"
3715 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3720 "%s\n"
3721 msgstr ""
3722 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3723 "%s\n"
3725 #, c-format
3726 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3727 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3729 #, c-format
3730 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3731 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 " Cannot stat the destination \n"
3736 " %s "
3737 msgstr ""
3738 " No puc estudiar el destí \n"
3739 " %s "
3741 #, c-format
3742 msgid "  Delete %s?  "
3743 msgstr "  Suprimir %s?  "
3745 msgid "ButtonBar|Static"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Rescan"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Forget"
3755 msgstr ""
3757 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Cannot write to the %s file:\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr ""
3765 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3766 "%s\n"
3768 msgid " Format error on file Extensions File "
3769 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3771 #, c-format
3772 msgid " The %%var macro has no default "
3773 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3775 #, c-format
3776 msgid " The %%var macro has no variable "
3777 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3779 msgid " Debug "
3780 msgstr " Depura "
3782 msgid " ERROR: "
3783 msgstr " ERROR: "
3785 msgid " True:  "
3786 msgstr " Cert:  "
3788 msgid " False: "
3789 msgstr " Fals:  "
3791 msgid " Warning -- ignoring file "
3792 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3797 "Using it may compromise your security"
3798 msgstr ""
3799 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3800 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3802 #, c-format
3803 msgid " No suitable entries found in %s "
3804 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3806 msgid " User menu "
3807 msgstr " Menú d'usuari "
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid ""
3811 " The current line number is %lld.\n"
3812 " Enter the new line number:"
3813 msgstr ""
3814 " La línia actual és la número %d.\n"
3815 " Introduïu el número nou de línia:"
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid ""
3819 " The current address is %s.\n"
3820 " Enter the new address:"
3821 msgstr ""
3822 " La línia actual és la número %d.\n"
3823 " Introduïu el número nou de línia:"
3825 msgid " Goto Address "
3826 msgstr " Vés a l'adreça "
3828 #, fuzzy
3829 msgid " Invalid address "
3830 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3832 #, fuzzy
3833 msgid " Cannot spawn child process "
3834 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3836 msgid "Empty output from child filter"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Ascii"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|Wrap"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ButtonBar|Hex"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ButtonBar|Line"
3858 msgstr ""
3860 msgid "ButtonBar|Raw"
3861 msgstr ""
3863 msgid "ButtonBar|Parse"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|Unform"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Format"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "File: %s"
3874 msgstr "Fitxer: %s"
3876 #, c-format
3877 msgid "Offset 0x%08lx"
3878 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3880 #, c-format
3881 msgid "Line %lu Col %lu"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "%s bytes"
3886 msgstr "%s bytes"
3888 #, fuzzy, c-format
3889 msgid ">= %s bytes"
3890 msgstr "%s bytes"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 " Error while closing the file: \n"
3895 " %s \n"
3896 " Data may have been written or not. "
3897 msgstr ""
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot save file: \n"
3902 " %s "
3903 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 " Cannot open \"%s\"\n"
3908 " %s "
3909 msgstr ""
3910 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3911 " %s "
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 " Cannot stat \"%s\"\n"
3916 " %s "
3917 msgstr ""
3918 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3919 " %s "
3921 msgid " Cannot view: not a regular file "
3922 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3924 msgid "Seeking to search result"
3925 msgstr ""
3927 msgid " History "
3928 msgstr " Historial "
3930 msgid "Background process:"
3931 msgstr "Procés de fons:"
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Status:    %s"
3935 #~ msgstr "Creat:      %s"
3937 #~ msgid "File:       None"
3938 #~ msgstr "Fitxer:       cap"
3940 #~ msgid "Do backups -->"
3941 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
3943 #~ msgid "Extension:"
3944 #~ msgstr "Extensió:"
3946 #~ msgid "&New              C-n"
3947 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3949 #~ msgid "&Save              F2"
3950 #~ msgstr "&Desa               F2"
3952 #~ msgid "Save &as...       F12"
3953 #~ msgstr "desa com &a...     F12"
3955 #~ msgid "A&bout...            "
3956 #~ msgstr "a &Propòsit de...        "
3958 #~ msgid "&Quit             F10"
3959 #~ msgstr "&Surt                F10"
3961 #~ msgid "&New            C-x k"
3962 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
3964 #~ msgid "Copy to &file...     "
3965 #~ msgstr "copia al &Fitxer...      "
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3969 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3973 #~ msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "&Copy                        F5"
3977 #~ msgstr "&Copia                      F5"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "&Move                        F6"
3981 #~ msgstr "&Mou                 F6"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "&Delete                      F8"
3985 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3989 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3993 #~ msgstr "&Desfés               C-u"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3997 #~ msgstr "&Principi         C-RePàg"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4001 #~ msgstr "&Final            C-AvPàg"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4005 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4009 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4013 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4017 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4021 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4025 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4027 #~ msgid "&Search...         F7"
