2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "&Regulāra izteiksme"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Backspace taustiņš"
119 msgstr "End taustiņš"
122 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
134 msgstr "Home taustiņš"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Page Down taustiņš"
140 msgstr "Page Up taustiņš"
143 msgstr "Insert taustiņš"
146 msgstr "Delete taustiņš"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
152 msgstr "+ uz klaviatūras"
155 msgstr "- uz klaviatūras"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
161 msgstr "* uz klaviatūras"
165 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home uz klaviatūras"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End uz klaviatūras"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert uz klaviatūras"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete uz klaviatūras"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter uz klaviatūras"
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
278 msgstr " Ievadīet līniju: "
292 msgstr "+ uz klaviatūras"
296 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
300 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Backspace taustiņš"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
324 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " Kanāls neizdevās "
371 msgstr " Dup neizdevās "
375 "Cannot open cpio archive\n"
378 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
383 "Premature end of cpio archive\n"
386 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
396 "Nekonsekventas cietsaites\n"
398 "iekš cpio archīva\n"
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
415 "Unexpected end of file\n"
418 "Negaidītas faila beigas\n"
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
437 msgstr "Dabūjam failu"
441 "Cannot open %s archive\n"
444 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
451 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
452 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
490 msgstr "%s: izdarīts."
494 msgstr "%s: neveiksme"
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "eju pa simbolsaiti"
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(strict rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(chdir vispirms)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
632 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
646 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
647 " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " Nepareiza parole "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
698 " reconnect to %s failed\n"
701 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
704 msgid " Authentication failed "
705 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr " %s izvdir'oju %s "
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
724 msgid " %s renaming files\n"
725 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
729 "Cannot open tar archive\n"
732 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
735 msgid "Inconsistent tar archive"
736 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
739 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
745 "doesn't look like a tar archive."
749 "neizskatās pēc tar arhīva."
751 msgid " undelfs: error "
752 msgstr " undelfs: kļūda "
754 msgid " not enough memory "
755 msgstr " par maz atmiņas "
757 msgid " while allocating block buffer "
758 msgstr " piešķirot bloka buferi "
761 msgid " open_inode_scan: %d "
762 msgstr " open_inode_scan: %d "
765 msgid " while starting inode scan %d "
766 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
773 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
774 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
776 msgid " no more memory while reallocating array "
777 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
780 msgid " while doing inode scan %d "
781 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " Ext2lib kļūda "
787 msgid " Cannot open file %s "
788 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
798 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
809 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info nav fs! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " kamēr atkārto blokus"
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Nevar izanalizēt:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
827 msgid "Internal error:"
828 msgstr "Iekšējā kļūda:"
833 msgid "Changes to file lost"
834 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
846 msgstr "Uzstādīt &visus"
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
886 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
893 msgid "Print data directory"
897 msgid "Print last working directory to specified file"
898 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
909 msgid "Set debug level"
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
915 msgid "Edits one file"
916 msgstr "Rediģē vienu failu"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
930 msgid "Use stickchars to draw"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
937 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
938 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
940 msgid "Requests to run in black and white"
941 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
943 msgid "Request to run in color mode"
944 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
946 msgid "Specifies a color configuration"
947 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
949 msgid "Show mc with specified skin"
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
960 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
964 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
973 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
974 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
975 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
976 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
977 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
989 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
992 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 " brightcyan, lightgray and white\n"
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "to mc-devel@gnome.org\n"
1018 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1019 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1026 msgid "Main options"
1027 msgstr " Paneļa opcijas "
1030 msgid "Terminal options"
1031 msgstr " Citas opcijas"
1033 msgid " Background process error "
1034 msgstr " Fona procesa kļūda "
1036 msgid " Unknown error in child "
1037 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1039 msgid " Child died unexpectedly "
1040 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1042 msgid " Background protocol error "
1043 msgstr " Fona darba kļūda "
1046 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1047 " than we can handle. \n"
1049 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1050 " kā mēs varam norīkot. \n"
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "&Īss failu saraksts"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Saraksta režīms"
1067 msgid "user &Mini status"
1068 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1077 msgid "Case sensi&tive"
1078 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1080 msgid "Executable &first"
1084 msgstr "Kārtošanas secība"
