1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
7 # Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
8 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
9 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-09-12 19:14+0000\n"
19 "Last-Translator: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>\n"
20 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Vérifiez les données d'entrée ! Certain paramètres sont NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les évènements !"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Impossible de créer l'évènement « %s » !"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Le fichier \"%s\" est en cours d'édition.\n"
69 msgstr "Fichier verrouillé"
72 msgstr "Acquérir le &verrou"
75 msgstr "&Ignorer le verrou"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire :"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Une erreur est survenue lors de la migration des paramètres utilisateur : %s"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Vos anciens paramètres ont été migré de %s\n"
97 "vers les répertoires recommandés par Freedesktop\n"
98 "Pour plus d'informations, veuillez visiter\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\n"
109 msgid "Search string not found"
110 msgstr " Chaîne non trouvée "
112 msgid "Not implemented yet"
113 msgstr "Pas encore implémenté"
115 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
116 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Expression régulière incorrecte"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expression ré&gulière"
132 msgstr "He&xadécimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Recherche joker"
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
143 "Le thème par défaut a été chargé"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Impossible d'analyser le thème « %s ».\n"
151 "Le thème par défaut a été chargé"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n"
160 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
161 "Le thème par défaut a été chargé"
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n"
170 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
171 "Le thème par défaut a été chargé"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Fonction : F1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Fonction : F2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Fonction : F3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Fonction : F4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Fonction : F5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Fonction : F6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Fonction : F7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Fonction : F8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Fonction : F9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Fonction : F10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Fonction : F11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Fonction : F12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Fonction : F13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Fonction : F14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Fonction : F15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Fonction : F16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Fonction : F17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Fonction : F18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Fonction : F19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Fonction : F20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Complétion/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "BackTab/S-tab"
255 msgstr "Retour arrière"
264 msgstr "Flèche gauche"
267 msgstr "Flèche droite"
282 msgstr "Page précédente "
285 msgstr "Page suivante"
288 msgstr "Pavé numérique /"
291 msgstr "Pavé numérique *"
294 msgstr "Pavé numérique -"
297 msgstr "Pavé numérique +"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Début (pavé numérique)"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Fin (pavé numérique)"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Fonction : F21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Fonction : F22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Fonction : F23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Fonction : F24"
381 msgstr "Point-virgule"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Point d'exclamation"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Point d'interrogation"
393 msgstr "Signe dollar"
395 msgid "Quotation mark"
399 msgstr "Signe pourcent"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Parenthèse gauche"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Parenthèse droite"
426 msgstr "Crochet gauche"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Crochet droit"
432 msgstr "Accolade gauche"
435 msgstr "Accolade droite"
447 msgstr "Barre oblique"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Barre oblique inversée"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
473 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
474 "Check the TERM environment variable.\n"
476 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
477 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
500 msgid "Cannot create pipe descriptor"
501 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
503 msgid "Cannot create pipe streams"
504 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
508 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
511 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d'un processus "
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
520 "Erreur inattendue dans waitpid():\n"
527 msgstr " Échec du tube "
530 msgstr "Échec système « dup »"
532 msgid "Error dup'ing old error pipe"
533 msgstr "Erreur système « dup » sur l'ancien tube"
536 msgid "Directory cache expired for %s"
537 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
540 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
541 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
544 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
547 msgid "Starting linear transfer..."
548 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
551 msgstr "Obtention du fichier"
553 msgid "Changes to file lost"
554 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
557 msgid "%s is not a directory\n"
558 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
561 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
562 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
565 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
566 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
569 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
570 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
573 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
574 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
577 msgid "Temporary files will not be created\n"
578 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
581 msgid "Press any key to continue..."
582 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
584 msgid "Cannot parse:"
585 msgstr "Ne peut analyser:"
587 msgid "More parsing errors will be ignored."
588 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
590 msgid "Internal error:"
591 msgstr "Erreur interne :"
594 msgstr "Mot de passe:"
602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
603 msgid "DialogTitle|History cleanup"
604 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
606 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
621 msgid "Background process:"
622 msgstr "Processus en tâche de fond:"
632 msgstr "&Interrompre"
634 msgid "Displays the current version"
635 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
637 msgid "Print data directory"
638 msgstr "Affiche le répertoire de données"
640 msgid "Print extended info about used data directories"
642 "Imprimer les informations étendues a propos des répertoires utilisés pour "
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Imprimer les options de configuration"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
651 msgid "Enables subshell support (default)"
652 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
654 msgid "Disables subshell support"
655 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
657 msgid "Log ftp dialog to specified file"
658 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
660 msgid "Set debug level"
661 msgstr "Définit le niveau de débogage"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
667 msgstr "Éditer les fichiers"
669 msgid "Forces xterm features"
670 msgstr "Force un attribut xterm"
672 msgid "Disable X11 support"
673 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
675 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
676 msgstr "Essaie d'utiliser un ancien \"highlight mouse tracking\""
678 msgid "Disable mouse support in text version"
679 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
681 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
682 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
684 msgid "To run on slow terminals"
685 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
687 msgid "Use stickchars to draw"
688 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
690 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
691 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
693 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
694 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
696 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
701 msgid "Requests to run in black and white"
702 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
704 msgid "Request to run in color mode"
705 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
707 msgid "Specifies a color configuration"
708 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
710 msgid "Show mc with specified skin"
711 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
713 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
715 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
717 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
720 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
721 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
722 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
723 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
724 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
726 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
727 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
728 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
729 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
731 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera "
738 "Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 "input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 "bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 "Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n"
742 "Boîtes de dialogue: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 "Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 "Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 "Éditeur: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 "editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 "Visionneuse: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 "Aide: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
755 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
756 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
757 " brightcyan, lightgray and white\n"
759 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
760 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
763 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
765 "Coleurs standard:\n"
766 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 "brightcyan, lightgray et white\n"
770 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles:\n"
771 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
773 "bold, italic, underline, reverse, blink; ajouter avec '+'\n"
775 msgid "Color options"
776 msgstr "Options de couleur"
781 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
782 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
784 msgid "Set initial line number for the internal editor"
785 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
789 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
790 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 "Envoyez vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de of 'mc -V')\n"
794 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
798 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
802 msgstr "Options principales"
804 msgid "Terminal options"
805 msgstr "Options du terminal"
807 msgid "Arguments parse error!"
808 msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments !"
810 msgid "No arguments given to the viewer."
811 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
813 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
814 msgstr "Deux fichiers sont necessaires pour appeler diffviewer"
816 msgid "Background protocol error"
817 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
819 msgid "Reading failed"
820 msgstr "Échec de lecture"
822 msgid "Background process error"
823 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
825 msgid "Unknown error in child"
826 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
828 msgid "Child died unexpectedly"
829 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
832 "Background process sent us a request for more arguments\n"
833 "than we can handle."
835 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
836 "que je ne peux en gérer."
