Merge branch '3749_vfs_blksize'
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobcea006be77960220914fc1d876ba37ea1a0ec50e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
7 # Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
8 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
9 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # lkppo, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-09-12 19:14+0000\n"
19 "Last-Translator: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>\n"
20 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "ASCII 7 bits"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Vérifiez les données d'entrée ! Certain paramètres sont NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les évènements !"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Impossible de créer l'évènement « %s » !"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Le fichier \"%s\" est en cours d'édition.\n"
65 "Utilisateur : %s\n"
66 "ID Processus : %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Fichier verrouillé"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "Acquérir le &verrou"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorer le verrou"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire :"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr ""
87 "Une erreur est survenue lors de la migration des paramètres utilisateur : %s"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr ""
96 "Vos anciens paramètres ont été migré de %s\n"
97 "vers les répertoires recommandés par Freedesktop\n"
98 "Pour plus d'informations, veuillez visiter\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "to %s\n"
105 msgstr ""
106 "Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\n"
107 "vers %s\n"
109 msgid "Search string not found"
110 msgstr " Chaîne non trouvée "
112 msgid "Not implemented yet"
113 msgstr "Pas encore implémenté"
115 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
116 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
118 #, c-format
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Expression régulière incorrecte"
125 msgid "No&rmal"
126 msgstr "No&rmal"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expression ré&gulière"
131 msgid "He&xadecimal"
132 msgstr "He&xadécimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Recherche joker"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
143 "Le thème par défaut a été chargé"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "Impossible d'analyser le thème « %s ».\n"
151 "Le thème par défaut a été chargé"
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "%s\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n"
160 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
161 "Le thème par défaut a été chargé"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr ""
169 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n"
170 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
171 "Le thème par défaut a été chargé"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr ""
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr ""
179 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
180 msgstr ""
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr ""
185 msgid "Escape"
186 msgstr "Échappement"
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Fonction : F1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Fonction : F2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Fonction : F3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Fonction : F4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Fonction : F5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Fonction : F6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Fonction : F7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Fonction : F8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Fonction : F9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Fonction : F10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Fonction : F11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Fonction : F12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Fonction : F13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Fonction : F14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Fonction : F15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Fonction : F16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Fonction : F17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Fonction : F18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Fonction : F19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Fonction : F20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Complétion/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "BackTab/S-tab"
254 msgid "Backspace"
255 msgstr "Retour arrière"
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Flèche haut"
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Flèche bas "
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Flèche gauche"
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Flèche droite"
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Insertion"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Suppression"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Origine"
278 msgid "End key"
279 msgstr "Fin"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Page précédente "
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Page suivante"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "Pavé numérique /"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "Pavé numérique *"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "Pavé numérique -"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "Pavé numérique +"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Début (pavé numérique)"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Fin (pavé numérique)"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Fonction : F21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Fonction : F22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Fonction : F23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Fonction : F24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr "Touche A1"
347 msgid "C1 key"
348 msgstr "Touche C1"
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr "Astérisque"
353 msgid "Minus"
354 msgstr "Moins"
356 msgid "Plus"
357 msgstr "Plus"
359 msgid "Dot"
360 msgstr "Point"
362 msgid "Less than"
363 msgstr "Inférieur à"
365 msgid "Great than"
366 msgstr "Supérieur à"
368 msgid "Equal"
369 msgstr "Égal"
371 msgid "Comma"
372 msgstr "Virgule"
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr "Apostrophe"
377 msgid "Colon"
378 msgstr "Deux points"
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr "Point-virgule"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Point d'exclamation"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Point d'interrogation"
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr "Esperluette"
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr "Signe dollar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Guillemet"
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr "Signe pourcent"
401 msgid "Caret"
402 msgstr "Circonflexe"
404 msgid "Tilda"
405 msgstr "Tilde"
407 msgid "Prime"
408 msgstr "Prime"
410 msgid "Underline"
411 msgstr "Souligné"
413 msgid "Understrike"
414 msgstr "Souligné"
416 msgid "Pipe"
417 msgstr "Tube"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Parenthèse gauche"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Parenthèse droite"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Crochet gauche"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Crochet droit"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Accolade gauche"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Accolade droite"
437 msgid "Enter"
438 msgstr "Entrée"
440 msgid "Tab key"
441 msgstr "Tabulation"
443 msgid "Space key"
444 msgstr "Espace"
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Barre oblique"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Barre oblique inversée"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Croisillon"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr "Arobase"
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Ctrl"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Maj"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
474 "Check the TERM environment variable.\n"
475 msgstr ""
476 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
477 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
479 msgid "B"
480 msgstr ""
482 msgid "kB"
483 msgstr ""
485 msgid "KiB"
486 msgstr ""
488 msgid "MB"
489 msgstr ""
491 msgid "MiB"
492 msgstr ""
494 msgid "GB"
495 msgstr ""
497 msgid "GiB"
498 msgstr ""
500 msgid "Cannot create pipe descriptor"
501 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
503 msgid "Cannot create pipe streams"
504 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
511 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d'un processus "
512 "fils:\n"
513 "%s"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 "%s"
519 msgstr ""
520 "Erreur inattendue dans waitpid():\n"
521 "%s"
523 msgid "Warning"
524 msgstr "Attention"
526 msgid "Pipe failed"
527 msgstr " Échec du tube "
529 msgid "Dup failed"
530 msgstr "Échec système « dup »"
532 msgid "Error dup'ing old error pipe"
533 msgstr "Erreur système « dup » sur l'ancien tube"
535 #, c-format
536 msgid "Directory cache expired for %s"
537 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
541 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
543 #, c-format
544 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
547 msgid "Starting linear transfer..."
548 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
550 msgid "Getting file"
551 msgstr "Obtention du fichier"
553 msgid "Changes to file lost"
554 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
556 #, c-format
557 msgid "%s is not a directory\n"
558 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
560 #, c-format
561 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
562 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
566 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
570 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
574 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
576 #, c-format
577 msgid "Temporary files will not be created\n"
578 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
580 #, c-format
581 msgid "Press any key to continue..."
582 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
584 msgid "Cannot parse:"
585 msgstr "Ne peut analyser:"
587 msgid "More parsing errors will be ignored."
588 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
590 msgid "Internal error:"
591 msgstr "Erreur interne :"
593 msgid "Password:"
594 msgstr "Mot de passe:"
596 msgid "Screens"
597 msgstr "Écrans"
599 msgid "History"
600 msgstr "Historique"
602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
603 msgid "DialogTitle|History cleanup"
604 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
606 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
609 msgid "&Yes"
610 msgstr "&Oui"
612 msgid "&No"
613 msgstr "&Non"
615 msgid "&OK"
616 msgstr "&Valider"
618 msgid "&Cancel"
619 msgstr "&Annuler"
621 msgid "Background process:"
622 msgstr "Processus en tâche de fond:"
624 msgid "Error"
625 msgstr "Erreur"
627 #, c-format
628 msgid "%s (%d)"
629 msgstr "%s (%d)"
631 msgid "&Abort"
632 msgstr "&Interrompre"
634 msgid "Displays the current version"
635 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
637 msgid "Print data directory"
638 msgstr "Affiche le répertoire de données"
640 msgid "Print extended info about used data directories"
641 msgstr ""
642 "Imprimer les informations étendues a propos des répertoires utilisés pour "
643 "les données"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Imprimer les options de configuration"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
651 msgid "Enables subshell support (default)"
652 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
654 msgid "Disables subshell support"
655 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
657 msgid "Log ftp dialog to specified file"
658 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
660 msgid "Set debug level"
661 msgstr "Définit le niveau de débogage"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
666 msgid "Edit files"
667 msgstr "Éditer les fichiers"
669 msgid "Forces xterm features"
670 msgstr "Force un attribut xterm"
672 msgid "Disable X11 support"
673 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
675 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
676 msgstr "Essaie d'utiliser un ancien \"highlight mouse tracking\""
678 msgid "Disable mouse support in text version"
679 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
681 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
682 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
684 msgid "To run on slow terminals"
685 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
687 msgid "Use stickchars to draw"
688 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
690 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
691 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
693 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
694 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
696 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
697 msgstr ""
698 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
699 "utilise defaults"
701 msgid "Requests to run in black and white"
702 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
704 msgid "Request to run in color mode"
705 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
707 msgid "Specifies a color configuration"
708 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
710 msgid "Show mc with specified skin"
711 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
713 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 msgid ""
715 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "\n"
717 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
718 "\n"
719 " Keywords:\n"
720 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
721 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
722 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
723 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
724 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 "                 errdhotfocus\n"
726 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
727 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
728 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
729 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 "                 editframedrag\n"
731 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
733 msgstr ""
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera "
736 "utilisée\n"
737 "Mot clés:\n"
738 "Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 "input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 "bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 "Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n"
742 "Boîtes de dialogue: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 "errdhotfocus\n"
744 "Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 "Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 "Éditeur: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 "editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 "editframedrag\n"
749 "Visionneuse: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 "Aide: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
753 msgid ""
754 "Standard Colors:\n"
755 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
756 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
757 "   brightcyan, lightgray and white\n"
758 "\n"
759 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
760 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
761 "\n"
762 "Attributes:\n"
763 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
764 msgstr ""
765 "Coleurs standard:\n"
766 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 "brightcyan, lightgray et white\n"
769 "\n"
770 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles:\n"
771 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
772 "Attributs:\n"
773 "bold, italic, underline, reverse, blink; ajouter avec '+'\n"
775 msgid "Color options"
776 msgstr "Options de couleur"
778 msgid "+number"
779 msgstr "+nombre"
781 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
782 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
784 msgid "Set initial line number for the internal editor"
785 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
787 msgid ""
788 "\n"
789 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
790 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
791 msgstr ""
792 "\n"
793 "Envoyez vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de of 'mc -V')\n"
794 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
795 "\n"
797 #, c-format
798 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgid "Main options"
802 msgstr "Options principales"
804 msgid "Terminal options"
805 msgstr "Options du terminal"
807 msgid "Arguments parse error!"
808 msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments !"
810 msgid "No arguments given to the viewer."
