1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Expresie regulară "
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Tasta funcţ. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Tasta funcţ. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Tasta funcţ. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Tasta funcţ. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Tasta funcţ. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Tasta funcţ. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Tasta funcţ. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Tasta funcţ. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Tasta funcţ. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Tasta funcţ. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Tasta funcţ. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Tasta funcţ. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Tasta funcţ. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Tasta funcţ. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Tasta funcţ. 14"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Tasta funcţ. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Tasta funcţ. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Tasta funcţ. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Tasta funcţ. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Tasta funcţ. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Tasta Backspace"
124 msgstr "Săgeata în sus"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Săgeata în jos"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Săgeata stânga"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Săgeata dreapta"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Tasta Page Down"
142 msgstr "Tasta Page Up"
145 msgstr "Tasta Insert"
148 msgstr "Tasta Delete"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completare/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Slash pe keypad"
167 msgstr "Slash pe keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Stânga pe keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Dreapta pe keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sus pe keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Jos pe keypad"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home pe keypad"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End pe keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down pe keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up pe keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert pe keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete pe keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter pe keypad"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Tasta funcţ. 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tasta funcţ. 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Tasta funcţ. 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Tasta funcţ. 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
298 msgstr "Slash pe keypad"
302 msgstr "Slash pe keypad"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Tasta Backspace"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
326 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s nu este un director\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Filtrul a eşuat "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
412 "Unexpected end of file\n"
415 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
434 msgstr "Transfer fişierul"
438 "Cannot open %s archive\n"
441 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
448 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
449 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Trimit parola..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Compar versiunile..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
486 msgstr "%s: am terminat scanarea."
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Abandonez transferul..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: conectat"
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(rfc959 strict)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(întâi chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
627 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
628 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
642 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
643 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Parola MCFS necesară "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Parolă invalidă "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Prea multe conectări "
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
697 " reconectarea la %s a eşuat\n"
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Autentificarea a eşuat "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s creez dir %s "
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s şterg dir %s "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
741 "doesn't look like a tar archive."
745 "nu prea arată ca o arhivă tar."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: eroare "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " memorie insuficientă "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr "open_inode_scan: %d "
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " eroare Ext2lib "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info nu este fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Nu pot prelucra:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Eroare internă:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Comanda chown avansată "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Afişează versiunea curentă"
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "Arată datele directorului"
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
903 msgid "Set debug level"
904 msgstr "Nivelul de depanare"
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Editează un fişier"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Cerere de rulare în culori"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
943 msgid "Show mc with specified skin"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
964 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
967 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
968 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Opţiuni de configurare"
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1008 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1009 "to mc-devel@gnome.org\n"
1012 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1014 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1017 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgid "Main options"
1022 msgstr " Opţiuni panou "
1025 msgid "Terminal options"
1026 msgstr " Alte opţiuni "
1028 msgid " Background process error "
1029 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1031 msgid " Unknown error in child "
1032 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1034 msgid " Child died unexpectedly "
1035 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1037 msgid " Background protocol error "
1038 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1044 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1045 " decât cele admise. \n"
1047 msgid "&Full file list"
1048 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1050 msgid "&Brief file list"
1051 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1053 msgid "&Long file list"
1054 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1056 msgid "&User defined:"
1057 msgstr "definit de &Utilizator:"
1059 msgid "Listing mode"
1060 msgstr "Mod de listare"
1062 msgid "user &Mini status"
1063 msgstr "&Mini status utilizator"
1072 msgid "Case sensi&tive"
1073 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1075 msgid "Executable &first"
1079 msgstr "Ordinea de sortare"
1081 msgid " Confirmation "
1082 msgstr " Confirmare "
1085 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1086 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1088 msgid " confirm &Exit "
1089 msgstr " confirmă i&Eşirea "
1091 msgid " confirm e&Xecute "
1092 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
1094 msgid " confirm o&Verwrite "
1095 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1097 msgid " confirm &Delete "
1098 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
1101 msgid "UTF-8 output"
1102 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1104 msgid "Full 8 bits output"
1105 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1113 msgid "F&ull 8 bits input"
1114 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1116 msgid " Display bits "
1117 msgstr " Biţi de afişare "
1122 msgid "Input / display codepage:"
1123 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1126 msgstr "&Selectează "
1129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1130 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1132 msgid "Use &passive mode"
1133 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1135 msgid "&Use ~/.netrc"
1136 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1138 msgid "&Always use ftp proxy"
1139 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1144 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1145 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1147 msgid "ftp anonymous password:"
1148 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1150 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1151 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1153 msgid " Virtual File System Setting "
1154 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1160 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1162 msgid "Symbolic link filename:"
1163 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1165 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1166 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1168 msgid "Symbolic link"
1169 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1186 msgid "Background Jobs"
1187 msgstr "Sarcini de Fundal"
1193 msgstr "Nume proprietar:"
1196 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1197 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1203 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1204 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1206 msgid "execute/search by others"
1207 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1209 msgid "write by others"
1210 msgstr "scriere de alţii"
1212 msgid "read by others"
1213 msgstr "citire de alţii"
1215 msgid "execute/search by group"
1216 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1218 msgid "write by group"
1219 msgstr "scriere de grup"
1221 msgid "read by group"
1222 msgstr "citire de grup"
1224 msgid "execute/search by owner"
1225 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1227 msgid "write by owner"
1228 msgstr "scriere de proprietar"
1230 msgid "read by owner"
1231 msgstr "citire de proprietar"
1234 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1236 msgid "set group ID on execution"
1237 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1239 msgid "set user ID on execution"
1240 msgstr "setez ID propr. la exec."
