1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "Expressió &Habitual"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de funció 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de funció 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de funció 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de funció 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de funció 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de funció 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de funció 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de funció 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de funció 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de funció 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de funció 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de funció 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de funció 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de funció 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de funció 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de funció 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de funció 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de funció 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de funció 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de funció 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Tecla de retrocés"
120 msgstr "Posició final"
123 msgstr "Cursor amunt"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Cursor avall"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Cursor esquerra"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Cursor dreta"
135 msgstr "Posició inicial"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Avança pàgina"
141 msgstr "Retrocedeix pàgina"
144 msgstr "Tecla d'inserció"
147 msgstr "Tecla de supressió"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completa/M-tab"
153 msgstr "+ teclat numèric"
156 msgstr "- teclat numèric"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra teclat numèric"
162 msgstr "* teclat numèric"
166 msgstr "Barra teclat numèric"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Inici teclat numèric"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Final teclat numèric"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Inserir teclat numèric"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Suprimir teclat numèric"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de funció 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de funció 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de funció 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de funció 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
268 msgstr "Objectiu/Destí"
279 msgstr " Introduïu la línia: "
293 msgstr "+ teclat numèric"
297 msgstr "Barra teclat numèric"
301 msgstr "Barra teclat numèric"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Tecla de retrocés"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
325 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "Crea un directori nou"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Ha fallat el conducte"
372 msgstr " Ha fallat dup() "
376 "Cannot open cpio archive\n"
379 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
387 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 "Enllaços inconsistents de\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
416 "Unexpected end of file\n"
419 "Fí de fitxer inesperat a\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
438 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "No he pogut canviar de directori"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "S'està avortant la transferència..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: connectat"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(rfc959 estricte)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(primer canvia de directori)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
632 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
646 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
647 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
698 " reconnect to %s failed\n"
701 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
704 msgid " Authentication failed "
705 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr " %s està creant el directori %s"
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
723 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
725 msgid " %s renaming files\n"
726 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
730 "Cannot open tar archive\n"
733 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
736 msgid "Inconsistent tar archive"
737 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
739 msgid "Unexpected EOF on archive file"
740 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
746 "doesn't look like a tar archive."
750 "no sembla que sigui un arxiu tar."
752 msgid " undelfs: error "
753 msgstr " undelfs: error "
755 msgid " not enough memory "
756 msgstr " no hi ha prou memòria "
758 msgid " while allocating block buffer "
759 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
762 msgid " open_inode_scan: %d "
763 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
766 msgid " while starting inode scan %d "
767 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
770 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
772 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
775 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
776 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
778 msgid " no more memory while reallocating array "
779 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
782 msgid " while doing inode scan %d "
783 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
785 msgid " Ext2lib error "
786 msgstr " Error de l'Ext2lib "
789 msgid " Cannot open file %s "
790 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
792 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
793 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
797 " Cannot load inode bitmap from: \n"
800 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
803 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
804 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
808 " Cannot load block bitmap from: \n"
811 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
814 msgid " vfs_info is not fs! "
815 msgstr " vfs_info no es un fs! "
817 msgid " You have to chdir to extract files first "
818 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
820 msgid " while iterating over blocks "
821 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
823 msgid "Cannot parse:"
824 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
826 msgid "More parsing errors will be ignored."
827 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
829 msgid "Internal error:"
830 msgstr "Error intern:"
833 msgstr "Contrasenya:"
835 msgid "Changes to file lost"
836 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
838 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
849 msgstr "Estableix a &tots"
873 msgid " Chown advanced command "
874 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
878 " Cannot chmod \"%s\" \n"
881 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
889 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
892 msgid "Displays the current version"
893 msgstr "Mostra la versió actual"
896 msgid "Print data directory"
897 msgstr "Crea un directori nou"
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
903 msgid "Enables subshell support (default)"
904 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
906 msgid "Disables subshell support"
907 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
909 msgid "Log ftp dialog to specified file"
910 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
912 msgid "Set debug level"
915 msgid "Launches the file viewer on a file"
916 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
918 msgid "Edits one file"
919 msgstr "Edita un fitxer"
921 msgid "Forces xterm features"
922 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
924 msgid "Disable mouse support in text version"
925 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Especifica una configuració de color"
952 msgid "Show mc with specified skin"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
963 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
964 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
967 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
968 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
971 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
973 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
975 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
976 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
978 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
979 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
980 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
982 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
986 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
987 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
988 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
991 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
993 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
996 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 " brightcyan, lightgray and white\n"
1003 msgid "Color options"
1004 msgstr "Opcions de configuració"
1008 msgstr "Número de l'inode"
1011 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1012 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1014 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1019 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1020 "to mc-devel@gnome.org\n"
1023 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1025 "a mc-devel@gnome.org\n"
1028 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1029 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1032 msgid "Main options"
1033 msgstr " Opcions del quadre "
1036 msgid "Terminal options"
1037 msgstr " Altres opcions "
1039 msgid " Background process error "
1040 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1042 msgid " Unknown error in child "
1043 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1045 msgid " Child died unexpectedly "
1046 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1048 msgid " Background protocol error "
1049 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1052 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1053 " than we can handle. \n"
1055 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1056 " dels que podem manejar. \n"
1058 msgid "&Full file list"
1059 msgstr "llistat c&Omplet"
1061 msgid "&Brief file list"
1062 msgstr "llistat &Breu"
1064 msgid "&Long file list"
1065 msgstr "llistat &Llarg"
1067 msgid "&User defined:"
1068 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1070 msgid "Listing mode"
1071 msgstr "Mode de llistat"
1073 msgid "user &Mini status"
1074 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1083 msgid "Case sensi&tive"
1084 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1086 msgid "Executable &first"
1090 msgstr "Ordre de classificació"
1092 msgid " Confirmation "
1093 msgstr " Confirmació "
1096 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1097 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1099 msgid " confirm &Exit "
1100 msgstr " confirma la &Sortida "
1102 msgid " confirm e&Xecute "
1103 msgstr " confirma l'e&Xecució "
1105 msgid " confirm o&Verwrite "
1106 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1108 msgid " confirm &Delete "
1109 msgstr " confirma la &Supressió "
1112 msgid "UTF-8 output"
1113 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1115 msgid "Full 8 bits output"
1116 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1119 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1124 msgid "F&ull 8 bits input"
1125 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1127 msgid " Display bits "
1128 msgstr " Bits de visualització "
1131 msgstr "Altres 8 bits"
1133 msgid "Input / display codepage:"
1134 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1137 msgstr "&Seleccioneu"
1140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1141 msgstr "&Mode de desar..."