811 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
813 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
814 msgstr "Deux fichiers sont necessaires pour appeler diffviewer"
816 msgid "Background protocol error"
817 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
819 msgid "Reading failed"
820 msgstr "Échec de lecture"
822 msgid "Background process error"
823 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
825 msgid "Unknown error in child"
826 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
828 msgid "Child died unexpectedly"
829 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
831 msgid ""
832 "Background process sent us a request for more arguments\n"
833 "than we can handle."
834 msgstr ""
835 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
836 "que je ne peux en gérer."
838 msgid "&Dismiss"
839 msgstr "&Fermer"
841 msgid "Enter search string:"
842 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
844 msgid "Cas&e sensitive"
845 msgstr "Sensible la ca&sse"
847 msgid "&Backwards"
848 msgstr "Vers le &haut"
850 msgid "&Whole words"
851 msgstr "&Mots entiers"
853 msgid "&All charsets"
854 msgstr "&Tous les encodages"
856 msgid "Search"
857 msgstr "Rechercher"
859 msgid "Search is disabled"
860 msgstr "Recherche désactivée"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot create temporary diff file\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
868 "%s"
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Cannot create backup file\n"
873 "%s%s\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
877 "%s%s\n"
878 "%s"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create temporary merge file\n"
883 "%s"
884 msgstr ""
885 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
886 "%s"
888 msgid "&Fastest (Assume large files)"
889 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
891 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
892 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
894 msgid "Diff algorithm"
895 msgstr "Algorithme de comparaison"
897 msgid "Diff extra options"
898 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
900 msgid "&Ignore case"
901 msgstr "&Ignorer la casse"
903 msgid "Ignore tab &expansion"
904 msgstr "Ignorer l'expansion des tabulations"
906 msgid "Ignore &space change"
907 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
909 msgid "Ignore all &whitespace"
910 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
912 msgid "Strip &trailing carriage return"
913 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
915 msgid "Diff Options"
916 msgstr " Options de comparaison"
918 msgid "Edit"
919 msgstr "Modifier"
921 msgid "Edit is disabled"
922 msgstr "La modification est désactivée"
924 msgid "Goto line (left)"
925 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
927 msgid "Goto line (right)"
928 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
930 msgid "Enter line:"
931 msgstr "Saisir la ligne:"
933 msgid "ButtonBar|Help"
934 msgstr "ButtonBar|Aide"
936 msgid "ButtonBar|Save"
937 msgstr "ButtonBar|Enr"
939 msgid "ButtonBar|Edit"
940 msgstr "ButtonBar|Modif"
942 msgid "ButtonBar|Merge"
943 msgstr "ButtonBar|Fusion"
945 msgid "ButtonBar|Search"
946 msgstr "ButtonBar|Rech"
948 msgid "ButtonBar|Options"
949 msgstr "ButtonBar|Options"
951 msgid "ButtonBar|Quit"
952 msgstr "ButtonBar|Quitter"
954 msgid "Quit"
955 msgstr "Quitter"
957 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
958 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
960 msgid ""
961 "Midnight Commander is being shut down.\n"
962 "Save modified file(s)?"
963 msgstr ""
964 "Midnight Commander va se s'éteindre.\n"
965 "Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
967 msgid "Diff:"
968 msgstr "Comparaison:"
970 #, c-format
971 msgid "\"%s\" is a directory"
972 msgstr "« %s » est un répertoire"
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Cannot stat \"%s\"\n"
977 "%s"
978 msgstr ""
979 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
980 "%s"
982 msgid "Diff viewer: invalid mode"
983 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
985 msgid "Two files are needed to compare"
986 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
988 msgid "Choose syntax highlighting"
989 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
991 msgid "< Auto >"
992 msgstr "< Auto >"
994 msgid "< Reload Current Syntax >"
995 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
997 #, c-format
998 msgid "Loading: %3d%%"
999 msgstr "Chargement: %3d%%"
1001 msgid "Loading..."
1002 msgstr "Chargement..."
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open %s for reading"
1006 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
1008 msgid "Load file"
1009 msgstr "Chargement du fichier"
1011 #, c-format
1012 msgid "Error reading %s"
1013 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1017 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
1019 #, c-format
1020 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1021 msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "File \"%s\" is too large.\n"
1026 "Open it anyway?"
1027 msgstr ""
1028 "Le fichier \"%s\" est trop gros.\n"
1029 "Voulez-vous tout de même l'Ouvrir ?"
1031 #, c-format
1032 msgid "Error reading from pipe: %s"
1033 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1037 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Searching %s: %3d%%"
1041 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1043 #, c-format
1044 msgid "Searching %s"
1045 msgstr "Recherche %s"
1047 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1048 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1050 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1051 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1053 #, c-format
1054 msgid "Error writing to pipe: %s"
1055 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1059 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1063 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
1065 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1066 msgstr ""
1067 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1069 msgid "C&ontinue"
1070 msgstr "C&ontinuer"
1072 msgid "&Do not change"
1073 msgstr "Ne pas &modifier"
1075 msgid "&Unix format (LF)"
1076 msgstr "Format &Unix (LF)"
1078 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1079 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1081 msgid "&Macintosh format (CR)"
1082 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1084 msgid "Enter file name:"
1085 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1087 msgid "Change line breaks to:"
1088 msgstr "Changer la césure vers :"
1090 msgid "Save As"
1091 msgstr "Enregistrer sous"
1093 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1094 msgstr "Le bloc est grand, vous ne pourrez pas annuler cette action"
1096 msgid "Collect completions"
1097 msgstr "Collecter les complétions"
1099 msgid "&Quick save"
1100 msgstr "&Enregistrement rapide"
1102 msgid "&Safe save"
1103 msgstr "&Enregistrement sûr"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1114 msgid "Save as"
1115 msgstr "Enregistrer sous"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr ""
1119 "Impossible de sauvegarder: la destination n'est pas un fichier régulier"
1121 msgid "A file already exists with this name"
1122 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1124 msgid "&Overwrite"
1125 msgstr "É&craser"
1127 msgid "Cannot save file"
1128 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1130 msgid "Delete macro"
1131 msgstr "Supprimer la macro"
1133 msgid "Press macro hotkey:"
1134 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro:"
1136 msgid "Macro not deleted"
1137 msgstr "Macro non supprimée"
1139 msgid "Save macro"
1140 msgstr "Enregistrer une macro"
1142 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1143 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro:"
1145 msgid "Repeat last commands"
1146 msgstr "Répéter la dernière commande"
1148 msgid "Repeat times:"
1149 msgstr "Nombre de répétitions:"
1151 #, c-format
1152 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1153 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1155 msgid "Save file"
1156 msgstr "Enregistrer le fichier"
1158 msgid "&Save"
1159 msgstr "Enregi&strer"
1161 msgid "Load"
1162 msgstr "Charger"
1164 msgid "Syntax file edit"
1165 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1167 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1168 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1170 msgid "&User"
1171 msgstr "&Utilisateur"
1173 msgid "&System wide"
1174 msgstr "Pour tout le &Système"
1176 msgid "Menu edit"
1177 msgstr " Édition du menu"
1179 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1180 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1182 msgid "&Local"
1183 msgstr "&Local"
1185 msgid "Replace"
1186 msgstr "Remplacer"
1188 #, c-format
1189 msgid "%ld replacements made"
1190 msgstr "%ld remplacements effectués"
1192 msgid "[NoName]"
1193 msgstr "[AucunNom]"
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "File %s was modified.\n"
1198 "Save before close?"
1199 msgstr ""
1200 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1201 "Sauvegarder avant de quitter?"
1203 msgid "Close file"
1204 msgstr "Fermer le fichier"
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1209 "Save modified file %s?"
1210 msgstr ""
1211 "Midnight Commander va s'éteindre.\n"
1212 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1214 msgid "This function is not implemented"
1215 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1217 msgid "Copy to clipboard"
1218 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1220 msgid "Unable to save to file"
1221 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1223 msgid "Cut to clipboard"
1224 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1226 msgid "Goto line"
1227 msgstr "Aller à la ligne"
1229 msgid "Save block"
1230 msgstr "Enregistrement du bloc"
1232 msgid "Insert file"
1233 msgstr "Insérer fichier"
1235 msgid "Cannot insert file"
1236 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1238 msgid "Sort block"
1239 msgstr "Trier le bloc"
1241 msgid "You must first highlight a block of text"
1242 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1244 msgid "Run sort"
1245 msgstr " Lancer le tri"
1247 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1248 msgstr ""
1249 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1251 msgid "Sort"
1252 msgstr " Trier"
1254 msgid "Cannot execute sort command"
1255 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1257 #, c-format
1258 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1259 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1261 msgid "Paste output of external command"
1262 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1264 msgid "Enter shell command(s):"
1265 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1267 msgid "External command"
1268 msgstr "Commande externe"
1270 msgid "Cannot execute command"
1271 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1273 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1274 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1276 msgid "To"
1277 msgstr "À"
1279 msgid "Subject"
1280 msgstr "Sujet"
1282 msgid "Copies to"
1283 msgstr "Copier vers"
1285 msgid "Mail"
1286 msgstr " Courriel"
1288 msgid "Insert literal"
1289 msgstr "Insérer un littéral"
1291 msgid "Press any key:"
1292 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1294 msgid ""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1297 msgstr ""
1298 "Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1299 "Ignorer les changements et continuer"
1301 msgid "In se&lection"
1302 msgstr "Dans la sé&lection"
1304 msgid "&Find all"
1305 msgstr "&Rechercher tout"
1307 msgid "Enter replacement string:"
1308 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1310 msgid "Replace with:"
1311 msgstr "Remplacer par :"
1313 msgid "&Replace"
1314 msgstr "&Remplacer"
1316 msgid "A&ll"
1317 msgstr "&Tous"
1319 msgid "&Skip"
1320 msgstr "&Sauter"
1322 msgid "Confirm replace"
1323 msgstr "Confirmer le remplacement"
1325 msgid "Cancel"
1326 msgstr "Annuler"
1328 msgid ""
1329 "Current text was modified without a file save.\n"
1330 "Continue discards these changes."