1242 msgid "C&lear marked"
1243 msgstr "Şter&g marc."
1246 msgstr "Set. &marc."
1254 msgid "Permissions (Octal)"
1255 msgstr "Drepturi (Octal)"
1258 msgstr "Numele proprietarului"
1261 msgstr "Numele grupului"
1263 msgid "Use SPACE to change"
1264 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1266 msgid "an option, ARROW KEYS"
1267 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1269 msgid "to move between options"
1270 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1272 msgid "and T or INS to mark"
1273 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1275 msgid " Permission "
1281 msgid "Chmod command"
1282 msgstr "Comanda chmod"
1285 msgstr "Setează &utilizatori"
1288 msgstr "Setează &grupuri"
1293 msgid " Owner name "
1294 msgstr " Nume proprietar "
1296 msgid " Group name "
1297 msgstr " Nume grup "
1303 msgstr " Nume proprietar "
1305 msgid " Chown command "
1306 msgstr " Comanda chown "
1308 msgid "<Unknown user>"
1309 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1311 msgid "<Unknown group>"
1312 msgstr "<Grup necun.>"
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1317 msgid "Cannot change directory"
1318 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1321 msgstr " Vizualizare fişier "
1324 msgstr " Nume fişier:"
1326 msgid " Filtered view "
1327 msgstr " Vizualizare filtrată "
1329 msgid " Filter command and arguments:"
1330 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1332 msgid "Create a new Directory"
1333 msgstr "Creează un nou Director"
1335 msgid " Enter directory name:"
1336 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1341 msgid " Set expression for filtering filenames"
1342 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1344 msgid "&Using shell patterns"
1345 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1348 msgid "&Case sensitive"
1349 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1353 msgstr "&Doar mărime"
1356 msgstr " Selectează "
1359 msgstr " Deselectează "
1361 msgid "Extension file edit"
1362 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1364 msgid " Which extension file you want to edit? "
1365 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1368 msgstr "&Utilizator"
1370 msgid "&System Wide"
1371 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1374 msgstr " Editare Meniuri "
1376 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1377 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1382 msgid "Highlighting groups file edit"
1386 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1387 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1389 msgid " Compare directories "
1390 msgstr " Compar directoarele "
1392 msgid " Select compare method: "
1393 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1399 msgstr "&Doar mărime"
1404 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1405 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1408 " Not an xterm or Linux console; \n"
1409 " the panels cannot be toggled. "
1411 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1412 " panourile nu pot fi inversate. "
1416 msgstr "Leagă %s de:"
1423 msgstr " legătură: %s "
1426 msgid " symlink: %s "
1427 msgstr " legătură simbolică: %s "
1430 msgid " Symlink `%s' points to: "
1431 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1433 msgid " Edit symlink "
1434 msgstr " Editare legătură simbolică "
1437 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1438 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1441 msgid " edit symlink: %s "
1442 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1445 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1446 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1449 msgid " Cannot chdir to %s "
1450 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1452 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1453 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1455 msgid " Link to a remote machine "
1456 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1458 msgid " FTP to machine "
1459 msgstr " FTP către serverul "
1461 msgid " Shell link to machine "
1462 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1467 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1468 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1471 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1472 " files on: (F1 for details)"
1474 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1475 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1478 msgstr " Configurare "
1481 msgid " Setup saved to ~/%s"
1482 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1486 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1489 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1492 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1495 msgid " The shell is already running a command "
1496 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1498 msgid "Cannot read directory contents"
1499 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1502 msgid " Choose syntax highlighting "
1503 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1509 msgid "< Reload Current Syntax >"
1513 msgid " Cannot open %s for reading "
1514 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1520 msgid " Error reading from pipe: %s "
1521 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1524 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1525 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1528 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1529 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1532 msgid " %s is not a regular file "
1533 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1536 msgid " File %s is too large "
1537 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1544 " Cooledit v3.11.5\n"
1546 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1548 " A user friendly text editor written\n"
1549 " for the Midnight Commander.\n"
1552 " Cooledit v3.11.5\n"
1554 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1556 " Un editor de text scris pentru\n"
1557 " Midnight Commander.\n"
1559 msgid "Macro recursion is too deep"
1560 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1565 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1568 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1571 msgid " Error writing to pipe: "
1572 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1574 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1575 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1578 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1579 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1589 msgid "&Do backups with following extension:"
1592 msgid "Check &POSIX new line"
1595 msgid " Edit Save Mode "
1596 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1598 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1605 msgid "&Do not change"
1608 msgid "&Unix format (LF)"
1611 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1614 msgid "&Macintosh format (CR)"
1617 msgid "Change line breaks to:"
