Applied MC indentation policy.
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blob0f1ee88b78e13891f04d9c2bbca93cca07302e4f
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr ""
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
30 #, fuzzy
31 msgid "Normal"
32 msgstr "Formatēt"
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "&Regulāra izteiksme"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Backspace taustiņš"
118 msgid "End key"
119 msgstr "End taustiņš"
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Home taustiņš"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Page Down taustiņš"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Page Up taustiņš"
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Insert taustiņš"
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Delete taustiņš"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "+ uz klaviatūras"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "- uz klaviatūras"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "* uz klaviatūras"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home uz klaviatūras"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End uz klaviatūras"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert uz klaviatūras"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete uz klaviatūras"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter uz klaviatūras"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Izvēlne"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "Komanda"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Skaitīt"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "pie&Vienot"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "Mērķis"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Iepr"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " Ievadīet līniju: "
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "īpašnieks"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "+ uz klaviatūras"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Backspace taustiņš"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
324 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
326 msgid "%b %e  %Y"
327 msgstr "%b %e  %Y"
329 msgid "%b %e %H:%M"
330 msgstr "%b %e %H:%M"
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "direktoriju"
336 #, c-format
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr ""
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr ""
343 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
344 " %s "
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr ""
349 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
350 " %s "
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
358 msgstr ""
360 #, c-format
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
364 msgid "Warning"
365 msgstr "Brīdinājums"
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " Kanāls neizdevās "
370 msgid " Dup failed "
371 msgstr " Dup neizdevās "
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Cannot open cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Premature end of cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
387 "%s"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "%s\n"
393 "in cpio archive\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "Nekonsekventas cietsaites\n"
397 "%s\n"
398 "iekš cpio archīva\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Unexpected end of file\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Negaidītas faila beigas\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
436 msgid "Getting file"
437 msgstr "Dabūjam failu"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Cannot open %s archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
445 "%s"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
452 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
454 #, c-format
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr ""
463 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s: izdarīts."
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s: neveiksme"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "nulles"
510 msgid "file"
511 msgstr "failu"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "Skaitīt"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "eju pa simbolsaiti"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(strict rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(chdir vispirms)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
632 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
646 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
647 " var nebūt droša attālinātajā galā.  Turpināt? \n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "&Jā"
652 msgid "&No"
653 msgstr "&Nē"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " Nepareiza parole "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
676 #, c-format
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "%s\n"
692 msgstr ""
693 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
694 "%s\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 " reconnect to %s failed\n"
699 " "
700 msgstr ""
701 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
702 " "
704 msgid " Authentication failed "
705 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
707 #, c-format
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr " %s izvdir'oju %s "
711 #, c-format
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
719 #, c-format
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
723 #, c-format
724 msgid " %s renaming files\n"
725 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot open tar archive\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
732 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
733 "%s"
735 msgid "Inconsistent tar archive"
736 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
739 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Hmm,...\n"
744 "%s\n"
745 "doesn't look like a tar archive."
746 msgstr ""
747 "Hmm,...\n"
748 "%s\n"
749 "neizskatās pēc tar arhīva."
751 msgid " undelfs: error "
752 msgstr " undelfs: kļūda "
754 msgid " not enough memory "
755 msgstr " par maz atmiņas "
757 msgid " while allocating block buffer "
758 msgstr " piešķirot bloka buferi "
760 #, c-format
761 msgid " open_inode_scan: %d "
762 msgstr " open_inode_scan: %d "
764 #, c-format
765 msgid " while starting inode scan %d "
766 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
768 #, c-format
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
772 #, c-format
773 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
774 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
776 msgid " no more memory while reallocating array "
777 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
779 #, c-format
780 msgid " while doing inode scan %d "
781 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " Ext2lib kļūda "
786 #, c-format
787 msgid " Cannot open file %s "
788 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
796 " %s \n"
797 msgstr ""
798 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
799 " %s \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
807 " %s \n"
808 msgstr ""
809 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
810 " %s \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info nav fs! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " kamēr atkārto blokus"
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Nevar izanalizēt:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
827 msgid "Internal error:"
828 msgstr "Iekšējā kļūda:"
830 msgid "Password:"
831 msgstr "Parole:"
833 msgid "Changes to file lost"
834 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
836 msgid "&Cancel"
837 msgstr "&Atsaukt"
839 msgid "&Set"
840 msgstr "&Uzstādīt"
842 msgid "S&kip"
843 msgstr "Iz&laist"
845 msgid "Set &all"
846 msgstr "Uzstādīt &visus"
848 msgid "owner"
849 msgstr "īpašnieks"
851 msgid "group"
852 msgstr "grupa"
854 msgid "other"
855 msgstr "citi"
857 msgid "On"
858 msgstr "Ieslēgts"
860 msgid "Flag"
861 msgstr "Karogs"
863 msgid "Mode"
864 msgstr "Režīms"
866 #, c-format
867 msgid "%6d of %d"
868 msgstr "%6d no %d"
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
879 " %s "
881 #, c-format
882 msgid ""
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 " %s "
885 msgstr ""
886 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
887 " %s "
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
892 #, fuzzy
893 msgid "Print data directory"
894 msgstr "direktoriju"
896 #, fuzzy
897 msgid "Print last working directory to specified file"
898 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
909 msgid "Set debug level"
910 msgstr ""
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
915 msgid "Edits one file"
916 msgstr "Rediģē vienu failu"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr ""
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
936 #, fuzzy
937 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
938 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
940 msgid "Requests to run in black and white"
941 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
943 msgid "Request to run in color mode"
944 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
946 msgid "Specifies a color configuration"
947 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
949 msgid "Show mc with specified skin"
950 msgstr ""
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 #, fuzzy
954 msgid ""
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "\n"
957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 "\n"
959 "Keywords:\n"
960 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 "                 errdhotfocus\n"
964 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "                 editlinestate\n"
967 msgstr ""
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
969 "\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
971 "\n"
972 "Keywords:\n"
973 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
974 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
975 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
976 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
977 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
979 "core\n"
980 "\n"
981 "Colors:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
988 msgid ""
989 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 "\n"
991 "Colors:\n"
992 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 "   brightcyan, lightgray and white\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
998 #, fuzzy
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1002 msgid "+number"
1003 msgstr ""
1005 #, fuzzy
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 msgstr ""
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "to mc-devel@gnome.org\n"