841 msgid "Enter search string:"
842 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
844 msgid "Cas&e sensitive"
845 msgstr "Sensible la ca&sse"
848 msgstr "Vers le &haut"
851 msgstr "&Mots entiers"
853 msgid "&All charsets"
854 msgstr "&Tous les encodages"
859 msgid "Search is disabled"
860 msgstr "Recherche désactivée"
864 "Cannot create temporary diff file\n"
867 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
872 "Cannot create backup file\n"
876 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
882 "Cannot create temporary merge file\n"
885 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
888 msgid "&Fastest (Assume large files)"
889 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
891 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
892 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
894 msgid "Diff algorithm"
895 msgstr "Algorithme de comparaison"
897 msgid "Diff extra options"
898 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
901 msgstr "&Ignorer la casse"
903 msgid "Ignore tab &expansion"
904 msgstr "Ignorer l'expansion des tabulations"
906 msgid "Ignore &space change"
907 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
909 msgid "Ignore all &whitespace"
910 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
912 msgid "Strip &trailing carriage return"
913 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
916 msgstr " Options de comparaison"
921 msgid "Edit is disabled"
922 msgstr "La modification est désactivée"
924 msgid "Goto line (left)"
925 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
927 msgid "Goto line (right)"
928 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
931 msgstr "Saisir la ligne:"
933 msgid "ButtonBar|Help"
934 msgstr "ButtonBar|Aide"
936 msgid "ButtonBar|Save"
937 msgstr "ButtonBar|Enr"
939 msgid "ButtonBar|Edit"
940 msgstr "ButtonBar|Modif"
942 msgid "ButtonBar|Merge"
943 msgstr "ButtonBar|Fusion"
945 msgid "ButtonBar|Search"
946 msgstr "ButtonBar|Rech"
948 msgid "ButtonBar|Options"
949 msgstr "ButtonBar|Options"
951 msgid "ButtonBar|Quit"
952 msgstr "ButtonBar|Quitter"
957 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
958 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
961 "Midnight Commander is being shut down.\n"
962 "Save modified file(s)?"
964 "Midnight Commander va se s'éteindre.\n"
965 "Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
968 msgstr "Comparaison:"
971 msgid "\"%s\" is a directory"
972 msgstr "« %s » est un répertoire"
976 "Cannot stat \"%s\"\n"
979 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
982 msgid "Diff viewer: invalid mode"
983 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
985 msgid "Two files are needed to compare"
986 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
988 msgid "Choose syntax highlighting"
989 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
994 msgid "< Reload Current Syntax >"
995 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
998 msgid "Loading: %3d%%"
999 msgstr "Chargement: %3d%%"
1002 msgstr "Chargement..."
1005 msgid "Cannot open %s for reading"
1006 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
1009 msgstr "Chargement du fichier"
1012 msgid "Error reading %s"
1013 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1016 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1017 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
1020 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1021 msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
1025 "File \"%s\" is too large.\n"
1028 "Le fichier \"%s\" est trop gros.\n"
1029 "Voulez-vous tout de même l'Ouvrir ?"
1032 msgid "Error reading from pipe: %s"
1033 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
1036 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1037 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
1040 msgid "Searching %s: %3d%%"
1041 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1044 msgid "Searching %s"
1045 msgstr "Recherche %s"
1047 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1048 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1050 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1051 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1054 msgid "Error writing to pipe: %s"
1055 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
1058 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1059 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
1062 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1063 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
1065 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1067 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1072 msgid "&Do not change"
1073 msgstr "Ne pas &modifier"
1075 msgid "&Unix format (LF)"
1076 msgstr "Format &Unix (LF)"
1078 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1079 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1081 msgid "&Macintosh format (CR)"
1082 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1084 msgid "Enter file name:"
1085 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1087 msgid "Change line breaks to:"
1088 msgstr "Changer la césure vers :"
1091 msgstr "Enregistrer sous"
1093 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1094 msgstr "Le bloc est grand, vous ne pourrez pas annuler cette action"
1096 msgid "Collect completions"
1097 msgstr "Collecter les complétions"
1100 msgstr "&Enregistrement rapide"
1103 msgstr "&Enregistrement sûr"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1115 msgstr "Enregistrer sous"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1119 "Impossible de sauvegarder: la destination n'est pas un fichier régulier"
1121 msgid "A file already exists with this name"
1122 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1127 msgid "Cannot save file"
1128 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1130 msgid "Delete macro"
1131 msgstr "Supprimer la macro"
1133 msgid "Press macro hotkey:"
1134 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro:"
1136 msgid "Macro not deleted"
1137 msgstr "Macro non supprimée"
1140 msgstr "Enregistrer une macro"
1142 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1143 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro:"
1145 msgid "Repeat last commands"
1146 msgstr "Répéter la dernière commande"
1148 msgid "Repeat times:"
1149 msgstr "Nombre de répétitions:"
1152 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1153 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1156 msgstr "Enregistrer le fichier"
1159 msgstr "Enregi&strer"
1164 msgid "Syntax file edit"
1165 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1167 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1168 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1171 msgstr "&Utilisateur"
1173 msgid "&System wide"
1174 msgstr "Pour tout le &Système"
1177 msgstr " Édition du menu"
1179 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1180 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1189 msgid "%ld replacements made"
1190 msgstr "%ld remplacements effectués"
1197 "File %s was modified.\n"
1198 "Save before close?"
1200 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1201 "Sauvegarder avant de quitter?"
1204 msgstr "Fermer le fichier"
1208 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1209 "Save modified file %s?"
1211 "Midnight Commander va s'éteindre.\n"
1212 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1214 msgid "This function is not implemented"
1215 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1217 msgid "Copy to clipboard"
1218 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1220 msgid "Unable to save to file"
1221 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1223 msgid "Cut to clipboard"
1224 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1227 msgstr "Aller à la ligne"
1230 msgstr "Enregistrement du bloc"
1233 msgstr "Insérer fichier"
1235 msgid "Cannot insert file"
1236 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1239 msgstr "Trier le bloc"
1241 msgid "You must first highlight a block of text"
1242 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1245 msgstr " Lancer le tri"
1247 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1249 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1254 msgid "Cannot execute sort command"
1255 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1258 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1259 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1261 msgid "Paste output of external command"
1262 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1264 msgid "Enter shell command(s):"
1265 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1267 msgid "External command"
1268 msgstr "Commande externe"
1270 msgid "Cannot execute command"
1271 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1273 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1274 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1283 msgstr "Copier vers"
1288 msgid "Insert literal"
1289 msgstr "Insérer un littéral"
1291 msgid "Press any key:"
1292 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1298 "Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1299 "Ignorer les changements et continuer"
1301 msgid "In se&lection"
1302 msgstr "Dans la sé&lection"
1305 msgstr "&Rechercher tout"
1307 msgid "Enter replacement string:"
1308 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1310 msgid "Replace with:"
1311 msgstr "Remplacer par :"
1322 msgid "Confirm replace"
1323 msgstr "Confirmer le remplacement"
1329 "Current text was modified without a file save.\n"
1330 "Continue discards these changes."
1332 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1333 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1338 msgid "&Open file..."
1339 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1348 msgstr "Enregi&strer sous..."