1144 msgid "Use &passive mode"
1145 msgstr "&Mode de desar..."
1147 msgid "&Use ~/.netrc"
1150 msgid "&Always use ftp proxy"
1151 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1156 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1157 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1159 msgid "ftp anonymous password:"
1160 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1162 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1163 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1165 msgid " Virtual File System Setting "
1166 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1172 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1174 msgid "Symbolic link filename:"
1175 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1177 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1178 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1180 msgid "Symbolic link"
1181 msgstr "Enllaç simbòlic"
1184 msgstr "S'està executant "
1198 msgid "Background Jobs"
1199 msgstr "Tasques de fons"
1205 msgstr "Nom d'usuari:"
1208 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "executa/cerca per a altres"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "escriu per a altres"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "llegeix per a altres"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "executa/cerca per al grup"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "escriu per al grup"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "llegeix per al grup"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "escriu per al propietari"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "llegeix per al propietari"
1246 msgstr "bit de permanència"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "&Esborra els marcats"
1258 msgstr "&Posa els marcats"
1261 msgstr "&Marca'ls tots"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "Permisos (octal)"
1270 msgstr "Nom del propietari"
1273 msgstr "Nom del grup"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1281 msgid "to move between options"
1282 msgstr "per moure's entre opcions"
1284 msgid "and T or INS to mark"
1285 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1287 msgid " Permission "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Canvi de permisos"
1298 msgstr "Estableix els &usuaris"
1301 msgstr "Estableix els &grups"
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Nom del propietari "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Nom del grup "
1316 msgstr " Nom d'usuari "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Canvi de propietari "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Usuari desconegut>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Grup desconegut>"
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1334 msgstr " Visualització del fitxer "
1337 msgstr " Nom del fitxer:"
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " Vista filtrada "
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr "Crea un directori nou"
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1366 msgstr "només &Mida"
1369 msgstr " Selecciona "
1372 msgstr " Deselecciona "
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1381 msgstr "El d'&Usuari"
1383 msgid "&System Wide"
1384 msgstr "El de tot el &Sistema"
1387 msgstr " Edició del menú "
1389 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1390 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1395 msgid "Highlighting groups file edit"
1399 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1400 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1402 msgid " Compare directories "
1403 msgstr " Compara els directoris "
1405 msgid " Select compare method: "
1406 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1412 msgstr "només &Mida"
1417 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1418 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1424 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1425 " a un xterm o a una consola Linux. "
1429 msgstr " enllaç: %s "
1436 msgstr " enllaç: %s "
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " Fes FTP a màquina "
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 " files on: (F1 for details)"
1488 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1489 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1492 msgstr " Configuració "
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1513 msgid "Cannot read directory contents"
1514 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1524 msgid "< Reload Current Syntax >"
1528 msgid " Cannot open %s for reading "
1529 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1532 msgstr "S'ha produït un error"
1535 msgid " Error reading from pipe: %s "
1536 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1539 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1540 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1543 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1544 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1547 msgid " %s is not a regular file "
1548 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1551 msgid " File %s is too large "
1552 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1559 " Cooledit v3.11.5\n"
1561 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1563 " A user friendly text editor written\n"
1564 " for the Midnight Commander.\n"
1567 " Cooledit v3.11.5\n"
1569 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1571 " Un editor de text amistós escrit\n"
1572 " pel Midnight Commander.\n"
1574 msgid "Macro recursion is too deep"
1580 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1583 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1586 msgid " Error writing to pipe: "
1587 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1589 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1590 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1593 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1594 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1598 msgstr "Desat ràpid "
1602 msgstr "Desat segur "
1604 msgid "&Do backups with following extension:"
1607 msgid "Check &POSIX new line"
1610 msgid " Edit Save Mode "
1611 msgstr " Edita la manera de desar "
1613 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1620 msgid "&Do not change"
1623 msgid "&Unix format (LF)"
1626 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1629 msgid "&Macintosh format (CR)"
1632 msgid "Change line breaks to:"
1635 msgid " Enter file name: "
1636 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1639 msgstr " Desa com a"
1641 msgid " A file already exists with this name. "
1642 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1646 msgstr "Sobreescriu"
1648 msgid " Cannot save file. "
1649 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1651 msgid " Delete macro "