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1019 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1021 #, c-format
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Main options"
1027 msgstr " Paneļa opcijas "
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Terminal options"
1031 msgstr " Citas opcijas"
1033 msgid " Background process error "
1034 msgstr " Fona procesa kļūda "
1036 msgid " Unknown error in child "
1037 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1039 msgid " Child died unexpectedly "
1040 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1042 msgid " Background protocol error "
1043 msgstr " Fona darba kļūda "
1045 msgid ""
1046 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1047 " than we can handle. \n"
1048 msgstr ""
1049 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1050 " kā mēs varam norīkot. \n"
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "&Īss failu saraksts"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Saraksta režīms"
1067 msgid "user &Mini status"
1068 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1070 msgid "&OK"
1071 msgstr "&Labi"
1073 msgid "&Reverse"
1074 msgstr "&Pretēji"
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Case sensi&tive"
1078 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1080 msgid "Executable &first"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Sort order"
1084 msgstr "Kārtošanas secība"
1086 msgid " Confirmation "
1087 msgstr " Apstiprināšana "
1089 #, fuzzy
1090 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1091 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
1093 msgid " confirm &Exit "
1094 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
1096 msgid " confirm e&Xecute "
1097 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
1099 msgid " confirm o&Verwrite "
1100 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1102 msgid " confirm &Delete "
1103 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1112 msgid "ISO 8859-1"
1113 msgstr "ISO 8859-1"
1115 msgid "7 bits"
1116 msgstr "7 biti"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr " Displeja biti "
1124 msgid "Other 8 bit"
1125 msgstr "Citi 8 bitu"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1130 msgid "&Select"
1131 msgstr "a&tlasīt"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1147 msgid "sec"
1148 msgstr "sek"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1162 msgid "cd"
1163 msgstr "cd"
1165 msgid "Quick cd"
1166 msgstr "Ātrs cd"
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr ""
1173 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1175 msgid "Symbolic link"
1176 msgstr "Simbolsaite"
1178 msgid "Running "
1179 msgstr "Darbojas"
1181 msgid "Stopped"
1182 msgstr "Apstādīnāts"
1184 msgid "&Stop"
1185 msgstr "&Stop"
1187 msgid "&Resume"
1188 msgstr "&Rezumēt"
1190 msgid "&Kill"
1191 msgstr "&Nokaut"
1193 msgid "Background Jobs"
1194 msgstr "Fona Darbi"
1196 msgid "Domain:"
1197 msgstr "Domēns:"
1199 msgid "Username:"
1200 msgstr "Lietotājvārds:"
1202 #, c-format
1203 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1204 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1206 msgid "7-bit ASCII"
1207 msgstr ""
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1211 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "rakstīt citiem"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "lasīt citiem"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "rakstīt grupai"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "lasīt grupai"
1231 msgid "execute/search by owner"
1232 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1234 msgid "write by owner"
1235 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "lasīt īpašniekam"
1240 msgid "sticky bit"
1241 msgstr "lipīgs"
1243 msgid "set group ID on execution"
1244 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1246 msgid "set user ID on execution"
1247 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1249 msgid "C&lear marked"
1250 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1252 msgid "S&et marked"
1253 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1255 msgid "&Marked all"
1256 msgstr "&Izvēlēti visi"
1258 msgid "Name"
1259 msgstr "Nosaukums"
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1264 msgid "Owner name"
1265 msgstr "Īpašnieka vārds"
1267 msgid "Group name"
1268 msgstr "Grupas vārds"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1271 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1274 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1276 msgid "to move between options"
1277 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1282 msgid " Permission "
1283 msgstr " Atļauja "
1285 msgid " File "
1286 msgstr " Fails "
1288 msgid "Chmod command"
1289 msgstr "Komanda chmod"
1291 msgid "Set &users"
1292 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1294 msgid "Set &groups"
1295 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1297 msgid " Name "
1298 msgstr " Vārds "
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " Īpašnieka vārds "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " Grupas vārds "
1306 msgid " Size "
1307 msgstr " Izmērs "
1309 msgid " User name "
1310 msgstr " Lietotāja vārds "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " Komanda chown "
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<Nezināma grupa>"
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1327 msgid " View file "
1328 msgstr " Skatīt failu "
1330 msgid " Filename:"
1331 msgstr " Faila Nosaukums:"
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " Filtrēts skatījums "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1345 msgid " Filter "
1346 msgstr " Filtrs "
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "&Lietoj"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "&Files only"
1360 msgstr "&Tikai izmērs"
1362 msgid " Select "
1363 msgstr " Atlasīt "
1365 msgid " Unselect "
1366 msgstr " Neatlasīt "
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1374 msgid "&User"
1375 msgstr "&Lietotājs"
1377 msgid "&System Wide"
1378 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1380 msgid " Menu edit "
1381 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
1386 msgid "&Local"
1387 msgstr "&Vietēji"
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1390 msgstr ""
1392 #, fuzzy
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1402 msgid "&Quick"
1403 msgstr "&Ātri"
1405 msgid "&Size only"
1406 msgstr "&Tikai izmērs"
1408 msgid "&Thorough"
1409 msgstr "&Pamatīgi"
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1414 msgid ""
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1417 msgstr ""
1418 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1419 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Link %s to:"
1423 msgstr " saite: %s "
1425 msgid " Link "
1426 msgstr " Saite "
1428 #, c-format
1429 msgid " link: %s "
1430 msgstr " saite: %s "
1432 #, c-format
1433 msgid " symlink: %s "
1434 msgstr " simbolsaite: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1440 msgid " Edit symlink "
1441 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1443 #, c-format
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1451 #, c-format
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1455 #, c-format
1456 msgid " Cannot chdir to %s "
1457 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1462 msgid " Link to a remote machine "
1463 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1465 msgid " FTP to machine "
1466 msgstr " FTP uz datoru "
1468 #, fuzzy
1469 msgid " Shell link to machine "
1470 msgstr " SMB saite uz datoru "
1472 msgid " SMB link to machine "
1473 msgstr " SMB saite uz datoru "
1475 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1476 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1478 msgid ""
1479 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1480 "   files on: (F1 for details)"
1481 msgstr ""
1482 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1483 "   atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1485 msgid " Setup "
1486 msgstr " Uzstādīšana "
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid " Setup saved to ~/%s"
1490 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1498 " %s "
1500 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1501 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1503 msgid " The shell is already running a command "
1504 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Cannot read directory contents"
1508 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1510 #, fuzzy
1511 msgid " Choose syntax highlighting "
1512 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1514 #, fuzzy
1515 msgid "< Auto >"
1516 msgstr " Par "
1518 msgid "< Reload Current Syntax >"
1519 msgstr ""
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid " Cannot open %s for reading "
1523 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1525 msgid "Error"
1526 msgstr "Kļūda"
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " Error reading from pipe: %s "
1530 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1534 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1538 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " %s is not a regular file "
1542 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " File %s is too large "
1546 msgstr " Fails ir par lielu: "
1548 msgid " About "
1549 msgstr " Par "
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1554 "\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1556 "\n"
1557 "       A user friendly text editor written\n"
1558 "           for the Midnight Commander.\n"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1562 "\n"
1563 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1564 "\n"
1565 "       Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
1566 "           priekš Pusnakts Komandiera.\n"
1568 msgid "Macro recursion is too deep"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Search"
1572 msgstr "Meklēt"
1574 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1575 msgstr ""
1577 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1578 msgstr ""
1580 msgid " Error writing to pipe: "
1581 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
1583 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1584 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1588 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1590 #, fuzzy
1591 msgid "&Quick save"
1592 msgstr "Ātra saglabāšana "
1594 #, fuzzy
1595 msgid "&Safe save"
1596 msgstr "Droša saglabāšana "
1598 msgid "&Do backups with following extension:"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Check &POSIX new line"
1602 msgstr ""
1604 msgid " Edit Save Mode "
1605 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
1607 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1608 msgstr ""
1610 #, fuzzy
1611 msgid "C&ontinue"