1350 msgid "&Insert file..."
1351 msgstr "&Insérer fichier..."
1353 msgid "Cop&y to file..."
1354 msgstr "Copier vers &fichier..."
1356 msgid "&User menu..."
1357 msgstr "Menu &utilisateur..."
1360 msgstr "&Présentation..."
1371 msgid "&Toggle ins/overw"
1372 msgstr "&Insertion/écrasement"
1374 msgid "To&ggle mark"
1375 msgstr "Active/désactive la marque"
1377 msgid "&Mark columns"
1378 msgstr "&Marquer colonne"
1381 msgstr "&Marquer tout"
1384 msgstr "Enlever la marque"
1395 msgid "Co&py to clipfile"
1396 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1398 msgid "&Cut to clipfile"
1399 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1401 msgid "Pa&ste from clipfile"
1402 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1411 msgstr "&Rechercher..."
1413 msgid "Search &again"
1414 msgstr "Chercher à nouve&au"
1417 msgstr "&Remplacer..."
1419 msgid "&Toggle bookmark"
1420 msgstr "&Inverser le marque-page"
1422 msgid "&Next bookmark"
1423 msgstr "Marque-page suivant"
1425 msgid "&Prev bookmark"
1426 msgstr "Marque-page précédent"
1428 msgid "&Flush bookmarks"
1429 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1431 msgid "&Go to line..."
1432 msgstr "&Aller à la ligne..."
1434 msgid "&Toggle line state"
1435 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1437 msgid "Go to matching &bracket"
1438 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1440 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1441 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1443 msgid "&Find declaration"
1444 msgstr "&Trouver la déclaration"
1446 msgid "Back from &declaration"
1447 msgstr "Trouver la &déclaration"
1449 msgid "For&ward to declaration"
1450 msgstr "Aller à la déclaration"
1452 msgid "Encod&ing..."
1453 msgstr "&Encodage..."
1455 msgid "&Refresh screen"
1456 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1458 msgid "&Start/Stop record macro"
1459 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1461 msgid "Delete macr&o..."
1462 msgstr "Effacer la macr&o..."
1464 msgid "Record/Repeat &actions"
1465 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1467 msgid "S&pell check"
1468 msgstr "Correction orthographique"
1471 msgstr "Ort&hographe du mot"
1473 msgid "Change spelling &language..."
1474 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1477 msgstr "&Courriel..."
1479 msgid "Insert &literal..."
1480 msgstr "Insérer un &littéral..."
1482 msgid "Insert &date/time"
1483 msgstr "Insérer &date/heure"
1485 msgid "&Format paragraph"
1486 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1491 msgid "&Paste output of..."
1492 msgstr "Coller la sortie de..."
1494 msgid "&External formatter"
1495 msgstr "Formateur &externe"
1501 msgstr "&Redimensionner"
1503 msgid "&Toggle fullscreen"
1504 msgstr "&Basculer en plein écran"
1516 msgstr "&Général..."
1518 msgid "Save &mode..."
1519 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1521 msgid "Learn &keys..."
1522 msgstr "Apprendre les &touches..."
1524 msgid "Syntax &highlighting..."
1525 msgstr "Coloration synta&xique"
1527 msgid "S&yntax file"
1528 msgstr "Fichier de syntaxe"
1531 msgstr "Fichier &Menu"
1534 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1543 msgstr "&Rechercher"
1560 msgid "&Dynamic paragraphing"
1561 msgstr "&Paragraphage automatique"
1563 msgid "Type &writer wrap"
1564 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1567 msgstr "Mode de césure"
1572 msgid "&Fake half tabs"
1573 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1575 msgid "&Backspace through tabs"
1576 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1578 msgid "Fill tabs with &spaces"
1579 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1581 msgid "Tab spacing:"
1582 msgstr "Espacement d'une tabulation :"
1584 msgid "Other options"
1585 msgstr "Autres options"
1587 msgid "&Return does autoindent"
1588 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1590 msgid "Confir&m before saving"
1591 msgstr "Confir&mer avant d'enregistrer"
1593 msgid "Save file &position"
1594 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1596 msgid "&Visible trailing spaces"
1597 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1599 msgid "Visible &tabs"
1600 msgstr "Tabulations visibles"
1602 msgid "Synta&x highlighting"
1603 msgstr "Coloration synta&xique"
1605 msgid "C&ursor after inserted block"
1606 msgstr "C&urseur après le bloc insére"
1608 msgid "Pers&istent selection"
1609 msgstr "Sélection pers&istante"
1611 msgid "Cursor be&yond end of line"
1612 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1615 msgstr "&Annuler un groupe"
1617 msgid "Word wrap line length:"
1618 msgstr "Longueur avant cesure à la ligne :"
1620 msgid "Editor options"
1621 msgstr "Options de l'éditeur"
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1627 "Un éditeur de text facile d'utilisation.\n"
1628 "écrit pour Midnight Commander."
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1631 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1637 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1640 msgstr "Modification: "
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|Copier"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "Anglais Britanique"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "Anglais Canadien"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "Anglais Américain"
1733 msgstr "&Ajout d'un mot"
1739 msgstr "Mal orthographié"
1742 msgstr "Orthographe du mot"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "Sélectionner une langue"
1750 msgid "Load syntax file"
1751 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1755 "Cannot open file %s\n"
1758 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1762 msgid "Error in file %s on line %d"
1763 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1766 "The Commander can't change to the directory that\n"
1767 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1768 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1769 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1771 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1772 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1773 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1774 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1777 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1778 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1780 msgid "The shell is already running a command"
1781 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1784 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1785 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1797 msgstr "propriétaire"
1808 msgid "Chown advanced command"
1809 msgstr " Commande chown avancée"
1813 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1816 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1821 "Cannot chown \"%s\"\n"
1824 "Ne peut changer l'appartenance de « %s »\n"
1834 msgstr "Autre 8 bits"
1845 msgid "On dum&b terminals"
1846 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1851 msgid "File operations"
1852 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1854 msgid "&Verbose operation"
1855 msgstr "&Opérations verbeuses"
1857 msgid "Compute tota&ls"
1858 msgstr "Calculer les &totaux"
1860 msgid "Classic pro&gressbar"
1861 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1863 msgid "Mkdi&r autoname"
1864 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1866 msgid "&Preallocate space"
1867 msgstr "Préalloue l'espace"
1869 msgid "Esc key mode"
1870 msgstr "Mode touche Echap"
1872 msgid "S&ingle press"
1873 msgstr "&Appuie simple"
1876 msgstr "Expiration :"
1878 msgid "Pause after run"
1879 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1881 msgid "Use internal edi&t"
1882 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1884 msgid "Use internal vie&w"
1885 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1887 msgid "A&sk new file name"
1888 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1891 msgstr "Auto m&enus"
1893 msgid "&Drop down menus"
1894 msgstr "&Dérouler les menus"
1896 msgid "S&hell patterns"
1897 msgstr "Shell patterns"
1899 msgid "Co&mplete: show all"
1900 msgstr "Complété : afficher tous"
1902 msgid "Rotating d&ash"
1903 msgstr "Rotation tiret"
1905 msgid "Cd follows lin&ks"
1906 msgstr "cd suit les &liens"
1908 msgid "Sa&fe delete"
1909 msgstr "E&ffacement sûr"
1911 msgid "A&uto save setup"
1912 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1914 msgid "Configure options"
1915 msgstr "Configurer les options"
1923 msgid "Case &insensitive"
1924 msgstr "Insens&ible à la casse"
1926 msgid "Use panel sort mo&de"
1927 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1929 msgid "Show mi&ni-status"
1930 msgstr "Afficher le mini-statut"
1932 msgid "Use SI si&ze units"
1933 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1935 msgid "Mi&x all files"
1936 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1938 msgid "Show &backup files"
1939 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1941 msgid "Show &hidden files"
1942 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1944 msgid "&Fast dir reload"
1945 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1947 msgid "Ma&rk moves down"
1948 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
1950 msgid "Re&verse files only"
1951 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
1953 msgid "Simple s&wap"
1954 msgstr "Simple interversion"
1956 msgid "A&uto save panels setup"
1957 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1962 msgid "L&ynx-like motion"
1963 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
1965 msgid "Pa&ge scrolling"
1966 msgstr "Page de défilement"
1968 msgid "Center &scrolling"
1969 msgstr "Centrer &défilement"
1971 msgid "&Mouse page scrolling"
1972 msgstr "Scrolling à la souris"
1974 msgid "File highlight"
1975 msgstr "Coloration syntaxique"
1978 msgstr "&Types de fichier"
1980 msgid "&Permissions"
1981 msgstr "&Permissions"
1983 msgid "Quick search"
1984 msgstr "Recherche rapide"
1986 msgid "Panel options"
1987 msgstr "Panneau des options"
1990 msgstr "Informations"
1993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1998 "Utiliser l'option \"rafraîchissement rapide\" pourrait ne pas \n"
1999 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2000 "actualisez manuellement l'affichage. Consulter la page \"man\" \n"
2001 "pour plus de détails."
