1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Ugyldig målmaske "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Vanlig uttrykk"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funksjonstast 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funksjonstast 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funksjonstast 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funksjonstast 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funksjonstast 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funksjonstast 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funksjonstast 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funksjonstast 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funksjonstast 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funksjonstast 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funksjonstast 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funksjonstast 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funksjonstast 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funksjonstast 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funksjonstast 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funksjonstast 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funksjonstast 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funksjonstast 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funksjonstast 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funksjonstast 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Komplettering/M-tab"
151 msgstr "+ på numerisk tastatur"
154 msgstr "- på numerisk tastatur"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
160 msgstr "* på numerisk tastatur"
164 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funksjonstast 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funksjonstast 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funksjonstast 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funksjonstast 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Skriv inn linje: "
291 msgstr "+ på numerisk tastatur"
295 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
299 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
302 msgid "Backslash key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
323 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Rør feilet "
366 msgstr " Dup feilet "
370 "Cannot open cpio archive\n"
373 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "Ukonsistente harde lenker til\n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "Korrupt cpio header funnet i\n"
410 "Unexpected end of file\n"
413 "Uventet slutt på fil\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Starter lineær overføring..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
436 "Cannot open %s archive\n"
439 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: Kobler fra %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: Sender passord..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
488 msgstr " %s: feilet "
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Avbryter overføring..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: logget inn"
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Finner symlink..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(følg rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(chdir først)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
626 "Fjern passord eller korriger modus."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
640 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
641 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " MCFS passord nødvendig"
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Ugyldig passord "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " For mange åpne forbindelser "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Autentisering feilet "
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s lager katalog %s "
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s sletter katalog %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
739 "doesn't look like a tar archive."
743 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: feil "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " ikke nok minne "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " under start av inodeskann %d "
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " under skanning av inode %d "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Ext2lib feil "
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " under iterasjon over blokker "
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Intern feil:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Endringer i filen tapt"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " Chown avansere kommandoer "
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Viser nåværende versjon"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Slå av støtte for underskall"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Starter filvisning for en fil"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Redigerer en fil"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Tegn med klebende tegn"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
942 msgid "Show mc with specified skin"
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
963 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
966 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
967 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
968 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
969 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
970 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
971 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 " brightcyan, lightgray and white\n"
992 msgid "Color options"
993 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1003 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "to mc-devel@gnome.org\n"
1011 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1012 "til mc-devel@gnome.org\n"
1015 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgid "Main options"
1020 msgstr " Alternativer for panel "
1023 msgid "Terminal options"
1024 msgstr " Andre alternativer "
1026 msgid " Background process error "
1027 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1029 msgid " Unknown error in child "
1030 msgstr " Ukjent feil i barn "
1032 msgid " Child died unexpectedly "
1033 msgstr " Barn døde uventet "
1035 msgid " Background protocol error "
1036 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1039 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1040 " than we can handle. \n"
1042 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1043 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1045 msgid "&Full file list"
1046 msgstr "&Full filliste"
1048 msgid "&Brief file list"
1049 msgstr "&Kort filliste"
1051 msgid "&Long file list"
1052 msgstr "&Lang filliste"
1054 msgid "&User defined:"
1055 msgstr "&Brukerdefinert:"
1057 msgid "Listing mode"
1060 msgid "user &Mini status"
1061 msgstr "brukers &Ministatus"
1070 msgid "Case sensi&tive"
1071 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1073 msgid "Executable &first"
1077 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1079 msgid " Confirmation "
1080 msgstr " Bekreftelse "
1083 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1084 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1086 msgid " confirm &Exit "
1087 msgstr " bekreft &Avslutt "
1089 msgid " confirm e&Xecute "
1090 msgstr " bekreft k&Jør "
1092 msgid " confirm o&Verwrite "
1093 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1095 msgid " confirm &Delete "
1096 msgstr " bekreft &slett "
1099 msgid "UTF-8 output"
1100 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1102 msgid "Full 8 bits output"
1103 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1111 msgid "F&ull 8 bits input"
1112 msgstr "F&ull 8-bits input"
1114 msgid " Display bits "
1115 msgstr " Visning i bits "
1118 msgstr "Andre 8-bit"
1120 msgid "Input / display codepage:"
1121 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1128 msgstr "Lagringsmodus..."
1131 msgid "Use &passive mode"
1132 msgstr "Lagringsmodus..."