1612 msgstr "Turpināt"
1614 msgid "&Do not change"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Unix format (LF)"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Macintosh format (CR)"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Change line breaks to:"
1627 msgstr ""
1629 #, fuzzy
1630 msgid " Enter file name: "
1631 msgstr " Ievadīet līniju: "
1633 msgid " Save As "
1634 msgstr " Glabāt Kā "
1636 msgid " A file already exists with this name. "
1637 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
1639 #, fuzzy
1640 msgid "&Overwrite"
1641 msgstr "Pārrakstīt"
1643 msgid " Cannot save file. "
1644 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
1646 msgid " Delete macro "
1647 msgstr " Dzēst makro "
1649 msgid " Cannot open temp file "
1650 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
1652 msgid " Cannot open macro file "
1653 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
1655 msgid " Cannot overwrite macro file "
1656 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
1658 msgid " Save macro "
1659 msgstr " Glabāt makro "
1661 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1662 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
1664 msgid " Press macro hotkey: "
1665 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
1667 msgid " Load macro "
1668 msgstr " Ielādēt makro "
1670 msgid " Confirm save file? : "
1671 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
1673 msgid " Save file "
1674 msgstr " Saglabāt failu "
1676 msgid "&Save"
1677 msgstr "&Saglabāt"
1679 msgid ""
1680 " Current text was modified without a file save. \n"
1681 " Continue discards these changes. "
1682 msgstr ""
1683 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
1684 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Syntax file edit"
1688 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1690 #, fuzzy
1691 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1692 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1694 msgid " Load "
1695 msgstr " Ielādēt "
1697 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1698 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Replace"
1702 msgstr "&Aizvietot"
1704 msgid " Replace "
1705 msgstr " Aizvietot "
1707 #, c-format
1708 msgid " %ld replacements made. "
1709 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
1711 msgid "Quit"
1712 msgstr "Iziet"
1714 msgid " File was modified, Save with exit? "
1715 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "&Cancel quit"
1719 msgstr "Atcelt iziešanu"
1721 #, fuzzy
1722 msgid " Error "
1723 msgstr "Kļūda"
1725 msgid " This function is not implemented. "
1726 msgstr ""
1728 msgid " Copy to clipboard "
1729 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
1731 msgid " Unable to save to file. "
1732 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
1734 msgid " Cut to clipboard "
1735 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
1737 msgid " Goto line "
1738 msgstr " Iet uz līniju "
1740 msgid " Enter line: "
1741 msgstr " Ievadīet līniju: "
1743 msgid " Save Block "
1744 msgstr " Saglabāt Bloku "
1746 msgid " Insert File "
1747 msgstr " Ievietot Failu "
1749 msgid " Cannot insert file. "
1750 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
1752 msgid " Sort block "
1753 msgstr " Sakārtot bloku "
1755 msgid " You must first highlight a block of text. "
1756 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
1758 msgid " Run Sort "
1759 msgstr " Palaist Kārtošanu "
1761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1762 msgstr ""
1763 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
1765 msgid " Sort "
1766 msgstr " Kārtot "
1768 msgid " Cannot execute sort command "
1769 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1771 msgid " Sort returned non-zero: "
1772 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
1774 msgid "Paste output of external command"
1775 msgstr ""
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Enter shell command(s):"
1779 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
1781 #, fuzzy
1782 msgid "External command"
1783 msgstr "Cita omanda"
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Cannot execute command"
1787 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1789 msgid "Error creating script:"
1790 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
1792 msgid "Error reading script:"
1793 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1795 msgid "Error closing script:"
1796 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
1798 msgid "Script created:"
1799 msgstr "Skripts izveidots:"
1801 msgid "Process block"
1802 msgstr "Procesa bloks"
1804 msgid " Copies to"
1805 msgstr " Kopét uz"
1807 msgid " Subject"
1808 msgstr " Subjekts"
1810 msgid " To"
1811 msgstr " Uz"
1813 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1814 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
1816 msgid " Mail "
1817 msgstr " Pasts"
1819 msgid " Insert Literal "
1820 msgstr " Ievietot Burtu "
1822 msgid " Press any key: "
1823 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
1825 msgid " Execute Macro "
1826 msgstr " Palaist Makro "
1828 msgid "All charsets"
1829 msgstr ""
1831 #, fuzzy
1832 msgid "&Whole words"
1833 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
1835 #, fuzzy
1836 msgid "In se&lection"
1837 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
1839 msgid "&Backwards"
1840 msgstr "at&Pakaļ"
1842 msgid "case &Sensitive"
1843 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
1845 msgid " Enter replacement string:"
1846 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
1848 msgid " Enter search string:"
1849 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
1851 #, fuzzy
1852 msgid "&Find all"
1853 msgstr "Atrast Failu"
1855 msgid "Cancel"
1856 msgstr "Atsaukt"
1858 msgid "&Skip"
1859 msgstr "&Izlaist"
1861 msgid "A&ll"
1862 msgstr "vi&Si"
1864 msgid "&Replace"
1865 msgstr "&Aizvietot"
1867 msgid " Replace with: "
1868 msgstr " Aizvietot ar: "
1870 msgid " Confirm replace "
1871 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
1873 msgid "&Dismiss"
1874 msgstr "&Atcelt"
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "File \"%s\" is already being edited\n"
1879 "User: %s\n"
1880 "Process ID: %d"
1881 msgstr ""
1883 msgid "File locked"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Grab lock"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Ignore lock"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Open file..."
1893 msgstr "&Atvērt failu..."
1895 #, fuzzy
1896 msgid "&New"
1897 msgstr "&Vārds"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Save &as..."
1901 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "&Insert file..."
1905 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Cop&y to file..."
1909 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "&User menu..."
1913 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "A&bout..."
1917 msgstr "&Izkārtojums..."
1919 msgid "&Quit"
1920 msgstr "I&Ziet"
1922 msgid "&Undo"
1923 msgstr ""
1925 #, fuzzy
1926 msgid "&Toggle ins/overw"
1927 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
1929 #, fuzzy
1930 msgid "To&ggle mark"
1931 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1933 msgid "&Mark columns"
1934 msgstr ""
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Mark &all"
1938 msgstr "&Izvēlēti visi"
1940 msgid "Unmar&k"
1941 msgstr ""
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Cop&y"
1945 msgstr "Kopēt"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Mo&ve"
1949 msgstr "Pārvietot"
1951 msgid "&Delete"
1952 msgstr "&Dzēst"
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Co&py to clipfile"
1956 msgstr "kopēt uz &Failu...   "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "&Cut to clipfile"
1960 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Pa&ste from clipfile"
1964 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
1966 msgid "&Beginning"
1967 msgstr ""
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&End"
1971 msgstr "&Inode"
1973 #, fuzzy
1974 msgid "&Search..."
1975 msgstr "Meklēt"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Search &again"
1979 msgstr "meklēt &Vēlreiz   F17"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&Replace..."
1983 msgstr "&Aizvietot"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "&Toggle bookmark"
1987 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Next bookmark"
1991 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Prev bookmark"
1995 msgstr "kārto&T...                 M-t"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Flush bookmark"
1999 msgstr "&Pasts..."
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&Go to line..."
2003 msgstr " Iet uz līniju "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Toggle line state"
2007 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Go to matching &bracket"
2011 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Find declaration"
2015 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Back from &declaration"
2019 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "For&ward to declaration"
2023 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Encod&ing..."
2027 msgstr "kārto&T...                 M-t"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "&Refresh screen"
2031 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu          C-l"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "&Start record macro"
2035 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu      C-r"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Finis&h record macro..."
2039 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu...  C-r"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Execute macro..."
2043 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Delete macr&o..."
2047 msgstr " Dzēst makro "
2049 #, fuzzy
2050 msgid "'ispell' s&pell check"
2051 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "&Mail..."
2055 msgstr "&Filtrs..."
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Insert &literal..."
2059 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Insert &date/time"
2063 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
2065 #, fuzzy
2066 msgid "&Format paragraph"
2067 msgstr "formatēt p&Aragrāfu        M-p"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "&Sort..."
2071 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2073 msgid "&Paste output of..."
2074 msgstr ""
2076 #, fuzzy
2077 msgid "&External formatter"
2078 msgstr "Ā&rējais Formatētājs      F19"
2080 msgid "&General...  "
2081 msgstr "&Galvenais...  "
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Save &mode..."
2085 msgstr "&Saglabāt veidu..."
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Learn &keys..."
2089 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Syntax &highlighting..."