1086 msgid " Confirmation "
1087 msgstr " Apstiprināšana "
1090 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1091 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1093 msgid " confirm &Exit "
1094 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
1096 msgid " confirm e&Xecute "
1097 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
1099 msgid " confirm o&Verwrite "
1100 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1102 msgid " confirm &Delete "
1103 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr " Displeja biti "
1125 msgstr "Citi 8 bitu"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1173 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1175 msgid "Symbolic link"
1176 msgstr "Simbolsaite"
1182 msgstr "Apstādīnāts"
1193 msgid "Background Jobs"
1200 msgstr "Lietotājvārds:"
1203 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1204 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1210 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1211 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "rakstīt citiem"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "lasīt citiem"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "rakstīt grupai"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "lasīt grupai"
1231 msgid "execute/search by owner"
1232 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1234 msgid "write by owner"
1235 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "lasīt īpašniekam"
1243 msgid "set group ID on execution"
1244 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1246 msgid "set user ID on execution"
1247 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1249 msgid "C&lear marked"
1250 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1253 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1256 msgstr "&Izvēlēti visi"
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1265 msgstr "Īpašnieka vārds"
1268 msgstr "Grupas vārds"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1271 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1274 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1276 msgid "to move between options"
1277 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1282 msgid " Permission "
1288 msgid "Chmod command"
1289 msgstr "Komanda chmod"
1292 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1295 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " Īpašnieka vārds "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " Grupas vārds "
1310 msgstr " Lietotāja vārds "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " Komanda chown "
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<Nezināma grupa>"
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1328 msgstr " Skatīt failu "
1331 msgstr " Faila Nosaukums:"
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " Filtrēts skatījums "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1360 msgstr "&Tikai izmērs"
1366 msgstr " Neatlasīt "
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1377 msgid "&System Wide"
1378 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1381 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1406 msgstr "&Tikai izmērs"
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1418 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1419 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1423 msgstr " saite: %s "
1430 msgstr " saite: %s "
1433 msgid " symlink: %s "
1434 msgstr " simbolsaite: %s "
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1440 msgid " Edit symlink "
1441 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1456 msgid " Cannot chdir to %s "
1457 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1462 msgid " Link to a remote machine "
1463 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1465 msgid " FTP to machine "
1466 msgstr " FTP uz datoru "
1469 msgid " Shell link to machine "
1470 msgstr " SMB saite uz datoru "
1472 msgid " SMB link to machine "
1473 msgstr " SMB saite uz datoru "
1475 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1476 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1479 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1480 " files on: (F1 for details)"
1482 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1483 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1486 msgstr " Uzstādīšana "
1489 msgid " Setup saved to ~/%s"
1490 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1494 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1497 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1500 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1501 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1503 msgid " The shell is already running a command "
1504 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1507 msgid "Cannot read directory contents"
1508 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1511 msgid " Choose syntax highlighting "
1512 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1518 msgid "< Reload Current Syntax >"
1522 msgid " Cannot open %s for reading "
1523 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1529 msgid " Error reading from pipe: %s "
1530 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
1533 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1534 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1537 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1538 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
1541 msgid " %s is not a regular file "
1542 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
1545 msgid " File %s is too large "
1546 msgstr " Fails ir par lielu: "
1553 " Cooledit v3.11.5\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1557 " A user friendly text editor written\n"
1558 " for the Midnight Commander.\n"
1561 " Cooledit v3.11.5\n"
1563 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1565 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
1566 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
1568 msgid "Macro recursion is too deep"
1574 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1577 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1580 msgid " Error writing to pipe: "
1581 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
1583 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1584 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1587 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1588 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1592 msgstr "Ātra saglabāšana "
1596 msgstr "Droša saglabāšana "
1598 msgid "&Do backups with following extension:"
1601 msgid "Check &POSIX new line"
1604 msgid " Edit Save Mode "
1605 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
1607 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1614 msgid "&Do not change"
1617 msgid "&Unix format (LF)"
1620 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1623 msgid "&Macintosh format (CR)"
1626 msgid "Change line breaks to:"
1630 msgid " Enter file name: "
1631 msgstr " Ievadīet līniju: "
1634 msgstr " Glabāt Kā "
1636 msgid " A file already exists with this name. "
1637 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
1643 msgid " Cannot save file. "
1644 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
1646 msgid " Delete macro "
1647 msgstr " Dzēst makro "
1649 msgid " Cannot open temp file "
1650 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