1652 msgstr " Suprimeix la macro "
1654 msgid " Cannot open temp file "
1655 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1657 msgid " Cannot open macro file "
1658 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1660 msgid " Cannot overwrite macro file "
1661 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1663 msgid " Save macro "
1664 msgstr " Desa la macro "
1666 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1667 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1669 msgid " Press macro hotkey: "
1670 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1672 msgid " Load macro "
1673 msgstr " Carrega la macro "
1675 msgid " Confirm save file? : "
1676 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1679 msgstr " Desa el fitxer "
1685 " Current text was modified without a file save. \n"
1686 " Continue discards these changes. "
1688 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1689 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1692 msgid "Syntax file edit"
1693 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1696 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1697 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1702 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1703 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1710 msgstr " Reemplaça "
1713 msgid " %ld replacements made. "
1714 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1719 msgid " File was modified, Save with exit? "
1720 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1723 msgid "&Cancel quit"
1724 msgstr "Cancel·la la sortida"
1728 msgstr "S'ha produït un error"
1730 msgid " This function is not implemented. "
1733 msgid " Copy to clipboard "
1734 msgstr " Copia al portaretalls "
1736 msgid " Unable to save to file. "
1737 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
1739 msgid " Cut to clipboard "
1740 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1743 msgstr " Vés a la línia "
1745 msgid " Enter line: "
1746 msgstr " Introduïu la línia: "
1748 msgid " Save Block "
1749 msgstr " Desa el bloc "
1751 msgid " Insert File "
1752 msgstr " Insereix el fitxer "
1754 msgid " Cannot insert file. "
1755 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
1757 msgid " Sort block "
1758 msgstr " Ordena el bloc "
1760 msgid " You must first highlight a block of text. "
1761 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1764 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1766 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1768 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1773 msgid " Cannot execute sort command "
1774 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1776 msgid " Sort returned non-zero: "
1777 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
1779 msgid "Paste output of external command"
1783 msgid "Enter shell command(s):"
1784 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
1787 msgid "External command"
1788 msgstr "Una altre ordre"
1791 msgid "Cannot execute command"
1792 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1794 msgid "Error creating script:"
1795 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1797 msgid "Error reading script:"
1798 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1800 msgid "Error closing script:"
1801 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1803 msgid "Script created:"
1804 msgstr "Seqüència creada:"
1806 msgid "Process block"
1807 msgstr "Processa el bloc"
1810 msgstr " Còpies per a"
1818 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1819 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
1822 msgstr " Envia per correu "
1824 msgid " Insert Literal "
1825 msgstr " Inserir literal "
1827 msgid " Press any key: "
1828 msgstr " Premeu una tecla: "
1830 msgid " Execute Macro "
1831 msgstr " Executa la macro "
1833 msgid "All charsets"
1837 msgid "&Whole words"
1838 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1841 msgid "In se&lection"
1842 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
1845 msgstr "Cap &Enrere"
1847 msgid "case &Sensitive"
1848 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
1850 msgid " Enter replacement string:"
1851 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
1853 msgid " Enter search string:"
1854 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1858 msgstr "Cerca Fitxer"
1872 msgid " Replace with: "
1873 msgstr " Reemplaça amb: "
1875 msgid " Confirm replace "
1876 msgstr " Confirma el reemplaçament "
1883 "File \"%s\" is already being edited\n"
1894 msgid "&Ignore lock"
1897 msgid "&Open file..."
1898 msgstr "&Obre el fitxer..."
1906 msgstr "&Desa la configuració"
1909 msgid "&Insert file..."
1910 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
1913 msgid "Cop&y to file..."
1914 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
1917 msgid "&User menu..."
1918 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
1931 msgid "&Toggle ins/overw"
1932 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
1935 msgid "To&ggle mark"
1936 msgstr "&Esborra els marcats"
1938 msgid "&Mark columns"
1943 msgstr "&Marca'ls tots"
1960 msgid "Co&py to clipfile"
1961 msgstr "copia al &Fitxer... "
1964 msgid "&Cut to clipfile"
1965 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1968 msgid "Pa&ste from clipfile"
1969 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1983 msgid "Search &again"
1984 msgstr "cerca &de nou F17"
1991 msgid "&Toggle bookmark"
1992 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
1995 msgid "&Next bookmark"
1996 msgstr "&Posa els marcats"
1999 msgid "&Prev bookmark"
2000 msgstr "&Ordena... M-t"
2003 msgid "&Flush bookmark"
2004 msgstr "envia per co&Rreu... "
2007 msgid "&Go to line..."
2008 msgstr " Vés a la línia "
2011 msgid "&Toggle line state"
2012 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2015 msgid "Go to matching &bracket"
2016 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
2019 msgid "&Find declaration"
2020 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2023 msgid "Back from &declaration"
2024 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2027 msgid "For&ward to declaration"
2028 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2031 msgid "Encod&ing..."
2032 msgstr "&Ordena... M-t"
2035 msgid "&Refresh screen"
2036 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
2039 msgid "&Start record macro"
2040 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
2043 msgid "Finis&h record macro..."
2044 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2047 msgid "&Execute macro..."
2048 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2051 msgid "Delete macr&o..."
2052 msgstr " Suprimeix la macro "
2055 msgid "'ispell' s&pell check"
2056 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
2063 msgid "Insert &literal..."
