Applied MC indentation policy.
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob686561dd47c56f7fbde252c7d861161a1e6953d7
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
19 msgid " Not implemented yet "
20 msgstr ""
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Ugyldig målmaske "
29 #, fuzzy
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Format"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Vanlig uttrykk"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr ""
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funksjonstast 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funksjonstast 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funksjonstast 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funksjonstast 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funksjonstast 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funksjonstast 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funksjonstast 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funksjonstast 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funksjonstast 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funksjonstast 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funksjonstast 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funksjonstast 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funksjonstast 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funksjonstast 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funksjonstast 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funksjonstast 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funksjonstast 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funksjonstast 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funksjonstast 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funksjonstast 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Tilbake"
117 msgid "End key"
118 msgstr "Slutt"
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Pil opp"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Pil ned"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Venstrepil"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Høyrepil"
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Hjem"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Side ned"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Side opp"
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Sett in"
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Slett"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Komplettering/M-tab"
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ på numerisk tastatur"
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- på numerisk tastatur"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* på numerisk tastatur"
162 #, fuzzy
163 msgid "Escape key"
164 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
199 #, fuzzy
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funksjonstast 1"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funksjonstast 2"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funksjonstast 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funksjonstast 2"
215 msgid "Plus"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Meny"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr ""
225 msgid "Dot"
226 msgstr ""
228 msgid "Less than"
229 msgstr ""
231 msgid "Great than"
232 msgstr ""
234 msgid "Equal"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Kommando"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Colon"
246 msgstr "Tall"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Question mark"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "legg til"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr ""
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Mål"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Prime"
273 msgstr "Forr"
275 #, fuzzy
276 msgid "Underline"
277 msgstr " Skriv inn linje: "
279 msgid "Understrike"
280 msgstr ""
282 msgid "Pipe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Enter"
287 msgstr "eier"
289 #, fuzzy
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "+ på numerisk tastatur"
293 #, fuzzy
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
297 #, fuzzy
298 msgid "Slash key"
299 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
301 #, fuzzy
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Tilbake"
305 msgid "Number sign #"
306 msgstr ""
308 msgid "Ctrl"
309 msgstr ""
311 msgid "Alt"
312 msgstr ""
314 msgid "Shift"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgstr ""
322 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
323 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
325 msgid "%b %e  %Y"
326 msgstr "%b %e %Y"
328 msgid "%b %e %H:%M"
329 msgstr "%b %e %H:%M"
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
335 #, c-format
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr ""
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "Advarsel"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Rør feilet "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " Dup feilet "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Cannot open cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Premature end of cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "%s\n"
388 "in cpio archive\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "Ukonsistente harde lenker til\n"
392 "%s\n"
393 "i cpio arkiv\n"
394 "%s"
396 #, c-format
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Korrupt cpio header funnet i\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Unexpected end of file\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Uventet slutt på fil\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Starter lineær overføring..."
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
431 msgid "Getting file"
432 msgstr "Henter fil"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Cannot open %s archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
440 "%s"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
449 #, c-format
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: Kobler fra %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: Sender passord..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
478 #, c-format
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
482 #, c-format
483 msgid "%s: done."
484 msgstr "%s: ferdig."
486 #, c-format
487 msgid "%s: failure"
488 msgstr " %s: feilet "
490 #, c-format
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
497 #, c-format
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
501 msgid "zeros"
502 msgstr "nuller"
504 msgid "file"
505 msgstr "fil"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Avbryter overføring..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
516 #, c-format
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
533 #, fuzzy
534 msgid "Account:"
535 msgstr "Tall"
537 #, fuzzy
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: logget inn"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: %s"
553 msgstr ""
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
566 #, c-format
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
570 #, fuzzy
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Finner symlink..."
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(følg rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(chdir først)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
621 msgid ""
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
624 msgstr ""
625 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
626 "Fjern passord eller korriger modus."
628 msgid " MCFS "
629 msgstr " MCFS "
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
634 msgid ""
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
638 msgstr ""
639 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
640 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
641 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
643 msgid "&Yes"
644 msgstr "&Ja"
646 msgid "&No"
647 msgstr "&Nei"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " MCFS passord nødvendig"
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Ugyldig passord "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " For mange åpne forbindelser "
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
688 "%s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 " reconnect to %s failed\n"
693 " "
694 msgstr ""
695 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
696 " "
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Autentisering feilet "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s lager katalog %s "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s sletter katalog %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
713 #, c-format
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
717 #, c-format
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "Hmm,...\n"
742 "%s\n"
743 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: feil "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " ikke nok minne "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
754 #, c-format
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 #, c-format
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " under start av inodeskann %d "
762 #, c-format
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
766 #, c-format
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
773 #, c-format
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " under skanning av inode %d "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Ext2lib feil "
780 #, c-format
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
793 " %s \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
798 #, c-format
799 msgid ""
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " %s \n"
802 msgstr ""
803 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
804 " %s \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " under iterasjon over blokker "
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Intern feil:"
824 msgid "Password:"
825 msgstr "Passord:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Endringer i filen tapt"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Avbryt"
833 msgid "&Set"
834 msgstr "&Sett"
836 msgid "S&kip"
837 msgstr "&Hopp over"
839 msgid "Set &all"
840 msgstr "Sett &alle"
842 msgid "owner"
843 msgstr "eier"
845 msgid "group"
846 msgstr "gruppe"
848 msgid "other"
849 msgstr "andre"
851 msgid "On"
852 msgstr "På"
854 msgid "Flag"
855 msgstr "Flagg"
857 msgid "Mode"
858 msgstr "Modus"
860 #, c-format
861 msgid "%6d of %d"
862 msgstr "%6d av %d"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " Chown avansere kommandoer "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
873 " %s "
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
881 " %s "
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Viser nåværende versjon"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
889 #, fuzzy
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Slå av støtte for underskall"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Starter filvisning for en fil"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Redigerer en fil"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Tegn med klebende tegn"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
929 #, fuzzy
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
942 msgid "Show mc with specified skin"
943 msgstr ""
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 #, fuzzy
947 msgid ""
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 "\n"
952 "Keywords:\n"
953 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 "                 errdhotfocus\n"
957 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "                 editlinestate\n"
960 msgstr ""
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
962 "\n"
963 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
964 "\n"
965 "Nøkkelord:\n"
966 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
967 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
968 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
969 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
970 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
971 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
972 "core\n"
973 "\n"
974 "Farger:\n"
975 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 "   brightcyan, lightgray and white\n"
978 "\n"
980 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
981 msgid ""
982 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
983 "\n"
984 "Colors:\n"
985 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 "   brightcyan, lightgray and white\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
991 #, fuzzy
992 msgid "Color options"
993 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
995 msgid "+number"
996 msgstr "+nummer"
998 #, fuzzy
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1003 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1005 msgid ""
1006 "\n"
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "to mc-devel@gnome.org\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1012 "til mc-devel@gnome.org\n"
1014 #, c-format
1015 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Main options"
1020 msgstr " Alternativer for panel "
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Terminal options"
1024 msgstr " Andre alternativer "
1026 msgid " Background process error "
1027 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1029 msgid " Unknown error in child "
1030 msgstr " Ukjent feil i barn "
1032 msgid " Child died unexpectedly "
1033 msgstr " Barn døde uventet "
1035 msgid " Background protocol error "
1036 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1038 msgid ""
1039 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1040 " than we can handle. \n"
1041 msgstr ""
1042 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1043 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1045 msgid "&Full file list"
1046 msgstr "&Full filliste"
1048 msgid "&Brief file list"
1049 msgstr "&Kort filliste"
1051 msgid "&Long file list"
1052 msgstr "&Lang filliste"
1054 msgid "&User defined:"
1055 msgstr "&Brukerdefinert:"
1057 msgid "Listing mode"
1058 msgstr "Listemodus"
1060 msgid "user &Mini status"
1061 msgstr "brukers &Ministatus"
1063 msgid "&OK"
1064 msgstr "&OK"
1066 msgid "&Reverse"
1067 msgstr "&Reversert"
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Case sensi&tive"
1071 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1073 msgid "Executable &first"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Sort order"
1077 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1079 msgid " Confirmation "
1080 msgstr " Bekreftelse "
1082 #, fuzzy
1083 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1084 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1086 msgid " confirm &Exit "
1087 msgstr " bekreft &Avslutt "
1089 msgid " confirm e&Xecute "
1090 msgstr " bekreft k&Jør "
1092 msgid " confirm o&Verwrite "
1093 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1095 msgid " confirm &Delete "
1096 msgstr " bekreft &slett "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "UTF-8 output"
1100 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1102 msgid "Full 8 bits output"
1103 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1105 msgid "ISO 8859-1"
1106 msgstr "ISO 8859-1"
1108 msgid "7 bits"
1109 msgstr "7-bits"
1111 msgid "F&ull 8 bits input"
1112 msgstr "F&ull 8-bits input"
1114 msgid " Display bits "
1115 msgstr " Visning i bits "
1117 msgid "Other 8 bit"
1118 msgstr "Andre 8-bit"
1120 msgid "Input / display codepage:"
1121 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1123 msgid "&Select"
1124 msgstr "&Velg"
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1128 msgstr "Lagringsmodus..."