2003 msgid "&Full file list"
2004 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2006 msgid "&Brief file list:"
2007 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2009 msgid "&Long file list"
2010 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2012 msgid "&User defined:"
2013 msgstr "Définie par l'&utilisateur :"
2018 msgid "User &mini status"
2019 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2021 msgid "Listing mode"
2022 msgstr "Mode de listage"
2024 msgid "Executable &first"
2025 msgstr "Exécutable en &premier"
2031 msgstr "Ordre de tri"
2033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2034 msgid "Confirmation|&Delete"
2035 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2037 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2038 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2040 msgid "Confirmation|&Execute"
2041 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2043 msgid "Confirmation|E&xit"
2044 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2046 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2047 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2049 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2050 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
2052 msgid "Confirmation"
2053 msgstr " Confirmation "
2055 msgid "&UTF-8 output"
2056 msgstr "Sortie UTF-8"
2058 msgid "&Full 8 bits output"
2059 msgstr "Sortie 8 &bits"
2062 msgstr "&ISO 8859-1"
2067 msgid "F&ull 8 bits input"
2068 msgstr "Entrée 8 &bits"
2070 msgid "Display bits"
2071 msgstr "Bits d'affichage"
2073 msgid "Input / display codepage:"
2074 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2076 msgid "Directory tree"
2077 msgstr "Arborescence des répertoires"
2079 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2080 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2082 msgid "FTP anonymous password:"
2083 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2085 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2086 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2088 msgid "&Always use ftp proxy:"
2089 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2091 msgid "&Use ~/.netrc"
2092 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2094 msgid "Use &passive mode"
2095 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2097 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2098 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2100 msgid "Virtual File System Setting"
2101 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2109 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2110 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2112 msgid "Symbolic link filename:"
2113 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2115 msgid "Symbolic link"
2116 msgstr "Lien symbolique"
2127 msgid "Background jobs"
2128 msgstr "Processus en arrière plan"
2131 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2132 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2138 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2140 msgid "SMB authentication"
2141 msgstr "Authentification SMB"
2143 msgid "set &user ID on execution"
2144 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
2146 msgid "set &group ID on execution"
2147 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2150 msgstr "bit collant (stick&y)"
2152 msgid "&read by owner"
2153 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2155 msgid "&write by owner"
2156 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2158 msgid "e&xecute/search by owner"
2159 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2161 msgid "rea&d by group"
2162 msgstr "lecture &par le groupe"
2164 msgid "write by grou&p"
2165 msgstr "écriture par le grou&pe"
2167 msgid "execu&te/search by group"
2168 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2170 msgid "read &by others"
2171 msgstr "lecture par les &autres"
2173 msgid "wr&ite by others"
2174 msgstr "écr&iture par les autres"
2176 msgid "execute/searc&h by others"
2177 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2182 msgid "Permissions (octal):"
2183 msgstr "Permissions (octal) :"
2186 msgstr "Nom du propriétaire :"
2189 msgstr "Nom du groupe :"
2192 msgstr "Tous &Marqués"
2195 msgstr "Défini comme &marqué"
2197 msgid "C&lear marked"
2198 msgstr "&Supprimer les marqués"
2200 msgid "Chmod command"
2201 msgstr "Commande chmod"
2204 msgstr "Permissions"
2210 msgstr "Définir les &groupes"
2213 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2219 msgstr "Nom du propriétaire"
2222 msgstr "Nom du groupe"
2227 msgid "Chown command"
2228 msgstr "Commande chown"
2231 msgstr "Nom d'utilisateur"
2233 msgid "<Unknown user>"
2234 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2236 msgid "<Unknown group>"
2237 msgstr "<Groupe inconnu>"
2239 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2240 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2242 msgid "Files tagged, want to cd?"
2243 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2245 msgid "Cannot change directory"
2246 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2251 msgid "Set expression for filtering filenames"
2252 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2256 msgstr "Lien %s vers :"
2267 msgstr "lien symbolique : %s"
2270 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2271 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »"
2274 msgstr "Voir le fichier"
2277 msgstr "Nom du fichier:"
2279 msgid "Filtered view"
2280 msgstr "Vue &filtrée "
2282 msgid "Filter command and arguments:"
2283 msgstr "Commande de filtre :"
2286 msgstr "Éditer le fichier"
2288 msgid "Create a new Directory"
2289 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2291 msgid "Enter directory name:"
2292 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2294 msgid "Extension file edit"
2295 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2297 msgid "Which extension file you want to edit?"
2298 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2300 msgid "&System Wide"
2301 msgstr "Pour tout le &Système"
2303 msgid "Highlighting groups file edit"
2304 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2306 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2307 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2309 msgid "Compare directories"
2310 msgstr "Comparer des répertoires"
2312 msgid "Select compare method:"
2313 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2319 msgstr "&Taille seulement"
2322 msgstr "&Exhaustive"
2325 "Both panels should be in the listing mode\n"
2326 "to use this command"
2328 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2329 "pour utiliser cette commande"
2332 "Not an xterm or Linux console;\n"
2333 "the panels cannot be toggled."