1620 msgid " Enter file name: "
1621 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1624 msgstr " Salvează Ca "
1626 msgid " A file already exists with this name. "
1627 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1633 msgid " Cannot save file. "
1634 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1636 msgid " Delete macro "
1637 msgstr " Şterge combinaţia "
1639 msgid " Cannot open temp file "
1640 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1642 msgid " Cannot open macro file "
1643 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1645 msgid " Cannot overwrite macro file "
1646 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1648 msgid " Save macro "
1649 msgstr " Salvează combinaţia "
1651 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1652 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1654 msgid " Press macro hotkey: "
1655 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1657 msgid " Load macro "
1658 msgstr " Încarcă combinaţia "
1660 msgid " Confirm save file? : "
1661 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1664 msgstr " Salvează fişierul "
1670 " Current text was modified without a file save. \n"
1671 " Continue discards these changes. "
1673 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1674 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1676 msgid "Syntax file edit"
1677 msgstr "editare fişier sintaxă"
1679 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1680 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1685 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1686 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1690 msgstr "&Înlocuieşte"
1693 msgstr " Înlocuieşte "
1696 msgid " %ld replacements made. "
1697 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1702 msgid " File was modified, Save with exit? "
1703 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1706 msgid "&Cancel quit"
1707 msgstr "Anulez ieşirea"
1713 msgid " This function is not implemented. "
1716 msgid " Copy to clipboard "
1717 msgstr " Copiază în clipboard "
1719 msgid " Unable to save to file. "
1720 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1722 msgid " Cut to clipboard "
1723 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1726 msgstr " Du-te la linia "
1728 msgid " Enter line: "
1729 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1731 msgid " Save Block "
1732 msgstr " Salvează blocul "
1734 msgid " Insert File "
1735 msgstr " Inserează Fişier "
1737 msgid " Cannot insert file. "
1738 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1740 msgid " Sort block "
1741 msgstr " Sortează blocul "
1743 msgid " You must first highlight a block of text. "
1744 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1747 msgstr " Execută Sort "
1749 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1750 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1755 msgid " Cannot execute sort command "
1756 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1758 msgid " Sort returned non-zero: "
1759 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1761 msgid "Paste output of external command"
1765 msgid "Enter shell command(s):"
1766 msgstr " Introduceţi linia: "
1769 msgid "External command"
1770 msgstr "Alte comenzi"
1773 msgid "Cannot execute command"
1774 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1776 msgid "Error creating script:"
1777 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1779 msgid "Error reading script:"
1780 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1782 msgid "Error closing script:"
1783 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1785 msgid "Script created:"
1786 msgstr "A fost creat script-ul: "
1788 msgid "Process block"
1789 msgstr "Prelucrarea blocului"
1792 msgstr " Copie Indigo la:"
1800 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1801 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1806 msgid " Insert Literal "
1807 msgstr " Inserez un Literal "
1809 msgid " Press any key: "
1810 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1812 msgid " Execute Macro "
1813 msgstr " Execută Combinaţia "
1815 msgid "All charsets"
1819 msgid "&Whole words"
1820 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1823 msgid "In se&lection"
1824 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
1827 msgstr "în sens &Invers "
1829 msgid "case &Sensitive"
1830 msgstr "nu ignora &Majusculele"
1832 msgid " Enter replacement string:"
1833 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1835 msgid " Enter search string:"
1836 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1840 msgstr "Caut fişier"
1852 msgstr "&Înlocuieşte"
1854 msgid " Replace with: "
1855 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1857 msgid " Confirm replace "
1858 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1865 "File \"%s\" is already being edited\n"
1876 msgid "&Ignore lock"
1879 msgid "&Open file..."
1880 msgstr "D&eschide cu..."
1888 msgstr "&Salvează setările"
1891 msgid "&Insert file..."
1892 msgstr "inserează &Fişier... F15"
1895 msgid "Cop&y to file..."
1896 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
1899 msgid "&User menu..."
1900 msgstr "&Meniu utilizator F11"
1913 msgid "&Toggle ins/overw"
1914 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1917 msgid "To&ggle mark"
1918 msgstr "Şter&g marc."
1920 msgid "&Mark columns"
1942 msgid "Co&py to clipfile"
1943 msgstr "copiază în &Fişier... "
1946 msgid "&Cut to clipfile"
1947 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1950 msgid "Pa&ste from clipfile"
1951 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1965 msgid "Search &again"
1966 msgstr "caută din &Nou F17"
1970 msgstr "&Înlocuieşte"
1973 msgid "&Toggle bookmark"
1974 msgstr "in&Versează selecţia F3"
1977 msgid "&Next bookmark"
1978 msgstr "Set. &marc."
1981 msgid "&Prev bookmark"
1982 msgstr "Sor&tează... M-t"
1985 msgid "&Flush bookmark"
1989 msgid "&Go to line..."
1990 msgstr " Du-te la linia "
1993 msgid "&Toggle line state"
1994 msgstr "in&Versează selecţia F3"
1997 msgid "Go to matching &bracket"
1998 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
2001 msgid "&Find declaration"
2002 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2005 msgid "Back from &declaration"
2006 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2009 msgid "For&ward to declaration"
2010 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2013 msgid "Encod&ing..."
2014 msgstr "Sor&tează... M-t"
2017 msgid "&Refresh screen"
2018 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
2021 msgid "&Start record macro"
2022 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
2025 msgid "Finis&h record macro..."
2026 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
2029 msgid "&Execute macro..."
2030 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2033 msgid "Delete macr&o..."
2034 msgstr " Şterge combinaţia "
2037 msgid "'ispell' s&pell check"
2038 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2045 msgid "Insert &literal..."