2093 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "S&yntax file"
2097 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Menu file"
2101 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2103 msgid "&Save setup"
2104 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "&File"
2108 msgstr "Fails"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "&Edit"
2112 msgstr "Rediģēt"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&Search"
2116 msgstr "Meklēt"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Command"
2120 msgstr "Komanda"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "For&mat"
2124 msgstr "Formatēt"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "&Options"
2128 msgstr " &Opcijas "
2130 msgid "None"
2131 msgstr "Nekas"
2133 msgid "Dynamic paragraphing"
2134 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
2136 msgid "Type writer wrap"
2137 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
2139 msgid "Word wrap line length: "
2140 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
2142 msgid "Cursor beyond end of line"
2143 msgstr ""
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Pers&istent selection"
2147 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2149 msgid "Synta&x highlighting"
2150 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2152 msgid "Visible tabs"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Visible trailing spaces"
2156 msgstr ""
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Save file &position"
2160 msgstr " Saglabāt failu "
2162 msgid "Confir&m before saving"
2163 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
2165 msgid "&Return does autoindent"
2166 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
2168 msgid "Tab spacing: "
2169 msgstr "Tab atstarpes : "
2171 msgid "Fill tabs with &spaces"
2172 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
2174 msgid "&Backspace through tabs"
2175 msgstr ""
2177 msgid "&Fake half tabs"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Wrap mode"
2181 msgstr "Iekļaušanas režīms"
2183 msgid " Editor options "
2184 msgstr " Redaktora opcijas "
2186 msgid "ButtonBar|Help"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Save"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Mark"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Replac"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Copy"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Move"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Search"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Delete"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|PullDn"
2211 msgstr ""
2213 msgid "ButtonBar|Quit"
2214 msgstr ""
2216 msgid " Load syntax file "
2217 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 " Cannot open file %s \n"
2222 " %s "
2223 msgstr ""
2224 " Nevar atvērt failu %s \n"
2225 " %s "
2227 #, c-format
2228 msgid " Error in file %s on line %d "
2229 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
2231 msgid ""
2232 " The Commander can't change to the directory that \n"
2233 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2234 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2235 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2236 msgstr ""
2237 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2238 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties.  Iespējams, ka esat \n"
2239 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
2240 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
2242 #, c-format
2243 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2244 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
2246 #, c-format
2247 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2248 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 " Cannot create temporary command file \n"
2253 " %s "
2254 msgstr ""
2255 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
2256 " %s "
2258 msgid " Parameter "
2259 msgstr " Parametrs "
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " faila kļūda "
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid ""
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2268 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2270 msgstr ""
2271 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2272 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2273 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2274 "Midnight Commander pakotnes."
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid " ~/%s file error "
2278 msgstr " faila kļūda "
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2283 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2284 "it."
2285 msgstr ""
2287 msgid "DialogTitle|Copy"
2288 msgstr ""
2290 msgid "DialogTitle|Move"
2291 msgstr ""
2293 msgid "DialogTitle|Delete"
2294 msgstr ""
2296 msgid " Cannot make the hardlink "
2297 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2302 " %s "
2303 msgstr ""
2304 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
2305 " %s "
2307 msgid ""
2308 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2309 "\n"
2310 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2311 msgstr ""
2312 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
2313 "\n"
2314 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2319 " %s "
2320 msgstr ""
2321 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
2322 " %s "
2324 msgid "&Abort"
2325 msgstr "&Atsaukt"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2330 " %s "
2331 msgstr ""
2332 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2333 " %s "
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2338 " %s "
2339 msgstr ""
2340 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
2341 " %s "
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid ""
2345 " `%s' \n"
2346 " and \n"
2347 " `%s' \n"
2348 " are the same file "
2349 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2354 " %s "
2355 msgstr ""
2356 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
2357 " %s "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
2365 " %s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
2381 " %s "
2383 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2384 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2389 " %s "
2390 msgstr ""
2391 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2392 " %s "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
2424 " %s "
2426 msgid "(stalled)"
2427 msgstr "(staļļots)"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
2435 " %s "
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
2443 " %s "
2445 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2446 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2448 msgid "&Keep"
2449 msgstr "&Paturēt"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2454 " %s "
2455 msgstr ""
2456 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2457 " %s "
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2462 " %s "
2463 msgstr ""
2464 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2465 " %s "
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2470 " `%s' "
2471 msgstr ""
2472 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
2473 " `%s' "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2478 " %s "
2479 msgstr ""
2480 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
2481 " %s "
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2486 " %s "
2487 msgstr ""
2488 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2489 " %s "
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2494 " %s "
2495 msgstr ""
2496 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2497 " %s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
2505 " %s "
2507 #, c-format
2508 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2509 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2514 " %s "
2515 msgstr ""
2516 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2517 " %s "
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2522 " %s "
2523 msgstr ""
2524 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2525 " %s "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 " `%s' \n"
2530 " and \n"
2531 " `%s' \n"
2532 " are the same directory "
2533 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2535 #, c-format
2536 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2537 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
2539 #, c-format
2540 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2541 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2546 " %s "
2547 msgstr ""
2548 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2549 " %s "
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2554 " %s "
2555 msgstr ""
2556 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2557 " %s "
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2562 " %s "
2563 msgstr ""
2564 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
2565 " %s "
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Directory scanning"
2569 msgstr "Direktorija ceļš"
2571 msgid "FileOperation|Copy"
2572 msgstr ""
2574 msgid "FileOperation|Move"
2575 msgstr ""
2577 msgid "FileOperation|Delete"
2578 msgstr ""
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2584 #, no-c-format
2585 msgid "%o %d %f%m"
2586 msgstr "%o %d %f%m"
2588 msgid "files"
2589 msgstr "failus"
2591 msgid "directory"
2592 msgstr "direktoriju"
2594 msgid "directories"
2595 msgstr "direktoriji"
2597 msgid "files/directories"
2598 msgstr "failus/direktorijas"
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " ar avota masku:"
2603 msgid " to:"
2604 msgstr " uz:"
2606 #, c-format
2607 msgid "%s?"
2608 msgstr ""
2610 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2611 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
2613 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2614 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
2616 msgid "&Retry"
2617 msgstr "&Vēlreiz"
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "   Directory not empty.   \n"
2622 "   Delete it recursively? "
2623 msgstr ""
2624 "\n"
2625 "   Direktorija nav tukša.   \n"
2626 "   Dzēst to rekursīvi? "
2628 msgid ""
2629 "\n"
2630 "   Background process: Directory not empty \n"
2631 "   Delete it recursively? "
2632 msgstr ""
2633 "\n"
2634 "   Fona process: Direktorija nav tukša \n"
2635 "   Dzēst to rekursīvi? "
2637 msgid " Delete: "
2638 msgstr " Dzēst: "
2640 msgid "Non&e"
2641 msgstr "n&Evienu"
2643 #, c-format
2644 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "%.2f MB/s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "%.2f KB/s"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "%ld B/s"
2657 msgstr ""
2659 msgid "File"
2660 msgstr "Fails"
2662 msgid "Count"
2663 msgstr "Skaitīt"
2665 msgid "Bytes"
2666 msgstr "Baiti"
2668 msgid "Source"
2669 msgstr "Avots"
2671 msgid "Target"
2672 msgstr "Mērķis"
2674 msgid "Deleting"
2675 msgstr "Dzēšana"
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Target file already exists!"