2335 "N'est pas un xterm ou une console Linux;\n"
2336 "les panneaux ne peuvent pas être activé."
2339 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2340 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2343 msgid "Symlink '%s' points to:"
2344 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2346 msgid "Edit symlink"
2347 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2350 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2351 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2354 msgid "edit symlink: %s"
2355 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2357 msgid "FTP to machine"
2358 msgstr "FTP vers une machine"
2360 msgid "SFTP to machine"
2361 msgstr "SFTP vers une machine"
2363 msgid "Shell link to machine"
2364 msgstr " Lien shell vers une machine "
2366 msgid "SMB link to machine"
2367 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2369 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2370 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2373 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2374 "files on: (F1 for details)"
2376 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2377 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2379 msgid "Directory scanning"
2380 msgstr "Analyse du répertoire"
2383 msgstr "Configuration"
2386 msgid "Setup saved to %s"
2387 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2390 msgid "Unable to save setup to %s"
2391 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2393 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2394 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2398 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2401 "Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2404 msgid "Cannot read directory contents"
2405 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2412 "Cannot create temporary command file\n"
2415 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2419 msgid " %s%s file error"
2420 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2424 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2425 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2426 "Commander package."
2428 "Le format du fichier %smc.ext a été changé avec la version 3.0. Il semble "
2429 "que l'installation ait échouée. Veullez mettre à jour Midnight Commander."
2432 msgid "%s file error"
2433 msgstr "%s erreurs fichier"
2437 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2438 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2440 "Le format du fichier %s a été changé avec la version 3.0. Vous voulez "
2441 "probablement une copie de %smc.ext ou utiliser le fichier comme exemple "
2444 msgid "DialogTitle|Copy"
2445 msgstr "TitreDialog|Copie"
2447 msgid "DialogTitle|Move"
2448 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2450 msgid "DialogTitle|Delete"
2451 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2453 msgid "FileOperation|Copy"
2454 msgstr "FileOperation|Copie"
2456 msgid "FileOperation|Move"
2457 msgstr "FileOperation|Déplace"
2459 msgid "FileOperation|Delete"
2460 msgstr "FileOperation|Supprime"
2463 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2464 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2480 msgstr "répertoires"
2482 msgid "files/directories"
2483 msgstr "fichiers/répertoires"
2485 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2486 msgid " with source mask:"
2487 msgstr "avec masque source :"
2489 msgid "Cannot make the hardlink"
2490 msgstr "Impossible de créer le lien physique"
2494 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2497 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2501 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2503 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2505 "Il est impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes "
2506 "de fichiers non-locaux : \n"
2507 "désactivation de l'option \"Liens symboliques stables\"."
2511 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2514 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2518 msgstr "Sauter &tout"
2525 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2526 "Delete it recursively?"
2528 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2529 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2533 "Background process:\n"
2534 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2535 "Delete it recursively?"
2537 "Processus en arrière-plan :\n"
2538 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2539 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2546 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2549 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2565 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2566 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire « %s »"
2570 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2573 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2578 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2581 "Impossible d'effacer le fichier « %s »\n"
2586 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2589 "Impossible d'effacer le fichier « %s »\n"
2594 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2597 "Impossible d'effacer le répertoire « %s »\n"
2602 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2605 "Impossible d'écraser le répertoire « %s »\n"
2610 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2613 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2618 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2621 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2626 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2629 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2634 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2637 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2642 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2645 "Impossible d'ouvrir le fichier source « %s »\n"
2648 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2649 msgstr "Reget a échoué, sur le point d'écraser le fichier"
2653 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2656 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2661 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2664 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2669 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2672 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2677 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2680 "Impossible de préallouer l'espace pour le fichier cible « %s »\n"
2685 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2688 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2693 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2696 "Impossible d'écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2700 msgstr "(au point mort)"
2704 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2707 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2712 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2715 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2718 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2719 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2726 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2729 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2734 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2737 "La source « %s » n'est pas un répertoire\n"
2742 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2745 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2750 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2753 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2758 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2761 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2766 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2769 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2777 "are the same directory"
2782 "sont les mêmes répertoires"
2786 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2789 "Impossible d'écraser le fichier « %s »\n"
2794 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2797 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2801 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2802 msgstr "Répertoires : %zd, taille totale : %s"
2804 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2805 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2807 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2808 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2817 msgid "%d:%02d.%02d"
2818 msgstr "%d:%02d.%02d"
2836 msgid "Target file already exists!"
2837 msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
2840 msgid "New : %s, size %s"
2841 msgstr "Nouveau : %s, de taille %s"
2844 msgid "Existing: %s, size %s"
2845 msgstr "Existant : %s, taille %s"
2847 msgid "Overwrite this target?"
2848 msgstr "Écraser cette cible ?"
2856 msgid "Overwrite all targets?"
2857 msgstr "Écraser toutes les cibles?"
2860 msgstr "Mise à jo&ur"
2862 msgid "If &size differs"
2863 msgstr "&Si la taille diffère"
2866 msgstr "Le fichier existe"
2868 msgid "Background process: File exists"
2869 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
2872 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2873 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
2876 msgid "Files processed: %zu"
2877 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2881 msgstr "Heure : %s %s"
2884 msgid "Time: %s %s (%s)"
2885 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2892 msgid "Time: %s (%s)"
2893 msgstr "Heure: %s (%s)"
2900 msgid " Total: %s/%s "
2901 msgstr "Total : %s/%s"
2912 msgid "&Using shell patterns"
2913 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2918 msgid "Follow &links"
2919 msgstr "Suivre les &liens"
2921 msgid "Preserve &attributes"
2922 msgstr "Préserver les &attributs"
2924 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2925 msgstr "Suivre les sous-répertoires s'il y en a"
2927 msgid "&Stable symlinks"
2928 msgstr "Lien symboliques &stables"
2931 msgstr "&Arrière plan"
2934 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2935 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2938 msgstr "&Changer de répertoire"
2944 msgstr "Mettre en &panneau"
2950 msgstr "É&diter - F4"
2954 msgstr "Trouvé : %ld"
2956 msgid "Malformed regular expression"
2957 msgstr "Expression régulière malformée"
2960 msgstr "Nom du fichier :"
2962 msgid "&Find recursively"
2963 msgstr "&Recherche récursive"
2965 msgid "S&kip hidden"
2966 msgstr "Ignorer les &cachés"
2971 msgid "Sea&rch for content"
2972 msgstr "Recherche de contenu"
2974 msgid "Case sens&itive"
2975 msgstr "Respec&t de la casse"
2977 msgid "A&ll charsets"
2978 msgstr "Tous les encodages"
2981 msgstr "Première occurence"
2984 msgstr "&Arborescence"
2987 msgstr "Recherche de fichier"
2990 msgstr "Commencer à :"
2992 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2993 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
2996 msgid "Grepping in %s"
2997 msgstr "Recherche dans %s"
3003 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3004 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3005 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
3006 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
3009 msgstr "Recherche en cours"
3012 msgstr "Modifié &vers"
3014 msgid "&Free VFSs now"
3015 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3018 msgstr "&Actualiser"
3020 msgid "&Add current"
3021 msgstr "A&jouter courant"
3027 msgstr "Nouveau &groupe"
3030 msgstr "Nouvelle &entrée"
3038 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3039 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3041 msgid "Active VFS directories"
3042 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3044 msgid "Directory hotlist"
3045 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3047 msgid "Top level group"
3048 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3050 msgid "Directory path"
3051 msgstr "Chemin du répertoire"
3055 msgstr "Déplacement de %s"
3057 msgid "Directory label"
3058 msgstr "Nom du répertoire"
3063 msgid "New hotlist entry"
3064 msgstr "Ajouter aux favoris"
3066 msgid "Directory label:"
3067 msgstr "Nom du répertoire :"
3069 msgid "Directory path:"
3072 msgid "New hotlist group"
3073 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3075 msgid "Name of new group:"
3076 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3079 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3080 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément « %s » ?"