1652 msgid " Cannot open macro file "
1653 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
1655 msgid " Cannot overwrite macro file "
1656 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
1658 msgid " Save macro "
1659 msgstr " Glabāt makro "
1661 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1662 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
1664 msgid " Press macro hotkey: "
1665 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
1667 msgid " Load macro "
1668 msgstr " Ielādēt makro "
1670 msgid " Confirm save file? : "
1671 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
1674 msgstr " Saglabāt failu "
1680 " Current text was modified without a file save. \n"
1681 " Continue discards these changes. "
1683 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
1684 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
1687 msgid "Syntax file edit"
1688 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1691 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1692 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1697 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1698 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
1705 msgstr " Aizvietot "
1708 msgid " %ld replacements made. "
1709 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
1714 msgid " File was modified, Save with exit? "
1715 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
1718 msgid "&Cancel quit"
1719 msgstr "Atcelt iziešanu"
1725 msgid " This function is not implemented. "
1728 msgid " Copy to clipboard "
1729 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
1731 msgid " Unable to save to file. "
1732 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
1734 msgid " Cut to clipboard "
1735 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
1738 msgstr " Iet uz līniju "
1740 msgid " Enter line: "
1741 msgstr " Ievadīet līniju: "
1743 msgid " Save Block "
1744 msgstr " Saglabāt Bloku "
1746 msgid " Insert File "
1747 msgstr " Ievietot Failu "
1749 msgid " Cannot insert file. "
1750 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
1752 msgid " Sort block "
1753 msgstr " Sakārtot bloku "
1755 msgid " You must first highlight a block of text. "
1756 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
1759 msgstr " Palaist Kārtošanu "
1761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1763 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
1768 msgid " Cannot execute sort command "
1769 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1771 msgid " Sort returned non-zero: "
1772 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
1774 msgid "Paste output of external command"
1778 msgid "Enter shell command(s):"
1779 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
1782 msgid "External command"
1783 msgstr "Cita omanda"
1786 msgid "Cannot execute command"
1787 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1789 msgid "Error creating script:"
1790 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
1792 msgid "Error reading script:"
1793 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1795 msgid "Error closing script:"
1796 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
1798 msgid "Script created:"
1799 msgstr "Skripts izveidots:"
1801 msgid "Process block"
1802 msgstr "Procesa bloks"
1813 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1814 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
1819 msgid " Insert Literal "
1820 msgstr " Ievietot Burtu "
1822 msgid " Press any key: "
1823 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
1825 msgid " Execute Macro "
1826 msgstr " Palaist Makro "
1828 msgid "All charsets"
1832 msgid "&Whole words"
1833 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
1836 msgid "In se&lection"
1837 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
1842 msgid "case &Sensitive"
1843 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
1845 msgid " Enter replacement string:"
1846 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
1848 msgid " Enter search string:"
1849 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
1853 msgstr "Atrast Failu"
1867 msgid " Replace with: "
1868 msgstr " Aizvietot ar: "
1870 msgid " Confirm replace "
1871 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
1878 "File \"%s\" is already being edited\n"
1889 msgid "&Ignore lock"
1892 msgid "&Open file..."
1893 msgstr "&Atvērt failu..."
1901 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1904 msgid "&Insert file..."
1905 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
1908 msgid "Cop&y to file..."
1909 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
1912 msgid "&User menu..."
1913 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
1917 msgstr "&Izkārtojums..."
1926 msgid "&Toggle ins/overw"
1927 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
1930 msgid "To&ggle mark"
1931 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1933 msgid "&Mark columns"
1938 msgstr "&Izvēlēti visi"
1955 msgid "Co&py to clipfile"
1956 msgstr "kopēt uz &Failu... "
1959 msgid "&Cut to clipfile"
1960 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
1963 msgid "Pa&ste from clipfile"
1964 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
1978 msgid "Search &again"
1979 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
1986 msgid "&Toggle bookmark"
1987 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
1990 msgid "&Next bookmark"
1991 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1994 msgid "&Prev bookmark"
1995 msgstr "kārto&T... M-t"
1998 msgid "&Flush bookmark"
2002 msgid "&Go to line..."
2003 msgstr " Iet uz līniju "
2006 msgid "&Toggle line state"
2007 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2010 msgid "Go to matching &bracket"
2011 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
2014 msgid "&Find declaration"
2015 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2018 msgid "Back from &declaration"
2019 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2022 msgid "For&ward to declaration"
2023 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2026 msgid "Encod&ing..."
2027 msgstr "kārto&T... M-t"
2030 msgid "&Refresh screen"
2031 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
2034 msgid "&Start record macro"
2035 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
2038 msgid "Finis&h record macro..."
2039 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
2042 msgid "&Execute macro..."
2043 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
2046 msgid "Delete macr&o..."
2047 msgstr " Dzēst makro "
2050 msgid "'ispell' s&pell check"
2051 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
2058 msgid "Insert &literal..."
2059 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
2062 msgid "Insert &date/time"
2063 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
2066 msgid "&Format paragraph"
2067 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
2071 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2073 msgid "&Paste output of..."
2077 msgid "&External formatter"
2078 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
2080 msgid "&General... "
2081 msgstr "&Galvenais... "
2084 msgid "Save &mode..."
2085 msgstr "&Saglabāt veidu..."
2088 msgid "Learn &keys..."
2089 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2092 msgid "Syntax &highlighting..."