1134 msgid "&Use ~/.netrc"
1135 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1137 msgid "&Always use ftp proxy"
1138 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1143 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1144 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1146 msgid "ftp anonymous password:"
1147 msgstr "ftp anonymt passord:"
1149 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1150 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1152 msgid " Virtual File System Setting "
1153 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1159 msgstr "Rask katalogskift"
1161 msgid "Symbolic link filename:"
1162 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1164 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1165 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1167 msgid "Symbolic link"
1168 msgstr "Symbolsk lenke"
1185 msgid "Background Jobs"
1186 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1192 msgstr "Brukernavn:"
1195 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1196 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1202 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1203 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "kjøre/søke av andre"
1208 msgid "write by others"
1209 msgstr "skrive av andre"
1211 msgid "read by others"
1212 msgstr "lese av andre"
1214 msgid "execute/search by group"
1215 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1217 msgid "write by group"
1218 msgstr "skrive av gruppen"
1220 msgid "read by group"
1221 msgstr "lese av gruppen"
1223 msgid "execute/search by owner"
1224 msgstr "kjøre/søke av eier"
1226 msgid "write by owner"
1227 msgstr "skrive av eier"
1229 msgid "read by owner"
1230 msgstr "lese av eier"
1235 msgid "set group ID on execution"
1236 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1238 msgid "set user ID on execution"
1239 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1241 msgid "C&lear marked"
1242 msgstr "B&lank ut markerte"
1245 msgstr "S&ett markerte"
1248 msgstr "&Markert alle"
1253 msgid "Permissions (Octal)"
1254 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1262 msgid "Use SPACE to change"
1263 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1268 msgid "to move between options"
1269 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1271 msgid "and T or INS to mark"
1272 msgstr "og T eller INS for å markere"
1274 msgid " Permission "
1275 msgstr " Rettighet "
1280 msgid "Chmod command"
1281 msgstr "Chmod kommando"
1284 msgstr "Sett br&ukere"
1287 msgstr "Sett &grupper"
1292 msgid " Owner name "
1293 msgstr " Eiers navn "
1295 msgid " Group name "
1296 msgstr " Gruppenavn "
1299 msgstr " Størrelse "
1302 msgstr " Brukernavn "
1304 msgid " Chown command "
1305 msgstr " Chown kommando "
1307 msgid "<Unknown user>"
1308 msgstr "<Ukjent bruker>"
1310 msgid "<Unknown group>"
1311 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1313 msgid "Files tagged, want to cd?"
1314 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1316 msgid "Cannot change directory"
1317 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1320 msgstr " Se på fil "
1325 msgid " Filtered view "
1326 msgstr " Filtrert visning "
1328 msgid " Filter command and arguments:"
1329 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1331 msgid "Create a new Directory"
1332 msgstr "Opprett en ny katalog"
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1340 msgid " Set expression for filtering filenames"
1341 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1343 msgid "&Using shell patterns"
1344 msgstr "bruker skallmønstre"
1347 msgid "&Case sensitive"
1348 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1352 msgstr "Bare &Størrelse"
1358 msgstr " Velg bort "
1360 msgid "Extension file edit"
1361 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1363 msgid " Which extension file you want to edit? "
1364 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1369 msgid "&System Wide"
1373 msgstr " Menyredigering "
1375 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1376 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1381 msgid "Highlighting groups file edit"
1385 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1386 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1388 msgid " Compare directories "
1389 msgstr " Sammenlign kataloger "
1391 msgid " Select compare method: "
1392 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1398 msgstr "Bare &Størrelse"
1403 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1405 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1412 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1413 " panelene kan ikke slås av og på. "
1417 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1424 msgstr " lenke: %s "
1427 msgid " symlink: %s "
1428 msgstr " symlink: %s "
1431 msgid " Symlink `%s' points to: "
1432 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1434 msgid " Edit symlink "
1435 msgstr " Rediger symlink "
1438 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1439 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1442 msgid " edit symlink: %s "
1443 msgstr " rediger symlink: %s "
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1450 msgid " Cannot chdir to %s "
1451 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1453 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1454 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1456 msgid " Link to a remote machine "
1457 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1459 msgid " FTP to machine "
1460 msgstr " FTP til maskin "
1462 msgid " Shell link to machine "
1463 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1465 msgid " SMB link to machine "
1466 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1468 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1469 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1472 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1473 " files on: (F1 for details)"
1475 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1476 " filer på: (F1 for detaljer)"
1482 msgid " Setup saved to ~/%s"
1483 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1487 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1490 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1493 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1494 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1496 msgid " The shell is already running a command "
1497 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1500 msgid "Cannot read directory contents"
1501 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1504 msgid " Choose syntax highlighting "
1505 msgstr "syntaksutheving"
1511 msgid "< Reload Current Syntax >"
1515 msgid " Cannot open %s for reading "
1516 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1522 msgid " Error reading from pipe: %s "
1523 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1526 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1527 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1530 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1531 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1534 msgid " %s is not a regular file "
1535 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1538 msgid " File %s is too large "
1539 msgstr " Filen er for stor: "
1546 " Cooledit v3.11.5\n"
1548 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1550 " A user friendly text editor written\n"
1551 " for the Midnight Commander.\n"
1554 " Cooledit v3.11.5\n"