3084 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3087 "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"
3090 msgid "Hotlist Load"
3091 msgstr "Chargement favoris"
3095 "MC was unable to write %s file,\n"
3096 "your old hotlist entries were not deleted"
3098 "MC n'a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3099 "vos anciens favoris n'ont pas été effacés"
3102 msgid "Label for \"%s\":"
3103 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3105 msgid "Add to hotlist"
3106 msgstr "Ajouter aux favoris"
3109 msgid "Midnight Commander %s"
3110 msgstr "Midnight Commander %s"
3114 msgstr "Fichier : %s"
3116 msgid "No node information"
3117 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3120 msgstr "I-noeuds libres :"
3122 msgid "No space information"
3123 msgstr "Pas d'information sur l'espace disponible"
3126 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3127 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
3133 msgid "non-local vfs"
3134 msgstr "VFS non local"
3138 msgstr "Périphérique : %s"
3141 msgid "Filesystem: %s"
3142 msgstr "Système de fichiers: %s"
3145 msgid "Accessed: %s"
3146 msgstr "Accédé : %s"
3149 msgid "Modified: %s"
3150 msgstr "Modifié : %s"
3152 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3155 msgstr "Modifié : %s"
3158 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3159 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3163 msgstr "Taille : %s"
3166 msgid " (%lu block)"
3167 msgid_plural " (%lu blocks)"
3168 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3169 msgstr[1] "(%ld blocs)"
3172 msgid "Owner: %s/%s"
3173 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3180 msgid "Mode: %s (%04o)"
3181 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3184 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3185 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3187 msgid "&Equal split"
3188 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3190 msgid "&Menubar visible"
3191 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3193 msgid "Command &prompt"
3194 msgstr "Invite de commande"
3196 msgid "&Keybar visible"
3197 msgstr "Barre de &touches visible"
3199 msgid "H&intbar visible"
3200 msgstr "Astuces visibles"
3202 msgid "&XTerm window title"
3203 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3205 msgid "&Show free space"
3206 msgstr "Afficher l'espace libre"
3209 msgstr "Séparation des panneaux"
3211 msgid "Console output"
3212 msgstr "Sortie console"
3218 msgstr "&Horizontal"
3220 msgid "Output lines:"
3221 msgstr "Lignes en sortie :"
3224 msgstr "Présentation"
3226 msgid "File listin&g"
3227 msgstr "&Liste des fichiers"
3230 msgstr "&Vue rapide"
3233 msgstr "&Informations"
3235 msgid "&Listing mode..."
3236 msgstr "&Mode de listage..."
3238 msgid "&Sort order..."
3239 msgstr "&Ordre de tri..."
3244 msgid "&Encoding..."
3245 msgstr "&Encodage..."
3247 msgid "FT&P link..."
3248 msgstr "Lien &FTP..."
3250 msgid "S&hell link..."
3251 msgstr "Lien S&hell..."
3253 msgid "S&FTP link..."
3254 msgstr "Lien &SFTP..."
3256 msgid "SM&B link..."
3257 msgstr "Lien SM&B..."
3260 msgstr "Mise en &panneaux"
3263 msgstr "&Rafraîchir"
3268 msgid "Vie&w file..."
3269 msgstr "V&oir le fichier..."
3271 msgid "&Filtered view"
3272 msgstr "Vue &filtrée"
3284 msgstr "Lien &symbolique"
3286 msgid "Relative symlin&k"
3287 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3289 msgid "Edit s&ymlink"
3290 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3295 msgid "&Advanced chown"
3296 msgstr "Chown &avancé"
3298 msgid "&Rename/Move"
3299 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3307 msgid "Select &group"
3308 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3310 msgid "U&nselect group"
3311 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3313 msgid "&Invert selection"
3314 msgstr "&Inverser la sélection"
3320 msgstr "Menu &utilisateur"
3322 msgid "&Directory tree"
3323 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3326 msgstr "Recherche de &fichier"
3328 msgid "S&wap panels"
3329 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3331 msgid "Switch &panels on/off"
3332 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3334 msgid "&Compare directories"
3335 msgstr "&Comparer des répertoires"
3337 msgid "C&ompare files"
3338 msgstr "C&omparer des fichiers"
3340 msgid "E&xternal panelize"
3341 msgstr "Panneau e&xterne..."
3343 msgid "Show directory s&izes"
3344 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3346 msgid "Command &history"
3347 msgstr "&Historique des commandes"
3349 msgid "Di&rectory hotlist"
3350 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3352 msgid "&Active VFS list"
3353 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3355 msgid "&Background jobs"
3356 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3358 msgid "Screen lis&t"
3359 msgstr "Liste des écrans"
3361 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3362 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3364 msgid "&Listing format edit"
3365 msgstr "Édition du format de &liste"
3367 msgid "Edit &extension file"
3368 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3370 msgid "Edit &menu file"
3371 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3373 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3374 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3376 msgid "&Configuration..."
3377 msgstr "&Configuration..."
3380 msgstr "&Présentation..."
3382 msgid "&Panel options..."
3383 msgstr "&Options des panneaux..."
3385 msgid "C&onfirmation..."
3386 msgstr "C&onfirmation..."
3388 msgid "&Appearance..."
3389 msgstr "&Apparence..."
3391 msgid "&Display bits..."
3392 msgstr "&Bits d'affichage..."
3394 msgid "&Virtual FS..."
3395 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3401 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3402 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3403 msgstr[0] "Il y a %zd fenêtre ouverte. Quitter ?"
3404 msgstr[1] "Il y a %zd fenêtres d'ouvertes. Quitter ?"
3406 msgid "The Midnight Commander"
3407 msgstr "Midnight Commander"
3409 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3410 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3419 msgstr "&En-dessous"
3424 msgid "ButtonBar|Menu"
3425 msgstr "ButtonBar|Menu"
3427 msgid "ButtonBar|View"
3428 msgstr "ButtonBar|Voir"
3430 msgid "ButtonBar|RenMov"
3431 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3433 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3434 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3436 msgid "Memory exhausted!"