2046 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2049 msgid "Insert &date/time"
2050 msgstr "inserează data/&Ora "
2053 msgid "&Format paragraph"
2054 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
2058 msgstr "&Ordinea sortării..."
2060 msgid "&Paste output of..."
2064 msgid "&External formatter"
2065 msgstr "Formatare E&xternă F19"
2067 msgid "&General... "
2068 msgstr "&Generale... "
2071 msgid "Save &mode..."
2072 msgstr "Modul de &Salvare..."
2075 msgid "Learn &keys..."
2076 msgstr "învaţă &Tastele..."
2079 msgid "Syntax &highlighting..."
2080 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2083 msgid "S&yntax file"
2084 msgstr "editare fişier sintaxă"
2088 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2091 msgstr "&Salvează setările"
2118 msgstr "Fără aranjare"
2120 msgid "Dynamic paragraphing"
2121 msgstr "Paragrafare automată"
2123 msgid "Type writer wrap"
2124 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2126 msgid "Word wrap line length: "
2127 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2129 msgid "Cursor beyond end of line"
2133 msgid "Pers&istent selection"
2134 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2136 msgid "Synta&x highlighting"
2137 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2139 msgid "Visible tabs"
2142 msgid "Visible trailing spaces"
2145 msgid "Save file &position"
2146 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2148 msgid "Confir&m before saving"
2149 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2151 msgid "&Return does autoindent"
2152 msgstr "returul &Autoindentează"
2154 msgid "Tab spacing: "
2155 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2157 msgid "Fill tabs with &spaces"
2158 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2160 msgid "&Backspace through tabs"
2161 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2163 msgid "&Fake half tabs"
2164 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2167 msgstr "Mod de aranjare"
2169 msgid " Editor options "
2170 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2172 msgid "ButtonBar|Help"
2175 msgid "ButtonBar|Save"
2178 msgid "ButtonBar|Mark"
2181 msgid "ButtonBar|Replac"
2184 msgid "ButtonBar|Copy"
2187 msgid "ButtonBar|Move"
2190 msgid "ButtonBar|Search"
2193 msgid "ButtonBar|Delete"
2196 msgid "ButtonBar|PullDn"
2199 msgid "ButtonBar|Quit"
2202 msgid " Load syntax file "
2203 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2207 " Cannot open file %s \n"
2210 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2214 msgid " Error in file %s on line %d "
2215 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2218 " The Commander can't change to the directory that \n"
2219 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2220 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2221 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2223 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2224 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2225 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2226 " de acces folosind comanda \"su\". "
2229 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2230 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2233 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2234 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2238 " Cannot create temporary command file \n"
2241 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2245 msgstr " Parametru "
2248 msgid " %s%s file error"
2249 msgstr " eroare fişier "
2253 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2254 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2255 "Commander package."
2257 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2258 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2259 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2260 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2263 msgid " ~/%s file error "
2264 msgstr " eroare fişier "
2268 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2269 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2273 msgid "DialogTitle|Copy"
2276 msgid "DialogTitle|Move"
2279 msgid "DialogTitle|Delete"
2282 msgid " Cannot make the hardlink "
2283 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2287 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2290 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2294 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2296 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2298 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2300 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2304 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2307 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2315 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2318 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2323 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2326 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2334 " are the same file "
2335 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2339 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2342 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2347 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2350 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2355 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2358 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2363 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2366 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2369 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2370 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2374 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2377 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2382 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2385 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2390 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2393 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2398 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2401 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2406 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2409 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2417 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2420 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2425 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2428 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2431 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2432 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2439 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2442 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2447 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2450 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2455 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2458 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2463 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2466 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2471 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2474 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2479 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2482 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2487 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2490 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2494 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2495 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
2499 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2502 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2507 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2510 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2518 " are the same directory "
2519 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2522 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2523 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2526 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2527 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2531 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2534 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2539 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2542 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2547 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2550 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2554 msgid "Directory scanning"
2555 msgstr "Calea directorului"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2560 msgid "FileOperation|Move"
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2567 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "fişiere/directoare"
2586 msgid " with source mask:"
2587 msgstr " cu mască sursă:"
2596 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2597 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2599 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2600 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2607 " Directory not empty. \n"
2608 " Delete it recursively? "
2611 " Directorul nu este gol.\n"
2612 " Îl şterg recursiv? "
2616 " Background process: Directory not empty \n"
2617 " Delete it recursively? "
2620 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2621 " Îl şterg recursiv? "
2630 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2631 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2664 msgid "Target file already exists!"
2665 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2668 msgid "Source date: %s, size %llu"
2669 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
2672 msgid "Target date: %s, size %llu"
2673 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2676 msgid "Source date: %s, size %u"
2677 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
2680 msgid "Target date: %s, size %u"
2681 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2687 msgstr "cele &Vechi"
2689 msgid "Overwrite all targets?"
2690 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2698 msgid "Overwrite this target?"