2093 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2096 msgid "S&yntax file"
2097 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2101 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2104 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2133 msgid "Dynamic paragraphing"
2134 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
2136 msgid "Type writer wrap"
2137 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
2139 msgid "Word wrap line length: "
2140 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
2142 msgid "Cursor beyond end of line"
2146 msgid "Pers&istent selection"
2147 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2149 msgid "Synta&x highlighting"
2150 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2152 msgid "Visible tabs"
2155 msgid "Visible trailing spaces"
2159 msgid "Save file &position"
2160 msgstr " Saglabāt failu "
2162 msgid "Confir&m before saving"
2163 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
2165 msgid "&Return does autoindent"
2166 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
2168 msgid "Tab spacing: "
2169 msgstr "Tab atstarpes : "
2171 msgid "Fill tabs with &spaces"
2172 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
2174 msgid "&Backspace through tabs"
2177 msgid "&Fake half tabs"
2181 msgstr "Iekļaušanas režīms"
2183 msgid " Editor options "
2184 msgstr " Redaktora opcijas "
2186 msgid "ButtonBar|Help"
2189 msgid "ButtonBar|Save"
2192 msgid "ButtonBar|Mark"
2195 msgid "ButtonBar|Replac"
2198 msgid "ButtonBar|Copy"
2201 msgid "ButtonBar|Move"
2204 msgid "ButtonBar|Search"
2207 msgid "ButtonBar|Delete"
2210 msgid "ButtonBar|PullDn"
2213 msgid "ButtonBar|Quit"
2216 msgid " Load syntax file "
2217 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
2221 " Cannot open file %s \n"
2224 " Nevar atvērt failu %s \n"
2228 msgid " Error in file %s on line %d "
2229 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
2232 " The Commander can't change to the directory that \n"
2233 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2234 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2235 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2237 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2238 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
2239 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
2240 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
2243 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2244 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
2247 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2248 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
2252 " Cannot create temporary command file \n"
2255 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
2259 msgstr " Parametrs "
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " faila kļūda "
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2271 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2272 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2273 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2274 "Midnight Commander pakotnes."
2277 msgid " ~/%s file error "
2278 msgstr " faila kļūda "
2282 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2283 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2287 msgid "DialogTitle|Copy"
2290 msgid "DialogTitle|Move"
2293 msgid "DialogTitle|Delete"
2296 msgid " Cannot make the hardlink "
2297 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
2301 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2304 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
2308 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2310 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2312 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
2314 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
2318 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2321 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
2329 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2332 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2337 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2340 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
2348 " are the same file "
2349 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2353 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2356 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
2361 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2364 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
2369 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2372 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
2377 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2380 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
2383 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2384 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
2388 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2391 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2396 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2399 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
2404 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2407 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
2412 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2415 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
2420 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2423 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
2431 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2434 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
2439 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2442 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
2445 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2446 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2453 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2456 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2461 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2464 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2469 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2472 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
2477 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2480 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
2485 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2488 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2493 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2496 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2501 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2504 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
2508 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2509 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
2513 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2516 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2521 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2524 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2532 " are the same directory "
2533 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2536 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2537 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
2540 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2541 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
2545 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2548 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2553 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2556 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2561 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2564 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
2568 msgid "Directory scanning"
2569 msgstr "Direktorija ceļš"
2571 msgid "FileOperation|Copy"
2574 msgid "FileOperation|Move"
2577 msgid "FileOperation|Delete"
2581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2592 msgstr "direktoriju"
2595 msgstr "direktoriji"
2597 msgid "files/directories"
2598 msgstr "failus/direktorijas"
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " ar avota masku:"
2610 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2611 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
2613 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2614 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
2621 " Directory not empty. \n"
2622 " Delete it recursively? "
2625 " Direktorija nav tukša. \n"
2626 " Dzēst to rekursīvi? "
2630 " Background process: Directory not empty \n"
2631 " Delete it recursively? "
2634 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
2635 " Dzēst to rekursīvi? "
2644 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2678 msgid "Target file already exists!"
2679 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
2682 msgid "Source date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
2686 msgid "Target date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
2690 msgid "Source date: %s, size %u"
2691 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
2694 msgid "Target date: %s, size %u"
2695 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2701 msgstr "&Atjaunināt"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2715 msgid " File exists "
2716 msgstr " Fails eksistē "
2718 msgid " Background process: File exists "
2719 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
2724 msgid "&Stable Symlinks"
2725 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2728 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2729 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
2731 msgid "preserve &Attributes"
2732 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
2734 msgid "follow &Links"
2735 msgstr "sekot &Saitēm"
2741 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2743 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2762 msgstr "&Skatīt - F3"
2765 msgstr "&Rediģēt - F4"
2772 msgid " Malformed regular expression "
2773 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
2776 msgid "Cas&e sensitive"
2777 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2779 msgid "&Find recursively"
2782 msgid "S&kip hidden"
2785 msgid "&All charsets"
2789 msgid "Case sens&itive"
2790 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2793 msgid "Re&gular expression"
2794 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2799 msgid "All cha&rsets"
2806 msgstr "Atrast Failu"
2814 msgstr "Faila nosaukums:"
2817 msgstr "Sāknēt iekš:"
2820 msgid "Grepping in %s"
2821 msgstr "Grepoju iekš %s"
2827 msgid "Searching %s"
2833 msgid " Help file format error\n"
2834 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2836 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2837 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2840 msgid " Cannot find node %s in help file "
2841 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2846 msgid "ButtonBar|Index"
2849 msgid "ButtonBar|Prev"
2865 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2868 msgstr "Jauna &Grupa"
2873 msgid "&Add current"
2874 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2880 msgid "Fr&ee VFSs now"
2881 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2886 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2887 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2889 msgid "Active VFS directories"
2890 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2892 msgid "Directory hotlist"
2893 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2895 msgid " Directory path "
2896 msgstr " Direktorija ceļš "
2898 msgid " Directory label "
2899 msgstr " Direktorija nosaukums "
2903 msgstr "Pārvietoju %s"
2905 msgid "New hotlist entry"
2906 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2908 msgid "Directory label"
2909 msgstr "Direktorija nosaukums"
2911 msgid "Directory path"
2912 msgstr "Direktorija ceļš"
2914 msgid " New hotlist group "
2915 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2917 msgid "Name of new group"
2918 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2922 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2924 msgid " Add to hotlist "
2925 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2932 " Are you sure you want to remove this entry?"