1556 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1558 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1559 " for Midnight Commander.\n"
1561 msgid "Macro recursion is too deep"
1562 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1567 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1570 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1573 msgid " Error writing to pipe: "
1574 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1576 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1577 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1580 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1581 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1585 msgstr "Hurtiglagring"
1589 msgstr "Trygg lagring"
1591 msgid "&Do backups with following extension:"
1594 msgid "Check &POSIX new line"
1597 msgid " Edit Save Mode "
1598 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1600 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1607 msgid "&Do not change"
1610 msgid "&Unix format (LF)"
1613 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1616 msgid "&Macintosh format (CR)"
1619 msgid "Change line breaks to:"
1622 msgid " Enter file name: "
1623 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1626 msgstr " Lagre som "
1628 msgid " A file already exists with this name. "
1629 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1635 msgid " Cannot save file. "
1636 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1638 msgid " Delete macro "
1639 msgstr " Slett makro "
1641 msgid " Cannot open temp file "
1642 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1644 msgid " Cannot open macro file "
1645 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1647 msgid " Cannot overwrite macro file "
1648 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1650 msgid " Save macro "
1651 msgstr " Lagre makro "
1653 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1654 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1656 msgid " Press macro hotkey: "
1657 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1659 msgid " Load macro "
1660 msgstr " Last makro "
1662 msgid " Confirm save file? : "
1663 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1666 msgstr " Lagre fil "
1672 " Current text was modified without a file save. \n"
1673 " Continue discards these changes. "
1675 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1676 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1678 msgid "Syntax file edit"
1679 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1681 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1682 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1687 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1688 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1698 msgid " %ld replacements made. "
1699 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1704 msgid " File was modified, Save with exit? "
1705 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1708 msgid "&Cancel quit"
1709 msgstr "Avbryt avslutt"
1715 msgid " This function is not implemented. "
1718 msgid " Copy to clipboard "
1719 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1721 msgid " Unable to save to file. "
1722 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1724 msgid " Cut to clipboard "
1725 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1728 msgstr " Gå til linje "
1730 msgid " Enter line: "
1731 msgstr " Skriv inn linje: "
1733 msgid " Save Block "
1734 msgstr " Lagre blokk "
1736 msgid " Insert File "
1737 msgstr " Sett inn fil "
1739 msgid " Cannot insert file. "
1740 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1742 msgid " Sort block "
1743 msgstr " Sorter blokk "
1745 msgid " You must first highlight a block of text. "
1746 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1749 msgstr " Kjør sortering "
1751 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1752 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1757 msgid " Cannot execute sort command "
1758 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1760 msgid " Sort returned non-zero: "
1761 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1763 msgid "Paste output of external command"
1767 msgid "Enter shell command(s):"
1768 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1771 msgid "External command"
1772 msgstr "Andre kommandoer"
1775 msgid "Cannot execute command"
1776 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1778 msgid "Error creating script:"
1779 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1781 msgid "Error reading script:"
1782 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1784 msgid "Error closing script:"
1785 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1787 msgid "Script created:"
1788 msgstr "Skript opprettet:"
1790 msgid "Process block"
1791 msgstr "Prosesser blokk"
1794 msgstr " Kopier til:"
1802 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1803 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1808 msgid " Insert Literal "
1809 msgstr " Sett inn literal "
1811 msgid " Press any key: "
1812 msgstr " Trykk en tast: "
1814 msgid " Execute Macro "
1815 msgstr " Kjør makro "
1817 msgid "All charsets"
1821 msgid "&Whole words"
1822 msgstr "Kun hele ord"
1825 msgid "In se&lection"
1826 msgstr "reverser valg M-*"
1831 msgid "case &Sensitive"
1832 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
1834 msgid " Enter replacement string:"
1835 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1837 msgid " Enter search string:"
1838 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1856 msgid " Replace with: "
1857 msgstr " Erstatt med: "
1859 msgid " Confirm replace "
1860 msgstr " Bekreft erstatt "
1867 "File \"%s\" is already being edited\n"
1878 msgid "&Ignore lock"
1881 msgid "&Open file..."
1882 msgstr "&Åpne fil..."
1890 msgstr "Lagre oppsett"
1893 msgid "&Insert file..."
1894 msgstr "sett &Inn fil... F15"
1897 msgid "Cop&y to file..."
1898 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
1901 msgid "&User menu..."
1902 msgstr "Br&ukermeny... F11"
1915 msgid "&Toggle ins/overw"
1916 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
1919 msgid "To&ggle mark"
1920 msgstr "B&lank ut markerte"
1922 msgid "&Mark columns"
1927 msgstr "&Markert alle"
1944 msgid "Co&py to clipfile"
1945 msgstr "kopier til &Fil... "
1948 msgid "&Cut to clipfile"
1949 msgstr "Gå til linje... M-l"
1952 msgid "Pa&ste from clipfile"
1953 msgstr "Gå til linje... M-l"
1967 msgid "Search &again"
1968 msgstr "søk igjen F17"
1975 msgid "&Toggle bookmark"
1976 msgstr "slå av/på merking F3"
1979 msgid "&Next bookmark"
1980 msgstr "S&ett markerte"
1983 msgid "&Prev bookmark"
1984 msgstr "Sor&ter... M-t"
1987 msgid "&Flush bookmark"
1991 msgid "&Go to line..."
1992 msgstr " Gå til linje "
1995 msgid "&Toggle line state"
1996 msgstr "slå av/på merking F3"
1999 msgid "Go to matching &bracket"
2000 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2003 msgid "&Find declaration"
2004 msgstr "Finn avviste etter patching"
2007 msgid "Back from &declaration"
2008 msgstr "Finn avviste etter patching"
2011 msgid "For&ward to declaration"
2012 msgstr "Finn avviste etter patching"
2015 msgid "Encod&ing..."
2016 msgstr "Sor&ter... M-t"
2019 msgid "&Refresh screen"
2020 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
2023 msgid "&Start record macro"
2024 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
2027 msgid "Finis&h record macro..."
2028 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2031 msgid "&Execute macro..."
2032 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2035 msgid "Delete macr&o..."