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Use &passive mode"
1132 msgstr "Lagringsmodus..."
1134 msgid "&Use ~/.netrc"
1135 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1137 msgid "&Always use ftp proxy"
1138 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1140 msgid "sec"
1141 msgstr "sek"
1143 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1144 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1146 msgid "ftp anonymous password:"
1147 msgstr "ftp anonymt passord:"
1149 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1150 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1152 msgid " Virtual File System Setting "
1153 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1155 msgid "cd"
1156 msgstr "cd"
1158 msgid "Quick cd"
1159 msgstr "Rask katalogskift"
1161 msgid "Symbolic link filename:"
1162 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1164 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1165 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1167 msgid "Symbolic link"
1168 msgstr "Symbolsk lenke"
1170 msgid "Running "
1171 msgstr "Kjører"
1173 msgid "Stopped"
1174 msgstr "Stoppet"
1176 msgid "&Stop"
1177 msgstr "&Stopp"
1179 msgid "&Resume"
1180 msgstr "&Gjenoppta"
1182 msgid "&Kill"
1183 msgstr "&Drep"
1185 msgid "Background Jobs"
1186 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1188 msgid "Domain:"
1189 msgstr "Domene:"
1191 msgid "Username:"
1192 msgstr "Brukernavn:"
1194 #, c-format
1195 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1196 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1198 msgid "7-bit ASCII"
1199 msgstr ""
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1203 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "kjøre/søke av andre"
1208 msgid "write by others"
1209 msgstr "skrive av andre"
1211 msgid "read by others"
1212 msgstr "lese av andre"
1214 msgid "execute/search by group"
1215 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1217 msgid "write by group"
1218 msgstr "skrive av gruppen"
1220 msgid "read by group"
1221 msgstr "lese av gruppen"
1223 msgid "execute/search by owner"
1224 msgstr "kjøre/søke av eier"
1226 msgid "write by owner"
1227 msgstr "skrive av eier"
1229 msgid "read by owner"
1230 msgstr "lese av eier"
1232 msgid "sticky bit"
1233 msgstr "sticky bit"
1235 msgid "set group ID on execution"
1236 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1238 msgid "set user ID on execution"
1239 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1241 msgid "C&lear marked"
1242 msgstr "B&lank ut markerte"
1244 msgid "S&et marked"
1245 msgstr "S&ett markerte"
1247 msgid "&Marked all"
1248 msgstr "&Markert alle"
1250 msgid "Name"
1251 msgstr "Navn"
1253 msgid "Permissions (Octal)"
1254 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1256 msgid "Owner name"
1257 msgstr "Eiers navn"
1259 msgid "Group name"
1260 msgstr "Gruppenavn"
1262 msgid "Use SPACE to change"
1263 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1268 msgid "to move between options"
1269 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1271 msgid "and T or INS to mark"
1272 msgstr "og T eller INS for å markere"
1274 msgid " Permission "
1275 msgstr " Rettighet "
1277 msgid " File "
1278 msgstr " Fil "
1280 msgid "Chmod command"
1281 msgstr "Chmod kommando"
1283 msgid "Set &users"
1284 msgstr "Sett br&ukere"
1286 msgid "Set &groups"
1287 msgstr "Sett &grupper"
1289 msgid " Name "
1290 msgstr " Navn "
1292 msgid " Owner name "
1293 msgstr " Eiers navn "
1295 msgid " Group name "
1296 msgstr " Gruppenavn "
1298 msgid " Size "
1299 msgstr " Størrelse "
1301 msgid " User name "
1302 msgstr " Brukernavn "
1304 msgid " Chown command "
1305 msgstr " Chown kommando "
1307 msgid "<Unknown user>"
1308 msgstr "<Ukjent bruker>"
1310 msgid "<Unknown group>"
1311 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1313 msgid "Files tagged, want to cd?"
1314 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1316 msgid "Cannot change directory"
1317 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1319 msgid " View file "
1320 msgstr " Se på fil "
1322 msgid " Filename:"
1323 msgstr " Filnavn:"
1325 msgid " Filtered view "
1326 msgstr " Filtrert visning "
1328 msgid " Filter command and arguments:"
1329 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1331 msgid "Create a new Directory"
1332 msgstr "Opprett en ny katalog"
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1337 msgid " Filter "
1338 msgstr " Filter "
1340 msgid " Set expression for filtering filenames"
1341 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1343 msgid "&Using shell patterns"
1344 msgstr "bruker skallmønstre"
1346 #, fuzzy
1347 msgid "&Case sensitive"
1348 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1350 #, fuzzy
1351 msgid "&Files only"
1352 msgstr "Bare &Størrelse"
1354 msgid " Select "
1355 msgstr " Velg "
1357 msgid " Unselect "
1358 msgstr " Velg bort "
1360 msgid "Extension file edit"
1361 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1363 msgid " Which extension file you want to edit? "
1364 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1366 msgid "&User"
1367 msgstr "&Bruker"
1369 msgid "&System Wide"
1370 msgstr "&System"
1372 msgid " Menu edit "
1373 msgstr " Menyredigering "
1375 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1376 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1378 msgid "&Local"
1379 msgstr "&Lokal"
1381 msgid "Highlighting groups file edit"
1382 msgstr ""
1384 #, fuzzy
1385 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1386 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1388 msgid " Compare directories "
1389 msgstr " Sammenlign kataloger "
1391 msgid " Select compare method: "
1392 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1394 msgid "&Quick"
1395 msgstr "&Rask"
1397 msgid "&Size only"
1398 msgstr "Bare &Størrelse"
1400 msgid "&Thorough"
1401 msgstr "&Grundig"
1403 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1404 msgstr ""
1405 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1406 "kommandoen "
1408 msgid ""
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1411 msgstr ""
1412 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1413 " panelene kan ikke slås av og på. "
1415 #, c-format
1416 msgid "Link %s to:"
1417 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1419 msgid " Link "
1420 msgstr " Lenke "
1422 #, c-format
1423 msgid " link: %s "
1424 msgstr " lenke: %s "
1426 #, c-format
1427 msgid " symlink: %s "
1428 msgstr " symlink: %s "
1430 #, c-format
1431 msgid " Symlink `%s' points to: "
1432 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1434 msgid " Edit symlink "
1435 msgstr " Rediger symlink "
1437 #, c-format
1438 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1439 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1441 #, c-format
1442 msgid " edit symlink: %s "
1443 msgstr " rediger symlink: %s "
1445 #, c-format
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1449 #, c-format
1450 msgid " Cannot chdir to %s "
1451 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1453 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1454 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1456 msgid " Link to a remote machine "
1457 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1459 msgid " FTP to machine "
1460 msgstr " FTP til maskin "
1462 msgid " Shell link to machine "
1463 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1465 msgid " SMB link to machine "
1466 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1468 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1469 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1471 msgid ""
1472 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1473 "   files on: (F1 for details)"
1474 msgstr ""
1475 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1476 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1478 msgid " Setup "
1479 msgstr " Oppsett "
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid " Setup saved to ~/%s"
1483 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1488 " %s "
1489 msgstr ""
1490 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1491 " %s "
1493 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1494 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1496 msgid " The shell is already running a command "
1497 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Cannot read directory contents"
1501 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1503 #, fuzzy
1504 msgid " Choose syntax highlighting "
1505 msgstr "syntaksutheving"
1507 #, fuzzy
1508 msgid "< Auto >"
1509 msgstr " Om "
1511 msgid "< Reload Current Syntax >"
1512 msgstr ""
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid " Cannot open %s for reading "
1516 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1518 msgid "Error"
1519 msgstr "Feil"
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid " Error reading from pipe: %s "
1523 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1527 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1531 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid " %s is not a regular file "
1535 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid " File %s is too large "
1539 msgstr " Filen er for stor: "
1541 msgid " About "
1542 msgstr " Om "
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1547 "\n"
1548 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1549 "\n"
1550 "       A user friendly text editor written\n"
1551 "           for the Midnight Commander.\n"
1552 msgstr ""
1553 "\n"
1554 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1555 "\n"
1556 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1557 "\n"
1558 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1559 "           for Midnight Commander.\n"
1561 msgid "Macro recursion is too deep"
1562 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1564 msgid "Search"
1565 msgstr "Søk"
1567 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1568 msgstr ""