1331 msgstr ""
1332 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1333 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1335 msgid "NoName"
1336 msgstr "AucunNom"
1338 msgid "&Open file..."
1339 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1341 msgid "&New"
1342 msgstr "&Nouveau"
1344 msgid "&Close"
1345 msgstr "&Fermer"
1347 msgid "Save &as..."
1348 msgstr "Enregi&strer sous..."
1350 msgid "&Insert file..."
1351 msgstr "&Insérer fichier..."
1353 msgid "Cop&y to file..."
1354 msgstr "Copier vers &fichier..."
1356 msgid "&User menu..."
1357 msgstr "Menu &utilisateur..."
1359 msgid "A&bout..."
1360 msgstr "&Présentation..."
1362 msgid "&Quit"
1363 msgstr "&Quitter"
1365 msgid "&Undo"
1366 msgstr "Ann&uller"
1368 msgid "&Redo"
1369 msgstr "&Refaire"
1371 msgid "&Toggle ins/overw"
1372 msgstr "&Insertion/écrasement"
1374 msgid "To&ggle mark"
1375 msgstr "Active/désactive la marque"
1377 msgid "&Mark columns"
1378 msgstr "&Marquer colonne"
1380 msgid "Mark &all"
1381 msgstr "&Marquer tout"
1383 msgid "Unmar&k"
1384 msgstr "Enlever la marque"
1386 msgid "Cop&y"
1387 msgstr "&Copier"
1389 msgid "Mo&ve"
1390 msgstr "&Déplacer"
1392 msgid "&Delete"
1393 msgstr "&Effacer"
1395 msgid "Co&py to clipfile"
1396 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1398 msgid "&Cut to clipfile"
1399 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1401 msgid "Pa&ste from clipfile"
1402 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1404 msgid "&Beginning"
1405 msgstr "Dé&But"
1407 msgid "&End"
1408 msgstr "&Fin"
1410 msgid "&Search..."
1411 msgstr "&Rechercher..."
1413 msgid "Search &again"
1414 msgstr "Chercher à nouve&au"
1416 msgid "&Replace..."
1417 msgstr "&Remplacer..."
1419 msgid "&Toggle bookmark"
1420 msgstr "&Inverser le marque-page"
1422 msgid "&Next bookmark"
1423 msgstr "Marque-page suivant"
1425 msgid "&Prev bookmark"
1426 msgstr "Marque-page précédent"
1428 msgid "&Flush bookmarks"
1429 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1431 msgid "&Go to line..."
1432 msgstr "&Aller à la ligne..."
1434 msgid "&Toggle line state"
1435 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1437 msgid "Go to matching &bracket"
1438 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1440 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1441 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1443 msgid "&Find declaration"
1444 msgstr "&Trouver la déclaration"
1446 msgid "Back from &declaration"
1447 msgstr "Trouver la &déclaration"
1449 msgid "For&ward to declaration"
1450 msgstr "Aller à la déclaration"
1452 msgid "Encod&ing..."
1453 msgstr "&Encodage..."
1455 msgid "&Refresh screen"
1456 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1458 msgid "&Start/Stop record macro"
1459 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1461 msgid "Delete macr&o..."
1462 msgstr "Effacer la macr&o..."
1464 msgid "Record/Repeat &actions"
1465 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1467 msgid "S&pell check"
1468 msgstr "Correction orthographique"
1470 msgid "C&heck word"
1471 msgstr "Ort&hographe du mot"
1473 msgid "Change spelling &language..."
1474 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1476 msgid "&Mail..."
1477 msgstr "&Courriel..."
1479 msgid "Insert &literal..."
1480 msgstr "Insérer un &littéral..."
1482 msgid "Insert &date/time"
1483 msgstr "Insérer &date/heure"
1485 msgid "&Format paragraph"
1486 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1488 msgid "&Sort..."
1489 msgstr "&Trier..."
1491 msgid "&Paste output of..."
1492 msgstr "Coller la sortie de..."
1494 msgid "&External formatter"
1495 msgstr "Formateur &externe"
1497 msgid "&Move"
1498 msgstr "&Déplacer"
1500 msgid "&Resize"
1501 msgstr "&Redimensionner"
1503 msgid "&Toggle fullscreen"
1504 msgstr "&Basculer en plein écran"
1506 msgid "&Next"
1507 msgstr "Suiva&nt"
1509 msgid "&Previous"
1510 msgstr "&Précédent"
1512 msgid "&List..."
1513 msgstr "&Liste..."
1515 msgid "&General..."
1516 msgstr "&Général..."
1518 msgid "Save &mode..."
1519 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1521 msgid "Learn &keys..."
1522 msgstr "Apprendre les &touches..."
1524 msgid "Syntax &highlighting..."
1525 msgstr "Coloration synta&xique"
1527 msgid "S&yntax file"
1528 msgstr "Fichier de syntaxe"
1530 msgid "&Menu file"
1531 msgstr "Fichier &Menu"
1533 msgid "&Save setup"
1534 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1536 msgid "&File"
1537 msgstr "&Fichier"
1539 msgid "&Edit"
1540 msgstr "&Edition"
1542 msgid "&Search"
1543 msgstr "&Rechercher"
1545 msgid "&Command"
1546 msgstr "&Commande"
1548 msgid "For&mat"
1549 msgstr "For&matter"
1551 msgid "&Window"
1552 msgstr "&Fenêtre"
1554 msgid "&Options"
1555 msgstr "&Options"
1557 msgid "&None"
1558 msgstr "Aucu&n"
1560 msgid "&Dynamic paragraphing"
1561 msgstr "&Paragraphage automatique"
1563 msgid "Type &writer wrap"
1564 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1566 msgid "Wrap mode"
1567 msgstr "Mode de césure"
1569 msgid "Tabulation"
1570 msgstr "Tabulation"
1572 msgid "&Fake half tabs"
1573 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1575 msgid "&Backspace through tabs"
1576 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1578 msgid "Fill tabs with &spaces"
1579 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1581 msgid "Tab spacing:"
1582 msgstr "Espacement d'une tabulation :"
1584 msgid "Other options"
1585 msgstr "Autres options"
1587 msgid "&Return does autoindent"
1588 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1590 msgid "Confir&m before saving"
1591 msgstr "Confir&mer avant d'enregistrer"
1593 msgid "Save file &position"
1594 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1596 msgid "&Visible trailing spaces"
1597 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1599 msgid "Visible &tabs"
1600 msgstr "Tabulations visibles"
1602 msgid "Synta&x highlighting"
1603 msgstr "Coloration synta&xique"
1605 msgid "C&ursor after inserted block"
1606 msgstr "C&urseur après le bloc insére"
1608 msgid "Pers&istent selection"
1609 msgstr "Sélection pers&istante"
1611 msgid "Cursor be&yond end of line"
1612 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1614 msgid "&Group undo"
1615 msgstr "&Annuler un groupe"
1617 msgid "Word wrap line length:"
1618 msgstr "Longueur avant cesure à la ligne :"
1620 msgid "Editor options"
1621 msgstr "Options de l'éditeur"
1623 msgid ""
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1626 msgstr ""
1627 "Un éditeur de text facile d'utilisation.\n"
1628 "écrit pour Midnight Commander."