2036 msgstr " Slett makro "
2039 msgid "'ispell' s&pell check"
2040 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
2047 msgid "Insert &literal..."
2048 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2051 msgid "Insert &date/time"
2052 msgstr "sett inn dato/klokke "
2055 msgid "&Format paragraph"
2056 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
2060 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2062 msgid "&Paste output of..."
2066 msgid "&External formatter"
2067 msgstr "E&kstern formaterer F19"
2069 msgid "&General... "
2070 msgstr "Generelt... "
2073 msgid "Save &mode..."
2074 msgstr "Lagringsmodus..."
2077 msgid "Learn &keys..."
2078 msgstr "lær taster..."
2081 msgid "Syntax &highlighting..."
2082 msgstr "syntaksutheving"
2085 msgid "S&yntax file"
2086 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2090 msgstr "Menyfilredigering"
2093 msgstr "Lagre oppsett"
2117 msgstr " Alternativer "
2122 msgid "Dynamic paragraphing"
2123 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2125 msgid "Type writer wrap"
2126 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2128 msgid "Word wrap line length: "
2129 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2131 msgid "Cursor beyond end of line"
2135 msgid "Pers&istent selection"
2136 msgstr "reverser valg M-*"
2138 msgid "Synta&x highlighting"
2139 msgstr "syntaksutheving"
2141 msgid "Visible tabs"
2144 msgid "Visible trailing spaces"
2148 msgid "Save file &position"
2149 msgstr " Lagre fil "
2151 msgid "Confir&m before saving"
2152 msgstr "bekreft før lagring"
2154 msgid "&Return does autoindent"
2155 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2157 msgid "Tab spacing: "
2158 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2160 msgid "Fill tabs with &spaces"
2161 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2163 msgid "&Backspace through tabs"
2164 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2166 msgid "&Fake half tabs"
2167 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2170 msgstr "Brytningsmodus"
2172 msgid " Editor options "
2173 msgstr " Alternativer for redigerer "
2175 msgid "ButtonBar|Help"
2178 msgid "ButtonBar|Save"
2181 msgid "ButtonBar|Mark"
2184 msgid "ButtonBar|Replac"
2187 msgid "ButtonBar|Copy"
2190 msgid "ButtonBar|Move"
2193 msgid "ButtonBar|Search"
2196 msgid "ButtonBar|Delete"
2199 msgid "ButtonBar|PullDn"
2202 msgid "ButtonBar|Quit"
2205 msgid " Load syntax file "
2206 msgstr " Les syntaksfil "
2210 " Cannot open file %s \n"
2213 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2217 msgid " Error in file %s on line %d "
2218 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2221 " The Commander can't change to the directory that \n"
2222 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2223 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2224 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2226 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2227 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2228 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2229 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2232 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2233 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2236 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2237 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2241 " Cannot create temporary command file \n"
2244 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2248 msgstr " Parameter "
2251 msgid " %s%s file error"
2256 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2257 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2258 "Commander package."
2260 "mc.ext filen er endret\n"
2261 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2262 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2266 msgid " ~/%s file error "
2271 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2272 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgid " Cannot make the hardlink "
2286 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2290 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2293 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2297 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2299 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2301 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2303 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2307 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2310 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2318 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2321 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2326 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2329 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2337 " are the same file "
2338 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2342 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2345 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2350 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2353 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2358 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2361 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2366 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2369 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2372 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2373 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2377 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2380 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2385 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2388 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2393 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2396 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2401 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2404 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2409 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2412 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2420 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2423 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2428 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2431 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2434 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2435 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2442 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2445 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2450 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2453 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2458 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2461 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2466 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2469 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2474 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2477 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2482 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2485 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2490 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2493 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2497 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2498 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2502 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2505 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2510 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2513 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2521 " are the same directory "
2522 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2525 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2526 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2529 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2530 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2534 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2537 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2542 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2545 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2550 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2553 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2557 msgid "Directory scanning"
2560 msgid "FileOperation|Copy"
2563 msgid "FileOperation|Move"
2566 msgid "FileOperation|Delete"
2570 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2571 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2586 msgid "files/directories"
2587 msgstr "filer/kataloger"
2589 msgid " with source mask:"
2590 msgstr " med kildemaske:"
2599 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2600 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2602 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2603 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2606 msgstr "&Prøv igjen"
2610 " Directory not empty. \n"
2611 " Delete it recursively? "
2614 " Katalogen er ikke tom. \n"
2615 " Slett den rekursivt? "
2619 " Background process: Directory not empty \n"
2620 " Delete it recursively? "
2623 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2624 " Slett den rekursivt? "
2633 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2634 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2667 msgid "Target file already exists!"
2668 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2671 msgid "Source date: %s, size %llu"
2672 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2675 msgid "Target date: %s, size %llu"
2676 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2679 msgid "Source date: %s, size %u"
2680 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2683 msgid "Target date: %s, size %u"
2684 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2686 msgid "If &size differs"
2687 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2692 msgid "Overwrite all targets?"
2693 msgstr "Overskriv alle mål?"
2701 msgid "Overwrite this target?"
2702 msgstr "Overskriv dette målet?"