2937 " Group not empty.\n"
2941 " Grupa nav tukša.\n"
2944 msgid " Top level group "
2945 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2947 msgid " Hotlist Load "
2948 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2952 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2953 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2964 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2965 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "Nav vietas informācijas"
2981 msgid "non-local vfs"
2982 msgstr "ne-vietējā vfs"
2986 msgstr "Iekārta: %s"
2989 msgid "Filesystem: %s"
2990 msgstr "Failsistēma: %s"
2993 msgid "Accessed: %s"
2994 msgstr "Apmeklēts: %s"
2997 msgid "Modified: %s"
2998 msgstr "Modificēts: %s"
3000 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3011 msgstr "Lielums: %s"
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] " (%ld bloks)"
3017 msgstr[1] " (%ld bloks)"
3020 msgid "Owner: %s/%s"
3021 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
3028 msgid "Mode: %s (%04o)"
3029 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
3032 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3033 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3039 msgstr "&Horizontāli"
3041 msgid "show free sp&Ace"
3045 msgid "&Xterm window title"
3046 msgstr "&Xterm padomjosla"
3048 msgid "h&Intbar visible"
3049 msgstr "pa&domjosla redzama"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3054 msgid "command &Prompt"
3055 msgstr "komandu ie&vade"
3057 msgid "show &Mini status"
3058 msgstr "rādīt &Mini statusu"
3060 msgid "menu&Bar visible"
3061 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
3063 msgid "&Equal split"
3064 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3066 msgid "pe&Rmissions"
3070 msgstr "&Failu tipi"
3072 msgid " Panel split "
3073 msgstr "Paneļu sadalījums"
3075 msgid " Highlight... "
3076 msgstr " Izgaismot... "
3078 msgid " Other options "
3079 msgstr " Citas opcijas"
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "izvades līnijas"
3085 msgstr "Izkārtojums"
3088 msgstr "Mācību taustiņi"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " Iemāci man taustiņu "
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3104 "Lūdzu nospied %s\n"
3105 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3107 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3108 "blakus šai pogai.\n"
3110 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3113 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
3117 msgid " You have entered \"%s\""
3118 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
3120 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3125 "It seems that all your keys already\n"
3126 "work fine. That's great."
3128 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3129 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3135 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3136 "All your keys work well."
3138 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3139 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3141 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3142 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3144 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3146 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3149 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3151 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3153 msgid " The Midnight Commander "
3154 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3156 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3157 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3159 msgid "&Listing mode..."
3160 msgstr "&Saraksta režīms..."
3164 msgstr "Ātra saglabāšana "
3170 msgid "&Sort order..."
3171 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3177 msgid "&Encoding..."
3178 msgstr "kārto&T... M-t"
3180 msgid "&Network link..."
3181 msgstr "&Tīkla saite..."
3183 msgid "FT&P link..."
3184 msgstr "FT&P saite..."
3187 msgid "S&hell link..."
3188 msgstr "SM&B saite..."
3190 msgid "SM&B link..."
3191 msgstr "SM&B saite..."
3202 msgid "Vie&w file..."
3203 msgstr " Skatīt failu "
3206 msgid "&Filtered view"
3207 msgstr " Filtrēts skatījums "
3225 msgid "Edit s&ymlink"
3226 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
3232 msgid "&Advanced chown"
3233 msgstr "&Paplašināts chown"
3236 msgid "&Rename/Move"
3248 msgid "Select &group"
3249 msgstr "Uzstādīt &grupas"
3252 msgid "U&nselect group"
3253 msgstr " Neatlasīt "
3256 msgid "Reverse selec&tion"
3257 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
3265 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3267 msgid "&Directory tree"
3268 msgstr "&Direktoriju koks"
3272 msgstr "Atrast Failu"
3274 msgid "S&wap panels"
3278 msgid "Switch &panels on/off"
3279 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
3286 msgid "E&xternal panelize"
3287 msgstr "Ārējā panelēšana"
3290 msgid "Show directory s&izes"
3291 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
3294 msgid "Command &history"
3295 msgstr "komandu &Vēsture"
3298 msgid "Di&rectory hotlist"
3299 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3302 msgid "&Active VFS list"
3303 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
3306 msgid "&Background jobs"
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3313 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3324 msgid "&Configuration..."