2064 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2067 msgid "Insert &date/time"
2068 msgstr "insereix &Data/hora "
2071 msgid "&Format paragraph"
2072 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
2076 msgstr "&Ordenació..."
2078 msgid "&Paste output of..."
2082 msgid "&External formatter"
2083 msgstr "Formatador e&xtern F19"
2085 msgid "&General... "
2086 msgstr "&General..."
2089 msgid "Save &mode..."
2090 msgstr "&Mode de desar..."
2093 msgid "Learn &keys..."
2094 msgstr "defineix &Tecles..."
2097 msgid "Syntax &highlighting..."
2098 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2101 msgid "S&yntax file"
2102 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2106 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2109 msgstr "&Desa la configuració"
2138 msgid "Dynamic paragraphing"
2139 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2141 msgid "Type writer wrap"
2142 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2144 msgid "Word wrap line length: "
2145 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2147 msgid "Cursor beyond end of line"
2151 msgid "Pers&istent selection"
2152 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2154 msgid "Synta&x highlighting"
2155 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2157 msgid "Visible tabs"
2160 msgid "Visible trailing spaces"
2164 msgid "Save file &position"
2165 msgstr " Desa el fitxer "
2167 msgid "Confir&m before saving"
2168 msgstr "con&Firma en desar"
2170 msgid "&Return does autoindent"
2171 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2173 msgid "Tab spacing: "
2174 msgstr "Mida del tabulador: "
2176 msgid "Fill tabs with &spaces"
2177 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2179 msgid "&Backspace through tabs"
2180 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2182 msgid "&Fake half tabs"
2183 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2186 msgstr "Mode d'ajustament"
2188 msgid " Editor options "
2189 msgstr " Opcions de l'editor "
2191 msgid "ButtonBar|Help"
2194 msgid "ButtonBar|Save"
2197 msgid "ButtonBar|Mark"
2200 msgid "ButtonBar|Replac"
2203 msgid "ButtonBar|Copy"
2206 msgid "ButtonBar|Move"
2209 msgid "ButtonBar|Search"
2212 msgid "ButtonBar|Delete"
2215 msgid "ButtonBar|PullDn"
2218 msgid "ButtonBar|Quit"
2221 msgid " Load syntax file "
2222 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2226 " Cannot open file %s \n"
2229 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2233 msgid " Error in file %s on line %d "
2234 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
2237 " The Commander can't change to the directory that \n"
2238 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2239 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2240 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2242 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2243 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2244 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2245 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2249 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2253 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2257 " Cannot create temporary command file \n"
2260 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2264 msgstr " Paràmetre "
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2273 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2276 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2277 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2278 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2279 "paquet Midnight Commander."
2282 msgid " ~/%s file error "
2283 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2287 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2288 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 msgid "DialogTitle|Copy"
2295 msgid "DialogTitle|Move"
2298 msgid "DialogTitle|Delete"
2301 msgid " Cannot make the hardlink "
2302 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2306 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2309 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2313 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2315 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2317 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2320 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2327 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2335 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2338 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2343 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2346 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2354 " are the same file "
2355 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2359 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2362 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2367 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2370 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2375 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2378 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2383 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2386 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2389 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2390 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2394 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2397 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2402 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2405 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2410 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2413 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2418 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2421 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2426 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2429 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2437 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2440 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2445 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2448 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2452 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2455 msgstr "&Conservar-lo"
2459 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2462 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2467 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2470 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2475 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2478 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2483 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2486 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2491 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2494 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2499 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2502 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2507 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2510 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2514 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2515 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
2519 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2522 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2527 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2530 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2538 " are the same directory "
2539 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2542 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2543 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2546 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2547 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2554 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2562 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2570 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2574 msgid "Directory scanning"
2575 msgstr "Ruta del directori"
2577 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgid "FileOperation|Delete"
2587 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2588 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2603 msgid "files/directories"
2604 msgstr "fitxers/directoris"
2606 msgid " with source mask:"
2607 msgstr " amb màscara font:"