2704 msgid " File exists "
2705 msgstr " Filen eksisterer "
2707 msgid " Background process: File exists "
2708 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2713 msgid "&Stable Symlinks"
2714 msgstr "Stabile symlenker"
2717 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2718 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2720 msgid "preserve &Attributes"
2721 msgstr "behold attributter"
2723 msgid "follow &Links"
2724 msgstr "følg lenker"
2730 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2732 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2742 msgstr "Skift katalog"
2754 msgstr "Rediger - F4"
2761 msgid " Malformed regular expression "
2762 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
2765 msgid "Cas&e sensitive"
2766 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2768 msgid "&Find recursively"
2771 msgid "S&kip hidden"
2774 msgid "&All charsets"
2778 msgid "Case sens&itive"
2779 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2782 msgid "Re&gular expression"
2783 msgstr "Vanlig uttrykk"
2788 msgid "All cha&rsets"
2809 msgid "Grepping in %s"
2810 msgstr "Kjører grep i %s"
2816 msgid "Searching %s"
2817 msgstr "Søker etter %s"
2822 msgid " Help file format error\n"
2823 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2825 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2826 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2829 msgid " Cannot find node %s in help file "
2830 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2835 msgid "ButtonBar|Index"
2838 msgid "ButtonBar|Prev"
2854 msgstr "&Ny oppføring"
2862 msgid "&Add current"
2863 msgstr "&Legg til denne"
2869 msgid "Fr&ee VFSs now"
2870 msgstr "Frigjør VFS nå"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2884 msgid " Directory path "
2885 msgstr " Katalogsti "
2887 msgid " Directory label "
2888 msgstr " Katalogetikett "
2894 msgid "New hotlist entry"
2895 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2897 msgid "Directory label"
2898 msgstr "Katalogetikett"
2900 msgid "Directory path"
2903 msgid " New hotlist group "
2904 msgstr " Ny favorittgruppe "
2906 msgid "Name of new group"
2907 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2910 msgid "Label for \"%s\":"
2911 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2913 msgid " Add to hotlist "
2914 msgstr " Legg til i favoritter "
2921 " Are you sure you want to remove this entry?"
2926 " Group not empty.\n"
2930 " Gruppen er ikke tom.\n"
2933 msgid " Top level group "
2934 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2936 msgid " Hotlist Load "
2937 msgstr " Last favorittliste "
2941 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2942 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2945 msgid "Midnight Commander %s"
2946 msgstr "Midnight Commander %s"
2953 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2954 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2956 msgid "No node information"
2957 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2960 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2961 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2963 msgid "No space information"
2964 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2970 msgid "non-local vfs"
2971 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2978 msgid "Filesystem: %s"
2979 msgstr "Filsystem: %s"
2982 msgid "Accessed: %s"
2983 msgstr "Aksessert: %s"
2986 msgid "Modified: %s"
2989 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2995 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3000 msgstr "Størrelse: %s"
3003 msgid " (%ld block)"
3004 msgid_plural " (%ld blocks)"
3005 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3006 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3009 msgid "Owner: %s/%s"
3010 msgstr "Eier: %s/%s"
3017 msgid "Mode: %s (%04o)"
3018 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3021 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3022 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3030 msgid "show free sp&Ace"
3034 msgid "&Xterm window title"
3035 msgstr "Xterm hintlinje"
3037 msgid "h&Intbar visible"
3038 msgstr "synlig hintlinje"
3040 msgid "&Keybar visible"
3041 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3043 msgid "command &Prompt"
3044 msgstr "kommandoskall"
3046 msgid "show &Mini status"
3047 msgstr "vis ministatus"
3049 msgid "menu&Bar visible"
3050 msgstr "menylinje synlig"
3052 msgid "&Equal split"
3055 msgid "pe&Rmissions"
3056 msgstr "rettigheter"
3061 msgid " Panel split "
3062 msgstr " Del panel "
3064 msgid " Highlight... "
3067 msgid " Other options "
3068 msgstr " Andre alternativer "
3070 msgid "output lines"
3071 msgstr "utskriftslinjer"
3079 msgid " Teach me a key "
3080 msgstr " Lær meg en tast "
3084 "Please press the %s\n"
3085 "and then wait until this message disappears.\n"
3087 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3088 "next to its button.\n"
3090 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3093 "Vær snill og trykk %s\n"
3094 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3096 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3097 "ved siden av knappen.\n"
3099 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3102 msgid " Cannot accept this key "
3103 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3106 msgid " You have entered \"%s\""
3107 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3109 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3114 "It seems that all your keys already\n"
3115 "work fine. That's great."
3117 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3118 "allerede virker fint. Det er bra."
3124 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3125 "All your keys work well."
3127 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3128 "Alle tastene virker fint."
3130 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3131 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3133 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3134 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3136 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3137 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3139 msgid " The Midnight Commander "
3140 msgstr " Midnight Commander "
3142 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3143 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3145 msgid "&Listing mode..."
3146 msgstr "&Listemodus..."
3150 msgstr "Hurtiglagring"
3156 msgid "&Sort order..."
3157 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3163 msgid "&Encoding..."
3164 msgstr "Sor&ter... M-t"
3166 msgid "&Network link..."
3167 msgstr "&Nettverkskobling..."
3169 msgid "FT&P link..."
3170 msgstr "FT&P kobling..."
3172 msgid "S&hell link..."