3437 msgstr "Mémoire épuisée !"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgstr "Taille de block"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "&Modify time"
3488 msgstr "Date de &Modification"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "&Access time"
3496 msgstr "Date d'&accès"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "C&hange time"
3504 msgstr "&Modifier l'heure"
3507 msgstr "Permissions"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgstr "Propriétaire"
3544 msgid "<readlink failed>"
3545 msgstr "<échec de readlink>"
3548 msgid "%s in %d file"
3549 msgid_plural "%s in %d files"
3550 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3551 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3554 msgstr "Mettre en panneau"
3556 msgid "Unknown tag on display format:"
3557 msgstr "Tag inconnu au format d'affichage :"
3560 msgstr "&Fichiers seulement"
3562 msgid "&Case sensitive"
3563 msgstr "Respect de la &casse"
3566 msgstr "Sélectionner"
3569 msgstr "Désélectionner"
3571 msgid "Do you really want to execute?"
3572 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3574 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3576 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3580 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3582 msgid "External panelize"
3583 msgstr "Panneau externe"
3585 msgid "Other command"
3586 msgstr "Autre commande"
3591 msgid "Add to external panelize"
3592 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3594 msgid "Enter command label:"
3595 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3597 msgid "Cannot invoke command."
3598 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3600 msgid "Pipe close failed"
3601 msgstr "La fermeture du tube a échoué"
3603 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3604 msgstr "Impossible d'exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3606 msgid "Modified git files"
3607 msgstr "Fichiers git modifiés"
3609 msgid "Find rejects after patching"
3610 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3612 msgid "Find *.orig after patching"
3613 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3615 msgid "Find SUID and SGID programs"
3616 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3620 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3623 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3627 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3631 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3632 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3636 "Cannot stat the destination\n"
3639 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3644 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3646 msgid "ButtonBar|Static"
3647 msgstr "ButtonBar|Static"
3649 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3650 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3652 msgid "ButtonBar|Rescan"
3653 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3655 msgid "ButtonBar|Forget"
3656 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3658 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3659 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3663 "Cannot write to the %s file:\n"
3666 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3681 msgid "Error calling program"
3682 msgstr "Erreur de lancement du programme"
3684 msgid "Warning -- ignoring file"
3685 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
3689 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3690 "Using it may compromise your security"
3692 "Le fichier « %s » n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
3694 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
3697 msgid "Format error on file Extensions File"
3698 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d'extensions"
3701 msgid "The %%var macro has no default"
3702 msgstr "La macro %%var n'a pas de valeur par default"
3705 msgid "The %%var macro has no variable"
3706 msgstr "La macro %%var n'a aucune variable"
3709 msgid "No suitable entries found in %s"
3710 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
3713 msgstr "Menu utilisateur"
3715 msgid "Help file format error\n"
3716 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3718 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3719 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3722 msgid "Cannot find node %s in help file"
3723 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l'aide"
3728 msgid "ButtonBar|Index"
3729 msgstr "ButtonBar|Index"
3731 msgid "ButtonBar|Prev"
3732 msgstr "ButtonBar|Préc"
3735 msgstr "Apprentissage des touches"
3737 msgid "Teach me a key"
3738 msgstr "Apprends-moi une touche"
3742 "Please press the %s\n"
3743 "and then wait until this message disappears.\n"
3745 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3746 "next to its button.\n"
3748 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3751 "Appuyez sur « %s »\n"
3752 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3754 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3755 "à l'emplacement prévu.\n"
3757 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3758 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3760 msgid "Cannot accept this key"
3761 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3764 msgid "You have entered \"%s\""
3765 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3767 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3772 "It seems that all your keys already\n"
3773 "work fine. That's great."
3775 "Toutes les touches sont déjà\n"
3776 "configurées. Bravo !"
3782 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3783 "All your keys work well."
3785 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3786 "Toutes les touches sont définies."
3789 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3790 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3791 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3793 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n'étant \n"
3794 "pas marquées \"Vu\". Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3795 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3802 "Échec de l'exécution :\n"
3805 msgid "Home directory path is not absolute"
3806 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3811 "Failed while close:\n"
3815 "Échec pendant la fermeture :\n"
3818 msgid "Choose codepage"
3819 msgstr "Choisissez un encodage"
3821 msgid "- < No translation >"
3822 msgstr "- < Pas de conversion >"
3828 msgstr "%e %b %H:%M"
3832 "Cannot save file %s:\n"
3835 "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » :\n"
3839 "GNU Midnight Commander is already\n"
3840 "running on this terminal.\n"
3841 "Subshell support will be disabled."
3843 "GNU Midnight Commander est\n"
3844 "en cours d'exécution sur ce terminal.\n"
3845 "Le support des sous-shells sera désactivé."
3848 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3849 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
3851 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3852 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
3855 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3856 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3858 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3859 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang avec la base de données terminfo\n"
3861 msgid "Using the ncurses library\n"
3862 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3864 msgid "Using the ncursesw library\n"
3865 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3867 msgid "With builtin Editor\n"
3868 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3870 msgid "With optional subshell support\n"
3871 msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
3873 msgid "With subshell support as default\n"
3874 msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
3876 msgid "With support for background operations\n"
3877 msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
3879 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3880 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3882 msgid "With mouse support on xterm\n"
3883 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3885 msgid "With support for X11 events\n"
3886 msgstr "Avec support des événements X11\n"
3888 msgid "With internationalization support\n"
3889 msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
3891 msgid "With multiple codepages support\n"
3892 msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
3895 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3896 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
3899 msgid "Virtual File Systems:"
3900 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
3904 msgstr "Types de données :"
3906 msgid "Root directory:"
3907 msgstr "Répertoire racine :"
3910 msgstr "Données système"
3912 msgid "Config directory:"
3913 msgstr "Répertoire de configuration :"
3915 msgid "Data directory:"
3916 msgstr "Répertoire de données :"
3918 msgid "File extension handlers:"
3919 msgstr "Associations d'extension de fichiers :"
3921 msgid "VFS plugins and scripts:"
3922 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
3925 msgstr "Données utilisateur"
3927 msgid "Cache directory:"
3928 msgstr "Répertoire du cache :"
3932 "Cannot open cpio archive\n"
3935 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3940 "Premature end of cpio archive\n"
3943 "Fin de l'archive cpio prématurée\n"
3948 "Inconsistent hardlinks of\n"
3953 "Lien physique inconsistant de\n"
3955 "dans l'archive cpio\n"
3959 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3960 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
3964 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3967 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
3972 "Unexpected end of file\n"
3975 "Fin de fichier inattendue\n"
3980 "Cannot open %s archive\n"
3983 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3986 msgid "Inconsistent extfs archive"
3987 msgstr "Archive extfs incohérente"
3990 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3991 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3994 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3995 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
3997 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3998 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4000 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4002 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4006 msgid "fish: Password is required for %s"
4007 msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
4009 msgid "fish: Sending password..."
4010 msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
4012 msgid "fish: Sending initial line..."