2616 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2617 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2619 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2620 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2627 " Directory not empty. \n"
2628 " Delete it recursively? "
2631 " El directori no és buit. \n"
2632 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2636 " Background process: Directory not empty \n"
2637 " Delete it recursively? "
2640 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2641 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2644 msgstr " Suprimeix: "
2650 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2675 msgstr "Font/Origen"
2678 msgstr "Objectiu/Destí"
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2696 msgid "Source date: %s, size %u"
2697 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2700 msgid "Target date: %s, size %u"
2701 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2703 msgid "If &size differs"
2704 msgstr "si difereix la &Mida"
2707 msgstr "actualit&Za"
2709 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2721 msgid " File exists "
2722 msgstr " El fitxer ja existeix "
2724 msgid " Background process: File exists "
2725 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2730 msgid "&Stable Symlinks"
2731 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2734 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2735 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2737 msgid "preserve &Attributes"
2738 msgstr "&Preserva els atributs"
2740 msgid "follow &Links"
2741 msgstr "segueix els en&Llaços"
2747 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2749 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2759 msgstr "Canvia de &dirextori"
2762 msgstr "Un &Altre cop"
2765 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2768 msgstr "&Visualitza - F3"
2771 msgstr "&Edita - F4"
2778 msgid " Malformed regular expression "
2779 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
2782 msgid "Cas&e sensitive"
2783 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2785 msgid "&Find recursively"
2788 msgid "S&kip hidden"
2791 msgid "&All charsets"
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2799 msgid "Re&gular expression"
2800 msgstr "Expressió &Habitual"
2805 msgid "All cha&rsets"
2812 msgstr "Cerca Fitxer"
2820 msgstr "Nom del fitxer:"
2825 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2827 msgid "Grepping in %s"
2828 msgstr "Grepping in %s"
2834 msgid "Searching %s"
2835 msgstr "S'està cercant a %s"
2840 msgid " Help file format error\n"
2841 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2843 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2844 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2847 msgid " Cannot find node %s in help file "
2848 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2853 msgid "ButtonBar|Index"
2856 msgid "ButtonBar|Prev"
2872 msgstr "Nou re&gistre"
2880 msgid "&Add current"
2881 msgstr "Afe&geix l'actual"
2887 msgid "Fr&ee VFSs now"
2888 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2893 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2894 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2896 msgid "Active VFS directories"
2897 msgstr "Directoris VFS actius"
2899 msgid "Directory hotlist"
2900 msgstr "Directori favorits"
2902 msgid " Directory path "
2903 msgstr " Ruta del directori "
2905 msgid " Directory label "
2906 msgstr " Etiqueta del directori "
2910 msgstr "S'està movent %s"
2912 msgid "New hotlist entry"
2913 msgstr "Nou registre als favorits"
2915 msgid "Directory label"
2916 msgstr "Etiqueta del directori"
2918 msgid "Directory path"
2919 msgstr "Ruta del directori"
2921 msgid " New hotlist group "
2922 msgstr " Nou grup de favorits "
2924 msgid "Name of new group"
2925 msgstr "Nom del nou grup"
2928 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2931 msgid " Add to hotlist "
2932 msgstr " Afegeix als favorits "
2935 msgstr " Suprimeix: "
2939 " Are you sure you want to remove this entry?"
2944 " Group not empty.\n"
2948 " El grup no és buit.\n"
2949 " Voleu suprimir-lo?"
2951 msgid " Top level group "
2952 msgstr " Grup principal "
2954 msgid " Hotlist Load "
2955 msgstr " Càrrega de favorits "
2959 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2960 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2963 msgid "Midnight Commander %s"
2964 msgstr "Midnight Commander %s"
2971 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2972 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2974 msgid "No node information"
2975 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2978 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2979 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2981 msgid "No space information"
2982 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2988 msgid "non-local vfs"
2989 msgstr "VFS no-local"
2993 msgstr "Dispositiu: %s"
2995 # Això queda més aclaridor... iv
2997 msgid "Filesystem: %s"
2998 msgstr "Muntat a: %s"
3001 msgid "Accessed: %s"
3002 msgstr "Accedit: %s"
3005 msgid "Modified: %s"
3006 msgstr "Modificat: %s"
3008 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3014 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgid " (%ld block)"
3023 msgid_plural " (%ld blocks)"
3024 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3025 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3028 msgid "Owner: %s/%s"
3029 msgstr "Propietari: %s/%s"
3033 msgstr "Enllaços: %d"
3036 msgid "Mode: %s (%04o)"
3037 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3040 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3041 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3047 msgstr "&Horitzontal"
3049 msgid "show free sp&Ace"
3053 msgid "&Xterm window title"
3054 msgstr "pistes a &Xterm"
3056 msgid "h&Intbar visible"
3057 msgstr "p&Istes visibles"
3059 msgid "&Keybar visible"
3060 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3062 msgid "command &Prompt"
3063 msgstr "&Línia d'ordres"
3065 msgid "show &Mini status"
3066 msgstr "mostra el &Miniestat"
3068 msgid "menu&Bar visible"
3069 msgstr "&Barra de menús visible"
3071 msgid "&Equal split"
3072 msgstr "divisió &Simètrica"
3074 msgid "pe&Rmissions"
3078 msgstr "tipus de &Fitxer"
3080 msgid " Panel split "
3081 msgstr " Divisió de quadres "
3083 msgid " Highlight... "
3084 msgstr " Ressalta... "
3086 msgid " Other options "
3087 msgstr " Altres opcions "
3089 msgid "output lines"
3090 msgstr "línies de sortida"
3096 msgstr "Defineix tecles"
3098 msgid " Teach me a key "
3099 msgstr " Premeu la tecla "
3103 "Please press the %s\n"
3104 "and then wait until this message disappears.\n"
3106 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3107 "next to its button.\n"
3109 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3112 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3113 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3115 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3116 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3118 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3119 "d'Escapada i espereu."
3121 msgid " Cannot accept this key "
3122 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3125 msgid " You have entered \"%s\""
3126 msgstr " Heu pres \"%s\""
3128 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3133 "It seems that all your keys already\n"
3134 "work fine. That's great."
3136 "Sembla que les tecles ja\n"
3137 "funcionen bé. Això és perfecte."
3143 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3144 "All your keys work well."
3146 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3147 "completa! Totes les tecles funcionen."
3149 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3150 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3152 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3154 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3156 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3157 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3159 msgid " The Midnight Commander "
3160 msgstr " El Midnight Commander "
3162 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3163 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3165 msgid "&Listing mode..."
3166 msgstr "mode de &Llistat..."
3170 msgstr "Desat ràpid "
3176 msgid "&Sort order..."
3177 msgstr "&Ordenació..."