2679 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Source date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Target date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Source date: %s, size %u"
2691 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Target date: %s, size %u"
2695 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2700 msgid "&Update"
2701 msgstr "&Atjaunināt"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2706 msgid "&Reget"
2707 msgstr "&Pārdabūt"
2709 msgid "A&ppend"
2710 msgstr "pie&Vienot"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2715 msgid " File exists "
2716 msgstr " Fails eksistē "
2718 msgid " Background process: File exists "
2719 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
2721 msgid "&Background"
2722 msgstr "&Fonā"
2724 msgid "&Stable Symlinks"
2725 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2727 #, fuzzy
2728 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2729 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
2731 msgid "preserve &Attributes"
2732 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
2734 msgid "follow &Links"
2735 msgstr "sekot &Saitēm"
2737 msgid "to:"
2738 msgstr "uz:"
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2742 msgstr ""
2743 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2744 " %s "
2746 msgid "&Suspend"
2747 msgstr "At&likt"
2749 msgid "Con&tinue"
2750 msgstr "Tu&rpināt"
2752 msgid "&Chdir"
2753 msgstr "&Chdir"
2755 msgid "&Again"
2756 msgstr "%Atkal"
2758 msgid "Pane&lize"
2759 msgstr "Pa&nelēt"
2761 msgid "&View - F3"
2762 msgstr "&Skatīt - F3"
2764 msgid "&Edit - F4"
2765 msgstr "&Rediģēt - F4"
2767 #, c-format
2768 msgid "Found: %ld"
2769 msgstr ""
2771 #, fuzzy
2772 msgid " Malformed regular expression "
2773 msgstr "  Nepareizi veidota regulāra izteiksme  "
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Cas&e sensitive"
2777 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2779 msgid "&Find recursively"
2780 msgstr ""
2782 msgid "S&kip hidden"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&All charsets"
2786 msgstr ""
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Case sens&itive"
2790 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Re&gular expression"
2794 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2796 msgid "Fir&st hit"
2797 msgstr ""
2799 msgid "All cha&rsets"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Tree"
2803 msgstr "&Koks"
2805 msgid "Find File"
2806 msgstr "Atrast Failu"
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Content:"
2810 msgstr "SAturs"
2812 #, fuzzy
2813 msgid "File name:"
2814 msgstr "Faila nosaukums:"
2816 msgid "Start at:"
2817 msgstr "Sāknēt iekš:"
2819 #, c-format
2820 msgid "Grepping in %s"
2821 msgstr "Grepoju iekš %s"
2823 msgid "Finished"
2824 msgstr "Babeigts"
2826 #, c-format
2827 msgid "Searching %s"
2828 msgstr "Meklēju %s"
2830 msgid "Searching"
2831 msgstr "Meklēju"
2833 msgid " Help file format error\n"
2834 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2836 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2837 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2839 #, c-format
2840 msgid " Cannot find node %s in help file "
2841 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2843 msgid "Help"
2844 msgstr "Palīdzība"
2846 msgid "ButtonBar|Index"
2847 msgstr ""
2849 msgid "ButtonBar|Prev"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Move"
2853 msgstr "&Pārvietot"
2855 msgid "&Remove"
2856 msgstr "&Izņemt"
2858 msgid "&Append"
2859 msgstr "pie&Likt"
2861 msgid "&Insert"
2862 msgstr "ie&Vietot"
2864 msgid "New &Entry"
2865 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2867 msgid "New &Group"
2868 msgstr "Jauna &Grupa"
2870 msgid "&Up"
2871 msgstr "&Augšup"
2873 msgid "&Add current"
2874 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2876 #, fuzzy
2877 msgid "&Refresh"
2878 msgstr "&Pretēji"
2880 msgid "Fr&ee VFSs now"
2881 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2883 msgid "Change &To"
2884 msgstr "Iet &Uz"
2886 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2887 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2889 msgid "Active VFS directories"
2890 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2892 msgid "Directory hotlist"
2893 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2895 msgid " Directory path "
2896 msgstr " Direktorija ceļš "
2898 msgid " Directory label "
2899 msgstr " Direktorija nosaukums "
2901 #, c-format
2902 msgid "Moving %s"
2903 msgstr "Pārvietoju %s"
2905 msgid "New hotlist entry"
2906 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2908 msgid "Directory label"
2909 msgstr "Direktorija nosaukums"
2911 msgid "Directory path"
2912 msgstr "Direktorija ceļš"
2914 msgid " New hotlist group "
2915 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2917 msgid "Name of new group"
2918 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2920 #, c-format
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2922 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2924 msgid " Add to hotlist "
2925 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2927 msgid " Remove: "
2928 msgstr " Izņemt: "
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 " Are you sure you want to remove this entry?"
2933 msgstr ""
2935 msgid ""
2936 "\n"
2937 " Group not empty.\n"
2938 " Remove it?"
2939 msgstr ""
2940 "\n"
2941 " Grupa nav tukša.\n"
2942 " Izņemt to?"
2944 msgid " Top level group "
2945 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2947 msgid " Hotlist Load "
2948 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid ""
2952 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2953 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2955 #, c-format
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "File:       %s"
2961 msgstr "Fails:       %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2965 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2970 #, c-format
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "Nav vietas informācijas"
2977 #, c-format
2978 msgid "Type:      %s "
2979 msgstr "Tips:      %s "
2981 msgid "non-local vfs"
2982 msgstr "ne-vietējā vfs"
2984 #, c-format
2985 msgid "Device:    %s"
2986 msgstr "Iekārta:    %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Filesystem: %s"
2990 msgstr "Failsistēma: %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Accessed:  %s"
2994 msgstr "Apmeklēts:  %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Modified:  %s"
2998 msgstr "Modificēts:  %s"
3000 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Changed:   %s"
3003 msgstr "Iet &Uz"
3005 #, c-format
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3007 msgstr ""
3009 #, c-format
3010 msgid "Size:      %s"
3011 msgstr "Lielums:      %s"
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] " (%ld bloks)"
3017 msgstr[1] " (%ld bloks)"
3019 #, c-format
3020 msgid "Owner:     %s/%s"
3021 msgstr "Īpašnieks:     %s/%s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Links:     %d"
3025 msgstr "Saites:     %d"
3027 #, c-format
3028 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3029 msgstr "Režīms:      %s (%04o)"
3031 #, c-format
3032 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3033 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
3035 msgid "&Vertical"
3036 msgstr "&Vertikāli"
3038 msgid "&Horizontal"
3039 msgstr "&Horizontāli"
3041 msgid "show free sp&Ace"
3042 msgstr ""
3044 #, fuzzy
3045 msgid "&Xterm window title"
3046 msgstr "&Xterm padomjosla"
3048 msgid "h&Intbar visible"
3049 msgstr "pa&domjosla redzama"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3054 msgid "command &Prompt"
3055 msgstr "komandu ie&vade"
3057 msgid "show &Mini status"
3058 msgstr "rādīt &Mini statusu"
3060 msgid "menu&Bar visible"
3061 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
3063 msgid "&Equal split"
3064 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3066 msgid "pe&Rmissions"
3067 msgstr "a&tļaujas"
3069 msgid "&File types"
3070 msgstr "&Failu tipi"
3072 msgid " Panel split "
3073 msgstr "Paneļu sadalījums"
3075 msgid " Highlight... "
3076 msgstr " Izgaismot... "
3078 msgid " Other options "
3079 msgstr " Citas opcijas"
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "izvades līnijas"
3084 msgid "Layout"
3085 msgstr "Izkārtojums"
3087 msgid "Learn keys"
3088 msgstr "Mācību taustiņi"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " Iemāci man taustiņu "
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3097 "\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3100 "\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3102 "and wait as well."
3103 msgstr ""
3104 "Lūdzu nospied %s\n"
3105 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3106 "\n"
3107 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3108 "blakus šai pogai.\n"
3109 "\n"
3110 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3111 "un uzgaidil."
3113 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
3116 #, c-format
3117 msgid " You have entered \"%s\""
3118 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
3120 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3121 msgid "OK"
3122 msgstr "OK"
3124 msgid ""
3125 "It seems that all your keys already\n"
3126 "work fine. That's great."
3127 msgstr ""
3128 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3129 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3131 msgid "&Discard"
3132 msgstr "&Atsaukt"
3134 msgid ""
3135 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3136 "All your keys work well."
3137 msgstr ""
3138 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3139 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3141 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3142 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3144 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3145 msgstr ""
3146 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3147 "trūkstošajiem"
3149 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3150 msgstr ""
3151 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3153 msgid " The Midnight Commander "
3154 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3156 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3157 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3159 msgid "&Listing mode..."
3160 msgstr "&Saraksta režīms..."
3162 #, fuzzy
3163 msgid "&Quick view"
3164 msgstr "Ātra saglabāšana "
3166 #, fuzzy
3167 msgid "&Info"
3168 msgstr "&Inode"
3170 msgid "&Sort order..."
3171 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3173 msgid "&Filter..."
3174 msgstr "&Filtrs..."