2699 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2701 msgid " File exists "
2702 msgstr " Fişierul există "
2704 msgid " Background process: File exists "
2705 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2710 msgid "&Stable Symlinks"
2711 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2714 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2715 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
2717 msgid "preserve &Attributes"
2718 msgstr "păstrez &Atributele"
2720 msgid "follow &Links"
2721 msgstr "urmez &Legăturile"
2727 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2729 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2733 msgstr "&Suspendare"
2745 msgstr "Pane&lizare"
2748 msgstr "&Vizualizare - F3"
2751 msgstr "&Editare - F4"
2758 msgid " Malformed regular expression "
2759 msgstr " Expresie regulară greşită "
2762 msgid "Cas&e sensitive"
2763 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2765 msgid "&Find recursively"
2768 msgid "S&kip hidden"
2771 msgid "&All charsets"
2775 msgid "Case sens&itive"
2776 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2779 msgid "Re&gular expression"
2780 msgstr "&Expresie regulară "
2785 msgid "All cha&rsets"
2792 msgstr "Caut fişier"
2800 msgstr "Nume fişier:"
2806 msgid "Grepping in %s"
2813 msgid "Searching %s"
2819 msgid " Help file format error\n"
2820 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2822 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2823 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2826 msgid " Cannot find node %s in help file "
2827 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2832 msgid "ButtonBar|Index"
2835 msgid "ButtonBar|Prev"
2851 msgstr "&Intrare nouă"
2859 msgid "&Add current"
2860 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2866 msgid "Fr&ee VFSs now"
2867 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2870 msgstr "Schimbă &La"
2872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2873 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2875 msgid "Active VFS directories"
2876 msgstr "Directoare VFS active"
2878 msgid "Directory hotlist"
2879 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2881 msgid " Directory path "
2882 msgstr " Calea directorului "
2884 msgid " Directory label "
2885 msgstr " Eticheta directorului "
2891 msgid "New hotlist entry"
2892 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2894 msgid "Directory label"
2895 msgstr "Eticheta directorului"
2897 msgid "Directory path"
2898 msgstr "Calea directorului"
2900 msgid " New hotlist group "
2901 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2903 msgid "Name of new group"
2904 msgstr "Numele noului grup"
2907 msgid "Label for \"%s\":"
2908 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2910 msgid " Add to hotlist "
2911 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2918 " Are you sure you want to remove this entry?"
2923 " Group not empty.\n"
2927 " Grupul nu este gol.\n"
2930 msgid " Top level group "
2931 msgstr " Grupul părinte "
2933 msgid " Hotlist Load "
2934 msgstr " Încarc lista rapidă "
2938 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2939 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2950 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2951 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2953 msgid "No node information"
2954 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2957 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2958 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2960 msgid "No space information"
2961 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2967 msgid "non-local vfs"
2968 msgstr "vfs non-local"
2972 msgstr "Dispozit.: %s"
2975 msgid "Filesystem: %s"
2976 msgstr "Partiţie: %s"
2979 msgid "Accessed: %s"
2980 msgstr "Accesat: %s"
2983 msgid "Modified: %s"
2984 msgstr "Modificat: %s"
2986 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2989 msgstr "Schimbă &La"
2992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3000 msgid " (%ld block)"
3001 msgid_plural " (%ld blocks)"
3002 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3003 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3006 msgid "Owner: %s/%s"
3007 msgstr "Propr.: %s/%s"
3011 msgstr "Legături: %d"
3014 msgid "Mode: %s (%04o)"
3015 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3018 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3019 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
3025 msgstr "ori&Zontală"
3027 msgid "show free sp&Ace"
3030 msgid "&Xterm window title"
3031 msgstr "bară titlu &Xterm"
3033 msgid "h&Intbar visible"
3034 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3036 msgid "&Keybar visible"
3037 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3039 msgid "command &Prompt"
3040 msgstr "&Linie de comandă"
3042 msgid "show &Mini status"
3043 msgstr "arată &Mini status"
3045 msgid "menu&Bar visible"
3046 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3048 msgid "&Equal split"
3049 msgstr "împărţire &Egală"
3051 msgid "pe&Rmissions"
3055 msgstr "tipul &Fişierelor"
3057 msgid " Panel split "
3058 msgstr " Împărţire panou "
3060 msgid " Highlight... "
3061 msgstr " Evidenţiere... "
3063 msgid " Other options "
3064 msgstr " Alte opţiuni "
3066 msgid "output lines"
3067 msgstr "linii ieşire"
3073 msgstr "Învaţă tastele"
3075 msgid " Teach me a key "
3076 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3080 "Please press the %s\n"
3081 "and then wait until this message disappears.\n"
3083 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3084 "next to its button.\n"
3086 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3089 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3090 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3092 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3093 "lângă butonul său.\n"
3095 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3098 msgid " Cannot accept this key "
3099 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3102 msgid " You have entered \"%s\""
3103 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3105 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3110 "It seems that all your keys already\n"
3111 "work fine. That's great."
3113 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3114 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3120 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3121 "All your keys work well."
3123 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3124 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3126 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3127 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3129 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3130 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3132 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3133 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3135 msgid " The Midnight Commander "
3136 msgstr " Midnight Commander "
3138 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3139 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3141 msgid "&Listing mode..."
3142 msgstr "mod de &Listare..."
3152 msgid "&Sort order..."
3153 msgstr "&Ordinea sortării..."
3159 msgid "&Encoding..."
3160 msgstr "Sor&tează... M-t"
3162 msgid "&Network link..."
3163 msgstr "l&Egătură reţea..."
3165 msgid "FT&P link..."
3166 msgstr "legătură FT&P..."
3168 msgid "S&hell link..."
3169 msgstr "conexiune s&hell..."