3183 msgid "&Encoding..."
3184 msgstr "&Ordena... M-t"
3186 msgid "&Network link..."
3187 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3189 msgid "FT&P link..."
3190 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3193 msgid "S&hell link..."
3194 msgstr "Enllaç SM&B..."
3196 msgid "SM&B link..."
3197 msgstr "Enllaç SM&B..."
3208 msgid "Vie&w file..."
3209 msgstr " Visualització del fitxer "
3212 msgid "&Filtered view"
3213 msgstr " Vista filtrada "
3231 msgid "Edit s&ymlink"
3232 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3238 msgid "&Advanced chown"
3239 msgstr "&Permisos i propietari "
3242 msgid "&Rename/Move"
3251 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3254 msgid "Select &group"
3255 msgstr "Estableix els &grups"
3258 msgid "U&nselect group"
3259 msgstr " Deselecciona "
3262 msgid "Reverse selec&tion"
3263 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
3271 msgstr " Menú d'usuari "
3273 msgid "&Directory tree"
3274 msgstr "arbre de &Directoris"
3278 msgstr "Cerca Fitxer"
3280 msgid "S&wap panels"
3284 msgid "Switch &panels on/off"
3285 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3288 msgid "&Compare directories"
3289 msgstr " Compara els directoris "
3292 msgid "E&xternal panelize"
3293 msgstr "Quadre de recerca externa"
3296 msgid "Show directory s&izes"
3297 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3300 msgid "Command &history"
3301 msgstr "&Historial d'ordres"
3304 msgid "Di&rectory hotlist"
3305 msgstr "Directori favorits"
3308 msgid "&Active VFS list"
3309 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3312 msgid "&Background jobs"
3313 msgstr "Tasques de fons"
3315 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3316 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3318 msgid "&Listing format edit"
3319 msgstr "edita el format de &Llistat"
3321 msgid "Edit &extension file"
3322 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3324 msgid "Edit &menu file"
3325 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3327 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3330 msgid "&Configuration..."
3331 msgstr "&Configuració..."
3337 msgid "C&onfirmation..."
3338 msgstr "con&Firmació..."
3340 msgid "&Display bits..."
3341 msgstr "&Bits de visualització..."
3343 msgid "&Virtual FS..."
3344 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3352 msgstr " &Esquerra "
3362 msgid " Information "
3363 msgstr " Informació "
3366 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3367 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3368 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3371 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3372 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3373 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3374 " pàgina del manual per als detalls. "
3376 msgid "ButtonBar|Menu"
3379 msgid "ButtonBar|View"
3382 msgid "ButtonBar|Edit"
3385 msgid "ButtonBar|RenMov"
3388 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3391 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3392 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3395 msgid "Cannot create %s directory"
3396 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3398 msgid "safe de&Lete"
3399 msgstr "&Supressió segura"
3401 msgid "cd follows lin&Ks"
3402 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3404 msgid "L&ynx-like motion"
3405 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3407 msgid "rotatin&G dash"
3408 msgstr "&Barreta rotatòria"
3410 msgid "co&Mplete: show all"
3411 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3413 msgid "&Use internal view"
3414 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3416 msgid "use internal ed&It"
3417 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3420 msgstr "auto-&Menús"
3422 msgid "&Auto save setup"
3423 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3425 msgid "shell &Patterns"
3426 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3428 msgid "Compute &Totals"
3429 msgstr "calcula els &Totals"
3431 msgid "&Verbose operation"
3432 msgstr "detalla les &Operacions"
3434 msgid "Mkdir autoname"
3437 msgid "&Fast dir reload"
3438 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3440 msgid "mi&X all files"
3441 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3443 msgid "&Drop down menus"
3444 msgstr "menús &Desplegables"
3446 msgid "ma&Rk moves down"
3447 msgstr "mo&U avall en marcar"
3449 msgid "show &Hidden files"
3450 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3452 msgid "show &Backup files"
3453 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3455 msgid "Use SI si&ze units"
3461 msgid "on dumb &Terminals"
3462 msgstr "a terminals &Ximples"
3467 msgid " Panel options "
3468 msgstr " Opcions del quadre "
3470 msgid " Pause after run... "
3471 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3473 msgid "Configure options"
3474 msgstr "Opcions de configuració"
3477 msgstr "Afegeix un &nou"
3479 msgid "External panelize"
3480 msgstr "Quadre de recerca externa"
3485 msgid "Other command"
3486 msgstr "Una altre ordre"
3488 msgid " Add to external panelize "
3489 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3491 msgid " Enter command label: "
3492 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3494 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3496 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3497 "directori no-local "
3499 msgid "Find rejects after patching"
3500 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3502 msgid "Find *.orig after patching"
3503 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3505 msgid "Find SUID and SGID programs"
3506 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3508 msgid "Cannot invoke command."
3509 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3511 msgid "Pipe close failed"
3512 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgstr "sense &Ordre"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgstr "sense &Ordre"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "&Modify time"
3569 msgstr "data de &Modificació"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "&Access time"
3577 msgstr "data d'&Accés"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "C&Hange time"
3585 msgstr "data de &Canvi"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "<readlink failed>"
3617 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3621 msgid_plural "%s bytes"
3622 msgstr[0] "%s bytes"
3623 msgstr[1] "%s bytes"
3626 msgid "%s in %d file"
3627 msgid_plural "%s in %d files"
3628 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
3629 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
3631 msgid "Unknown tag on display format: "
3632 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3636 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3637 "format per defecte."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3646 msgid "- < No translation >"
3647 msgstr "- < Cap traducció >"
3651 "Cannot save file %s:\n"
3653 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3656 "GNU Midnight Commander is already\n"
3657 "running on this terminal.\n"
3658 "Subshell support will be disabled."