4028 #~ msgstr "&Cerca...             F7"
4030 #~ msgid "&Replace...        F4"
4031 #~ msgstr "&Reemplaça...            F4"
4033 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4034 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4038 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4040 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4041 #~ msgstr "&Esborra la macro...             "
4043 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4044 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4046 #~ msgid "&Mail...                    "
4047 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4049 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4050 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4052 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4053 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "Save setu&p"
4057 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4059 #~ msgid " Edit "
4060 #~ msgstr " Edició "
4062 #~ msgid " Sear/Repl "
4063 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4065 #~ msgid " Command "
4066 #~ msgstr " Ordres "
4068 #~ msgid " Options "
4069 #~ msgstr " Opcions "
4071 #~ msgid "Intuitive"
4072 #~ msgstr "Intuïtiu"
4074 #~ msgid "Emacs"
4075 #~ msgstr "Emacs"
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "User-defined"
4079 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4081 #~ msgid "Key emulation"
4082 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4084 #~ msgid "Save"
4085 #~ msgstr "Desa"
4087 #~ msgid "Mark"
4088 #~ msgstr "Marca"
4090 #~ msgid "Replac"
4091 #~ msgstr "Reempl"
4093 #~ msgid "Delete"
4094 #~ msgstr "Suprimeix"
4096 #~ msgid "PullDn"
4097 #~ msgstr "Desplega"
4099 #~ msgid " Copy "
4100 #~ msgstr " Copia "
4102 #~ msgid " Move "
4103 #~ msgstr " Mou "
4105 #~ msgid " Delete "
4106 #~ msgstr " Suprimeix "
4108 #~ msgid "1Copy"
4109 #~ msgstr "1Copia"
4111 #~ msgid "1Move"
4112 #~ msgstr "1Mou"
4114 #~ msgid "1Delete"
4115 #~ msgstr "1Suprimeix"
4117 #~ msgid "Index"
4118 #~ msgstr "Índex"
4120 #~ msgid "Prev"
4121 #~ msgstr "Anterior"
4123 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4124 #~ msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
4126 #~ msgid "&Info           C-x i"
4127 #~ msgstr "&Informació       C-x i"
4129 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4130 #~ msgstr "&Rellegeix      C-r"
4132 #~ msgid "&View               F3"
4133 #~ msgstr "&Visualitza                  F3"
4135 #~ msgid "Vie&w file...         "
4136 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
4138 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4139 #~ msgstr "vista &Filtrada              M-!"
4141 #~ msgid "&Edit               F4"
4142 #~ msgstr "&Edita                      F4"
4144 #~ msgid "&Copy               F5"
4145 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4147 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4148 #~ msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
4150 #~ msgid "&Link            C-x l"
4151 #~ msgstr "en&Llaça                 C-x l"
4153 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4154 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
4156 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4157 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4159 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4160 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
4162 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4163 #~ msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
4165 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4166 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
4168 #~ msgid "&Delete             F8"
4169 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4171 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4172 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
4174 #~ msgid "select &Group      M-+"
4175 #~ msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
4177 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4178 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
4180 #~ msgid "e&Xit              F10"
4181 #~ msgstr "&Surt                      F10"
4183 #~ msgid "&User menu          F2"
4184 #~ msgstr "menú d'&Usuari               F2"
4186 #~ msgid "&Find file            M-?"
4187 #~ msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
4189 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4190 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
4192 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4193 #~ msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
4195 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4196 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "Command &history      M-h"
4200 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4202 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4203 #~ msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
4205 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4206 #~ msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
4208 #~ msgid "learn &Keys..."
4209 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4211 #~ msgid " &File "
4212 #~ msgstr " &Fitxer "
4214 #~ msgid " &Command "
4215 #~ msgstr " &Ordre "
4217 #~ msgid "Menu"
4218 #~ msgstr "Menú"
4220 #, fuzzy
4221 #~ msgid "n"
4222 #~ msgstr "Sobre"
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "Extension"
4226 #~ msgstr "Extensió:"
4228 #~ msgid "Size"
4229 #~ msgstr "Mida"
4231 #~ msgid "MTime"
4232 #~ msgstr "MTime"
4234 #~ msgid "ATime"
4235 #~ msgstr "ATime"
4237 #~ msgid "CTime"
4238 #~ msgstr "CTime"
4240 #~ msgid "Inode"
4241 #~ msgstr "Inode"
4243 #~ msgid "RenMov"
4244 #~ msgstr "RenMov"
4246 #~ msgid "Static"
4247 #~ msgstr "Estàtic"
4249 #~ msgid "Dynamc"
4250 #~ msgstr "Dinàmic"
4252 #~ msgid "Forget"
4253 #~ msgstr "Oblida-ho"
4255 #~ msgid "Rmdir"
4256 #~ msgstr "SupDir"
4258 #, fuzzy
4259 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4260 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4264 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4268 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "%s not found!"