3171 msgid "SM&B link..."
3172 msgstr "legătură SM&B..."
3180 msgstr "Vizualizare"
3183 msgid "Vie&w file..."
3184 msgstr " Vizualizare fişier "
3187 msgid "&Filtered view"
3188 msgstr " Vizualizare filtrată "
3206 msgid "Edit s&ymlink"
3207 msgstr " Editare legătură simbolică "
3213 msgid "&Advanced chown"
3214 msgstr "chown &Avansat "
3217 msgid "&Rename/Move"
3226 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3229 msgid "Select &group"
3230 msgstr "Setează &grupuri"
3233 msgid "U&nselect group"
3234 msgstr " Deselectează "
3237 msgid "Reverse selec&tion"
3238 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
3246 msgstr " Meniu utilizator "
3248 msgid "&Directory tree"
3249 msgstr "arbore de &Directoare"
3253 msgstr "Caut fişier"
3255 msgid "S&wap panels"
3259 msgid "Switch &panels on/off"
3260 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3263 msgid "&Compare directories"
3264 msgstr " Compar directoarele "
3267 msgid "E&xternal panelize"
3268 msgstr "Panelare externă"
3271 msgid "Show directory s&izes"
3272 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3275 msgid "Command &history"
3276 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3279 msgid "Di&rectory hotlist"
3280 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3283 msgid "&Active VFS list"
3284 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3287 msgid "&Background jobs"
3288 msgstr "Sarcini de Fundal"
3290 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3291 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3293 msgid "&Listing format edit"
3294 msgstr "Mod de listare"
3296 msgid "Edit &extension file"
3297 msgstr "editare fişier &Extensii"
3299 msgid "Edit &menu file"
3300 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3302 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3305 msgid "&Configuration..."
3306 msgstr "&Configurare..."
3312 msgid "C&onfirmation..."
3313 msgstr "c&Onfirmare..."
3315 msgid "&Display bits..."
3316 msgstr "&Biţi de afişare..."
3318 msgid "&Virtual FS..."
3319 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3323 msgstr " &Deasupra "
3331 msgstr " Dedesu&Bt "
3337 msgid " Information "
3338 msgstr " Informaţii "
3341 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3342 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3343 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3346 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3347 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3348 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3349 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
3350 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3352 msgid "ButtonBar|Menu"
3355 msgid "ButtonBar|View"
3358 msgid "ButtonBar|Edit"
3361 msgid "ButtonBar|RenMov"
3364 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3368 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3371 msgid "Cannot create %s directory"
3372 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3374 msgid "safe de&Lete"
3375 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3377 msgid "cd follows lin&Ks"
3378 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3380 msgid "L&ynx-like motion"
3381 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3383 msgid "rotatin&G dash"
3384 msgstr "&Linie rotitoare"
3386 msgid "co&Mplete: show all"
3387 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3389 msgid "&Use internal view"
3390 msgstr "&Vizualizare internă"
3392 msgid "use internal ed&It"
3393 msgstr "Editor &Intern"
3396 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3398 msgid "&Auto save setup"
3399 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3401 msgid "shell &Patterns"
3402 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3404 msgid "Compute &Totals"
3405 msgstr "calculează &Totalurile"
3407 msgid "&Verbose operation"
3408 msgstr "operaţii des&Criptive"
3410 msgid "Mkdir autoname"
3413 msgid "&Fast dir reload"
3414 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3416 msgid "mi&X all files"
3417 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3419 msgid "&Drop down menus"
3420 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3422 msgid "ma&Rk moves down"
3423 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3425 msgid "show &Hidden files"
3426 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3428 msgid "show &Backup files"
3429 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3431 msgid "Use SI si&ze units"
3437 msgid "on dumb &Terminals"
3438 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3441 msgstr "&Întotdeauna"
3443 msgid " Panel options "
3444 msgstr " Opţiuni panou "
3446 msgid " Pause after run... "
3447 msgstr " Pauză după rulare... "
3449 msgid "Configure options"
3450 msgstr "Opţiuni de configurare"
3453 msgstr "&Adaugă nou"
3455 msgid "External panelize"
3456 msgstr "Panelare externă"
3461 msgid "Other command"
3462 msgstr "Alte comenzi"
3464 msgid " Add to external panelize "
3465 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3467 msgid " Enter command label: "
3468 msgstr " Introduceţi linia: "
3470 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3472 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3474 msgid "Find rejects after patching"
3475 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3477 msgid "Find *.orig after patching"
3478 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3480 msgid "Find SUID and SGID programs"
3481 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3483 msgid "Cannot invoke command."
3484 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3486 msgid "Pipe close failed"
3487 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "&Modify time"
3544 msgstr "data modi&Ficării"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "&Access time"
3552 msgstr "data &Accesului"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "C&Hange time"
3560 msgstr "data &Creării"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "<readlink failed>"
3592 msgstr "<readlink eşuat>"
3596 msgid_plural "%s bytes"
3597 msgstr[0] "%s bytes"
3598 msgstr[1] "%s bytes"
3601 msgid "%s in %d file"
3602 msgid_plural "%s in %d files"
3603 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3604 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3606 msgid "Unknown tag on display format: "
3607 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3609 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3610 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3612 msgid " Do you really want to execute? "
3613 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3616 msgid "Choose codepage"
3617 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
3619 msgid "- < No translation >"
3620 msgstr "- < Fără translatare >"
3624 "Cannot save file %s:\n"
3626 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3629 "GNU Midnight Commander is already\n"
3630 "running on this terminal.\n"
3631 "Subshell support will be disabled."