3173 msgstr "S&kall-kobling..."
3175 msgid "SM&B link..."
3176 msgstr "SM&B-kobling..."
3187 msgid "Vie&w file..."
3188 msgstr " Se på fil "
3191 msgid "&Filtered view"
3192 msgstr " Filtrert visning "
3210 msgid "Edit s&ymlink"
3211 msgstr " Rediger symlink "
3217 msgid "&Advanced chown"
3218 msgstr "Avansert chown "
3221 msgid "&Rename/Move"
3230 msgstr "Rask katalogskift"
3233 msgid "Select &group"
3234 msgstr "Sett &grupper"
3237 msgid "U&nselect group"
3238 msgstr " Velg bort "
3241 msgid "Reverse selec&tion"
3242 msgstr "reverser valg M-*"
3250 msgstr " Brukermeny "
3252 msgid "&Directory tree"
3259 msgid "S&wap panels"
3263 msgid "Switch &panels on/off"
3264 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3267 msgid "&Compare directories"
3268 msgstr " Sammenlign kataloger "
3271 msgid "E&xternal panelize"
3272 msgstr "Eksternt panel"
3275 msgid "Show directory s&izes"
3276 msgstr "vis katalogstørrelser"
3279 msgid "Command &history"
3280 msgstr "kommandohistorikk"
3283 msgid "Di&rectory hotlist"
3284 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3287 msgid "&Active VFS list"
3288 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3291 msgid "&Background jobs"
3292 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3294 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3295 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3297 msgid "&Listing format edit"
3298 msgstr "Redigering av listeformat"
3300 msgid "Edit &extension file"
3301 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3303 msgid "Edit &menu file"
3304 msgstr "Menyfilredigering"
3306 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3309 msgid "&Configuration..."
3310 msgstr "Konfigurasjon..."
3316 msgid "C&onfirmation..."
3317 msgstr "bekreftelse..."
3319 msgid "&Display bits..."
3320 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3322 msgid "&Virtual FS..."
3323 msgstr "Virtuelt FS..."
3341 msgid " Information "
3342 msgstr " Informasjon "
3345 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3346 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3347 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3350 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3351 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3352 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3355 msgid "ButtonBar|Menu"
3358 msgid "ButtonBar|View"
3361 msgid "ButtonBar|Edit"
3364 msgid "ButtonBar|RenMov"
3367 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3370 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3371 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3374 msgid "Cannot create %s directory"
3375 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3377 msgid "safe de&Lete"
3378 msgstr "trygg sletting"
3380 msgid "cd follows lin&Ks"
3381 msgstr "cd følger lenker"
3383 msgid "L&ynx-like motion"
3384 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3386 msgid "rotatin&G dash"
3387 msgstr "roterende strek"
3389 msgid "co&Mplete: show all"
3390 msgstr "komplett: vis alt"
3392 msgid "&Use internal view"
3393 msgstr "bruk intern visning"
3395 msgid "use internal ed&It"
3396 msgstr "bruk intern editor"
3401 msgid "&Auto save setup"
3402 msgstr "autolagre oppsett"
3404 msgid "shell &Patterns"
3405 msgstr "skallmønster"
3407 msgid "Compute &Totals"
3408 msgstr "Beregn totaler"
3410 msgid "&Verbose operation"
3411 msgstr "utvidet operasjon"
3413 msgid "Mkdir autoname"
3416 msgid "&Fast dir reload"
3417 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3419 msgid "mi&X all files"
3420 msgstr "bland alle filer"
3422 msgid "&Drop down menus"
3423 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3425 msgid "ma&Rk moves down"
3426 msgstr "marker flytter ned"
3428 msgid "show &Hidden files"
3429 msgstr "vis skjulte filer"
3431 msgid "show &Backup files"
3432 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3434 msgid "Use SI si&ze units"
3440 msgid "on dumb &Terminals"
3441 msgstr "på stumme &Terminaler"
3446 msgid " Panel options "
3447 msgstr " Alternativer for panel "
3449 msgid " Pause after run... "
3450 msgstr " Pause etter kjøring... "
3452 msgid "Configure options"
3453 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3456 msgstr "Legg til ny"
3458 msgid "External panelize"
3459 msgstr "Eksternt panel"
3464 msgid "Other command"
3465 msgstr "Andre kommandoer"
3467 msgid " Add to external panelize "
3468 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3470 msgid " Enter command label: "
3471 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3473 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3474 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3476 msgid "Find rejects after patching"
3477 msgstr "Finn avviste etter patching"
3479 msgid "Find *.orig after patching"
3480 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3482 msgid "Find SUID and SGID programs"
3483 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3485 msgid "Cannot invoke command."
3486 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3488 msgid "Pipe close failed"
3489 msgstr "Feil under lukking av rør"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgstr " Størrelse "
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "&Modify time"
3546 msgstr "&Modifisert"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "&Access time"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "C&Hange time"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "<readlink failed>"
3594 msgstr "<readlink feilet>"
3598 msgid_plural "%s bytes"
3599 msgstr[0] "%s bytes"
3600 msgstr[1] "%s bytes"
3603 msgid "%s in %d file"
3604 msgid_plural "%s in %d files"
3605 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3606 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3608 msgid "Unknown tag on display format: "
3609 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3611 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3612 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3614 msgid " Do you really want to execute? "
3615 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3618 msgid "Choose codepage"
3619 msgstr " Velg koding for inndata "
3621 msgid "- < No translation >"
3622 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3626 "Cannot save file %s:\n"
3628 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3631 "GNU Midnight Commander is already\n"
3632 "running on this terminal.\n"
3633 "Subshell support will be disabled."