3176 #, fuzzy
3177 msgid "&Encoding..."
3178 msgstr "kārto&T...                 M-t"
3180 msgid "&Network link..."
3181 msgstr "&Tīkla saite..."
3183 msgid "FT&P link..."
3184 msgstr "FT&P saite..."
3186 #, fuzzy
3187 msgid "S&hell link..."
3188 msgstr "SM&B saite..."
3190 msgid "SM&B link..."
3191 msgstr "SM&B saite..."
3193 #, fuzzy
3194 msgid "&Rescan"
3195 msgstr "Pārskenēt"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "&View"
3199 msgstr "Skatīt"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Vie&w file..."
3203 msgstr " Skatīt failu "
3205 #, fuzzy
3206 msgid "&Filtered view"
3207 msgstr " Filtrēts skatījums "
3209 #, fuzzy
3210 msgid "&Copy"
3211 msgstr "Kopēt"
3213 msgid "C&hmod"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&Link"
3218 msgstr "&Saites"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "&SymLink"
3222 msgstr "&Saites"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Edit s&ymlink"
3226 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
3228 msgid "Ch&own"
3229 msgstr ""
3231 #, fuzzy
3232 msgid "&Advanced chown"
3233 msgstr "&Paplašināts chown"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "&Rename/Move"
3237 msgstr "&Izņemt"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "&Mkdir"
3241 msgstr "Izvdir"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "&Quick cd"
3245 msgstr "Ātrs cd"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Select &group"
3249 msgstr "Uzstādīt &grupas"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "U&nselect group"
3253 msgstr " Neatlasīt "
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Reverse selec&tion"
3257 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "E&xit"
3261 msgstr "Rediģēt"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "&User menu"
3265 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3267 msgid "&Directory tree"
3268 msgstr "&Direktoriju koks"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "&Find file"
3272 msgstr "Atrast Failu"
3274 msgid "S&wap panels"
3275 msgstr ""
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Switch &panels on/off"
3279 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
3285 #, fuzzy
3286 msgid "E&xternal panelize"
3287 msgstr "Ārējā panelēšana"
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Show directory s&izes"
3291 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Command &history"
3295 msgstr "komandu &Vēsture"
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Di&rectory hotlist"
3299 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "&Active VFS list"
3303 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts      C-x a"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "&Background jobs"
3307 msgstr "Fona Darbi"
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3313 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Configuration..."
3325 msgstr "&Konfigurācija..."
3327 msgid "&Layout..."
3328 msgstr "&Izkārtojums..."
3330 #, fuzzy
3331 msgid "C&onfirmation..."
3332 msgstr "a&Pstiprināšana..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "&Displeja biti..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "&Virtuālā FS..."
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&Above"
3342 msgstr " &Virs "
3344 #, fuzzy
3345 msgid "&Left"
3346 msgstr " &Kreisais "
3348 #, fuzzy
3349 msgid "&Below"
3350 msgstr " &Zem "
3352 #, fuzzy
3353 msgid "&Right"
3354 msgstr " &Labais "
3356 msgid " Information "
3357 msgstr " Informācija "
3359 msgid ""
3360 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3361 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3362 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3363 " the details.                                           "
3364 msgstr ""
3365 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
3366 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
3367 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
3368 "man lapās.  \n"
3369 "                                        "
3371 msgid "ButtonBar|Menu"
3372 msgstr ""
3374 msgid "ButtonBar|View"
3375 msgstr ""
3377 msgid "ButtonBar|Edit"
3378 msgstr ""
3380 msgid "ButtonBar|RenMov"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3384 msgstr ""
3386 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3387 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Cannot create %s directory"
3391 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3393 msgid "safe de&Lete"
3394 msgstr "droša i&Zdzēšana"
3396 msgid "cd follows lin&Ks"
3397 msgstr "cd seko sai&Tēm"
3399 msgid "L&ynx-like motion"
3400 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3402 msgid "rotatin&G dash"
3403 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
3405 msgid "co&Mplete: show all"
3406 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
3408 msgid "&Use internal view"
3409 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
3411 msgid "use internal ed&It"
3412 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
3414 msgid "auto m&Enus"
3415 msgstr "auto iz&Vēlnes"
3417 msgid "&Auto save setup"
3418 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3420 msgid "shell &Patterns"
3421 msgstr "čaulas &Raksti"
3423 msgid "Compute &Totals"
3424 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
3426 msgid "&Verbose operation"
3427 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3429 msgid "Mkdir autoname"
3430 msgstr ""
3432 msgid "&Fast dir reload"
3433 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3435 msgid "mi&X all files"
3436 msgstr "&Miksēt visus failus"
3438 msgid "&Drop down menus"
3439 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3441 msgid "ma&Rk moves down"
3442 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
3444 msgid "show &Hidden files"
3445 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
3447 msgid "show &Backup files"
3448 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
3450 msgid "Use SI si&ze units"
3451 msgstr ""
3453 msgid "&Never"
3454 msgstr "&Nekad"
3456 msgid "on dumb &Terminals"
3457 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
3459 msgid "Alwa&ys"
3460 msgstr "vien&Mēr"
3462 msgid " Panel options "
3463 msgstr " Paneļa opcijas "
3465 msgid " Pause after run... "
3466 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
3468 msgid "Configure options"
3469 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3471 msgid "&Add new"
3472 msgstr "&Pievienot jaunu"
3474 msgid "External panelize"
3475 msgstr "Ārējā panelēšana"
3477 msgid "Command"
3478 msgstr "Komanda"
3480 msgid "Other command"
3481 msgstr "Cita omanda"
3483 msgid " Add to external panelize "
3484 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
3486 msgid " Enter command label: "
3487 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3489 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3490 msgstr ""
3491 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
3493 msgid "Find rejects after patching"
3494 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3496 msgid "Find *.orig after patching"
3497 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3499 msgid "Find SUID and SGID programs"
3500 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3502 msgid "Cannot invoke command."
3503 msgstr "Nevar palais komandu."
3505 msgid "Pipe close failed"
3506 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3508 msgid "[dev]"
3509 msgstr ""
3511 msgid "UP--DIR"
3512 msgstr "AUGŠ--DIR"
3514 msgid "SYMLINK"
3515 msgstr ""
3517 msgid "SUB-DIR"
3518 msgstr "ZEM-DIR"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|u"
3523 msgstr ""
3525 msgid "&Unsorted"
3526 msgstr "&Nesakārtots"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "sort|n"
3531 msgstr ""
3533 msgid "&Name"
3534 msgstr "&Vārds"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #, fuzzy
3539 msgid "sort|e"
3540 msgstr "&Nesakārtots"
3542 msgid "&Extension"
3543 msgstr "&Paplašinājums"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|s"
3548 msgstr ""
3550 msgid "&Size"
3551 msgstr "&Lielums"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Block Size"
3555 msgstr " Izmērs "
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|m"
3560 msgstr ""
3562 msgid "&Modify time"
3563 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|a"
3568 msgstr ""
3570 msgid "&Access time"
3571 msgstr "&Pieejas laiks"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|h"
3576 msgstr ""
3578 msgid "C&Hange time"
3579 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
3581 msgid "Permission"
3582 msgstr "Atļauja"
3584 msgid "Perm"
3585 msgstr "Atļ"
3587 msgid "Nl"
3588 msgstr "Nl"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|i"
3593 msgstr ""
3595 msgid "&Inode"
3596 msgstr "&Inode"
3598 msgid "UID"
3599 msgstr "UID"
3601 msgid "GID"
3602 msgstr "GID"
3604 msgid "Owner"
3605 msgstr "Īpašnieks"
3607 msgid "Group"
3608 msgstr "Grupa"
3610 msgid "<readlink failed>"
3611 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "%s byte"
3615 msgid_plural "%s bytes"
3616 msgstr[0] "%s baiti"
3617 msgstr[1] "%s baiti"
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "%s in %d file"
3621 msgid_plural "%s in %d files"
3622 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
3623 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
3625 msgid "Unknown tag on display format: "
3626 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
3628 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3629 msgstr ""
3630 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3632 msgid " Do you really want to execute? "
3633 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Choose codepage"
3637 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
3639 msgid "-  < No translation >"
3640 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot save file %s:\n"
3645 "%s"
3646 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3648 msgid ""
3649 "GNU Midnight Commander is already\n"
3650 "running on this terminal.\n"
3651 "Subshell support will be disabled."