4272 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4274 #~ msgid "NumLock on keypad"
4275 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4277 #~ msgid " Emacs key: "
4278 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4280 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4281 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4283 #~ msgid "Displays this help message"
4284 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4286 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4287 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "unknown option"
4291 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4293 #~ msgid "Show this help message"
4294 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4296 #~ msgid "Display brief usage message"
4297 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "Usage:"
4301 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4303 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4304 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4306 #~ msgid "replace &All"
4307 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4309 #~ msgid "O&ne"
4310 #~ msgstr "u&N"
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4314 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "%b %d %Y"
4318 #~ msgstr "%b %e %Y"
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4324 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4326 #~ msgid "scanf &Expression"
4327 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4329 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4330 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4332 #~ msgid ""
4333 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4334 #~ "conversions "
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4338 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4339 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4341 #, fuzzy
4342 #~ msgid " Replacement too long. "
4343 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4345 #~ msgid "&Copy              F5"
4346 #~ msgstr "&Copia                F5"
4348 #~ msgid "&Delete            F8"
4349 #~ msgstr "&Suprimeix              F8"
4351 #~ msgid " The command history is empty "
4352 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4354 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4355 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "Edit &syntax file"
4359 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4363 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4364 #~ "Do not forget to save options."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4367 #~ "codis a\n"
4368 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4369 #~ "No oblideu desar les opcions."
4371 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4372 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4374 #~ msgid " Invalid regular expression "
4375 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4377 #~ msgid " Enter regexp:"
4378 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4380 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4381 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4383 #~ msgid "with termcap database"
4384 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4386 #~ msgid "&Home"
4387 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4389 #~ msgid "&Type"
4390 #~ msgstr "&Tipus"
4392 #~ msgid "N&GID"
4393 #~ msgstr "&GID numèric"
4395 #~ msgid "N&UID"
4396 #~ msgstr "&UID numèric"
4398 #~ msgid "&Owner"
4399 #~ msgstr "&Propietari"
4401 #~ msgid "&Group"
4402 #~ msgstr "gr&Up"
4404 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4405 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4407 #~ msgid " (%ld blocks)"
4408 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4410 #~ msgid " Notice "
4411 #~ msgstr " Avís "
4413 #~ msgid ""
4414 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4415 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4416 #~ " files have been moved now\n"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4419 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4420 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4422 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4423 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4425 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4426 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4428 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4429 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4431 #~ msgid "Format of the "
4432 #~ msgstr "Formatatge  del "
4434 #~ msgid ""
4435 #~ " file has changed\n"
4436 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4437 #~ "copy it from "
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4440 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
4441 #~ "de "
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "mc.ext or use that\n"
4445 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4448 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4450 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4451 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4453 #~ msgid " Cannot open file "
4454 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4456 #~ msgid "Col %d"
4457 #~ msgstr "Columna %d"
4459 #~ msgid "  [grow]"
4460 #~ msgstr "  [expandit]"
4462 #~ msgid "Ascii"
4463 #~ msgstr "ASCII"
4465 #~ msgid "Hex"
4466 #~ msgstr "Hex"
4468 #~ msgid "Goto"
4469 #~ msgstr "Ves a"
4471 #~ msgid "Line"
4472 #~ msgstr "Línia"
4474 #~ msgid "RxSrch"
4475 #~ msgstr "RxSrch"
4477 #~ msgid "EdHex"
4478 #~ msgstr "EdHex"
4480 #~ msgid "EdText"
4481 #~ msgstr "EdText"
4483 #~ msgid "UnWrap"
4484 #~ msgstr "NoAjus"
4486 #~ msgid "Wrap"
4487 #~ msgstr "Ajusta"
4489 #~ msgid "HxSrch"
4490 #~ msgstr "HxSrch"
4492 #~ msgid "Raw"
4493 #~ msgstr "Brut"
4495 #~ msgid "Parse"
4496 #~ msgstr "Interp"
4498 #~ msgid "Unform"
4499 #~ msgstr "NoFrmt"
4501 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4505 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
4506 #~ msgid " Socket source routing setup "
4507 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4509 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4510 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4512 #~ msgid " Host name "
4513 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4515 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4516 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "\n"
4520 #~ "\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "refresh stack underflow!\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "\n"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ "\n"
4529 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4530 #~ "\n"
4531 #~ "\n"
4533 #~ msgid " Listing format edit "
4534 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4536 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4537 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4539 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4540 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
4542 #~ msgid "Use to debug the background code"
4543 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4545 #, fuzzy
4546 #~ msgid "Force subshell execution"
4547 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4549 #~ msgid " No action taken "
4550 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4552 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4553 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"