3635 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3636 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3638 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3639 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
3642 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3643 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3645 msgid "With builtin Editor\n"
3646 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3648 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3649 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
3651 msgid "with terminfo database"
3652 msgstr "cu baza de date terminfo"
3654 msgid "Using the ncurses library"
3655 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3658 msgid "Using the ncursesw library"
3659 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3661 msgid "With optional subshell support"
3662 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
3664 msgid "With subshell support as default"
3665 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3667 msgid "With support for background operations\n"
3668 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3671 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3673 msgid "With mouse support on xterm\n"
3674 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3676 msgid "With support for X11 events\n"
3677 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3679 msgid "With internationalization support\n"
3680 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3682 msgid "With multiple codepages support\n"
3683 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3686 msgid "Virtual File System:"
3687 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
3691 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3694 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3698 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3699 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3702 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3703 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3707 " Cannot stat the destination \n"
3710 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3714 msgid " Delete %s? "
3715 msgstr " Şterg %s? "
3717 msgid "ButtonBar|Static"
3720 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3723 msgid "ButtonBar|Rescan"
3726 msgid "ButtonBar|Forget"
3729 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3734 "Cannot write to the %s file:\n"
3737 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3740 msgid " Format error on file Extensions File "
3741 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3744 msgid " The %%var macro has no default "
3745 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3748 msgid " The %%var macro has no variable "
3749 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3758 msgstr " Adevărat: "
3763 msgid " Warning -- ignoring file "
3764 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3768 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3769 "Using it may compromise your security"
3771 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3772 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3775 msgid " No suitable entries found in %s "
3776 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3779 msgstr " Meniu utilizator "
3783 " The current line number is %lld.\n"
3784 " Enter the new line number:"
3786 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3787 " Introduceţi noul număr de linie:"
3791 " The current address is %s.\n"
3792 " Enter the new address:"
3794 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3795 " Introduceţi noul număr de linie:"
3797 msgid " Goto Address "
3798 msgstr " Du-te la Adresa "
3801 msgid " Invalid address "
3802 msgstr " Parolă invalidă "
3805 msgid " Cannot spawn child process "
3806 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3808 msgid "Empty output from child filter"
3809 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3811 msgid "ButtonBar|Ascii"
3814 msgid "ButtonBar|Goto"
3817 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3820 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3823 msgid "ButtonBar|Wrap"
3826 msgid "ButtonBar|Hex"
3829 msgid "ButtonBar|Line"
3832 msgid "ButtonBar|Raw"
3835 msgid "ButtonBar|Parse"
3838 msgid "ButtonBar|Unform"
3841 msgid "ButtonBar|Format"
3849 msgid "Offset 0x%08lx"
3850 msgstr "Offset 0x%08lx"
3853 msgid "Line %lu Col %lu"
3866 " Error while closing the file: \n"
3868 " Data may have been written or not. "
3873 " Cannot save file: \n"
3875 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3879 " Cannot open \"%s\"\n"
3882 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3887 " Cannot stat \"%s\"\n"
3890 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3893 msgid " Cannot view: not a regular file "
3894 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3896 msgid "Seeking to search result"
3902 msgid "Background process:"
3903 msgstr "Procese în fundal:"
3906 #~ msgid "Status: %s"
3907 #~ msgstr "Creat: %s"
3909 #~ msgid "File: None"
3910 #~ msgstr "Fişier: Niciunul"
3912 #~ msgid "Do backups -->"
3913 #~ msgstr "Fă backup -->"
3915 #~ msgid "Extension:"
3916 #~ msgstr "Extensie:"
3919 #~ msgstr "&Nou C-n"
3922 #~ msgstr "&Salvează F2"
3924 #~ msgid "Save &as... F12"
3925 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
3927 #~ msgid "A&bout... "
3928 #~ msgstr "des&Pre... "
3930 #~ msgid "&Quit F10"
3931 #~ msgstr "&Ieşire F10"
3933 #~ msgid "&New C-x k"
3934 #~ msgstr "&Nou C-x k"
3936 #~ msgid "Copy to &file... "
3937 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
3940 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3941 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
3944 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3945 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
3949 #~ msgstr "&Copiază F5"
3953 #~ msgstr "&Mută F6"
3956 #~ msgid "&Delete F8"
3957 #~ msgstr "şter&Ge F8"
3960 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3961 #~ msgstr "&Nou C-n"
3964 #~ msgid "&Undo C-u"
3965 #~ msgstr "&Anulează C-u"
3968 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3969 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
3972 #~ msgid "&End C-PgDn"
3973 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
3976 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3977 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
3980 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3981 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
3984 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3985 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
3988 #~ msgid "&Next bookmark "
3989 #~ msgstr "&Nou C-n"
3992 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3993 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
3996 #~ msgid "&Flush bookmark "
3997 #~ msgstr "&Poşta... "
3999 #~ msgid "&Search... F7"
4000 #~ msgstr "&Caută... F7"
4002 #~ msgid "&Replace... F4"
4003 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
4005 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4006 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4009 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4010 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4012 #~ msgid "Delete macr&o... "
4013 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4015 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4016 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4018 #~ msgid "&Mail... "
4019 #~ msgstr "&Poşta... "
4021 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4022 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4024 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4025 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4028 #~ msgid "Save setu&p"
4029 #~ msgstr "&Salvează setările"
4032 #~ msgstr " Editare "
4034 #~ msgid " Sear/Repl "
4035 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4037 #~ msgid " Command "
4038 #~ msgstr " Comenzi "
4040 #~ msgid " Options "
4041 #~ msgstr " Opţiuni "
4043 #~ msgid "Intuitive"
4044 #~ msgstr "Intuitivă"
4050 #~ msgid "User-defined"
4051 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4053 #~ msgid "Key emulation"
4054 #~ msgstr "Emulare de taste"
4057 #~ msgstr "Salvează"
4072 #~ msgstr " Copiază "
4078 #~ msgstr " Şterge "
4081 #~ msgstr "1Copiază"
4095 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4096 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4098 #~ msgid "&Info C-x i"
4099 #~ msgstr "&Info C-x i"
4101 #~ msgid "&Rescan C-r"
4102 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4105 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4107 #~ msgid "Vie&w file... "
4108 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4110 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4111 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4114 #~ msgstr "&Editare F4"
4117 #~ msgstr "&Copiază F5"