3662 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3663 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3665 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3666 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3669 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3670 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3672 msgid "With builtin Editor\n"
3673 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3675 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3676 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3678 msgid "with terminfo database"
3679 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3681 msgid "Using the ncurses library"
3682 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3685 msgid "Using the ncursesw library"
3686 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3688 msgid "With optional subshell support"
3689 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3691 msgid "With subshell support as default"
3692 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3694 msgid "With support for background operations\n"
3695 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3699 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3714 msgid "Virtual File System:"
3715 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3719 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3722 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3726 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3727 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3730 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3731 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3735 " Cannot stat the destination \n"
3738 " No puc estudiar el destí \n"
3742 msgid " Delete %s? "
3743 msgstr " Suprimir %s? "
3745 msgid "ButtonBar|Static"
3748 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3751 msgid "ButtonBar|Rescan"
3754 msgid "ButtonBar|Forget"
3757 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3762 "Cannot write to the %s file:\n"
3765 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3768 msgid " Format error on file Extensions File "
3769 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3772 msgid " The %%var macro has no default "
3773 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3776 msgid " The %%var macro has no variable "
3777 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3791 msgid " Warning -- ignoring file "
3792 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3796 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3797 "Using it may compromise your security"
3799 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3800 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3803 msgid " No suitable entries found in %s "
3804 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3807 msgstr " Menú d'usuari "
3811 " The current line number is %lld.\n"
3812 " Enter the new line number:"
3814 " La línia actual és la número %d.\n"
3815 " Introduïu el número nou de línia:"
3819 " The current address is %s.\n"
3820 " Enter the new address:"
3822 " La línia actual és la número %d.\n"
3823 " Introduïu el número nou de línia:"
3825 msgid " Goto Address "
3826 msgstr " Vés a l'adreça "
3829 msgid " Invalid address "
3830 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3833 msgid " Cannot spawn child process "
3834 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3836 msgid "Empty output from child filter"
3839 msgid "ButtonBar|Ascii"
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3845 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3848 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3851 msgid "ButtonBar|Wrap"
3854 msgid "ButtonBar|Hex"
3857 msgid "ButtonBar|Line"
3860 msgid "ButtonBar|Raw"
3863 msgid "ButtonBar|Parse"
3866 msgid "ButtonBar|Unform"
3869 msgid "ButtonBar|Format"
3877 msgid "Offset 0x%08lx"
3878 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3881 msgid "Line %lu Col %lu"
3894 " Error while closing the file: \n"
3896 " Data may have been written or not. "
3901 " Cannot save file: \n"
3903 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3907 " Cannot open \"%s\"\n"
3910 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3915 " Cannot stat \"%s\"\n"
3918 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3921 msgid " Cannot view: not a regular file "
3922 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3924 msgid "Seeking to search result"
3928 msgstr " Historial "
3930 msgid "Background process:"
3931 msgstr "Procés de fons:"
3934 #~ msgid "Status: %s"
3935 #~ msgstr "Creat: %s"
3937 #~ msgid "File: None"
3938 #~ msgstr "Fitxer: cap"
3940 #~ msgid "Do backups -->"
3941 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
3943 #~ msgid "Extension:"
3944 #~ msgstr "Extensió:"
3947 #~ msgstr "&Nou C-n"
3950 #~ msgstr "&Desa F2"
3952 #~ msgid "Save &as... F12"
3953 #~ msgstr "desa com &a... F12"
3955 #~ msgid "A&bout... "
3956 #~ msgstr "a &Propòsit de... "
3958 #~ msgid "&Quit F10"
3959 #~ msgstr "&Surt F10"
3961 #~ msgid "&New C-x k"
3962 #~ msgstr "&Nou C-x k"
3964 #~ msgid "Copy to &file... "
3965 #~ msgstr "copia al &Fitxer... "
3968 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3969 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
3972 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3973 #~ msgstr "&Marca les columnes S-F3"
3977 #~ msgstr "&Copia F5"
3984 #~ msgid "&Delete F8"
3985 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
3988 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3989 #~ msgstr "&Nou C-n"
3992 #~ msgid "&Undo C-u"
3993 #~ msgstr "&Desfés C-u"
3996 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3997 #~ msgstr "&Principi C-RePàg"
4000 #~ msgid "&End C-PgDn"
4001 #~ msgstr "&Final C-AvPàg"
4004 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4005 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4008 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4009 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4012 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4013 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4016 #~ msgid "&Next bookmark "
4017 #~ msgstr "&Nou C-n"
4020 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4021 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4024 #~ msgid "&Flush bookmark "
4025 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4027 #~ msgid "&Search... F7"
4028 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4030 #~ msgid "&Replace... F4"
4031 #~ msgstr "&Reemplaça... F4"
4033 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4034 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4037 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4038 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4040 #~ msgid "Delete macr&o... "
4041 #~ msgstr "&Esborra la macro... "
4043 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4044 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4046 #~ msgid "&Mail... "
4047 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4049 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4050 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4052 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4053 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
4056 #~ msgid "Save setu&p"
4057 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4060 #~ msgstr " Edició "
4062 #~ msgid " Sear/Repl "
4063 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4065 #~ msgid " Command "
4066 #~ msgstr " Ordres "
4068 #~ msgid " Options "
4069 #~ msgstr " Opcions "
4071 #~ msgid "Intuitive"
4072 #~ msgstr "Intuïtiu"
4078 #~ msgid "User-defined"
4079 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4081 #~ msgid "Key emulation"
4082 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4094 #~ msgstr "Suprimeix"
4097 #~ msgstr "Desplega"
4106 #~ msgstr " Suprimeix "
4115 #~ msgstr "1Suprimeix"
4121 #~ msgstr "Anterior"
4123 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4124 #~ msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4126 #~ msgid "&Info C-x i"
4127 #~ msgstr "&Informació C-x i"
4129 #~ msgid "&Rescan C-r"
4130 #~ msgstr "&Rellegeix C-r"
4133 #~ msgstr "&Visualitza F3"
4135 #~ msgid "Vie&w file... "
4136 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
4138 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4139 #~ msgstr "vista &Filtrada M-!"