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1631 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1633 msgid "About"
1634 msgstr "À propos"
1636 msgid "Open files"
1637 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1639 msgid "Edit: "
1640 msgstr "Modification: "
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|Copier"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1660 msgid "Breton"
1661 msgstr "Breton"
1663 msgid "Czech"
1664 msgstr "Tchèque"
1666 msgid "Welsh"
1667 msgstr "Gallois"
1669 msgid "Danish"
1670 msgstr "Danois"
1672 msgid "German"
1673 msgstr "Allemand"
1675 msgid "Greek"
1676 msgstr "Grec"
1678 msgid "English"
1679 msgstr "Anglais"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "Anglais Britanique"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "Anglais Canadien"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "Anglais Américain"
1690 msgid "Esperanto"
1691 msgstr "Espéranto"
1693 msgid "Spanish"
1694 msgstr "Espagnol"
1696 msgid "Faroese"
1697 msgstr "Féroïen"
1699 msgid "French"
1700 msgstr "Français"
1702 msgid "Italian"
1703 msgstr "Italien"
1705 msgid "Dutch"
1706 msgstr "Autrichien"
1708 msgid "Norwegian"
1709 msgstr "Norvégien"
1711 msgid "Polish"
1712 msgstr "Polonais"
1714 msgid "Portuguese"
1715 msgstr "Portugais"
1717 msgid "Romanian"
1718 msgstr "Roumain"
1720 msgid "Russian"
1721 msgstr "Russe"
1723 msgid "Slovak"
1724 msgstr "Slovaque"
1726 msgid "Swedish"
1727 msgstr "Suédois"
1729 msgid "Ukrainian"
1730 msgstr "Ukrainien"
1732 msgid "&Add word"
1733 msgstr "&Ajout d'un mot"
1735 msgid "Language"
1736 msgstr "Langage"
1738 msgid "Misspelled"
1739 msgstr "Mal orthographié"
1741 msgid "Check word"
1742 msgstr "Orthographe du mot"
1744 msgid "Suggest"
1745 msgstr "Suggérer"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "Sélectionner une langue"
1750 msgid "Load syntax file"
1751 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Cannot open file %s\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1758 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1759 "%s"
1761 #, c-format
1762 msgid "Error in file %s on line %d"
1763 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1765 msgid ""
1766 "The Commander can't change to the directory that\n"
1767 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1768 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1769 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1770 msgstr ""
1771 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1772 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1773 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1774 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1778 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1780 msgid "The shell is already running a command"
1781 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1783 #, c-format
1784 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1785 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1787 msgid "Set &all"
1788 msgstr "&Global"
1790 msgid "S&kip"
1791 msgstr "S&uivant"
1793 msgid "&Set"
1794 msgstr "&Appliquer"
1796 msgid "owner"
1797 msgstr "propriétaire"
1799 msgid "group"
1800 msgstr "groupe"
1802 msgid "other"
1803 msgstr "autres"
1805 msgid "Flag"
1806 msgstr "Drapeau"
1808 msgid "Chown advanced command"
1809 msgstr " Commande chown avancée"
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1814 "%s"
1815 msgstr ""
1816 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1817 "%s"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Cannot chown \"%s\"\n"
1822 "%s"
1823 msgstr ""
1824 "Ne peut changer l'appartenance de « %s »\n"
1825 "%s"
1827 msgid "< Default >"
1828 msgstr "<Défaut>"
1830 msgid "Skins"
1831 msgstr "Thèmes"
1833 msgid "Other 8 bit"
1834 msgstr "Autre 8 bits"
1836 msgid "Running"
1837 msgstr "En cours"
1839 msgid "Stopped"
1840 msgstr "Stoppé"
1842 msgid "&Never"
1843 msgstr "&Jamais"
1845 msgid "On dum&b terminals"
1846 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1848 msgid "Alwa&ys"
1849 msgstr "&Toujours"
1851 msgid "File operations"
1852 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1854 msgid "&Verbose operation"
1855 msgstr "&Opérations verbeuses"
1857 msgid "Compute tota&ls"
1858 msgstr "Calculer les &totaux"
1860 msgid "Classic pro&gressbar"
1861 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1863 msgid "Mkdi&r autoname"
1864 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1866 msgid "&Preallocate space"
1867 msgstr "Préalloue l'espace"
1869 msgid "Esc key mode"
1870 msgstr "Mode touche Echap"
1872 msgid "S&ingle press"
1873 msgstr "&Appuie simple"
1875 msgid "Timeout:"
1876 msgstr "Expiration :"
1878 msgid "Pause after run"
1879 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1881 msgid "Use internal edi&t"
1882 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1884 msgid "Use internal vie&w"
1885 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1887 msgid "A&sk new file name"
1888 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1890 msgid "Auto m&enus"
1891 msgstr "Auto m&enus"
1893 msgid "&Drop down menus"
1894 msgstr "&Dérouler les menus"
1896 msgid "S&hell patterns"
1897 msgstr "Shell patterns"
1899 msgid "Co&mplete: show all"
1900 msgstr "Complété : afficher tous"
1902 msgid "Rotating d&ash"
1903 msgstr "Rotation tiret"
1905 msgid "Cd follows lin&ks"
1906 msgstr "cd suit les &liens"
1908 msgid "Sa&fe delete"
1909 msgstr "E&ffacement sûr"
1911 msgid "A&uto save setup"
1912 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1914 msgid "Configure options"
1915 msgstr "Configurer les options"
1917 msgid "Skin:"
1918 msgstr "Thème :"
1920 msgid "Appearance"
1921 msgstr "Apparence"
1923 msgid "Case &insensitive"
1924 msgstr "Insens&ible à la casse"
1926 msgid "Use panel sort mo&de"
1927 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1929 msgid "Show mi&ni-status"
1930 msgstr "Afficher le mini-statut"
1932 msgid "Use SI si&ze units"
1933 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1935 msgid "Mi&x all files"
1936 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1938 msgid "Show &backup files"
1939 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1941 msgid "Show &hidden files"
1942 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1944 msgid "&Fast dir reload"
1945 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1947 msgid "Ma&rk moves down"
1948 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
1950 msgid "Re&verse files only"
1951 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
1953 msgid "Simple s&wap"
1954 msgstr "Simple interversion"
1956 msgid "A&uto save panels setup"
1957 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1959 msgid "Navigation"
1960 msgstr "Navigation"
1962 msgid "L&ynx-like motion"
1963 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
1965 msgid "Pa&ge scrolling"
1966 msgstr "Page de défilement"
1968 msgid "Center &scrolling"
1969 msgstr "Centrer &défilement"
1971 msgid "&Mouse page scrolling"
1972 msgstr "Scrolling à la souris"
1974 msgid "File highlight"
1975 msgstr "Coloration syntaxique"
1977 msgid "File &types"
1978 msgstr "&Types de fichier"
1980 msgid "&Permissions"
1981 msgstr "&Permissions"
1983 msgid "Quick search"
1984 msgstr "Recherche rapide"
1986 msgid "Panel options"
1987 msgstr "Panneau des options"
1989 msgid "Information"
1990 msgstr "Informations"
1992 msgid ""
1993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1996 "the details."
1997 msgstr ""
1998 "Utiliser l'option \"rafraîchissement rapide\" pourrait ne pas \n"
1999 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2000 "actualisez manuellement l'affichage. Consulter la page \"man\" \n"
2001 "pour plus de détails."
2003 msgid "&Full file list"
2004 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2006 msgid "&Brief file list:"
2007 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2009 msgid "&Long file list"
2010 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2012 msgid "&User defined:"
2013 msgstr "Définie par l'&utilisateur :"
2015 msgid "columns"
2016 msgstr "colonnes"
2018 msgid "User &mini status"
2019 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2021 msgid "Listing mode"
2022 msgstr "Mode de listage"
2024 msgid "Executable &first"
2025 msgstr "Exécutable en &premier"
2027 msgid "&Reverse"
2028 msgstr "Inve&rsé"
2030 msgid "Sort order"
2031 msgstr "Ordre de tri"
2033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2034 msgid "Confirmation|&Delete"
2035 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2037 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2038 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2040 msgid "Confirmation|&Execute"
2041 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2043 msgid "Confirmation|E&xit"
2044 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2046 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2047 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2049 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2050 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
2052 msgid "Confirmation"
2053 msgstr " Confirmation "
2055 msgid "&UTF-8 output"
2056 msgstr "Sortie UTF-8"
2058 msgid "&Full 8 bits output"
2059 msgstr "Sortie 8 &bits"
2061 msgid "&ISO 8859-1"
2062 msgstr "&ISO 8859-1"
2064 msgid "7 &bits"
2065 msgstr "7 &bits"
2067 msgid "F&ull 8 bits input"
2068 msgstr "Entrée 8 &bits"
2070 msgid "Display bits"
2071 msgstr "Bits d'affichage"
2073 msgid "Input / display codepage:"
2074 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2076 msgid "Directory tree"
2077 msgstr "Arborescence des répertoires"
2079 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2080 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2082 msgid "FTP anonymous password:"
2083 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2085 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2086 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2088 msgid "&Always use ftp proxy:"
2089 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2091 msgid "&Use ~/.netrc"
2092 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2094 msgid "Use &passive mode"
2095 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2097 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2098 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2100 msgid "Virtual File System Setting"
2101 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2103 msgid "cd"
2104 msgstr "cd"
2106 msgid "Quick cd"
2107 msgstr "cd rapide"
2109 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2110 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2112 msgid "Symbolic link filename:"
2113 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2115 msgid "Symbolic link"
2116 msgstr "Lien symbolique"
2118 msgid "&Stop"
2119 msgstr "&Stopper"
2121 msgid "&Resume"
2122 msgstr "&Reprendre"
2124 msgid "&Kill"
2125 msgstr "&Tuer"
2127 msgid "Background jobs"
2128 msgstr "Processus en arrière plan"
2130 #, c-format
2131 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2132 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2134 msgid "Domain:"
2135 msgstr "Domaine:"
2137 msgid "Username:"
2138 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2140 msgid "SMB authentication"
2141 msgstr "Authentification SMB"
2143 msgid "set &user ID on execution"
2144 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
2146 msgid "set &group ID on execution"
2147 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2149 msgid "stick&y bit"
2150 msgstr "bit collant (stick&y)"
2152 msgid "&read by owner"
2153 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2155 msgid "&write by owner"
2156 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2158 msgid "e&xecute/search by owner"
2159 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2161 msgid "rea&d by group"
2162 msgstr "lecture &par le groupe"
2164 msgid "write by grou&p"
2165 msgstr "écriture par le grou&pe"
2167 msgid "execu&te/search by group"
2168 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2170 msgid "read &by others"
2171 msgstr "lecture par les &autres"
2173 msgid "wr&ite by others"
2174 msgstr "écr&iture par les autres"
2176 msgid "execute/searc&h by others"
2177 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2179 msgid "Name:"
2180 msgstr "Nom :"
2182 msgid "Permissions (octal):"
2183 msgstr "Permissions (octal) :"
2185 msgid "Owner name:"
2186 msgstr "Nom du propriétaire :"
2188 msgid "Group name:"
2189 msgstr "Nom du groupe :"
2191 msgid "&Marked all"
2192 msgstr "Tous &Marqués"
2194 msgid "S&et marked"
2195 msgstr "Défini comme &marqué"
2197 msgid "C&lear marked"
2198 msgstr "&Supprimer les marqués"
2200 msgid "Chmod command"
2201 msgstr "Commande chmod"
2203 msgid "Permission"
2204 msgstr "Permissions"
2206 msgid "File"
2207 msgstr "Fichier"
2209 msgid "Set &groups"
2210 msgstr "Définir les &groupes"
2212 msgid "Set &users"
2213 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2215 msgid "Name"
2216 msgstr "Nom"
2218 msgid "Owner name"
2219 msgstr "Nom du propriétaire"
2221 msgid "Group name"
2222 msgstr "Nom du groupe"
2224 msgid "Size"
2225 msgstr "Taille"
2227 msgid "Chown command"
2228 msgstr "Commande chown"
2230 msgid "User name"
2231 msgstr "Nom d'utilisateur"
2233 msgid "<Unknown user>"
2234 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2236 msgid "<Unknown group>"
2237 msgstr "<Groupe inconnu>"
2239 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2240 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2242 msgid "Files tagged, want to cd?"
2243 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2245 msgid "Cannot change directory"
2246 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2248 msgid "Filter"
2249 msgstr "Filtre"
2251 msgid "Set expression for filtering filenames"
2252 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2254 #, c-format
2255 msgid "Link %s to:"
2256 msgstr "Lien %s vers :"
2258 msgid "Link"
2259 msgstr "Lien"
2261 #, c-format
2262 msgid "link: %s"
2263 msgstr "lien: %s"
2265 #, c-format
2266 msgid "symlink: %s"
2267 msgstr "lien symbolique : %s"
2269 #, c-format
2270 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2271 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »"
2273 msgid "View file"
2274 msgstr "Voir le fichier"
2276 msgid "Filename:"
2277 msgstr "Nom du fichier:"
2279 msgid "Filtered view"
2280 msgstr "Vue &filtrée "
2282 msgid "Filter command and arguments:"
2283 msgstr "Commande de filtre :"
2285 msgid "Edit file"
2286 msgstr "Éditer le fichier"
2288 msgid "Create a new Directory"
2289 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2291 msgid "Enter directory name:"
2292 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2294 msgid "Extension file edit"
2295 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2297 msgid "Which extension file you want to edit?"