1570 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1571 msgstr ""
1573 msgid " Error writing to pipe: "
1574 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1576 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1577 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1581 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1583 #, fuzzy
1584 msgid "&Quick save"
1585 msgstr "Hurtiglagring"
1587 #, fuzzy
1588 msgid "&Safe save"
1589 msgstr "Trygg lagring"
1591 msgid "&Do backups with following extension:"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Check &POSIX new line"
1595 msgstr ""
1597 msgid " Edit Save Mode "
1598 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1600 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1601 msgstr ""
1603 #, fuzzy
1604 msgid "C&ontinue"
1605 msgstr "Fortsett"
1607 msgid "&Do not change"
1608 msgstr ""
1610 msgid "&Unix format (LF)"
1611 msgstr ""
1613 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Macintosh format (CR)"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Change line breaks to:"
1620 msgstr ""
1622 msgid " Enter file name: "
1623 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1625 msgid " Save As "
1626 msgstr " Lagre som "
1628 msgid " A file already exists with this name. "
1629 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1631 #, fuzzy
1632 msgid "&Overwrite"
1633 msgstr "Overskriv"
1635 msgid " Cannot save file. "
1636 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1638 msgid " Delete macro "
1639 msgstr " Slett makro "
1641 msgid " Cannot open temp file "
1642 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1644 msgid " Cannot open macro file "
1645 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1647 msgid " Cannot overwrite macro file "
1648 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1650 msgid " Save macro "
1651 msgstr " Lagre makro "
1653 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1654 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1656 msgid " Press macro hotkey: "
1657 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1659 msgid " Load macro "
1660 msgstr " Last makro "
1662 msgid " Confirm save file? : "
1663 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1665 msgid " Save file "
1666 msgstr " Lagre fil "
1668 msgid "&Save"
1669 msgstr "lagre"
1671 msgid ""
1672 " Current text was modified without a file save. \n"
1673 " Continue discards these changes. "
1674 msgstr ""
1675 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1676 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1678 msgid "Syntax file edit"
1679 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1681 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1682 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1684 msgid " Load "
1685 msgstr " Last "
1687 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1688 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Replace"
1692 msgstr "E&rstatt"
1694 msgid " Replace "
1695 msgstr " Erstatt "
1697 #, c-format
1698 msgid " %ld replacements made. "
1699 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1701 msgid "Quit"
1702 msgstr "Slutt"
1704 msgid " File was modified, Save with exit? "
1705 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1707 #, fuzzy
1708 msgid "&Cancel quit"
1709 msgstr "Avbryt avslutt"
1711 #, fuzzy
1712 msgid " Error "
1713 msgstr "Feil"
1715 msgid " This function is not implemented. "
1716 msgstr ""
1718 msgid " Copy to clipboard "
1719 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1721 msgid " Unable to save to file. "
1722 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1724 msgid " Cut to clipboard "
1725 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1727 msgid " Goto line "
1728 msgstr " Gå til linje "
1730 msgid " Enter line: "
1731 msgstr " Skriv inn linje: "
1733 msgid " Save Block "
1734 msgstr " Lagre blokk "
1736 msgid " Insert File "
1737 msgstr " Sett inn fil "
1739 msgid " Cannot insert file. "
1740 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1742 msgid " Sort block "
1743 msgstr " Sorter blokk "
1745 msgid " You must first highlight a block of text. "
1746 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1748 msgid " Run Sort "
1749 msgstr " Kjør sortering "
1751 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1752 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1754 msgid " Sort "
1755 msgstr " Sorter "
1757 msgid " Cannot execute sort command "
1758 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1760 msgid " Sort returned non-zero: "
1761 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1763 msgid "Paste output of external command"
1764 msgstr ""
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Enter shell command(s):"
1768 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1770 #, fuzzy
1771 msgid "External command"
1772 msgstr "Andre kommandoer"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Cannot execute command"
1776 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1778 msgid "Error creating script:"
1779 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1781 msgid "Error reading script:"
1782 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1784 msgid "Error closing script:"
1785 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1787 msgid "Script created:"
1788 msgstr "Skript opprettet:"
1790 msgid "Process block"
1791 msgstr "Prosesser blokk"
1793 msgid " Copies to"
1794 msgstr " Kopier til:"
1796 msgid " Subject"
1797 msgstr " Emne "
1799 msgid " To"
1800 msgstr " Til"
1802 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1803 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1805 msgid " Mail "
1806 msgstr " Send "
1808 msgid " Insert Literal "
1809 msgstr " Sett inn literal "
1811 msgid " Press any key: "
1812 msgstr " Trykk en tast: "
1814 msgid " Execute Macro "
1815 msgstr " Kjør makro "
1817 msgid "All charsets"
1818 msgstr ""
1820 #, fuzzy
1821 msgid "&Whole words"
1822 msgstr "Kun hele ord"
1824 #, fuzzy
1825 msgid "In se&lection"
1826 msgstr "reverser valg      M-*"
1828 msgid "&Backwards"
1829 msgstr "Bakover"
1831 msgid "case &Sensitive"
1832 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
1834 msgid " Enter replacement string:"
1835 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1837 msgid " Enter search string:"
1838 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1840 #, fuzzy
1841 msgid "&Find all"
1842 msgstr "Finn fil"
1844 msgid "Cancel"
1845 msgstr "Avbryt"
1847 msgid "&Skip"
1848 msgstr "&Hopp over"
1850 msgid "A&ll"
1851 msgstr "A&lle"
1853 msgid "&Replace"
1854 msgstr "E&rstatt"
1856 msgid " Replace with: "
1857 msgstr " Erstatt med: "
1859 msgid " Confirm replace "
1860 msgstr " Bekreft erstatt "
1862 msgid "&Dismiss"
1863 msgstr "Forkast"
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "File \"%s\" is already being edited\n"
1868 "User: %s\n"
1869 "Process ID: %d"
1870 msgstr ""
1872 msgid "File locked"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&Grab lock"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&Ignore lock"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&Open file..."
1882 msgstr "&Åpne fil..."
1884 #, fuzzy
1885 msgid "&New"
1886 msgstr "&Navn"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Save &as..."
1890 msgstr "Lagre oppsett"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "&Insert file..."
1894 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cop&y to file..."
1898 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&User menu..."
1902 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "A&bout..."
1906 msgstr "Utseende."
1908 msgid "&Quit"
1909 msgstr "Avslutt"
1911 msgid "&Undo"
1912 msgstr ""
1914 #, fuzzy
1915 msgid "&Toggle ins/overw"
1916 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "To&ggle mark"
1920 msgstr "B&lank ut markerte"
1922 msgid "&Mark columns"
1923 msgstr ""
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Mark &all"
1927 msgstr "&Markert alle"
1929 msgid "Unmar&k"
1930 msgstr ""
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Cop&y"
1934 msgstr "Kopier"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Mo&ve"
1938 msgstr "Flytt"
1940 msgid "&Delete"
1941 msgstr "&Slett"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Co&py to clipfile"
1945 msgstr "kopier til &Fil...   "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "&Cut to clipfile"
1949 msgstr "Gå til linje...          M-l"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Pa&ste from clipfile"
1953 msgstr "Gå til linje...          M-l"
1955 msgid "&Beginning"
1956 msgstr ""
1958 #, fuzzy
1959 msgid "&End"
1960 msgstr "&Inode"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "&Search..."
1964 msgstr "Søk"
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Search &again"
1968 msgstr "søk igjen         F17"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Replace..."
1972 msgstr "E&rstatt"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "&Toggle bookmark"
1976 msgstr "slå av/på merking  F3"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Next bookmark"
1980 msgstr "S&ett markerte"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Prev bookmark"
1984 msgstr "Sor&ter...               M-t"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Flush bookmark"
1988 msgstr "Send...                     "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Go to line..."
1992 msgstr " Gå til linje "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Toggle line state"
1996 msgstr "slå av/på merking  F3"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Go to matching &bracket"
2000 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Find declaration"
2004 msgstr "Finn avviste etter patching"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Back from &declaration"
2008 msgstr "Finn avviste etter patching"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "For&ward to declaration"
2012 msgstr "Finn avviste etter patching"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Encod&ing..."