3325 msgstr "&Konfigurācija..."
3328 msgstr "&Izkārtojums..."
3331 msgid "C&onfirmation..."
3332 msgstr "a&Pstiprināšana..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "&Displeja biti..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "&Virtuālā FS..."
3346 msgstr " &Kreisais "
3356 msgid " Information "
3357 msgstr " Informācija "
3360 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3361 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3362 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3365 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
3366 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
3367 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
3371 msgid "ButtonBar|Menu"
3374 msgid "ButtonBar|View"
3377 msgid "ButtonBar|Edit"
3380 msgid "ButtonBar|RenMov"
3383 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3386 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3387 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3390 msgid "Cannot create %s directory"
3391 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3393 msgid "safe de&Lete"
3394 msgstr "droša i&Zdzēšana"
3396 msgid "cd follows lin&Ks"
3397 msgstr "cd seko sai&Tēm"
3399 msgid "L&ynx-like motion"
3400 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3402 msgid "rotatin&G dash"
3403 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
3405 msgid "co&Mplete: show all"
3406 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
3408 msgid "&Use internal view"
3409 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
3411 msgid "use internal ed&It"
3412 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
3415 msgstr "auto iz&Vēlnes"
3417 msgid "&Auto save setup"
3418 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3420 msgid "shell &Patterns"
3421 msgstr "čaulas &Raksti"
3423 msgid "Compute &Totals"
3424 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
3426 msgid "&Verbose operation"
3427 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3429 msgid "Mkdir autoname"
3432 msgid "&Fast dir reload"
3433 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3435 msgid "mi&X all files"
3436 msgstr "&Miksēt visus failus"
3438 msgid "&Drop down menus"
3439 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3441 msgid "ma&Rk moves down"
3442 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
3444 msgid "show &Hidden files"
3445 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
3447 msgid "show &Backup files"
3448 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
3450 msgid "Use SI si&ze units"
3456 msgid "on dumb &Terminals"
3457 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
3462 msgid " Panel options "
3463 msgstr " Paneļa opcijas "
3465 msgid " Pause after run... "
3466 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
3468 msgid "Configure options"
3469 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3472 msgstr "&Pievienot jaunu"
3474 msgid "External panelize"
3475 msgstr "Ārējā panelēšana"
3480 msgid "Other command"
3481 msgstr "Cita omanda"
3483 msgid " Add to external panelize "
3484 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
3486 msgid " Enter command label: "
3487 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3489 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3491 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
3493 msgid "Find rejects after patching"
3494 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3496 msgid "Find *.orig after patching"
3497 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3499 msgid "Find SUID and SGID programs"
3500 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3502 msgid "Cannot invoke command."
3503 msgstr "Nevar palais komandu."
3505 msgid "Pipe close failed"
3506 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgstr "&Nesakārtots"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgstr "&Nesakārtots"
3543 msgstr "&Paplašinājums"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "&Modify time"
3563 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "&Access time"
3571 msgstr "&Pieejas laiks"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "C&Hange time"
3579 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "<readlink failed>"
3611 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3615 msgid_plural "%s bytes"
3616 msgstr[0] "%s baiti"
3617 msgstr[1] "%s baiti"
3620 msgid "%s in %d file"
3621 msgid_plural "%s in %d files"
3622 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
3623 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
3625 msgid "Unknown tag on display format: "
3626 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
3628 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3630 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3632 msgid " Do you really want to execute? "
3633 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
3636 msgid "Choose codepage"
3637 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
3639 msgid "- < No translation >"
3640 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3644 "Cannot save file %s:\n"
3646 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3649 "GNU Midnight Commander is already\n"
3650 "running on this terminal.\n"
3651 "Subshell support will be disabled."