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3658 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3659 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
3661 #, c-format
3662 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3668 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3669 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
3671 msgid "with terminfo database"
3672 msgstr "ar terminfo datubāzi"
3674 msgid "Using the ncurses library"
3675 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Using the ncursesw library"
3679 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3681 msgid "With optional subshell support"
3682 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
3684 msgid "With subshell support as default"
3685 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
3687 msgid "With support for background operations\n"
3688 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3691 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm\n"
3694 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3696 msgid "With support for X11 events\n"
3697 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3699 msgid "With internationalization support\n"
3700 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3702 msgid "With multiple codepages support\n"
3703 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3705 #, c-format
3706 msgid "Virtual File System:"
3707 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3712 "%s\n"
3713 msgstr ""
3714 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3715 "%s\n"
3717 #, c-format
3718 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3719 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3721 #, c-format
3722 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3723 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 " Cannot stat the destination \n"
3728 " %s "
3729 msgstr ""
3730 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
3731 " %s "
3733 #, c-format
3734 msgid "  Delete %s?  "
3735 msgstr "  Izdzēst %s?  "
3737 msgid "ButtonBar|Static"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Rescan"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Forget"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Cannot write to the %s file:\n"
3755 "%s\n"
3756 msgstr ""
3757 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3758 "%s\n"
3760 msgid " Format error on file Extensions File "
3761 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3763 #, c-format
3764 msgid " The %%var macro has no default "
3765 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3767 #, c-format
3768 msgid " The %%var macro has no variable "
3769 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3771 msgid " Debug "
3772 msgstr " Atkļūdošana "
3774 msgid " ERROR: "
3775 msgstr " KĻŪDA: "
3777 msgid " True:  "
3778 msgstr " Patiess:  "
3780 msgid " False: "
3781 msgstr " Nepatiess: "
3783 msgid " Warning -- ignoring file "
3784 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3789 "Using it may compromise your security"
3790 msgstr ""
3791 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3792 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3794 #, c-format
3795 msgid " No suitable entries found in %s "
3796 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3798 msgid " User menu "
3799 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid ""
3803 " The current line number is %lld.\n"
3804 " Enter the new line number:"
3805 msgstr ""
3806 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3807 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid ""
3811 " The current address is %s.\n"
3812 " Enter the new address:"
3813 msgstr ""
3814 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3815 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3817 msgid " Goto Address "
3818 msgstr " Iet uz adresi "
3820 #, fuzzy
3821 msgid " Invalid address "
3822 msgstr " Nepareiza parole "
3824 #, fuzzy
3825 msgid " Cannot spawn child process "
3826 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3828 msgid "Empty output from child filter"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Ascii"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Wrap"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Hex"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Line"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Raw"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Parse"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ButtonBar|Unform"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|Format"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "File: %s"
3866 msgstr "Fails: %s"
3868 #, c-format
3869 msgid "Offset 0x%08lx"
3870 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3872 #, c-format
3873 msgid "Line %lu Col %lu"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "%s bytes"
3878 msgstr "%s baiti"
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid ">= %s bytes"
3882 msgstr "%s baiti"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 " Error while closing the file: \n"
3887 " %s \n"
3888 " Data may have been written or not. "
3889 msgstr ""
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid ""
3893 " Cannot save file: \n"
3894 " %s "
3895 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 " Cannot open \"%s\"\n"
3900 " %s "
3901 msgstr ""
3902 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3903 " %s "
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 " Cannot stat \"%s\"\n"
3908 " %s "
3909 msgstr ""
3910 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3911 " %s "
3913 msgid " Cannot view: not a regular file "
3914 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3916 msgid "Seeking to search result"
3917 msgstr ""
3919 msgid " History "
3920 msgstr " Vēsture "
3922 msgid "Background process:"
3923 msgstr "Fona process:"
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "Status:    %s"
3927 #~ msgstr "Izveidots:   %s"
3929 #~ msgid "File:       None"
3930 #~ msgstr "Fails:       Nekas"
3932 #~ msgid "Do backups -->"
3933 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
3935 #~ msgid "Extension:"
3936 #~ msgstr "Paplašinājums:"
3938 #~ msgid "&New              C-n"
3939 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
3941 #~ msgid "&Save              F2"
3942 #~ msgstr "&Saglabāt          F2"
3944 #~ msgid "Save &as...       F12"
3945 #~ msgstr "saglabāt &Kā...   F12"
3947 #~ msgid "A&bout...            "
3948 #~ msgstr "&Par...              "
3950 #~ msgid "&Quit             F10"
3951 #~ msgstr "&Iziet            F10"
3953 #~ msgid "&New            C-x k"
3954 #~ msgstr "&Jauns          C-x k"
3956 #~ msgid "Copy to &file...     "
3957 #~ msgstr "kopēt uz &Failu...   "
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3961 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3965 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas    S-F3"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "&Copy                        F5"
3969 #~ msgstr "&Kopēt               F5"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "&Move                        F6"
3973 #~ msgstr "p&Ārvietot         F6"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "&Delete                      F8"
3977 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3981 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3985 #~ msgstr "&Atsaukt          C-u"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3989 #~ msgstr "&Sākums        C-PgUp"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3993 #~ msgstr "&Beigas        C-PgDn"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3997 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4001 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4005 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4009 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4013 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4017 #~ msgstr "&Pasts..."
4019 #~ msgid "&Search...         F7"
4020 #~ msgstr "&Meklēt...         F7"
4022 #~ msgid "&Replace...        F4"
4023 #~ msgstr "&Aizvietot...      F4"
4025 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4026 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4030 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4032 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4033 #~ msgstr "dzēst makr&O...            "
4035 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4036 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4038 #~ msgid "&Mail...                    "
4039 #~ msgstr "&Pasts..."
4041 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4042 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4044 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4045 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "Save setu&p"
4049 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4051 #~ msgid " Edit "
4052 #~ msgstr " Rediģēt "
4054 #~ msgid " Sear/Repl "
4055 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4057 #~ msgid " Command "
4058 #~ msgstr " Komanda "
4060 #~ msgid " Options "
4061 #~ msgstr " Opcijas "
4063 #~ msgid "Intuitive"
4064 #~ msgstr "Intuitīvi"
4066 #~ msgid "Emacs"
4067 #~ msgstr "Emacs"
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "User-defined"
4071 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4073 #~ msgid "Key emulation"
4074 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4076 #~ msgid "Save"
4077 #~ msgstr "Glabāt"
4079 #~ msgid "Mark"
4080 #~ msgstr "Atzīmēt"
4082 #~ msgid "Replac"
4083 #~ msgstr "Aizvietot"
4085 #~ msgid "Delete"
4086 #~ msgstr "Dzēst"
4088 #~ msgid "PullDn"
4089 #~ msgstr "IzvLej"
4091 #~ msgid " Copy "
4092 #~ msgstr " Kopēt "
4094 #~ msgid " Move "
4095 #~ msgstr " Pārvietot "
4097 #~ msgid " Delete "
4098 #~ msgstr " Dzēst "
4100 #~ msgid "1Copy"
4101 #~ msgstr "1Kopēt"
4103 #~ msgid "1Move"
4104 #~ msgstr "1Pārvietot"
4106 #~ msgid "1Delete"
4107 #~ msgstr "1Izdzēst"
4109 #~ msgid "Index"
4110 #~ msgstr "Indekss"
4112 #~ msgid "Prev"
4113 #~ msgstr "Iepr"
4115 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4116 #~ msgstr "&Ātrais skatījums     C-x q"
4118 #~ msgid "&Info           C-x i"
4119 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4121 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4122 #~ msgstr "&Pārskanēt         C-r"
4124 #~ msgid "&View               F3"
4125 #~ msgstr "Ska&tīt               F3"
4127 #~ msgid "Vie&w file...         "
4128 #~ msgstr "S&katīt failu...         "
4130 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4131 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums     M-!"