3637 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3638 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3640 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3641 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3644 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3645 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3647 msgid "With builtin Editor\n"
3648 msgstr "Med innebygget editor\n"
3650 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3651 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3653 msgid "with terminfo database"
3654 msgstr "med terminfo-database"
3656 msgid "Using the ncurses library"
3657 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3660 msgid "Using the ncursesw library"
3661 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3663 msgid "With optional subshell support"
3664 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3666 msgid "With subshell support as default"
3667 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3669 msgid "With support for background operations\n"
3670 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3672 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3673 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm\n"
3676 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3678 msgid "With support for X11 events\n"
3679 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3681 msgid "With internationalization support\n"
3682 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3684 msgid "With multiple codepages support\n"
3685 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3688 msgid "Virtual File System:"
3689 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3693 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3696 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3700 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3701 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3704 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3705 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3709 " Cannot stat the destination \n"
3712 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3716 msgid " Delete %s? "
3717 msgstr " Slette %s? "
3719 msgid "ButtonBar|Static"
3722 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3725 msgid "ButtonBar|Rescan"
3728 msgid "ButtonBar|Forget"
3731 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3736 "Cannot write to the %s file:\n"
3739 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3742 msgid " Format error on file Extensions File "
3743 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3746 msgid " The %%var macro has no default "
3747 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3750 msgid " The %%var macro has no variable "
3751 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3765 msgid " Warning -- ignoring file "
3766 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3770 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3771 "Using it may compromise your security"
3773 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3774 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3777 msgid " No suitable entries found in %s "
3778 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3781 msgstr " Brukermeny "
3785 " The current line number is %lld.\n"
3786 " Enter the new line number:"
3788 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3789 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3793 " The current address is %s.\n"
3794 " Enter the new address:"
3796 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3797 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3799 msgid " Goto Address "
3800 msgstr " Gå til adresse "
3803 msgid " Invalid address "
3804 msgstr " Ugyldig passord "
3807 msgid " Cannot spawn child process "
3808 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3810 msgid "Empty output from child filter"
3813 msgid "ButtonBar|Ascii"
3816 msgid "ButtonBar|Goto"
3819 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3822 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3825 msgid "ButtonBar|Wrap"
3828 msgid "ButtonBar|Hex"
3831 msgid "ButtonBar|Line"
3834 msgid "ButtonBar|Raw"
3837 msgid "ButtonBar|Parse"
3840 msgid "ButtonBar|Unform"
3843 msgid "ButtonBar|Format"
3851 msgid "Offset 0x%08lx"
3852 msgstr "Offset 0x%08lx"
3855 msgid "Line %lu Col %lu"
3868 " Error while closing the file: \n"
3870 " Data may have been written or not. "
3875 " Cannot save file: \n"
3877 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3881 " Cannot open \"%s\"\n"
3884 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3889 " Cannot stat \"%s\"\n"
3892 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3895 msgid " Cannot view: not a regular file "
3896 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3898 msgid "Seeking to search result"
3902 msgstr " Historikk "
3904 msgid "Background process:"
3905 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3908 #~ msgid "Status: %s"
3909 #~ msgstr "Opprettet: %s"
3911 #~ msgid "File: None"
3912 #~ msgstr "Fil: Ingen"
3914 #~ msgid "Do backups -->"
3915 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
3917 #~ msgid "Extension:"
3918 #~ msgstr "Utvidelse:"
3924 #~ msgstr "&Lagre F2"
3926 #~ msgid "Save &as... F12"
3927 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
3929 #~ msgid "A&bout... "
3932 #~ msgid "&Quit F10"
3933 #~ msgstr "A&vslutt F10"
3935 #~ msgid "&New C-x k"
3936 #~ msgstr "&Ny C-x k"
3938 #~ msgid "Copy to &file... "
3939 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
3942 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3943 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
3946 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3947 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
3951 #~ msgstr "Kopier F5"
3955 #~ msgstr "Flytt F6"
3958 #~ msgid "&Delete F8"
3959 #~ msgstr "Slett F8"
3962 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3966 #~ msgid "&Undo C-u"
3967 #~ msgstr "Angre C-u"
3970 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3971 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
3974 #~ msgid "&End C-PgDn"
3975 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
3978 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3979 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
3982 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3983 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
3986 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3987 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
3990 #~ msgid "&Next bookmark "
3994 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3995 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
3998 #~ msgid "&Flush bookmark "
3999 #~ msgstr "Send... "
4001 #~ msgid "&Search... F7"
4002 #~ msgstr "Søk... F7"
4004 #~ msgid "&Replace... F4"
4005 #~ msgstr "Erstatt... F4"
4007 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4008 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4011 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4012 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4014 #~ msgid "Delete macr&o... "
4015 #~ msgstr "slett makro... "
4017 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4018 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4020 #~ msgid "&Mail... "
4021 #~ msgstr "Send... "
4023 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4024 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4026 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4027 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4030 #~ msgid "Save setu&p"
4031 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4034 #~ msgstr " Rediger "
4036 #~ msgid " Sear/Repl "
4037 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4039 #~ msgid " Command "
4040 #~ msgstr " Kommando "
4042 #~ msgid " Options "
4043 #~ msgstr " Alternativer "
4045 #~ msgid "Intuitive"
4046 #~ msgstr "Intuitiv"
4052 #~ msgid "User-defined"
4053 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4055 #~ msgid "Key emulation"
4056 #~ msgstr "Tasteemulering"
4074 #~ msgstr " Kopier "
4097 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4098 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4100 #~ msgid "&Info C-x i"
4101 #~ msgstr "Info C-x i"
4103 #~ msgid "&Rescan C-r"
4104 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4109 #~ msgid "Vie&w file... "
4110 #~ msgstr "Vis fil... "
4112 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4113 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4116 #~ msgstr "R&ediger F4"