4142 #~ msgstr "&Edita F4"
4145 #~ msgstr "&Copia F5"
4147 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4148 #~ msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
4150 #~ msgid "&Link C-x l"
4151 #~ msgstr "en&Llaça C-x l"
4153 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4154 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
4156 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4157 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4159 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4160 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
4162 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4163 #~ msgstr "&Reanomena/Mou F6"
4165 #~ msgid "&Mkdir F7"
4166 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
4168 #~ msgid "&Delete F8"
4169 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4171 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4172 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
4174 #~ msgid "select &Group M-+"
4175 #~ msgstr "selecciona el &Grup M-+"
4177 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4178 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
4180 #~ msgid "e&Xit F10"
4181 #~ msgstr "&Surt F10"
4183 #~ msgid "&User menu F2"
4184 #~ msgstr "menú d'&Usuari F2"
4186 #~ msgid "&Find file M-?"
4187 #~ msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
4189 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4190 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
4192 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4193 #~ msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
4195 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4196 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
4199 #~ msgid "Command &history M-h"
4200 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4202 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4203 #~ msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
4205 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4206 #~ msgstr "tasques de &Fons C-x j"
4208 #~ msgid "learn &Keys..."
4209 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4212 #~ msgstr " &Fitxer "
4214 #~ msgid " &Command "
4215 #~ msgstr " &Ordre "
4225 #~ msgid "Extension"
4226 #~ msgstr "Extensió:"
4253 #~ msgstr "Oblida-ho"
4259 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4260 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4263 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4264 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4267 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4268 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4271 #~ msgid "%s not found!"
4272 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4274 #~ msgid "NumLock on keypad"
4275 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4277 #~ msgid " Emacs key: "
4278 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4280 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4281 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4283 #~ msgid "Displays this help message"
4284 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4286 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4287 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4290 #~ msgid "unknown option"
4291 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4293 #~ msgid "Show this help message"
4294 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4296 #~ msgid "Display brief usage message"
4297 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4301 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4303 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4304 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4306 #~ msgid "replace &All"
4307 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4313 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4314 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4318 #~ msgstr "%b %e %Y"
4321 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4323 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4324 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4326 #~ msgid "scanf &Expression"
4327 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4329 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4330 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4333 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4336 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4338 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4339 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4342 #~ msgid " Replacement too long. "
4343 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4346 #~ msgstr "&Copia F5"
4348 #~ msgid "&Delete F8"
4349 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4351 #~ msgid " The command history is empty "
4352 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4354 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4355 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4358 #~ msgid "Edit &syntax file"
4359 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
4362 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4363 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4364 #~ "Do not forget to save options."
4366 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4368 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4369 #~ "No oblideu desar les opcions."
4371 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4372 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4374 #~ msgid " Invalid regular expression "
4375 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4377 #~ msgid " Enter regexp:"
4378 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4380 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4381 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4383 #~ msgid "with termcap database"
4384 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4387 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4393 #~ msgstr "&GID numèric"
4396 #~ msgstr "&UID numèric"
4399 #~ msgstr "&Propietari"
4404 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4405 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4407 #~ msgid " (%ld blocks)"
4408 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4414 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4415 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4416 #~ " files have been moved now\n"
4418 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4419 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4420 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4422 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4423 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4425 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4426 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4428 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4429 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4431 #~ msgid "Format of the "
4432 #~ msgstr "Formatatge del "
4435 #~ " file has changed\n"
4436 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4439 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4440 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
4444 #~ "mc.ext or use that\n"
4445 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4447 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4448 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4450 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4451 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4453 #~ msgid " Cannot open file "
4454 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4457 #~ msgstr "Columna %d"
4460 #~ msgstr " [expandit]"
4501 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4503 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4505 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
4506 #~ msgid " Socket source routing setup "
4507 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4509 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4510 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4512 #~ msgid " Host name "
4513 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4515 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4516 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4522 #~ "refresh stack underflow!\n"
4529 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4533 #~ msgid " Listing format edit "
4534 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4536 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4537 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4539 #~ msgid "&Drive... M-d"
4540 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
4542 #~ msgid "Use to debug the background code"
4543 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4546 #~ msgid "Force subshell execution"
4547 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4549 #~ msgid " No action taken "
4550 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4552 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4553 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"