2016 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "&Refresh screen"
2020 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "&Start record macro"
2024 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Finis&h record macro..."
2028 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Execute macro..."
2032 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Delete macr&o..."
2036 msgstr " Slett makro "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "'ispell' s&pell check"
2040 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "&Mail..."
2044 msgstr "&Filter..."
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Insert &literal..."
2048 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Insert &date/time"
2052 msgstr "sett inn dato/klokke        "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "&Format paragraph"
2056 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "&Sort..."
2060 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2062 msgid "&Paste output of..."
2063 msgstr ""
2065 #, fuzzy
2066 msgid "&External formatter"
2067 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
2069 msgid "&General...  "
2070 msgstr "Generelt...  "
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Save &mode..."
2074 msgstr "Lagringsmodus..."
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Learn &keys..."
2078 msgstr "lær taster..."
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Syntax &highlighting..."
2082 msgstr "syntaksutheving"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "S&yntax file"
2086 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "&Menu file"
2090 msgstr "Menyfilredigering"
2092 msgid "&Save setup"
2093 msgstr "Lagre oppsett"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&File"
2097 msgstr "Fil"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Edit"
2101 msgstr "Rediger"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&Search"
2105 msgstr "Søk"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Command"
2109 msgstr "Kommando"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "For&mat"
2113 msgstr "Format"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Options"
2117 msgstr " Alternativer "
2119 msgid "None"
2120 msgstr "Ingen"
2122 msgid "Dynamic paragraphing"
2123 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2125 msgid "Type writer wrap"
2126 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2128 msgid "Word wrap line length: "
2129 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2131 msgid "Cursor beyond end of line"
2132 msgstr ""
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Pers&istent selection"
2136 msgstr "reverser valg      M-*"
2138 msgid "Synta&x highlighting"
2139 msgstr "syntaksutheving"
2141 msgid "Visible tabs"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Visible trailing spaces"
2145 msgstr ""
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Save file &position"
2149 msgstr " Lagre fil "
2151 msgid "Confir&m before saving"
2152 msgstr "bekreft før lagring"
2154 msgid "&Return does autoindent"
2155 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2157 msgid "Tab spacing: "
2158 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2160 msgid "Fill tabs with &spaces"
2161 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2163 msgid "&Backspace through tabs"
2164 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2166 msgid "&Fake half tabs"
2167 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2169 msgid "Wrap mode"
2170 msgstr "Brytningsmodus"
2172 msgid " Editor options "
2173 msgstr " Alternativer for redigerer "
2175 msgid "ButtonBar|Help"
2176 msgstr ""
2178 msgid "ButtonBar|Save"
2179 msgstr ""
2181 msgid "ButtonBar|Mark"
2182 msgstr ""
2184 msgid "ButtonBar|Replac"
2185 msgstr ""
2187 msgid "ButtonBar|Copy"
2188 msgstr ""
2190 msgid "ButtonBar|Move"
2191 msgstr ""
2193 msgid "ButtonBar|Search"
2194 msgstr ""
2196 msgid "ButtonBar|Delete"
2197 msgstr ""
2199 msgid "ButtonBar|PullDn"
2200 msgstr ""
2202 msgid "ButtonBar|Quit"
2203 msgstr ""
2205 msgid " Load syntax file "
2206 msgstr " Les syntaksfil "
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 " Cannot open file %s \n"
2211 " %s "
2212 msgstr ""
2213 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2214 " %s "
2216 #, c-format
2217 msgid " Error in file %s on line %d "
2218 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2220 msgid ""
2221 " The Commander can't change to the directory that \n"
2222 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2223 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2224 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2225 msgstr ""
2226 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2227 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2228 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2229 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2231 #, c-format
2232 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2233 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2235 #, c-format
2236 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2237 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 " Cannot create temporary command file \n"
2242 " %s "
2243 msgstr ""
2244 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2245 " %s "
2247 msgid " Parameter "
2248 msgstr " Parameter "
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid " %s%s file error"
2252 msgstr " filfeil "
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid ""
2256 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2257 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2258 "Commander package."
2259 msgstr ""
2260 "mc.ext filen er endret\n"
2261 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2262 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2263 "Commander pakken."
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid " ~/%s file error "
2267 msgstr " filfeil "
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2272 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2273 "it."
2274 msgstr ""
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2277 msgstr ""
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2280 msgstr ""
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2283 msgstr ""
2285 msgid " Cannot make the hardlink "
2286 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2291 " %s "
2292 msgstr ""
2293 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2294 " %s "
2296 msgid ""
2297 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2298 "\n"
2299 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2300 msgstr ""
2301 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2302 "\n"
2303 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2311 " %s "
2313 msgid "&Abort"
2314 msgstr "&Avbryt"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2319 " %s "
2320 msgstr ""
2321 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2322 " %s "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2330 " %s "
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid ""
2334 " `%s' \n"
2335 " and \n"
2336 " `%s' \n"
2337 " are the same file "
2338 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2343 " %s "
2344 msgstr ""
2345 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2346 " %s "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2354 " %s "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2362 " %s "
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2367 " %s "
2368 msgstr ""
2369 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2370 " %s "
2372 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2373 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2381 " %s "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2389 " %s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2397 " %s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2405 " %s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2413 " %s "
2415 msgid "(stalled)"
2416 msgstr "(venter)"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2435 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2437 msgid "&Keep"
2438 msgstr "&Behold"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2446 " %s "
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2451 " %s "
2452 msgstr ""
2453 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2454 " %s "
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2459 " `%s' "
2460 msgstr ""
2461 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2462 " `%s' "
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2467 " %s "
2468 msgstr ""
2469 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2470 " %s "
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2475 " %s "
2476 msgstr ""
2477 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2478 " %s "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2491 " %s "
2492 msgstr ""
2493 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2494 " %s "
2496 #, c-format
2497 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2498 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2503 " %s "
2504 msgstr ""
2505 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2506 " %s "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2514 " %s "
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid ""
2518 " `%s' \n"
2519 " and \n"
2520 " `%s' \n"
2521 " are the same directory "
2522 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2524 #, c-format
2525 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2526 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2528 #, c-format
2529 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2530 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2535 " %s "
2536 msgstr ""
2537 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2538 " %s "
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2543 " %s "
2544 msgstr ""
2545 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2546 " %s "
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2551 " %s "
2552 msgstr ""
2553 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2554 " %s "
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Directory scanning"
2558 msgstr "Katalogsti"
2560 msgid "FileOperation|Copy"
2561 msgstr ""
2563 msgid "FileOperation|Move"
2564 msgstr ""
2566 msgid "FileOperation|Delete"
2567 msgstr ""
2569 #, no-c-format
2570 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2571 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2573 #, no-c-format
2574 msgid "%o %d %f%m"
2575 msgstr "%o %d %f%m"
2577 msgid "files"
2578 msgstr "filer"
2580 msgid "directory"
2581 msgstr "katalog"
2583 msgid "directories"
2584 msgstr "kataloger"
2586 msgid "files/directories"
2587 msgstr "filer/kataloger"
2589 msgid " with source mask:"
2590 msgstr " med kildemaske:"
2592 msgid " to:"
2593 msgstr " til:"
2595 #, c-format
2596 msgid "%s?"
2597 msgstr ""
2599 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2600 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2602 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2603 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2605 msgid "&Retry"
2606 msgstr "&Prøv igjen"
2608 msgid ""
2609 "\n"
2610 "   Directory not empty.   \n"
2611 "   Delete it recursively? "
2612 msgstr ""
2613 "\n"
2614 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2615 "   Slett den rekursivt? "
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "   Background process: Directory not empty \n"
2620 "   Delete it recursively? "
2621 msgstr ""
2622 "\n"
2623 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2624 "   Slett den rekursivt? "
2626 msgid " Delete: "
2627 msgstr " Slett: "
2629 msgid "Non&e"
2630 msgstr "ing&En"
2632 #, c-format
2633 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2634 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2636 #, c-format
2637 msgid "%.2f MB/s"
2638 msgstr "%.2f MB/s"
2640 #, c-format
2641 msgid "%.2f KB/s"
2642 msgstr "%.2f KB/s"
2644 #, c-format
2645 msgid "%ld B/s"
2646 msgstr "%ld B/s"
2648 msgid "File"
2649 msgstr "Fil"
2651 msgid "Count"
2652 msgstr "Tall"
2654 msgid "Bytes"
2655 msgstr "Bytes"
2657 msgid "Source"
2658 msgstr "Kilde"
2660 msgid "Target"
2661 msgstr "Mål"
2663 msgid "Deleting"
2664 msgstr "Sletter"
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Target file already exists!"