3655 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3658 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3659 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
3662 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3668 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3669 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
3671 msgid "with terminfo database"
3672 msgstr "ar terminfo datubāzi"
3674 msgid "Using the ncurses library"
3675 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3678 msgid "Using the ncursesw library"
3679 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3681 msgid "With optional subshell support"
3682 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
3684 msgid "With subshell support as default"
3685 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
3687 msgid "With support for background operations\n"
3688 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3691 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm\n"
3694 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3696 msgid "With support for X11 events\n"
3697 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3699 msgid "With internationalization support\n"
3700 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3702 msgid "With multiple codepages support\n"
3703 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3706 msgid "Virtual File System:"
3707 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
3711 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3714 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3718 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3719 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3722 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3723 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3727 " Cannot stat the destination \n"
3730 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
3734 msgid " Delete %s? "
3735 msgstr " Izdzēst %s? "
3737 msgid "ButtonBar|Static"
3740 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3743 msgid "ButtonBar|Rescan"
3746 msgid "ButtonBar|Forget"
3749 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3754 "Cannot write to the %s file:\n"
3757 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3760 msgid " Format error on file Extensions File "
3761 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3764 msgid " The %%var macro has no default "
3765 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3768 msgid " The %%var macro has no variable "
3769 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3772 msgstr " Atkļūdošana "
3781 msgstr " Nepatiess: "
3783 msgid " Warning -- ignoring file "
3784 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3788 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3789 "Using it may compromise your security"
3791 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3792 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3795 msgid " No suitable entries found in %s "
3796 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3799 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3803 " The current line number is %lld.\n"
3804 " Enter the new line number:"
3806 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3807 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3811 " The current address is %s.\n"
3812 " Enter the new address:"
3814 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3815 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3817 msgid " Goto Address "
3818 msgstr " Iet uz adresi "
3821 msgid " Invalid address "
3822 msgstr " Nepareiza parole "
3825 msgid " Cannot spawn child process "
3826 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3828 msgid "Empty output from child filter"
3831 msgid "ButtonBar|Ascii"
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3837 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3840 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3843 msgid "ButtonBar|Wrap"
3846 msgid "ButtonBar|Hex"
3849 msgid "ButtonBar|Line"
3852 msgid "ButtonBar|Raw"
3855 msgid "ButtonBar|Parse"
3858 msgid "ButtonBar|Unform"
3861 msgid "ButtonBar|Format"
3869 msgid "Offset 0x%08lx"
3870 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3873 msgid "Line %lu Col %lu"
3886 " Error while closing the file: \n"
3888 " Data may have been written or not. "
3893 " Cannot save file: \n"
3895 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3899 " Cannot open \"%s\"\n"
3902 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3907 " Cannot stat \"%s\"\n"
3910 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3913 msgid " Cannot view: not a regular file "
3914 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3916 msgid "Seeking to search result"
3922 msgid "Background process:"
3923 msgstr "Fona process:"
3926 #~ msgid "Status: %s"
3927 #~ msgstr "Izveidots: %s"
3929 #~ msgid "File: None"
3930 #~ msgstr "Fails: Nekas"
3932 #~ msgid "Do backups -->"
3933 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
3935 #~ msgid "Extension:"
3936 #~ msgstr "Paplašinājums:"
3939 #~ msgstr "&Jauns C-n"
3942 #~ msgstr "&Saglabāt F2"
3944 #~ msgid "Save &as... F12"
3945 #~ msgstr "saglabāt &Kā... F12"
3947 #~ msgid "A&bout... "
3948 #~ msgstr "&Par... "
3950 #~ msgid "&Quit F10"
3951 #~ msgstr "&Iziet F10"
3953 #~ msgid "&New C-x k"
3954 #~ msgstr "&Jauns C-x k"
3956 #~ msgid "Copy to &file... "
3957 #~ msgstr "kopēt uz &Failu... "
3960 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3961 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
3964 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3965 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
3969 #~ msgstr "&Kopēt F5"
3973 #~ msgstr "p&Ārvietot F6"
3976 #~ msgid "&Delete F8"
3977 #~ msgstr "&Dzēst F8"
3980 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3981 #~ msgstr "&Jauns C-n"
3984 #~ msgid "&Undo C-u"
3985 #~ msgstr "&Atsaukt C-u"
3988 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3989 #~ msgstr "&Sākums C-PgUp"
3992 #~ msgid "&End C-PgDn"
3993 #~ msgstr "&Beigas C-PgDn"
3996 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3997 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4000 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4001 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4004 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4005 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4008 #~ msgid "&Next bookmark "
4009 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4012 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4013 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4016 #~ msgid "&Flush bookmark "
4017 #~ msgstr "&Pasts..."
4019 #~ msgid "&Search... F7"
4020 #~ msgstr "&Meklēt... F7"
4022 #~ msgid "&Replace... F4"
4023 #~ msgstr "&Aizvietot... F4"
4025 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4026 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4029 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4030 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4032 #~ msgid "Delete macr&o... "
4033 #~ msgstr "dzēst makr&O... "
4035 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4036 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4038 #~ msgid "&Mail... "
4039 #~ msgstr "&Pasts..."