2298 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2300 msgid "&System Wide"
2301 msgstr "Pour tout le &Système"
2303 msgid "Highlighting groups file edit"
2304 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2306 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2307 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2309 msgid "Compare directories"
2310 msgstr "Comparer des répertoires"
2312 msgid "Select compare method:"
2313 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2315 msgid "&Quick"
2316 msgstr "&Rapide"
2318 msgid "&Size only"
2319 msgstr "&Taille seulement"
2321 msgid "&Thorough"
2322 msgstr "&Exhaustive"
2324 msgid ""
2325 "Both panels should be in the listing mode\n"
2326 "to use this command"
2327 msgstr ""
2328 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2329 "pour utiliser cette commande"
2331 msgid ""
2332 "Not an xterm or Linux console;\n"
2333 "the panels cannot be toggled."
2334 msgstr ""
2335 "N'est pas un xterm ou une console Linux;\n"
2336 "les panneaux ne peuvent pas être activé."
2338 #, c-format
2339 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2340 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2342 #, c-format
2343 msgid "Symlink '%s' points to:"
2344 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2346 msgid "Edit symlink"
2347 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2349 #, c-format
2350 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2351 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2353 #, c-format
2354 msgid "edit symlink: %s"
2355 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2357 msgid "FTP to machine"
2358 msgstr "FTP vers une machine"
2360 msgid "SFTP to machine"
2361 msgstr "SFTP vers une machine"
2363 msgid "Shell link to machine"
2364 msgstr " Lien shell vers une machine "
2366 msgid "SMB link to machine"
2367 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2369 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2370 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2372 msgid ""
2373 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2374 "files on: (F1 for details)"
2375 msgstr ""
2376 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2377 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2379 msgid "Directory scanning"
2380 msgstr "Analyse du répertoire"
2382 msgid "Setup"
2383 msgstr "Configuration"
2385 #, c-format
2386 msgid "Setup saved to %s"
2387 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to save setup to %s"
2391 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2393 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2394 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2402 "%s"
2404 msgid "Cannot read directory contents"
2405 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2407 msgid "Parameter"
2408 msgstr "Paramètre"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot create temporary command file\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2416 "%s"
2418 #, c-format
2419 msgid " %s%s file error"
2420 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2425 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2426 "Commander package."
2427 msgstr ""
2428 "Le format du fichier %smc.ext a été changé avec la version 3.0. Il semble "
2429 "que l'installation ait échouée. Veullez mettre à jour Midnight Commander."
2431 #, c-format
2432 msgid "%s file error"
2433 msgstr "%s erreurs fichier"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2438 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2439 msgstr ""
2440 "Le format du fichier %s a été changé avec la version 3.0. Vous voulez "
2441 "probablement une copie de %smc.ext ou utiliser le fichier comme exemple "
2442 "d'édition."
2444 msgid "DialogTitle|Copy"
2445 msgstr "TitreDialog|Copie"
2447 msgid "DialogTitle|Move"
2448 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2450 msgid "DialogTitle|Delete"
2451 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2453 msgid "FileOperation|Copy"
2454 msgstr "FileOperation|Copie"
2456 msgid "FileOperation|Move"
2457 msgstr "FileOperation|Déplace"
2459 msgid "FileOperation|Delete"
2460 msgstr "FileOperation|Supprime"
2462 #, no-c-format
2463 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2464 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2466 #, no-c-format
2467 msgid "%o %d %f%m"
2468 msgstr "%o %d %f%m"
2470 msgid "file"
2471 msgstr "fichier"
2473 msgid "files"
2474 msgstr "fichiers"
2476 msgid "directory"
2477 msgstr "répertoire"
2479 msgid "directories"
2480 msgstr "répertoires"
2482 msgid "files/directories"
2483 msgstr "fichiers/répertoires"
2485 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2486 msgid " with source mask:"
2487 msgstr "avec masque source :"
2489 msgid "Cannot make the hardlink"
2490 msgstr "Impossible de créer le lien physique"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2498 "%s"
2500 msgid ""
2501 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2502 "\n"
2503 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2504 msgstr ""
2505 "Il est impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes "
2506 "de fichiers non-locaux : \n"
2507 "désactivation de l'option \"Liens symboliques stables\"."
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2515 "%s"
2517 msgid "Ski&p all"
2518 msgstr "Sauter &tout"
2520 msgid "&Retry"
2521 msgstr "&Réessayer"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2526 "Delete it recursively?"
2527 msgstr ""
2528 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2529 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Background process:\n"
2534 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2535 "Delete it recursively?"
2536 msgstr ""
2537 "Processus en arrière-plan :\n"
2538 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2539 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2541 msgid "Non&e"
2542 msgstr "&Aucun"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "\"%s\"\n"
2555 "and\n"
2556 "\"%s\"\n"
2557 "are the same file"
2558 msgstr ""
2559 "« %s »\n"
2560 "et\n"
2561 "« %s »\n"
2562 "sont identiques"
2564 #, c-format
2565 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2566 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire « %s »"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Impossible d'effacer le fichier « %s »\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Impossible d'effacer le fichier « %s »\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Impossible d'effacer le répertoire « %s »\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Impossible d'écraser le répertoire « %s »\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Impossible d'ouvrir le fichier source « %s »\n"
2646 "%s"
2648 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2649 msgstr "Reget a échoué, sur le point d'écraser le fichier"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2673 "%s"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Impossible de préallouer l'espace pour le fichier cible « %s »\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Impossible d'écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2697 "%s"
2699 msgid "(stalled)"
2700 msgstr "(au point mort)"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2716 "%s"
2718 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2719 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2721 msgid "&Keep"
2722 msgstr "C&onserver"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "La source « %s » n'est pas un répertoire\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2743 "\"%s\""
2744 msgstr ""
2745 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2746 "« %s »"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2762 "%s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2770 "%s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "\"%s\"\n"
2775 "and\n"
2776 "\"%s\"\n"
2777 "are the same directory"
2778 msgstr ""
2779 "« %s »\n"
2780 "et\n"
2781 "« %s »\n"
2782 "sont les mêmes répertoires"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Impossible d'écraser le fichier « %s »\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2798 "%s"
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2802 msgstr "Répertoires : %zd, taille totale : %s"
2804 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2805 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2807 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2808 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2810 msgid "S&uspend"
2811 msgstr "S&uspendre"
2813 msgid "Con&tinue"
2814 msgstr "Con&tinuer"
2816 #, c-format
2817 msgid "%d:%02d.%02d"
2818 msgstr "%d:%02d.%02d"
2820 #, c-format
2821 msgid "ETA %s"
2822 msgstr "ETA %s"
2824 #, c-format
2825 msgid "%.2f MB/s"
2826 msgstr "%.2f Mo/s"
2828 #, c-format
2829 msgid "%.2f KB/s"
2830 msgstr "%.2f Ko/s"
2832 #, c-format
2833 msgid "%ld B/s"
2834 msgstr "%ld o/s"
2836 msgid "Target file already exists!"
2837 msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
2839 #, c-format
2840 msgid "New     : %s, size %s"
2841 msgstr "Nouveau : %s, de taille %s"
2843 #, c-format
2844 msgid "Existing: %s, size %s"
2845 msgstr "Existant : %s, taille %s"
2847 msgid "Overwrite this target?"
2848 msgstr "Écraser cette cible ?"
2850 msgid "A&ppend"
2851 msgstr "a&joute"
2853 msgid "&Reget"
2854 msgstr "&Réobtenir"
2856 msgid "Overwrite all targets?"
2857 msgstr "Écraser toutes les cibles?"