2668 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Source date: %s, size %llu"
2672 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Target date: %s, size %llu"
2676 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Source date: %s, size %u"
2680 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Target date: %s, size %u"
2684 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2686 msgid "If &size differs"
2687 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2689 msgid "&Update"
2690 msgstr "Oppdater"
2692 msgid "Overwrite all targets?"
2693 msgstr "Overskriv alle mål?"
2695 msgid "&Reget"
2696 msgstr "Hent igjen"
2698 msgid "A&ppend"
2699 msgstr "legg til"
2701 msgid "Overwrite this target?"
2702 msgstr "Overskriv dette målet?"
2704 msgid " File exists "
2705 msgstr " Filen eksisterer "
2707 msgid " Background process: File exists "
2708 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2710 msgid "&Background"
2711 msgstr "Bakgrunn"
2713 msgid "&Stable Symlinks"
2714 msgstr "Stabile symlenker"
2716 #, fuzzy
2717 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2718 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2720 msgid "preserve &Attributes"
2721 msgstr "behold attributter"
2723 msgid "follow &Links"
2724 msgstr "følg lenker"
2726 msgid "to:"
2727 msgstr "til:"
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2731 msgstr ""
2732 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2733 " %s "
2735 msgid "&Suspend"
2736 msgstr "Suspender"
2738 msgid "Con&tinue"
2739 msgstr "Fortsett"
2741 msgid "&Chdir"
2742 msgstr "Skift katalog"
2744 msgid "&Again"
2745 msgstr "Igjen"
2747 msgid "Pane&lize"
2748 msgstr "Paneliser"
2750 msgid "&View - F3"
2751 msgstr "Se på - F3"
2753 msgid "&Edit - F4"
2754 msgstr "Rediger - F4"
2756 #, c-format
2757 msgid "Found: %ld"
2758 msgstr ""
2760 #, fuzzy
2761 msgid " Malformed regular expression "
2762 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Cas&e sensitive"
2766 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2768 msgid "&Find recursively"
2769 msgstr ""
2771 msgid "S&kip hidden"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&All charsets"
2775 msgstr ""
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Case sens&itive"
2779 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Re&gular expression"
2783 msgstr "Vanlig uttrykk"
2785 msgid "Fir&st hit"
2786 msgstr ""
2788 msgid "All cha&rsets"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Tree"
2792 msgstr "Tre"
2794 msgid "Find File"
2795 msgstr "Finn fil"
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Content:"
2799 msgstr "Innhold: "
2801 #, fuzzy
2802 msgid "File name:"
2803 msgstr "Filnavn:"
2805 msgid "Start at:"
2806 msgstr "Start ved:"
2808 #, c-format
2809 msgid "Grepping in %s"
2810 msgstr "Kjører grep i %s"
2812 msgid "Finished"
2813 msgstr "Ferdig"
2815 #, c-format
2816 msgid "Searching %s"
2817 msgstr "Søker etter %s"
2819 msgid "Searching"
2820 msgstr "Søker"
2822 msgid " Help file format error\n"
2823 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2825 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2826 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2828 #, c-format
2829 msgid " Cannot find node %s in help file "
2830 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2832 msgid "Help"
2833 msgstr "Hjelp"
2835 msgid "ButtonBar|Index"
2836 msgstr ""
2838 msgid "ButtonBar|Prev"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Move"
2842 msgstr "&Flytt"
2844 msgid "&Remove"
2845 msgstr "&Fjern"
2847 msgid "&Append"
2848 msgstr "&Legg til"
2850 msgid "&Insert"
2851 msgstr "&Sett inn"
2853 msgid "New &Entry"
2854 msgstr "&Ny oppføring"
2856 msgid "New &Group"
2857 msgstr "Ny &Gruppe"
2859 msgid "&Up"
2860 msgstr "&Opp"
2862 msgid "&Add current"
2863 msgstr "&Legg til denne"
2865 #, fuzzy
2866 msgid "&Refresh"
2867 msgstr "&Reversert"
2869 msgid "Fr&ee VFSs now"
2870 msgstr "Frigjør VFS nå"
2872 msgid "Change &To"
2873 msgstr "Skift &Til"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2884 msgid " Directory path "
2885 msgstr " Katalogsti "
2887 msgid " Directory label "
2888 msgstr " Katalogetikett "
2890 #, c-format
2891 msgid "Moving %s"
2892 msgstr "Flytter %s"
2894 msgid "New hotlist entry"
2895 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2897 msgid "Directory label"
2898 msgstr "Katalogetikett"
2900 msgid "Directory path"
2901 msgstr "Katalogsti"
2903 msgid " New hotlist group "
2904 msgstr " Ny favorittgruppe "
2906 msgid "Name of new group"
2907 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2909 #, c-format
2910 msgid "Label for \"%s\":"
2911 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2913 msgid " Add to hotlist "
2914 msgstr " Legg til i favoritter "
2916 msgid " Remove: "
2917 msgstr " Fjern: "
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 " Are you sure you want to remove this entry?"
2922 msgstr ""
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 " Group not empty.\n"
2927 " Remove it?"
2928 msgstr ""
2929 "\n"
2930 " Gruppen er ikke tom.\n"
2931 " Fjern den?"
2933 msgid " Top level group "
2934 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2936 msgid " Hotlist Load "
2937 msgstr " Last favorittliste "
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid ""
2941 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2942 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2944 #, c-format
2945 msgid "Midnight Commander %s"
2946 msgstr "Midnight Commander %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "File:       %s"
2950 msgstr "Fil:        %s"
2952 #, c-format
2953 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2954 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2956 msgid "No node information"
2957 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2959 #, c-format
2960 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2961 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2963 msgid "No space information"
2964 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2966 #, c-format
2967 msgid "Type:      %s "
2968 msgstr "Skriv:      %s "
2970 msgid "non-local vfs"
2971 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2973 #, c-format
2974 msgid "Device:    %s"
2975 msgstr "Enhet:     %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Filesystem: %s"
2979 msgstr "Filsystem:  %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Accessed:  %s"
2983 msgstr "Aksessert: %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Modified:  %s"
2987 msgstr "Endret:    %s"
2989 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Changed:   %s"
2992 msgstr "Skift &Til"
2994 #, c-format
2995 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2996 msgstr ""
2998 #, c-format
2999 msgid "Size:      %s"
3000 msgstr "Størrelse: %s"
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid " (%ld block)"
3004 msgid_plural " (%ld blocks)"
3005 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3006 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3008 #, c-format
3009 msgid "Owner:     %s/%s"
3010 msgstr "Eier:      %s/%s"
3012 #, c-format
3013 msgid "Links:     %d"
3014 msgstr "Lenker:    %d"
3016 #, c-format
3017 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3018 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3020 #, c-format
3021 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3022 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3024 msgid "&Vertical"
3025 msgstr "Vertikal"
3027 msgid "&Horizontal"
3028 msgstr "Horisontal"
3030 msgid "show free sp&Ace"
3031 msgstr ""
3033 #, fuzzy
3034 msgid "&Xterm window title"
3035 msgstr "Xterm hintlinje"
3037 msgid "h&Intbar visible"
3038 msgstr "synlig hintlinje"
3040 msgid "&Keybar visible"
3041 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3043 msgid "command &Prompt"
3044 msgstr "kommandoskall"
3046 msgid "show &Mini status"
3047 msgstr "vis ministatus"
3049 msgid "menu&Bar visible"
3050 msgstr "menylinje synlig"
3052 msgid "&Equal split"
3053 msgstr "lik deling"
3055 msgid "pe&Rmissions"
3056 msgstr "rettigheter"
3058 msgid "&File types"
3059 msgstr "filtyper"
3061 msgid " Panel split "
3062 msgstr " Del panel "
3064 msgid " Highlight... "
3065 msgstr " Uthev... "
3067 msgid " Other options "
3068 msgstr " Andre alternativer "
3070 msgid "output lines"
3071 msgstr "utskriftslinjer"
3073 msgid "Layout"
3074 msgstr "Utseende"
3076 msgid "Learn keys"
3077 msgstr "Lær taster"
3079 msgid " Teach me a key "
3080 msgstr " Lær meg en tast "
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Please press the %s\n"
3085 "and then wait until this message disappears.\n"
3086 "\n"
3087 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3088 "next to its button.\n"
3089 "\n"
3090 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3091 "and wait as well."
3092 msgstr ""
3093 "Vær snill og trykk %s\n"
3094 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3095 "\n"
3096 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3097 "ved siden av knappen.\n"
3098 "\n"
3099 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3100 "og vent da også."