4013 msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
4015 msgid "fish: Handshaking version..."
4016 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4018 msgid "fish: Getting host info..."
4019 msgstr "fish : récupère les informations de l'hôte..."
4022 msgid "fish: Reading directory %s..."
4023 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4034 msgid "fish: store %s: sending command..."
4035 msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
4037 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4038 msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
4040 msgid "fish: storing file"
4041 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
4043 msgid "Aborting transfer..."
4044 msgstr "Abandon du transfert..."
4046 msgid "Error reported after abort."
4047 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
4049 msgid "Aborted transfer would be successful."
4050 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4053 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4054 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4057 msgid "FTP: Password required for %s"
4058 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4060 msgid "ftpfs: sending login name"
4061 msgstr "ftpfs : envoi du nom d'utilisateur"
4063 msgid "ftpfs: sending user password"
4064 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4067 msgid "FTP: Account required for user %s"
4068 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
4073 msgid "ftpfs: sending user account"
4074 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4076 msgid "ftpfs: logged in"
4077 msgstr "ftpfs : connecté"
4080 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4081 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4083 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4084 msgstr "ftpfs : nom d'hôte invalide"
4091 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4092 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4094 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4095 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4098 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4099 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée: %s"
4102 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4103 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4105 msgid "ftpfs: invalid address family"
4106 msgstr "ftpfs : type de famille d'adresse incorrecte"
4109 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4110 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4112 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4113 msgstr "ftpfs : impossible d'activer le mode passif"
4115 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4116 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4119 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4120 msgstr "ftpfs : erreur d'abandon : %s"
4122 msgid "ftpfs: abort failed"
4123 msgstr "ftpfs : échec de l'abandon"
4125 msgid "ftpfs: CWD failed."
4126 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4128 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4129 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4131 msgid "Resolving symlink..."
4132 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4135 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4136 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4138 msgid "(strict rfc959)"
4139 msgstr "(rfc959 strict)"
4141 msgid "(chdir first)"
4142 msgstr "(chdir d'abord)"
4144 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4145 msgstr "ftpfs : échec; nulle part où retomber"
4147 msgid "ftpfs: storing file"
4148 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4151 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4152 "Remove password or correct mode"
4154 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4155 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4158 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4159 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4163 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4166 "Attention : ligne invalide dans %s:\n"
4171 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4174 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4178 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4179 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4181 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4182 msgstr "sftp : impossible d'obtenir le nom utilisateur."
4184 msgid "sftp: Invalid host name."
4185 msgstr "sftp : nom d'hôte invalide."
4192 msgid "sftp: making connection to %s"
4193 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4195 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4196 msgstr "sftp : connexion interrompue par l'utilisateur"
4199 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4200 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4203 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4204 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4206 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4207 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4210 msgid "sftp: Enter password for %s "
4211 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4213 msgid "sftp: Password is empty."
4214 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4216 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4217 msgstr "sftp : impossible d'établir une session SSH"
4219 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4221 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4224 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4225 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4227 msgid "sftp: Listing done."
4228 msgstr "sftp : listing effectué."
4231 msgid "reconnect to %s failed"
4232 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
4234 msgid "Authentication failed"
4235 msgstr " Échec de l'authentification"
4238 msgid "Error %s creating directory %s"
4239 msgstr "Erreur %s la création du répertoire %s"
4242 msgid "Error %s removing directory %s"
4243 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
4246 msgid "%s opening remote file %s"
4247 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
4250 msgid "%s removing remote file %s"
4251 msgstr "%s suppression du fichier distant %s"
4254 msgid "%s renaming files\n"
4255 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
4259 "Cannot open tar archive\n"
4262 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4265 msgid "Inconsistent tar archive"
4266 msgstr "Archive tar incohérente"
4268 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4269 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4274 "doesn't look like a tar archive."
4277 "ne ressemble pas à une archive tar."
4279 msgid "undelfs: error"
4280 msgstr " undelfs : erreur"
4282 msgid "not enough memory"
4283 msgstr " pas assez de mémoire"
4285 msgid "while allocating block buffer"
4286 msgstr "lors de l'allocation d'un bloc tampon"
4289 msgid "open_inode_scan: %d"
4290 msgstr " open_inode_scan : %d"
4293 msgid "while starting inode scan %d"
4294 msgstr "lors du démarrage du scan de l'i-noeud %d"
4297 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4299 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4302 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4303 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4305 msgid "no more memory while reallocating array"
4306 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4309 msgid "while doing inode scan %d"
4310 msgstr "lors du scan de l'i-noeud %d"
4313 msgid "Cannot open file %s"
4314 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4316 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4317 msgstr "undelfs : lecture de l'i-noeud bitmap..."
4321 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4324 "Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4327 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4328 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4332 "Cannot load block bitmap from:\n"
4335 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4338 msgid "vfs_info is not fs!"
4339 msgstr "vfs_info n'est pas fs !"
4341 msgid "You have to chdir to extract files first"
4342 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4344 msgid "while iterating over blocks"
4345 msgstr "lors de l'itération sur les blocs"
4348 msgid "Cannot open file \"%s\""
4349 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4351 msgid "Ext2lib error"
4352 msgstr "Erreur Ext2lib"
4354 msgid "Invalid value"
4355 msgstr "Valeur invalide"
4357 msgid "File was modified. Save with exit?"
4358 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4360 msgid "&Cancel quit"
4361 msgstr "&Annuler quitter"
4364 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4365 "Save modified file?"
4366 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4368 msgid "&Line number"
4369 msgstr "&Numéro de ligne"
4374 msgid "&Decimal offset"
4375 msgstr "Offset en &décimal"
4377 msgid "He&xadecimal offset"
4378 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4383 msgid "ButtonBar|Ascii"
4384 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4386 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4387 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4389 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4390 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4392 msgid "ButtonBar|Wrap"
4393 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4395 msgid "ButtonBar|Hex"
4396 msgstr "ButtonBar|Hex"
4398 msgid "ButtonBar|Goto"
4399 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4401 msgid "ButtonBar|Raw"
4402 msgstr "ButtonBar|Brut"
4404 msgid "ButtonBar|Parse"
4405 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4407 msgid "ButtonBar|Unform"
4408 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4410 msgid "ButtonBar|Format"
4411 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4415 "Failed to read data from child stdout:\n"
4418 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4423 "Error while closing the file:\n"
4425 "Data may have been written or not"
4427 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4429 "Certaines données n'ont peut-être pas été écrites"
4433 "Cannot save file:\n"
4436 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4444 "Cannot open \"%s\"\n"
4447 "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
4450 msgid "Cannot view: not a regular file"
4451 msgstr "Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier"
4455 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4458 "Impossible d'ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4462 msgstr "Recherche terminée"
4464 msgid "Continue from beginning?"
4465 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4467 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4469 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"
4471 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4472 #~ msgstr "Impossible d'analyser la syntaxe pour le pipe"
4475 #~ msgid_plural "%s bytes"
4476 #~ msgstr[0] "%s octet"
4477 #~ msgstr[1] "%s octets"