2859 msgid "&Update"
2860 msgstr "Mise à jo&ur"
2862 msgid "If &size differs"
2863 msgstr "&Si la taille diffère"
2865 msgid "File exists"
2866 msgstr "Le fichier existe"
2868 msgid "Background process: File exists"
2869 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
2871 #, c-format
2872 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2873 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
2875 #, c-format
2876 msgid "Files processed: %zu"
2877 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2879 #, c-format
2880 msgid "Time: %s %s"
2881 msgstr "Heure : %s %s"
2883 #, c-format
2884 msgid "Time: %s %s (%s)"
2885 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2887 #, c-format
2888 msgid "Time: %s"
2889 msgstr "Heure: %s"
2891 #, c-format
2892 msgid "Time: %s (%s)"
2893 msgstr "Heure: %s (%s)"
2895 #, c-format
2896 msgid " Total: %s "
2897 msgstr "Total : %s"
2899 #, c-format
2900 msgid " Total: %s/%s "
2901 msgstr "Total : %s/%s"
2903 msgid "Source"
2904 msgstr "Source"
2906 msgid "Target"
2907 msgstr "Cible"
2909 msgid "Deleting"
2910 msgstr "Effacement"
2912 msgid "&Using shell patterns"
2913 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2915 msgid "to:"
2916 msgstr "vers:"
2918 msgid "Follow &links"
2919 msgstr "Suivre les &liens"
2921 msgid "Preserve &attributes"
2922 msgstr "Préserver les &attributs"
2924 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2925 msgstr "Suivre les sous-répertoires s'il y en a"
2927 msgid "&Stable symlinks"
2928 msgstr "Lien symboliques &stables"
2930 msgid "&Background"
2931 msgstr "&Arrière plan"
2933 #, c-format
2934 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2935 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2937 msgid "&Chdir"
2938 msgstr "&Changer de répertoire"
2940 msgid "&Again"
2941 msgstr "e&ncore"
2943 msgid "Pane&lize"
2944 msgstr "Mettre en &panneau"
2946 msgid "&View - F3"
2947 msgstr "&Voir - F3"
2949 msgid "&Edit - F4"
2950 msgstr "É&diter - F4"
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Found: %lu"
2954 msgstr "Trouvé : %ld"
2956 msgid "Malformed regular expression"
2957 msgstr "Expression régulière malformée"
2959 msgid "File name:"
2960 msgstr "Nom du fichier :"
2962 msgid "&Find recursively"
2963 msgstr "&Recherche récursive"
2965 msgid "S&kip hidden"
2966 msgstr "Ignorer les &cachés"
2968 msgid "Content:"
2969 msgstr "Contenu :"
2971 msgid "Sea&rch for content"
2972 msgstr "Recherche de contenu"
2974 msgid "Case sens&itive"
2975 msgstr "Respec&t de la casse"
2977 msgid "A&ll charsets"
2978 msgstr "Tous les encodages"
2980 msgid "Fir&st hit"
2981 msgstr "Première occurence"
2983 msgid "&Tree"
2984 msgstr "&Arborescence"
2986 msgid "Find File"
2987 msgstr "Recherche de fichier"
2989 msgid "Start at:"
2990 msgstr "Commencer à :"
2992 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2993 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
2995 #, c-format
2996 msgid "Grepping in %s"
2997 msgstr "Recherche dans %s"
2999 msgid "Finished"
3000 msgstr "Terminé"
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3004 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3005 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
3006 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
3008 msgid "Searching"
3009 msgstr "Recherche en cours"
3011 msgid "Change &to"
3012 msgstr "Modifié &vers"
3014 msgid "&Free VFSs now"
3015 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3017 msgid "&Refresh"
3018 msgstr "&Actualiser"
3020 msgid "&Add current"
3021 msgstr "A&jouter courant"
3023 msgid "&Up"
3024 msgstr "&Haut"
3026 msgid "New &group"
3027 msgstr "Nouveau &groupe"
3029 msgid "New &entry"
3030 msgstr "Nouvelle &entrée"
3032 msgid "&Insert"
3033 msgstr "&Insérer"
3035 msgid "&Remove"
3036 msgstr "&Supprimer"
3038 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3039 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3041 msgid "Active VFS directories"
3042 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3044 msgid "Directory hotlist"
3045 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3047 msgid "Top level group"
3048 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3050 msgid "Directory path"
3051 msgstr "Chemin du répertoire"
3053 #, c-format
3054 msgid "Moving %s"
3055 msgstr "Déplacement de %s"
3057 msgid "Directory label"
3058 msgstr "Nom du répertoire"
3060 msgid "&Append"
3061 msgstr "&Ajouter"
3063 msgid "New hotlist entry"
3064 msgstr "Ajouter aux favoris"
3066 msgid "Directory label:"
3067 msgstr "Nom du répertoire :"
3069 msgid "Directory path:"
3070 msgstr "Chemin:"
3072 msgid "New hotlist group"
3073 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3075 msgid "Name of new group:"
3076 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3078 #, c-format
3079 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3080 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément « %s » ?"
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3085 "Remove it?"
3086 msgstr ""
3087 "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"
3088 "Le supprimer ?"
3090 msgid "Hotlist Load"
3091 msgstr "Chargement favoris"
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "MC was unable to write %s file,\n"
3096 "your old hotlist entries were not deleted"
3097 msgstr ""
3098 "MC n'a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3099 "vos anciens favoris n'ont pas été effacés"
3101 #, c-format
3102 msgid "Label for \"%s\":"
3103 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3105 msgid "Add to hotlist"
3106 msgstr "Ajouter aux favoris"
3108 #, c-format
3109 msgid "Midnight Commander %s"
3110 msgstr "Midnight Commander %s"
3112 #, c-format
3113 msgid "File: %s"
3114 msgstr "Fichier : %s"
3116 msgid "No node information"
3117 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3119 msgid "Free nodes:"
3120 msgstr "I-noeuds libres :"
3122 msgid "No space information"
3123 msgstr "Pas d'information sur l'espace disponible"
3125 #, c-format
3126 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3127 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
3129 #, c-format
3130 msgid "Type:       %s"
3131 msgstr "Type : %s"
3133 msgid "non-local vfs"
3134 msgstr "VFS non local"
3136 #, c-format
3137 msgid "Device:     %s"
3138 msgstr "Périphérique : %s"
3140 #, c-format
3141 msgid "Filesystem: %s"
3142 msgstr "Système de fichiers: %s"
3144 #, c-format
3145 msgid "Accessed:   %s"
3146 msgstr "Accédé : %s"
3148 #, c-format
3149 msgid "Modified:   %s"
3150 msgstr "Modifié : %s"
3152 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3153 #, c-format
3154 msgid "Changed:    %s"
3155 msgstr "Modifié : %s"
3157 #, c-format
3158 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3159 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3161 #, c-format
3162 msgid "Size:       %s"
3163 msgstr "Taille : %s"
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid " (%lu block)"
3167 msgid_plural " (%lu blocks)"
3168 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3169 msgstr[1] "(%ld blocs)"
3171 #, c-format
3172 msgid "Owner:      %s/%s"
3173 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3175 #, c-format
3176 msgid "Links:      %d"
3177 msgstr "Liens : %d"
3179 #, c-format
3180 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3181 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3183 #, c-format
3184 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3185 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3187 msgid "&Equal split"
3188 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3190 msgid "&Menubar visible"
3191 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3193 msgid "Command &prompt"
3194 msgstr "Invite de commande"
3196 msgid "&Keybar visible"
3197 msgstr "Barre de &touches visible"
3199 msgid "H&intbar visible"
3200 msgstr "Astuces visibles"
3202 msgid "&XTerm window title"
3203 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3205 msgid "&Show free space"
3206 msgstr "Afficher l'espace libre"
3208 msgid "Panel split"
3209 msgstr "Séparation des panneaux"
3211 msgid "Console output"
3212 msgstr "Sortie console"
3214 msgid "&Vertical"
3215 msgstr "&Vertical"
3217 msgid "&Horizontal"
3218 msgstr "&Horizontal"
3220 msgid "Output lines:"
3221 msgstr "Lignes en sortie :"
3223 msgid "Layout"
3224 msgstr "Présentation"
3226 msgid "File listin&g"
3227 msgstr "&Liste des fichiers"
3229 msgid "&Quick view"
3230 msgstr "&Vue rapide"
3232 msgid "&Info"
3233 msgstr "&Informations"
3235 msgid "&Listing mode..."
3236 msgstr "&Mode de listage..."
3238 msgid "&Sort order..."
3239 msgstr "&Ordre de tri..."
3241 msgid "&Filter..."
3242 msgstr "&Filtre..."
3244 msgid "&Encoding..."
3245 msgstr "&Encodage..."
3247 msgid "FT&P link..."
3248 msgstr "Lien &FTP..."
3250 msgid "S&hell link..."
3251 msgstr "Lien S&hell..."
3253 msgid "S&FTP link..."
3254 msgstr "Lien &SFTP..."
3256 msgid "SM&B link..."
3257 msgstr "Lien SM&B..."
3259 msgid "Paneli&ze"
3260 msgstr "Mise en &panneaux"
3262 msgid "&Rescan"
3263 msgstr "&Rafraîchir"
3265 msgid "&View"
3266 msgstr "&Voir"
3268 msgid "Vie&w file..."
3269 msgstr "V&oir le fichier..."
3271 msgid "&Filtered view"
3272 msgstr "Vue &filtrée"
3274 msgid "&Copy"
3275 msgstr "&Copier"
3277 msgid "C&hmod"
3278 msgstr "C&hmod"
3280 msgid "&Link"
3281 msgstr "&Lien"
3283 msgid "&Symlink"
3284 msgstr "Lien &symbolique"
3286 msgid "Relative symlin&k"
3287 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3289 msgid "Edit s&ymlink"
3290 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3292 msgid "Ch&own"
3293 msgstr "Ch&own"
3295 msgid "&Advanced chown"
3296 msgstr "Chown &avancé"
3298 msgid "&Rename/Move"
3299 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3301 msgid "&Mkdir"
3302 msgstr "&Mkdir"
3304 msgid "&Quick cd"
3305 msgstr "Cd &rapide"
3307 msgid "Select &group"
3308 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3310 msgid "U&nselect group"
3311 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3313 msgid "&Invert selection"
3314 msgstr "&Inverser la sélection"
3316 msgid "E&xit"
3317 msgstr "&Quitter"
3319 msgid "&User menu"
3320 msgstr "Menu &utilisateur"
3322 msgid "&Directory tree"
3323 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3325 msgid "&Find file"
3326 msgstr "Recherche de &fichier"
3328 msgid "S&wap panels"
3329 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3331 msgid "Switch &panels on/off"
3332 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3334 msgid "&Compare directories"
3335 msgstr "&Comparer des répertoires"
3337 msgid "C&ompare files"
3338 msgstr "C&omparer des fichiers"
3340 msgid "E&xternal panelize"
3341 msgstr "Panneau e&xterne..."
3343 msgid "Show directory s&izes"
3344 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3346 msgid "Command &history"
3347 msgstr "&Historique des commandes"
3349 msgid "Di&rectory hotlist"
3350 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3352 msgid "&Active VFS list"
3353 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3355 msgid "&Background jobs"
3356 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3358 msgid "Screen lis&t"
3359 msgstr "Liste des écrans"
3361 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3362 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3364 msgid "&Listing format edit"
3365 msgstr "Édition du format de &liste"
3367 msgid "Edit &extension file"
3368 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3370 msgid "Edit &menu file"
3371 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3373 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3374 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3376 msgid "&Configuration..."
3377 msgstr "&Configuration..."
3379 msgid "&Layout..."
3380 msgstr "&Présentation..."
3382 msgid "&Panel options..."
3383 msgstr "&Options des panneaux..."
3385 msgid "C&onfirmation..."
3386 msgstr "C&onfirmation..."
3388 msgid "&Appearance..."
3389 msgstr "&Apparence..."
3391 msgid "&Display bits..."
3392 msgstr "&Bits d'affichage..."
3394 msgid "&Virtual FS..."