3102 msgid " Cannot accept this key "
3103 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3105 #, c-format
3106 msgid " You have entered \"%s\""
3107 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3109 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3110 msgid "OK"
3111 msgstr "OK"
3113 msgid ""
3114 "It seems that all your keys already\n"
3115 "work fine. That's great."
3116 msgstr ""
3117 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3118 "allerede virker fint. Det er bra."
3120 msgid "&Discard"
3121 msgstr "forkast"
3123 msgid ""
3124 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3125 "All your keys work well."
3126 msgstr ""
3127 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3128 "Alle tastene virker fint."
3130 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3131 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3133 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3134 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3136 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3137 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3139 msgid " The Midnight Commander "
3140 msgstr " Midnight Commander "
3142 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3143 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3145 msgid "&Listing mode..."
3146 msgstr "&Listemodus..."
3148 #, fuzzy
3149 msgid "&Quick view"
3150 msgstr "Hurtiglagring"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "&Info"
3154 msgstr "&Inode"
3156 msgid "&Sort order..."
3157 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3159 msgid "&Filter..."
3160 msgstr "&Filter..."
3162 #, fuzzy
3163 msgid "&Encoding..."
3164 msgstr "Sor&ter...               M-t"
3166 msgid "&Network link..."
3167 msgstr "&Nettverkskobling..."
3169 msgid "FT&P link..."
3170 msgstr "FT&P kobling..."
3172 msgid "S&hell link..."
3173 msgstr "S&kall-kobling..."
3175 msgid "SM&B link..."
3176 msgstr "SM&B-kobling..."
3178 #, fuzzy
3179 msgid "&Rescan"
3180 msgstr "Oppdater"
3182 #, fuzzy
3183 msgid "&View"
3184 msgstr "Se på"
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Vie&w file..."
3188 msgstr " Se på fil "
3190 #, fuzzy
3191 msgid "&Filtered view"
3192 msgstr " Filtrert visning "
3194 #, fuzzy
3195 msgid "&Copy"
3196 msgstr "Kopier"
3198 msgid "C&hmod"
3199 msgstr ""
3201 #, fuzzy
3202 msgid "&Link"
3203 msgstr "&Lenker"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "&SymLink"
3207 msgstr "&Lenker"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Edit s&ymlink"
3211 msgstr " Rediger symlink "
3213 msgid "Ch&own"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&Advanced chown"
3218 msgstr "Avansert chown       "
3220 #, fuzzy
3221 msgid "&Rename/Move"
3222 msgstr "&Fjern"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "&Mkdir"
3226 msgstr "Mkdir"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "&Quick cd"
3230 msgstr "Rask katalogskift"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Select &group"
3234 msgstr "Sett &grupper"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "U&nselect group"
3238 msgstr " Velg bort "
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Reverse selec&tion"
3242 msgstr "reverser valg      M-*"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "E&xit"
3246 msgstr "Rediger"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "&User menu"
3250 msgstr " Brukermeny "
3252 msgid "&Directory tree"
3253 msgstr "Katalogtre"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "&Find file"
3257 msgstr "Finn fil"
3259 msgid "S&wap panels"
3260 msgstr ""
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Switch &panels on/off"
3264 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "&Compare directories"
3268 msgstr " Sammenlign kataloger "
3270 #, fuzzy
3271 msgid "E&xternal panelize"
3272 msgstr "Eksternt panel"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Show directory s&izes"
3276 msgstr "vis katalogstørrelser"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Command &history"
3280 msgstr "kommandohistorikk"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Di&rectory hotlist"
3284 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "&Active VFS list"
3288 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "&Background jobs"
3292 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3294 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3295 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3297 msgid "&Listing format edit"
3298 msgstr "Redigering av listeformat"
3300 msgid "Edit &extension file"
3301 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3303 msgid "Edit &menu file"
3304 msgstr "Menyfilredigering"
3306 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3307 msgstr ""
3309 msgid "&Configuration..."
3310 msgstr "Konfigurasjon..."
3312 msgid "&Layout..."
3313 msgstr "Utseende."
3315 #, fuzzy
3316 msgid "C&onfirmation..."
3317 msgstr "bekreftelse..."
3319 msgid "&Display bits..."
3320 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3322 msgid "&Virtual FS..."
3323 msgstr "Virtuelt FS..."
3325 #, fuzzy
3326 msgid "&Above"
3327 msgstr " Over "
3329 #, fuzzy
3330 msgid "&Left"
3331 msgstr " Venstre "
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&Below"
3335 msgstr " Under "
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&Right"
3339 msgstr " Høyre "
3341 msgid " Information "
3342 msgstr " Informasjon "
3344 msgid ""
3345 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3346 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3347 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3348 " the details.                                           "
3349 msgstr ""
3350 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3351 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3352 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3353 " detaljene."
3355 msgid "ButtonBar|Menu"
3356 msgstr ""
3358 msgid "ButtonBar|View"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|Edit"
3362 msgstr ""
3364 msgid "ButtonBar|RenMov"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3368 msgstr ""
3370 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3371 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Cannot create %s directory"
3375 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3377 msgid "safe de&Lete"
3378 msgstr "trygg sletting"
3380 msgid "cd follows lin&Ks"
3381 msgstr "cd følger lenker"
3383 msgid "L&ynx-like motion"
3384 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3386 msgid "rotatin&G dash"
3387 msgstr "roterende strek"
3389 msgid "co&Mplete: show all"
3390 msgstr "komplett: vis alt"
3392 msgid "&Use internal view"
3393 msgstr "bruk intern visning"
3395 msgid "use internal ed&It"
3396 msgstr "bruk intern editor"
3398 msgid "auto m&Enus"
3399 msgstr "automenyer"
3401 msgid "&Auto save setup"
3402 msgstr "autolagre oppsett"
3404 msgid "shell &Patterns"
3405 msgstr "skallmønster"
3407 msgid "Compute &Totals"
3408 msgstr "Beregn totaler"
3410 msgid "&Verbose operation"
3411 msgstr "utvidet operasjon"
3413 msgid "Mkdir autoname"
3414 msgstr ""
3416 msgid "&Fast dir reload"
3417 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3419 msgid "mi&X all files"
3420 msgstr "bland alle filer"
3422 msgid "&Drop down menus"
3423 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3425 msgid "ma&Rk moves down"
3426 msgstr "marker flytter ned"
3428 msgid "show &Hidden files"
3429 msgstr "vis skjulte filer"
3431 msgid "show &Backup files"
3432 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3434 msgid "Use SI si&ze units"
3435 msgstr ""
3437 msgid "&Never"
3438 msgstr "aldri"
3440 msgid "on dumb &Terminals"
3441 msgstr "på stumme &Terminaler"
3443 msgid "Alwa&ys"
3444 msgstr "alltid"
3446 msgid " Panel options "
3447 msgstr " Alternativer for panel "
3449 msgid " Pause after run... "
3450 msgstr " Pause etter kjøring... "
3452 msgid "Configure options"
3453 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3455 msgid "&Add new"
3456 msgstr "Legg til ny"
3458 msgid "External panelize"
3459 msgstr "Eksternt panel"
3461 msgid "Command"
3462 msgstr "Kommando"
3464 msgid "Other command"
3465 msgstr "Andre kommandoer"
3467 msgid " Add to external panelize "
3468 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3470 msgid " Enter command label: "
3471 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3473 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3474 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3476 msgid "Find rejects after patching"
3477 msgstr "Finn avviste etter patching"
3479 msgid "Find *.orig after patching"
3480 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3482 msgid "Find SUID and SGID programs"
3483 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3485 msgid "Cannot invoke command."