4119 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4120 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4122 #~ msgid "&Link C-x l"
4123 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4125 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4126 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4128 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4129 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4131 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4132 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4134 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4135 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4137 #~ msgid "&Mkdir F7"
4138 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4140 #~ msgid "&Delete F8"
4141 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4143 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4144 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4146 #~ msgid "select &Group M-+"
4147 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4149 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4150 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4152 #~ msgid "e&Xit F10"
4153 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4155 #~ msgid "&User menu F2"
4156 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4158 #~ msgid "&Find file M-?"
4159 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4161 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4162 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4164 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4165 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4167 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4168 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4171 #~ msgid "Command &history M-h"
4172 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4174 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4175 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4177 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4178 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4180 #~ msgid "learn &Keys..."
4181 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4184 #~ msgstr " &Fişiere "
4186 #~ msgid " &Command "
4187 #~ msgstr " &Comenzi "
4197 #~ msgid "Extension"
4198 #~ msgstr "Extensie:"
4231 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4232 #~ msgstr " Comanda chown "
4235 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4236 #~ msgstr " Comanda chown "
4239 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4240 #~ msgstr " Comanda chown "
4243 #~ msgid "%s not found!"
4244 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4246 #~ msgid "NumLock on keypad"
4247 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4249 #~ msgid " Emacs key: "
4250 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4252 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4253 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4255 #~ msgid "Displays this help message"
4256 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4258 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4259 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4261 #~ msgid "missing argument"
4262 #~ msgstr "argument lipsă"
4264 #~ msgid "unknown option"
4265 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4267 #~ msgid "invalid numeric value"
4268 #~ msgstr "valoare numerică invalidă"
4270 #~ msgid "Show this help message"
4271 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4273 #~ msgid "Display brief usage message"
4274 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4280 #~ msgstr "Utilizare:"
4282 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4283 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4285 #~ msgid "replace &All"
4286 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4292 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4293 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4297 #~ msgstr "%b %e %Y"
4300 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4302 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4303 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4305 #~ msgid "scanf &Expression"
4306 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4308 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4309 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4312 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4315 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4317 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4318 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4321 #~ msgid " Replacement too long. "
4322 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4325 #~ msgstr "&Copiază F5"
4327 #~ msgid "&Delete F8"
4328 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4330 #~ msgid " The command history is empty "
4331 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4333 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4334 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4336 #~ msgid "Edit &syntax file"
4337 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4340 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4341 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4342 #~ "Do not forget to save options."
4344 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4345 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4346 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4348 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4349 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4351 #~ msgid " Invalid regular expression "
4352 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4354 #~ msgid " Enter regexp:"
4355 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4357 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4358 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4360 #~ msgid "with termcap database"
4361 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4364 #~ msgstr "&Personal"
4376 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4381 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4382 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4384 #~ msgid " (%ld blocks)"
4385 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4391 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4392 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4393 #~ " files have been moved now\n"
4395 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4396 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4397 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4399 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4400 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4402 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4403 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4405 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4406 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4408 #~ msgid "Format of the "
4409 #~ msgstr "Format al "
4412 #~ " file has changed\n"
4413 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4416 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4417 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4418 #~ "îl copiaţi din "
4421 #~ "mc.ext or use that\n"
4422 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4424 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4425 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4427 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4428 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4430 #~ msgid " Cannot open file "
4431 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4437 #~ msgstr "[creşte]"
4478 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4480 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4482 #~ msgid " Socket source routing setup "
4483 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4485 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4486 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4488 #~ msgid " Host name "
4489 #~ msgstr " Numele gazdei "
4491 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4492 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4498 #~ "refresh stack underflow!\n"
4505 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4509 #~ msgid " Listing format edit "
4510 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4512 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4513 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4515 #~ msgid "&Drive... M-d"
4516 #~ msgstr "&Disc... M-d"
4518 #~ msgid "Use to debug the background code"
4519 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4521 #~ msgid "Force subshell execution"
4522 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4524 #~ msgid " No action taken "
4525 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4527 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4528 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"