3395 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3397 msgid "Panels:"
3398 msgstr "Panneaux :"
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3402 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3403 msgstr[0] "Il y a %zd fenêtre ouverte. Quitter ?"
3404 msgstr[1] "Il y a %zd fenêtres d'ouvertes. Quitter ?"
3406 msgid "The Midnight Commander"
3407 msgstr "Midnight Commander"
3409 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3410 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3412 msgid "&Above"
3413 msgstr "&Au-dessus"
3415 msgid "&Left"
3416 msgstr "&Gauche"
3418 msgid "&Below"
3419 msgstr "&En-dessous"
3421 msgid "&Right"
3422 msgstr "&Droite"
3424 msgid "ButtonBar|Menu"
3425 msgstr "ButtonBar|Menu"
3427 msgid "ButtonBar|View"
3428 msgstr "ButtonBar|Voir"
3430 msgid "ButtonBar|RenMov"
3431 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3433 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3434 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3436 msgid "Memory exhausted!"
3437 msgstr "Mémoire épuisée !"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|u"
3442 msgstr "sort|n"
3444 msgid "&Unsorted"
3445 msgstr "N&on trié"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|n"
3450 msgstr "sort|n"
3452 msgid "&Name"
3453 msgstr "&Nom"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|v"
3458 msgstr "sort|v"
3460 msgid "&Version"
3461 msgstr "&Version"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|e"
3466 msgstr "sort|e"
3468 msgid "E&xtension"
3469 msgstr "E&xtension"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|s"
3474 msgstr "sort|t"
3476 msgid "&Size"
3477 msgstr "&Taille"
3479 msgid "Block Size"
3480 msgstr "Taille de block"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|m"
3485 msgstr "sort|m"
3487 msgid "&Modify time"
3488 msgstr "Date de &Modification"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|a"
3493 msgstr "sort|a"
3495 msgid "&Access time"
3496 msgstr "Date d'&accès"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|h"
3501 msgstr "sort|c"
3503 msgid "C&hange time"
3504 msgstr "&Modifier l'heure"
3506 msgid "Perm"
3507 msgstr "Permissions"
3509 msgid "Nl"
3510 msgstr "Nl"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|i"
3515 msgstr "sort|i"
3517 msgid "&Inode"
3518 msgstr "&I-noeud"
3520 msgid "UID"
3521 msgstr "UID"
3523 msgid "GID"
3524 msgstr "GID"
3526 msgid "Owner"
3527 msgstr "Propriétaire"
3529 msgid "Group"
3530 msgstr "Groupe"
3532 msgid "[dev]"
3533 msgstr "[dev]"
3535 msgid "UP--DIR"
3536 msgstr "RÉP-SUP"
3538 msgid "SYMLINK"
3539 msgstr "SYMLINK"
3541 msgid "SUB-DIR"
3542 msgstr "SOUS-RÉP"
3544 msgid "<readlink failed>"
3545 msgstr "<échec de readlink>"
3547 #, c-format
3548 msgid "%s in %d file"
3549 msgid_plural "%s in %d files"
3550 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3551 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3553 msgid "Panelize"
3554 msgstr "Mettre en panneau"
3556 msgid "Unknown tag on display format:"
3557 msgstr "Tag inconnu au format d'affichage :"
3559 msgid "&Files only"
3560 msgstr "&Fichiers seulement"
3562 msgid "&Case sensitive"
3563 msgstr "Respect de la &casse"
3565 msgid "Select"
3566 msgstr "Sélectionner"
3568 msgid "Unselect"
3569 msgstr "Désélectionner"
3571 msgid "Do you really want to execute?"
3572 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3574 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3575 msgstr ""
3576 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3577 "défaut."
3579 msgid "&Add new"
3580 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3582 msgid "External panelize"
3583 msgstr "Panneau externe"
3585 msgid "Other command"
3586 msgstr "Autre commande"
3588 msgid "Command"
3589 msgstr "Commande"
3591 msgid "Add to external panelize"
3592 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3594 msgid "Enter command label:"
3595 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3597 msgid "Cannot invoke command."
3598 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3600 msgid "Pipe close failed"
3601 msgstr "La fermeture du tube a échoué"
3603 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3604 msgstr "Impossible d'exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3606 msgid "Modified git files"
3607 msgstr "Fichiers git modifiés"
3609 msgid "Find rejects after patching"
3610 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3612 msgid "Find *.orig after patching"
3613 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3615 msgid "Find SUID and SGID programs"
3616 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3621 "%s\n"
3622 msgstr ""
3623 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3624 "%s\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3630 #, c-format
3631 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3632 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot stat the destination\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3640 "%s"
3642 #, c-format
3643 msgid "Delete %s?"
3644 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3646 msgid "ButtonBar|Static"
3647 msgstr "ButtonBar|Static"
3649 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3650 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3652 msgid "ButtonBar|Rescan"
3653 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3655 msgid "ButtonBar|Forget"
3656 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3658 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3659 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot write to the %s file:\n"
3664 "%s\n"
3665 msgstr ""
3666 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3667 "%s\n"
3669 msgid "Debug"
3670 msgstr "Débogage"
3672 msgid "ERROR:"
3673 msgstr "ERREUR :"
3675 msgid "True:"
3676 msgstr "Vrai :"
3678 msgid "False:"
3679 msgstr "Faux :"
3681 msgid "Error calling program"
3682 msgstr "Erreur de lancement du programme"
3684 msgid "Warning -- ignoring file"
3685 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3690 "Using it may compromise your security"
3691 msgstr ""
3692 "Le fichier « %s » n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
3693 "est\n"
3694 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
3695 "sécurité"
3697 msgid "Format error on file Extensions File"
3698 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d'extensions"
3700 #, c-format
3701 msgid "The %%var macro has no default"
3702 msgstr "La macro %%var n'a pas de valeur par default"
3704 #, c-format
3705 msgid "The %%var macro has no variable"
3706 msgstr "La macro %%var n'a aucune variable"
3708 #, c-format
3709 msgid "No suitable entries found in %s"
3710 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
3712 msgid "User menu"
3713 msgstr "Menu utilisateur"
3715 msgid "Help file format error\n"
3716 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3718 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3719 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot find node %s in help file"
3723 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l'aide"
3725 msgid "Help"
3726 msgstr "Aide"
3728 msgid "ButtonBar|Index"
3729 msgstr "ButtonBar|Index"
3731 msgid "ButtonBar|Prev"
3732 msgstr "ButtonBar|Préc"
3734 msgid "Learn keys"
3735 msgstr "Apprentissage des touches"
3737 msgid "Teach me a key"
3738 msgstr "Apprends-moi une touche"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Please press the %s\n"
3743 "and then wait until this message disappears.\n"
3744 "\n"
3745 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3746 "next to its button.\n"
3747 "\n"
3748 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3749 "and wait as well."
3750 msgstr ""
3751 "Appuyez sur « %s »\n"
3752 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3753 "\n"
3754 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3755 "à l'emplacement prévu.\n"
3756 "\n"
3757 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3758 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3760 msgid "Cannot accept this key"
3761 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3763 #, c-format
3764 msgid "You have entered \"%s\""
3765 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3767 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3768 msgid "OK"
3769 msgstr "Vu"
3771 msgid ""
3772 "It seems that all your keys already\n"
3773 "work fine. That's great."
3774 msgstr ""
3775 "Toutes les touches sont déjà\n"
3776 "configurées. Bravo !"
3778 msgid "&Discard"
3779 msgstr "&Annuler"
3781 msgid ""
3782 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3783 "All your keys work well."
3784 msgstr ""
3785 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3786 "Toutes les touches sont définies."
3788 msgid ""
3789 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3790 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3791 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3792 msgstr ""
3793 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n'étant \n"
3794 "pas marquées \"Vu\". Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3795 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Failed to run:\n"
3800 "%s\n"
3801 msgstr ""
3802 "Échec de l'exécution :\n"
3803 "%s\n"
3805 msgid "Home directory path is not absolute"
3806 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "\n"
3811 "Failed while close:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "\n"
3815 "Échec pendant la fermeture :\n"
3816 "%s\n"
3818 msgid "Choose codepage"
3819 msgstr "Choisissez un encodage"
3821 msgid "-  < No translation >"
3822 msgstr "- < Pas de conversion >"
3824 msgid "%b %e  %Y"
3825 msgstr "%e %b %Y"
3827 msgid "%b %e %H:%M"
3828 msgstr "%e %b %H:%M"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot save file %s:\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3835 "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » :\n"
3836 "%s"
3838 msgid ""
3839 "GNU Midnight Commander is already\n"
3840 "running on this terminal.\n"
3841 "Subshell support will be disabled."
3842 msgstr ""
3843 "GNU Midnight Commander est\n"
3844 "en cours d'exécution sur ce terminal.\n"
3845 "Le support des sous-shells sera désactivé."
3847 #, c-format
3848 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3849 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
3851 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3852 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
3854 #, c-format
3855 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3856 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3858 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3859 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang avec la base de données terminfo\n"
3861 msgid "Using the ncurses library\n"
3862 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3864 msgid "Using the ncursesw library\n"
3865 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3867 msgid "With builtin Editor\n"
3868 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3870 msgid "With optional subshell support\n"
3871 msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
3873 msgid "With subshell support as default\n"
3874 msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
3876 msgid "With support for background operations\n"
3877 msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
3879 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3880 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3882 msgid "With mouse support on xterm\n"
3883 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3885 msgid "With support for X11 events\n"
3886 msgstr "Avec support des événements X11\n"
3888 msgid "With internationalization support\n"
3889 msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
3891 msgid "With multiple codepages support\n"
3892 msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
3894 #, c-format
3895 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3896 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
3898 #, c-format
3899 msgid "Virtual File Systems:"
3900 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
3902 #, c-format
3903 msgid "Data types:"
3904 msgstr "Types de données :"
3906 msgid "Root directory:"
3907 msgstr "Répertoire racine :"
3909 msgid "System data"
3910 msgstr "Données système"
3912 msgid "Config directory:"
3913 msgstr "Répertoire de configuration :"
3915 msgid "Data directory:"
3916 msgstr "Répertoire de données :"
3918 msgid "File extension handlers:"
3919 msgstr "Associations d'extension de fichiers :"
3921 msgid "VFS plugins and scripts:"
3922 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
3924 msgid "User data"
3925 msgstr "Données utilisateur"
3927 msgid "Cache directory:"
3928 msgstr "Répertoire du cache :"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Cannot open cpio archive\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3936 "%s"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Premature end of cpio archive\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "Fin de l'archive cpio prématurée\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Inconsistent hardlinks of\n"
3949 "%s\n"
3950 "in cpio archive\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Lien physique inconsistant de\n"
3954 "%s\n"
3955 "dans l'archive cpio\n"
3956 "%s"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3960 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Unexpected end of file\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Fin de fichier inattendue\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot open %s archive\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3984 "%s"
3986 msgid "Inconsistent extfs archive"
3987 msgstr "Archive extfs incohérente"
3989 #, c-format
3990 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3991 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3993 #, c-format
3994 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3995 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
3997 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3998 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4000 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4001 msgstr ""
4002 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4003 "pour l'instant."