3486 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3488 msgid "Pipe close failed"
3489 msgstr "Feil under lukking av rør"
3491 msgid "[dev]"
3492 msgstr ""
3494 msgid "UP--DIR"
3495 msgstr "UP--DIR"
3497 msgid "SYMLINK"
3498 msgstr "SYMLENKE"
3500 msgid "SUB-DIR"
3501 msgstr "SUB-DIR"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "sort|u"
3506 msgstr ""
3508 msgid "&Unsorted"
3509 msgstr "&Usortert"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "sort|n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "&Name"
3517 msgstr "&Navn"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 #, fuzzy
3522 msgid "sort|e"
3523 msgstr "&Usortert"
3525 msgid "&Extension"
3526 msgstr "&Utvidelse"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "sort|s"
3531 msgstr ""
3533 msgid "&Size"
3534 msgstr "&Størrelse"
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Block Size"
3538 msgstr " Størrelse "
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|m"
3543 msgstr ""
3545 msgid "&Modify time"
3546 msgstr "&Modifisert"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|a"
3551 msgstr ""
3553 msgid "&Access time"
3554 msgstr "&Aksessert"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "sort|h"
3559 msgstr ""
3561 msgid "C&Hange time"
3562 msgstr "&Endret"
3564 msgid "Permission"
3565 msgstr "Rettighet"
3567 msgid "Perm"
3568 msgstr "Rett"
3570 msgid "Nl"
3571 msgstr "Nl"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|i"
3576 msgstr ""
3578 msgid "&Inode"
3579 msgstr "&Inode"
3581 msgid "UID"
3582 msgstr "UID"
3584 msgid "GID"
3585 msgstr "GID"
3587 msgid "Owner"
3588 msgstr "Eier"
3590 msgid "Group"
3591 msgstr "Gruppe"
3593 msgid "<readlink failed>"
3594 msgstr "<readlink feilet>"
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "%s byte"
3598 msgid_plural "%s bytes"
3599 msgstr[0] "%s bytes"
3600 msgstr[1] "%s bytes"
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "%s in %d file"
3604 msgid_plural "%s in %d files"
3605 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3606 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3608 msgid "Unknown tag on display format: "
3609 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3611 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3612 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3614 msgid " Do you really want to execute? "
3615 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Choose codepage"
3619 msgstr " Velg koding for inndata "
3621 msgid "-  < No translation >"
3622 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot save file %s:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3630 msgid ""
3631 "GNU Midnight Commander is already\n"
3632 "running on this terminal.\n"
3633 "Subshell support will be disabled."
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3638 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3640 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3641 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3643 #, c-format
3644 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3645 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3647 msgid "With builtin Editor\n"
3648 msgstr "Med innebygget editor\n"
3650 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3651 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3653 msgid "with terminfo database"
3654 msgstr "med terminfo-database"
3656 msgid "Using the ncurses library"
3657 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Using the ncursesw library"
3661 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3663 msgid "With optional subshell support"
3664 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3666 msgid "With subshell support as default"
3667 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3669 msgid "With support for background operations\n"
3670 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3672 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3673 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm\n"
3676 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3678 msgid "With support for X11 events\n"
3679 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3681 msgid "With internationalization support\n"
3682 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3684 msgid "With multiple codepages support\n"
3685 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3687 #, c-format
3688 msgid "Virtual File System:"
3689 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3694 "%s\n"
3695 msgstr ""
3696 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3697 "%s\n"
3699 #, c-format
3700 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3701 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3703 #, c-format
3704 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3705 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 " Cannot stat the destination \n"
3710 " %s "
3711 msgstr ""
3712 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3713 " %s "
3715 #, c-format
3716 msgid "  Delete %s?  "
3717 msgstr "  Slette %s?  "
3719 msgid "ButtonBar|Static"
3720 msgstr ""
3722 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3723 msgstr ""
3725 msgid "ButtonBar|Rescan"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ButtonBar|Forget"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Cannot write to the %s file:\n"
3737 "%s\n"
3738 msgstr ""
3739 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3740 "%s\n"
3742 msgid " Format error on file Extensions File "
3743 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3745 #, c-format
3746 msgid " The %%var macro has no default "
3747 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3749 #, c-format
3750 msgid " The %%var macro has no variable "
3751 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3753 msgid " Debug "
3754 msgstr " Avlus "
3756 msgid " ERROR: "
3757 msgstr " FEIL: "
3759 msgid " True:  "
3760 msgstr " Sann:  "
3762 msgid " False: "
3763 msgstr " Usann: "
3765 msgid " Warning -- ignoring file "
3766 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3771 "Using it may compromise your security"
3772 msgstr ""
3773 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3774 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3776 #, c-format
3777 msgid " No suitable entries found in %s "
3778 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3780 msgid " User menu "
3781 msgstr " Brukermeny "
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid ""
3785 " The current line number is %lld.\n"
3786 " Enter the new line number:"
3787 msgstr ""
3788 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3789 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid ""
3793 " The current address is %s.\n"
3794 " Enter the new address:"
3795 msgstr ""
3796 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3797 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3799 msgid " Goto Address "
3800 msgstr " Gå til adresse "
3802 #, fuzzy
3803 msgid " Invalid address "
3804 msgstr " Ugyldig passord "
3806 #, fuzzy
3807 msgid " Cannot spawn child process "
3808 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3810 msgid "Empty output from child filter"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ButtonBar|Ascii"
3814 msgstr ""
3816 msgid "ButtonBar|Goto"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|Wrap"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Hex"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Line"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Raw"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Parse"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Unform"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Format"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "File: %s"
3848 msgstr "Fil: %s"
3850 #, c-format
3851 msgid "Offset 0x%08lx"
3852 msgstr "Offset 0x%08lx"
3854 #, c-format
3855 msgid "Line %lu Col %lu"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "%s bytes"
3860 msgstr "%s bytes"
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid ">= %s bytes"
3864 msgstr "%s bytes"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 " Error while closing the file: \n"
3869 " %s \n"
3870 " Data may have been written or not. "
3871 msgstr ""
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid ""
3875 " Cannot save file: \n"
3876 " %s "
3877 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 " Cannot open \"%s\"\n"
3882 " %s "
3883 msgstr ""
3884 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3885 " %s "
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 " Cannot stat \"%s\"\n"
3890 " %s "
3891 msgstr ""
3892 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3893 " %s "
3895 msgid " Cannot view: not a regular file "
3896 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3898 msgid "Seeking to search result"
3899 msgstr ""
3901 msgid " History "
3902 msgstr " Historikk "
3904 msgid "Background process:"
3905 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Status:    %s"
3909 #~ msgstr "Opprettet: %s"
3911 #~ msgid "File:       None"
3912 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
3914 #~ msgid "Do backups -->"
3915 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
3917 #~ msgid "Extension:"
3918 #~ msgstr "Utvidelse:"
3920 #~ msgid "&New              C-n"
3921 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3923 #~ msgid "&Save              F2"
3924 #~ msgstr "&Lagre             F2"
3926 #~ msgid "Save &as...       F12"
3927 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
3929 #~ msgid "A&bout...            "
3930 #~ msgstr "Om                   "
3932 #~ msgid "&Quit             F10"
3933 #~ msgstr "A&vslutt          F10"
3935 #~ msgid "&New            C-x k"
3936 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
3938 #~ msgid "Copy to &file...     "
3939 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3943 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3947 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "&Copy                        F5"
3951 #~ msgstr "Kopier             F5"
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "&Move                        F6"
3955 #~ msgstr "Flytt              F6"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "&Delete                      F8"
3959 #~ msgstr "Slett              F8"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3963 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3967 #~ msgstr "Angre             C-u"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3971 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3975 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3979 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3983 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3987 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3991 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3995 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3999 #~ msgstr "Send...                     "
4001 #~ msgid "&Search...         F7"
4002 #~ msgstr "Søk...             F7"
4004 #~ msgid "&Replace...        F4"
4005 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
4007 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4008 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4012 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4014 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4015 #~ msgstr "slett makro...              "
4017 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4018 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4020 #~ msgid "&Mail...                    "
4021 #~ msgstr "Send...                     "
4023 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4024 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4026 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4027 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "Save setu&p"
4031 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4033 #~ msgid " Edit "
4034 #~ msgstr " Rediger "
4036 #~ msgid " Sear/Repl "
4037 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4039 #~ msgid " Command "
4040 #~ msgstr " Kommando "
4042 #~ msgid " Options "
4043 #~ msgstr " Alternativer "
4045 #~ msgid "Intuitive"
4046 #~ msgstr "Intuitiv"
4048 #~ msgid "Emacs"
4049 #~ msgstr "Emacs"
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "User-defined"
4053 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4055 #~ msgid "Key emulation"
4056 #~ msgstr "Tasteemulering"
4058 #~ msgid "Save"
4059 #~ msgstr "Lagre"
4061 #~ msgid "Mark"
4062 #~ msgstr "Marker"
4064 #~ msgid "Replac"
4065 #~ msgstr "Erstatt"
4067 #~ msgid "Delete"
4068 #~ msgstr "Slett"
4070 #~ msgid "PullDn"
4071 #~ msgstr "Meny"
4073 #~ msgid " Copy "
4074 #~ msgstr " Kopier "
4076 #~ msgid " Move "
4077 #~ msgstr " Flytt "
4079 #~ msgid " Delete "
4080 #~ msgstr " Slett "
4082 #~ msgid "1Copy"
4083 #~ msgstr "1Kopier"
4085 #~ msgid "1Move"
4086 #~ msgstr "1Flytt"
4088 #~ msgid "1Delete"
4089 #~ msgstr "1Slett"
4091 #~ msgid "Index"
4092 #~ msgstr "Indeks"
4094 #~ msgid "Prev"
4095 #~ msgstr "Forr"
4097 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4098 #~ msgstr "Rask visning   C-x q"
4100 #~ msgid "&Info           C-x i"
4101 #~ msgstr "Info           C-x i"
4103 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4104 #~ msgstr "Gjenles         C-r"
4106 #~ msgid "&View               F3"
4107 #~ msgstr "&Vis                F3"
4109 #~ msgid "Vie&w file...         "
4110 #~ msgstr "Vis fil...            "
4112 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4113 #~ msgstr "&Filtrert visning  M-!"