4133 #~ msgid "&Edit               F4"
4134 #~ msgstr "&Rediģēt               F4"
4136 #~ msgid "&Copy               F5"
4137 #~ msgstr "&Kopēt               F5"
4139 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4140 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4142 #~ msgid "&Link            C-x l"
4143 #~ msgstr "Sait&e            C-x l"
4145 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4146 #~ msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
4148 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4149 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait  C-x C-s"
4151 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4152 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4154 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4155 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot        F6"
4157 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4158 #~ msgstr "&Izvdir              F7"
4160 #~ msgid "&Delete             F8"
4161 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4163 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4164 #~ msgstr "&Ātrs cd          M-c"
4166 #~ msgid "select &Group      M-+"
4167 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu      M-+"
4169 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4170 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu    M-\\"
4172 #~ msgid "e&Xit              F10"
4173 #~ msgstr "i&Ziet              F10"
4175 #~ msgid "&User menu          F2"
4176 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne          F2"
4178 #~ msgid "&Find file            M-?"
4179 #~ msgstr "&Meklēt failu            M-?"
4181 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4182 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus          C-u"
4184 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4185 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus  C-x d"
4187 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4188 #~ msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "Command &history      M-h"
4192 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4194 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4195 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
4197 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4198 #~ msgstr "&Fona darbi      C-x j"
4200 #~ msgid "learn &Keys..."
4201 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4203 #~ msgid " &File "
4204 #~ msgstr " &Fails "
4206 #~ msgid " &Command "
4207 #~ msgstr " &Komanda "
4209 #~ msgid "Menu"
4210 #~ msgstr "Izvēlne"
4212 #, fuzzy
4213 #~ msgid "n"
4214 #~ msgstr "Ieslēgts"
4216 #, fuzzy
4217 #~ msgid "Extension"
4218 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4220 #~ msgid "Size"
4221 #~ msgstr "Lielums"
4223 #~ msgid "MTime"
4224 #~ msgstr "MLaiks"
4226 #~ msgid "ATime"
4227 #~ msgstr "ALaiks"
4229 #~ msgid "CTime"
4230 #~ msgstr "CLaiks"
4232 #~ msgid "Inode"
4233 #~ msgstr "Inode"
4235 #~ msgid "RenMov"
4236 #~ msgstr "PārsPārv"
4238 #~ msgid "Static"
4239 #~ msgstr "Statisks"
4241 #~ msgid "Dynamc"
4242 #~ msgstr "Dinamisks"
4244 #~ msgid "Forget"
4245 #~ msgstr "Aizmirst"
4247 #~ msgid "Rmdir"
4248 #~ msgstr "Izdzdir"
4250 #, fuzzy
4251 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4252 #~ msgstr " Komanda chown "
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4256 #~ msgstr " Komanda chown "
4258 #, fuzzy
4259 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4260 #~ msgstr " Komanda chown "
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "%s not found!"
4264 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4266 #~ msgid "NumLock on keypad"
4267 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4269 #~ msgid " Emacs key: "
4270 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4272 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4273 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4275 #~ msgid "Displays this help message"
4276 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4278 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4279 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "unknown option"
4283 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4285 #~ msgid "Show this help message"
4286 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4288 #~ msgid "Display brief usage message"
4289 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "Usage:"
4293 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4295 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4296 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4298 #~ msgid "replace &All"
4299 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4301 #~ msgid "O&ne"
4302 #~ msgstr "vie&Ns"
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4306 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid "%b %d %Y"
4310 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4316 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4318 #~ msgid "scanf &Expression"
4319 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4321 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4322 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4324 #~ msgid ""
4325 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4326 #~ "conversions "
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4329 #~ "konversijām "
4331 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4332 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid " Replacement too long. "
4336 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4338 #~ msgid "&Copy              F5"
4339 #~ msgstr "&Kopēt             F5"
4341 #~ msgid "&Delete            F8"
4342 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4344 #~ msgid " The command history is empty "
4345 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4347 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4348 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "Edit &syntax file"
4352 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4356 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4357 #~ "Do not forget to save options."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4360 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4361 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4363 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4364 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4366 #~ msgid " Invalid regular expression "
4367 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4369 #~ msgid " Enter regexp:"
4370 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4372 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4373 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4375 #~ msgid "with termcap database"
4376 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4378 #~ msgid "&Home"
4379 #~ msgstr "&Mājas"
4381 #~ msgid "&Type"
4382 #~ msgstr "&Tips"
4384 #~ msgid "N&GID"
4385 #~ msgstr "N&GID"
4387 #~ msgid "N&UID"
4388 #~ msgstr "N&UID"
4390 #~ msgid "&Owner"
4391 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4393 #~ msgid "&Group"
4394 #~ msgstr "&Grupa"
4396 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4397 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4399 #~ msgid " (%ld blocks)"
4400 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4402 #~ msgid " Notice "
4403 #~ msgstr " Paziņojums "
4405 #~ msgid ""
4406 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4407 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4408 #~ " files have been moved now\n"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4411 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4412 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4414 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4415 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4417 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4418 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4420 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4421 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4423 #~ msgid "Format of the "
4424 #~ msgstr "Formatēt "
4426 #~ msgid ""
4427 #~ " file has changed\n"
4428 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4429 #~ "copy it from "
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4432 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4433 #~ "kopēt to no "
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "mc.ext or use that\n"
4437 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4440 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4442 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4443 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4445 #~ msgid " Cannot open file "
4446 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4448 #~ msgid "Col %d"
4449 #~ msgstr "Kol %d"
4451 #~ msgid "  [grow]"
4452 #~ msgstr "  [augt]"
4454 #~ msgid "Ascii"
4455 #~ msgstr "Ascii"
4457 #~ msgid "Hex"
4458 #~ msgstr "Hex"
4460 #~ msgid "Goto"
4461 #~ msgstr "Ietuz"
4463 #~ msgid "Line"
4464 #~ msgstr "Līnija"
4466 #~ msgid "RxSrch"
4467 #~ msgstr "RxMekl"
4469 #~ msgid "EdHex"
4470 #~ msgstr "ReHex"
4472 #~ msgid "EdText"
4473 #~ msgstr "ReTektu"
4475 #~ msgid "UnWrap"
4476 #~ msgstr "NeIekļaut"
4478 #~ msgid "Wrap"
4479 #~ msgstr "Iekļaut"
4481 #~ msgid "HxSrch"
4482 #~ msgstr "HxMekl"
4484 #~ msgid "Raw"
4485 #~ msgstr "Jēls"
4487 #~ msgid "Parse"
4488 #~ msgstr "Analizēt"
4490 #~ msgid "Unform"
4491 #~ msgstr "Atform"
4493 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4494 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4496 #~ msgid " Host name "
4497 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4499 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4500 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "refresh stack underflow!\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ "\n"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "\n"
4511 #~ "\n"
4512 #~ "\n"
4513 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4514 #~ "\n"
4515 #~ "\n"
4517 #~ msgid " Listing format edit "
4518 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4520 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4521 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4523 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4524 #~ msgstr "&Iekārta...       M-d"
4526 #~ msgid "Use to debug the background code"
4527 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4529 #, fuzzy
4530 #~ msgid "Force subshell execution"
4531 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4533 #~ msgid " No action taken "
4534 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4536 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4537 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"