4005 #, c-format
4006 msgid "fish: Password is required for %s"
4007 msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
4009 msgid "fish: Sending password..."
4010 msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
4012 msgid "fish: Sending initial line..."
4013 msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
4015 msgid "fish: Handshaking version..."
4016 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4018 msgid "fish: Getting host info..."
4019 msgstr "fish : récupère les informations de l'hôte..."
4021 #, c-format
4022 msgid "fish: Reading directory %s..."
4023 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: done."
4027 msgstr "%s : fait."
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: failure"
4031 msgstr "%s : échec"
4033 #, c-format
4034 msgid "fish: store %s: sending command..."
4035 msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
4037 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4038 msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
4040 msgid "fish: storing file"
4041 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
4043 msgid "Aborting transfer..."
4044 msgstr "Abandon du transfert..."
4046 msgid "Error reported after abort."
4047 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
4049 msgid "Aborted transfer would be successful."
4050 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4052 #, c-format
4053 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4054 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4056 #, c-format
4057 msgid "FTP: Password required for %s"
4058 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4060 msgid "ftpfs: sending login name"
4061 msgstr "ftpfs : envoi du nom d'utilisateur"
4063 msgid "ftpfs: sending user password"
4064 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4066 #, c-format
4067 msgid "FTP: Account required for user %s"
4068 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
4070 msgid "Account:"
4071 msgstr "Compte:"
4073 msgid "ftpfs: sending user account"
4074 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4076 msgid "ftpfs: logged in"
4077 msgstr "ftpfs : connecté"
4079 #, c-format
4080 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4081 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4083 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4084 msgstr "ftpfs : nom d'hôte invalide"
4086 #, c-format
4087 msgid "ftpfs: %s"
4088 msgstr "ftpfs : %s"
4090 #, c-format
4091 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4092 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4094 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4095 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4097 #, c-format
4098 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4099 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée: %s"
4101 #, c-format
4102 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4103 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4105 msgid "ftpfs: invalid address family"
4106 msgstr "ftpfs : type de famille d'adresse incorrecte"
4108 #, c-format
4109 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4110 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4112 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4113 msgstr "ftpfs : impossible d'activer le mode passif"
4115 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4116 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4120 msgstr "ftpfs : erreur d'abandon : %s"
4122 msgid "ftpfs: abort failed"
4123 msgstr "ftpfs : échec de l'abandon"
4125 msgid "ftpfs: CWD failed."
4126 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4128 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4129 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4131 msgid "Resolving symlink..."
4132 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4136 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4138 msgid "(strict rfc959)"
4139 msgstr "(rfc959 strict)"
4141 msgid "(chdir first)"
4142 msgstr "(chdir d'abord)"
4144 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4145 msgstr "ftpfs : échec; nulle part où retomber"
4147 msgid "ftpfs: storing file"
4148 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4150 msgid ""
4151 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4152 "Remove password or correct mode"
4153 msgstr ""
4154 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4155 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4157 #, c-format
4158 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4159 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4164 "%s\n"
4165 msgstr ""
4166 "Attention : ligne invalide dans %s:\n"
4167 "%s\n"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4172 "%s\n"
4173 msgstr ""
4174 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4175 "%s\n"
4177 #, c-format
4178 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4179 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4181 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4182 msgstr "sftp : impossible d'obtenir le nom utilisateur."
4184 msgid "sftp: Invalid host name."
4185 msgstr "sftp : nom d'hôte invalide."
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: %s"
4189 msgstr "sftp : %s"
4191 #, c-format
4192 msgid "sftp: making connection to %s"
4193 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4195 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4196 msgstr "sftp : connexion interrompue par l'utilisateur"
4198 #, c-format
4199 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4200 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4202 #, c-format
4203 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4204 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4206 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4207 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4209 #, c-format
4210 msgid "sftp: Enter password for %s "
4211 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4213 msgid "sftp: Password is empty."
4214 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4216 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4217 msgstr "sftp : impossible d'établir une session SSH"
4219 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4220 msgstr ""
4221 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4223 #, c-format
4224 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4225 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4227 msgid "sftp: Listing done."
4228 msgstr "sftp : listing effectué."
4230 #, c-format
4231 msgid "reconnect to %s failed"
4232 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
4234 msgid "Authentication failed"
4235 msgstr " Échec de l'authentification"
4237 #, c-format
4238 msgid "Error %s creating directory %s"
4239 msgstr "Erreur %s la création du répertoire %s"
4241 #, c-format
4242 msgid "Error %s removing directory %s"
4243 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
4245 #, c-format
4246 msgid "%s opening remote file %s"
4247 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
4249 #, c-format
4250 msgid "%s removing remote file %s"
4251 msgstr "%s suppression du fichier distant %s"
4253 #, c-format
4254 msgid "%s renaming files\n"
4255 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Cannot open tar archive\n"
4260 "%s"
4261 msgstr ""
4262 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4263 "%s"
4265 msgid "Inconsistent tar archive"
4266 msgstr "Archive tar incohérente"
4268 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4269 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "%s\n"
4274 "doesn't look like a tar archive."
4275 msgstr ""
4276 "%s\n"
4277 "ne ressemble pas à une archive tar."
4279 msgid "undelfs: error"
4280 msgstr " undelfs : erreur"
4282 msgid "not enough memory"
4283 msgstr " pas assez de mémoire"
4285 msgid "while allocating block buffer"
4286 msgstr "lors de l'allocation d'un bloc tampon"
4288 #, c-format
4289 msgid "open_inode_scan: %d"
4290 msgstr " open_inode_scan : %d"
4292 #, c-format
4293 msgid "while starting inode scan %d"
4294 msgstr "lors du démarrage du scan de l'i-noeud %d"
4296 #, c-format
4297 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4298 msgstr ""
4299 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4301 #, c-format
4302 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4303 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4305 msgid "no more memory while reallocating array"
4306 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4308 #, c-format
4309 msgid "while doing inode scan %d"
4310 msgstr "lors du scan de l'i-noeud %d"
4312 #, c-format
4313 msgid "Cannot open file %s"
4314 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4316 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4317 msgstr "undelfs : lecture de l'i-noeud bitmap..."
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4322 "%s"
4323 msgstr ""
4324 "Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4325 "%s"
4327 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4328 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Cannot load block bitmap from:\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4335 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4336 "%s"
4338 msgid "vfs_info is not fs!"
4339 msgstr "vfs_info n'est pas fs !"
4341 msgid "You have to chdir to extract files first"
4342 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4344 msgid "while iterating over blocks"
4345 msgstr "lors de l'itération sur les blocs"
4347 #, c-format
4348 msgid "Cannot open file \"%s\""
4349 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4351 msgid "Ext2lib error"
4352 msgstr "Erreur Ext2lib"
4354 msgid "Invalid value"
4355 msgstr "Valeur invalide"
4357 msgid "File was modified. Save with exit?"
4358 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4360 msgid "&Cancel quit"
4361 msgstr "&Annuler quitter"
4363 msgid ""
4364 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4365 "Save modified file?"
4366 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4368 msgid "&Line number"
4369 msgstr "&Numéro de ligne"
4371 msgid "Pe&rcents"
4372 msgstr "Pou&rcents"
4374 msgid "&Decimal offset"
4375 msgstr "Offset en &décimal"
4377 msgid "He&xadecimal offset"
4378 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4380 msgid "Goto"
4381 msgstr "Aller à"
4383 msgid "ButtonBar|Ascii"
4384 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4386 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4387 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4389 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4390 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4392 msgid "ButtonBar|Wrap"
4393 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4395 msgid "ButtonBar|Hex"
4396 msgstr "ButtonBar|Hex"
4398 msgid "ButtonBar|Goto"
4399 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4401 msgid "ButtonBar|Raw"
4402 msgstr "ButtonBar|Brut"
4404 msgid "ButtonBar|Parse"
4405 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4407 msgid "ButtonBar|Unform"
4408 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4410 msgid "ButtonBar|Format"
4411 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Failed to read data from child stdout:\n"
4416 "%s"
4417 msgstr ""
4418 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4419 "%s"
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Error while closing the file:\n"
4424 "%s\n"
4425 "Data may have been written or not"
4426 msgstr ""
4427 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4428 "%s\n"
4429 "Certaines données n'ont peut-être pas été écrites"
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Cannot save file:\n"
4434 "%s"
4435 msgstr ""
4436 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4437 "%s"
4439 msgid "View: "
4440 msgstr "Vue :"
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot open \"%s\"\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
4448 "%s"
4450 msgid "Cannot view: not a regular file"
4451 msgstr "Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier"
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "Impossible d'ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4459 "%s"
4461 msgid "Search done"
4462 msgstr "Recherche terminée"
4464 msgid "Continue from beginning?"
4465 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4467 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4468 msgstr ""
4469 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"
4471 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4472 #~ msgstr "Impossible d'analyser la syntaxe pour le pipe"
4474 #~ msgid "%s byte"
4475 #~ msgid_plural "%s bytes"
4476 #~ msgstr[0] "%s octet"
4477 #~ msgstr[1] "%s octets"