4115 #~ msgid "&Edit               F4"
4116 #~ msgstr "R&ediger            F4"
4118 #~ msgid "&Copy               F5"
4119 #~ msgstr "Kopier             F5"
4121 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4122 #~ msgstr "chmod           C-x c"
4124 #~ msgid "&Link            C-x l"
4125 #~ msgstr "Lenke           C-x l"
4127 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4128 #~ msgstr "Symlenke        C-x s"
4130 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4131 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4133 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4134 #~ msgstr "chown           C-x o"
4136 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4137 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4139 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4140 #~ msgstr "Lag katalog        F7"
4142 #~ msgid "&Delete             F8"
4143 #~ msgstr "Slett              F8"
4145 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4146 #~ msgstr "rask cd            M-c"
4148 #~ msgid "select &Group      M-+"
4149 #~ msgstr "velg gruppe        M-+"
4151 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4152 #~ msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
4154 #~ msgid "e&Xit              F10"
4155 #~ msgstr "avslutt            F10"
4157 #~ msgid "&User menu          F2"
4158 #~ msgstr "Br&ukermeny         F2"
4160 #~ msgid "&Find file            M-?"
4161 #~ msgstr "Finn fil             M-?"
4163 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4164 #~ msgstr "bytt paneler          C-u"
4166 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4167 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4169 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4170 #~ msgstr "eksternt panel  C-x !"
4172 #, fuzzy
4173 #~ msgid "Command &history      M-h"
4174 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4176 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4177 #~ msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
4179 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4180 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
4182 #~ msgid "learn &Keys..."
4183 #~ msgstr "lær taster..."
4185 #~ msgid " &File "
4186 #~ msgstr " Fil "
4188 #~ msgid " &Command "
4189 #~ msgstr " Kommando "
4191 #~ msgid "Menu"
4192 #~ msgstr "Meny"
4194 #, fuzzy
4195 #~ msgid "n"
4196 #~ msgstr "På"
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "Extension"
4200 #~ msgstr "Utvidelse:"
4202 #~ msgid "Size"
4203 #~ msgstr "Størrelse"
4205 #~ msgid "MTime"
4206 #~ msgstr "MTime"
4208 #~ msgid "ATime"
4209 #~ msgstr "ATime"
4211 #~ msgid "CTime"
4212 #~ msgstr "CTime"
4214 #~ msgid "Inode"
4215 #~ msgstr "Inode"
4217 #~ msgid "RenMov"
4218 #~ msgstr "RenMov"
4220 #~ msgid "Static"
4221 #~ msgstr "Statisk"
4223 #~ msgid "Dynamc"
4224 #~ msgstr "Dynamisk"
4226 #~ msgid "Forget"
4227 #~ msgstr "Glem"
4229 #~ msgid "Rmdir"
4230 #~ msgstr "Rmdir"
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4234 #~ msgstr " Chown kommando "
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4238 #~ msgstr " Chown kommando "
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4242 #~ msgstr " Chown kommando "
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "%s not found!"
4246 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4248 #~ msgid "NumLock on keypad"
4249 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4251 #~ msgid " Emacs key: "
4252 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4254 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4255 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4257 #~ msgid "Displays this help message"
4258 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4260 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4261 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "unknown option"
4265 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4267 #~ msgid "Show this help message"
4268 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4270 #~ msgid "Display brief usage message"
4271 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4273 #~ msgid "ARG"
4274 #~ msgstr "ARG"
4276 #~ msgid "Usage:"
4277 #~ msgstr "Bruk:"
4279 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4280 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4282 #~ msgid "replace &All"
4283 #~ msgstr "erstatt alle"
4285 #~ msgid "O&ne"
4286 #~ msgstr "e&N"
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4290 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "%b %d %Y"
4294 #~ msgstr "%b %e %Y"
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4300 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4302 #~ msgid "scanf &Expression"
4303 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4305 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4306 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4308 #~ msgid ""
4309 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4310 #~ "conversions "
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4314 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4315 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid " Replacement too long. "
4319 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4321 #~ msgid "&Copy              F5"
4322 #~ msgstr "Kopier             F5"
4324 #~ msgid "&Delete            F8"
4325 #~ msgstr "Slett              F8"
4327 #~ msgid " The command history is empty "
4328 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4330 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4331 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4333 #~ msgid "Edit &syntax file"
4334 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4338 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4339 #~ "Do not forget to save options."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4342 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4343 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4345 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4346 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4348 #~ msgid " Invalid regular expression "
4349 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4351 #~ msgid " Enter regexp:"
4352 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4354 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4355 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4357 #~ msgid "with termcap database"
4358 #~ msgstr "med termcap-database"
4360 #~ msgid "&Home"
4361 #~ msgstr "&Hjemme"
4363 #~ msgid "&Type"
4364 #~ msgstr "&Type"
4366 #~ msgid "N&GID"
4367 #~ msgstr "N&GID"
4369 #~ msgid "N&UID"
4370 #~ msgstr "N&UID"
4372 #~ msgid "&Owner"
4373 #~ msgstr "&Eier"
4375 #~ msgid "&Group"
4376 #~ msgstr "&Gruppe"
4378 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4379 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4381 #~ msgid " (%ld blocks)"
4382 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4384 #~ msgid " Notice "
4385 #~ msgstr " Notis "
4387 #~ msgid ""
4388 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4389 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4390 #~ " files have been moved now\n"
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4393 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4394 #~ " er nå flyttet\n"
4396 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4397 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4399 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4400 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4402 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4403 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4405 #~ msgid "Format of the "
4406 #~ msgstr "Formatet til "
4408 #~ msgid ""
4409 #~ " file has changed\n"
4410 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4411 #~ "copy it from "
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ " filen er endret\n"
4414 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4415 #~ "kopiere den fra "
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "mc.ext or use that\n"
4419 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4422 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4424 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4425 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4427 #~ msgid " Cannot open file "
4428 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4430 #~ msgid "Col %d"
4431 #~ msgstr "Kol %d"
4433 #~ msgid "  [grow]"
4434 #~ msgstr "  [voks]"
4436 #~ msgid "Ascii"
4437 #~ msgstr "Ascii"
4439 #~ msgid "Hex"
4440 #~ msgstr "Hex"
4442 #~ msgid "Goto"
4443 #~ msgstr "Gåtil"
4445 #~ msgid "Line"
4446 #~ msgstr "Linje"
4448 #~ msgid "RxSrch"
4449 #~ msgstr "VanUtSøk"
4451 #~ msgid "EdHex"
4452 #~ msgstr "RedHeks"
4454 #~ msgid "EdText"
4455 #~ msgstr "RedTekst"
4457 #~ msgid "UnWrap"
4458 #~ msgstr "Fjern bryting"
4460 #~ msgid "Wrap"
4461 #~ msgstr "Bryt"
4463 #~ msgid "HxSrch"
4464 #~ msgstr "HexSøk"
4466 #~ msgid "Raw"
4467 #~ msgstr "Rått"
4469 #~ msgid "Parse"
4470 #~ msgstr "Tolk"
4472 #~ msgid "Unform"
4473 #~ msgstr "Fjern format"
4475 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4476 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4478 #~ msgid " Socket source routing setup "
4479 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4481 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4482 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4484 #~ msgid " Host name "
4485 #~ msgstr " Vertsnavn "
4487 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4488 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "\n"
4494 #~ "refresh stack underflow!\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4502 #~ "\n"
4503 #~ "\n"
4505 #~ msgid " Listing format edit "
4506 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4508 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4509 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4511 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4512 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4514 #~ msgid "Use to debug the background code"
4515 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4517 #~ msgid "Force subshell execution"
4518 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4520 #~ msgid " No action taken "
4521 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4523 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4524 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"