4119 #~ msgstr "Kopier F5"
4121 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4122 #~ msgstr "chmod C-x c"
4124 #~ msgid "&Link C-x l"
4125 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4127 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4128 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4130 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4131 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4133 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4134 #~ msgstr "chown C-x o"
4136 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4137 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4139 #~ msgid "&Mkdir F7"
4140 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4142 #~ msgid "&Delete F8"
4143 #~ msgstr "Slett F8"
4145 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4146 #~ msgstr "rask cd M-c"
4148 #~ msgid "select &Group M-+"
4149 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4151 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4152 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4154 #~ msgid "e&Xit F10"
4155 #~ msgstr "avslutt F10"
4157 #~ msgid "&User menu F2"
4158 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4160 #~ msgid "&Find file M-?"
4161 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4163 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4164 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4166 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4167 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4169 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4170 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4173 #~ msgid "Command &history M-h"
4174 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4176 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4177 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4179 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4180 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4182 #~ msgid "learn &Keys..."
4183 #~ msgstr "lær taster..."
4188 #~ msgid " &Command "
4189 #~ msgstr " Kommando "
4199 #~ msgid "Extension"
4200 #~ msgstr "Utvidelse:"
4203 #~ msgstr "Størrelse"
4224 #~ msgstr "Dynamisk"
4233 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4234 #~ msgstr " Chown kommando "
4237 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4238 #~ msgstr " Chown kommando "
4241 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4242 #~ msgstr " Chown kommando "
4245 #~ msgid "%s not found!"
4246 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4248 #~ msgid "NumLock on keypad"
4249 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4251 #~ msgid " Emacs key: "
4252 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4254 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4255 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4257 #~ msgid "Displays this help message"
4258 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4260 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4261 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4264 #~ msgid "unknown option"
4265 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4267 #~ msgid "Show this help message"
4268 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4270 #~ msgid "Display brief usage message"
4271 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4279 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4280 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4282 #~ msgid "replace &All"
4283 #~ msgstr "erstatt alle"
4289 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4290 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4294 #~ msgstr "%b %e %Y"
4297 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4299 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4300 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4302 #~ msgid "scanf &Expression"
4303 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4305 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4306 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4309 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4312 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4314 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4315 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4318 #~ msgid " Replacement too long. "
4319 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4322 #~ msgstr "Kopier F5"
4324 #~ msgid "&Delete F8"
4325 #~ msgstr "Slett F8"
4327 #~ msgid " The command history is empty "
4328 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4330 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4331 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4333 #~ msgid "Edit &syntax file"
4334 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4337 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4338 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4339 #~ "Do not forget to save options."
4341 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4342 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4343 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4345 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4346 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4348 #~ msgid " Invalid regular expression "
4349 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4351 #~ msgid " Enter regexp:"
4352 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4354 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4355 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4357 #~ msgid "with termcap database"
4358 #~ msgstr "med termcap-database"
4378 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4379 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4381 #~ msgid " (%ld blocks)"
4382 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4388 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4389 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4390 #~ " files have been moved now\n"
4392 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4393 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4394 #~ " er nå flyttet\n"
4396 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4397 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4399 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4400 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4402 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4403 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4405 #~ msgid "Format of the "
4406 #~ msgstr "Formatet til "
4409 #~ " file has changed\n"
4410 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4413 #~ " filen er endret\n"
4414 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4415 #~ "kopiere den fra "
4418 #~ "mc.ext or use that\n"
4419 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4421 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4422 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4424 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4425 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4427 #~ msgid " Cannot open file "
4428 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4449 #~ msgstr "VanUtSøk"
4455 #~ msgstr "RedTekst"
4458 #~ msgstr "Fjern bryting"
4473 #~ msgstr "Fjern format"
4475 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4476 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4478 #~ msgid " Socket source routing setup "
4479 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4481 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4482 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4484 #~ msgid " Host name "
4485 #~ msgstr " Vertsnavn "
4487 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4488 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4494 #~ "refresh stack underflow!\n"
4501 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4505 #~ msgid " Listing format edit "
4506 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4508 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4509 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4511 #~ msgid "&Drive... M-d"
4512 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4514 #~ msgid "Use to debug the background code"
4515 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4517 #~ msgid "Force subshell execution"
4518 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4520 #~ msgid " No action taken "
4521 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4523 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4524 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"