4041 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4042 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4044 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4045 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4048 #~ msgid "Save setu&p"
4049 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4052 #~ msgstr " Rediģēt "
4054 #~ msgid " Sear/Repl "
4055 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4057 #~ msgid " Command "
4058 #~ msgstr " Komanda "
4060 #~ msgid " Options "
4061 #~ msgstr " Opcijas "
4063 #~ msgid "Intuitive"
4064 #~ msgstr "Intuitīvi"
4070 #~ msgid "User-defined"
4071 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4073 #~ msgid "Key emulation"
4074 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4083 #~ msgstr "Aizvietot"
4095 #~ msgstr " Pārvietot "
4104 #~ msgstr "1Pārvietot"
4107 #~ msgstr "1Izdzēst"
4115 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4116 #~ msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
4118 #~ msgid "&Info C-x i"
4119 #~ msgstr "&Info C-x i"
4121 #~ msgid "&Rescan C-r"
4122 #~ msgstr "&Pārskanēt C-r"
4125 #~ msgstr "Ska&tīt F3"
4127 #~ msgid "Vie&w file... "
4128 #~ msgstr "S&katīt failu... "
4130 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4131 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
4134 #~ msgstr "&Rediģēt F4"
4137 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4139 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4140 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4142 #~ msgid "&Link C-x l"
4143 #~ msgstr "Sait&e C-x l"
4145 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4146 #~ msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
4148 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4149 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
4151 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4152 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4154 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4155 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
4157 #~ msgid "&Mkdir F7"
4158 #~ msgstr "&Izvdir F7"
4160 #~ msgid "&Delete F8"
4161 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4163 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4164 #~ msgstr "&Ātrs cd M-c"
4166 #~ msgid "select &Group M-+"
4167 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
4169 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4170 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
4172 #~ msgid "e&Xit F10"
4173 #~ msgstr "i&Ziet F10"
4175 #~ msgid "&User menu F2"
4176 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
4178 #~ msgid "&Find file M-?"
4179 #~ msgstr "&Meklēt failu M-?"
4181 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4182 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
4184 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4185 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
4187 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4188 #~ msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
4191 #~ msgid "Command &history M-h"
4192 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4194 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4195 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
4197 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4198 #~ msgstr "&Fona darbi C-x j"
4200 #~ msgid "learn &Keys..."
4201 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4204 #~ msgstr " &Fails "
4206 #~ msgid " &Command "
4207 #~ msgstr " &Komanda "
4214 #~ msgstr "Ieslēgts"
4217 #~ msgid "Extension"
4218 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4236 #~ msgstr "PārsPārv"
4239 #~ msgstr "Statisks"
4242 #~ msgstr "Dinamisks"
4245 #~ msgstr "Aizmirst"
4251 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4252 #~ msgstr " Komanda chown "
4255 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4256 #~ msgstr " Komanda chown "
4259 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4260 #~ msgstr " Komanda chown "
4263 #~ msgid "%s not found!"
4264 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4266 #~ msgid "NumLock on keypad"
4267 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4269 #~ msgid " Emacs key: "
4270 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4272 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4273 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4275 #~ msgid "Displays this help message"
4276 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4278 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4279 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4282 #~ msgid "unknown option"
4283 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4285 #~ msgid "Show this help message"
4286 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4288 #~ msgid "Display brief usage message"
4289 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4293 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4295 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4296 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4298 #~ msgid "replace &All"
4299 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4305 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4306 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4310 #~ msgstr "%b %e %Y"
4313 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4315 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4316 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4318 #~ msgid "scanf &Expression"
4319 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4321 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4322 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4325 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4328 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4331 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4332 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4335 #~ msgid " Replacement too long. "
4336 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4339 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4341 #~ msgid "&Delete F8"
4342 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4344 #~ msgid " The command history is empty "
4345 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4347 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4348 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4351 #~ msgid "Edit &syntax file"
4352 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4355 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4356 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4357 #~ "Do not forget to save options."
4359 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4360 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4361 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4363 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4364 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4366 #~ msgid " Invalid regular expression "
4367 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4369 #~ msgid " Enter regexp:"
4370 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4372 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4373 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4375 #~ msgid "with termcap database"
4376 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4391 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4396 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4397 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4399 #~ msgid " (%ld blocks)"
4400 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4403 #~ msgstr " Paziņojums "
4406 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4407 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4408 #~ " files have been moved now\n"
4410 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4411 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4412 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4414 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4415 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4417 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4418 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4420 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4421 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4423 #~ msgid "Format of the "
4424 #~ msgstr "Formatēt "
4427 #~ " file has changed\n"
4428 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4431 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4432 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4436 #~ "mc.ext or use that\n"
4437 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4439 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4440 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4442 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4443 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4445 #~ msgid " Cannot open file "
4446 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4476 #~ msgstr "NeIekļaut"
4488 #~ msgstr "Analizēt"
4493 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4494 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4496 #~ msgid " Host name "
4497 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4499 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4500 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4506 #~ "refresh stack underflow!\n"
4513 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4517 #~ msgid " Listing format edit "
4518 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4520 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4521 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4523 #~ msgid "&Drive... M-d"
4524 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
4526 #~ msgid "Use to debug the background code"
4527 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4530 #~ msgid "Force subshell execution"
4531 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4533 #~ msgid " No action taken "
4534 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4536 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4537 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"