1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Search string not found "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
57 msgid "Function key 2"
60 msgid "Function key 3"
63 msgid "Function key 4"
66 msgid "Function key 5"
69 msgid "Function key 6"
72 msgid "Function key 7"
75 msgid "Function key 8"
78 msgid "Function key 9"
81 msgid "Function key 10"
84 msgid "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
156 msgid "Slash on keypad"
165 msgid "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
180 msgid "End on keypad"
183 msgid "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
192 msgid "Delete on keypad"
195 msgid "Enter on keypad"
198 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
204 msgid "Function key 23"
207 msgid "Function key 24"
241 msgid "Exclamation mark"
244 msgid "Question mark"
253 msgid "Quotation mark"
267 msgstr " Anna rivi: "
288 msgid "Backslash key"
291 msgid "Number sign #"
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgid "%s is not a directory\n"
311 msgstr "Luo uusi hakemisto"
314 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
318 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
320 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
324 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
326 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
330 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgid "Press any key to continue..."
344 msgid " Pipe failed "
351 msgid "Error dup'ing old error pipe"
352 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
356 "Cannot open cpio archive\n"
362 "Premature end of cpio archive\n"
368 "Inconsistent hardlinks of\n"
375 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
380 "Corrupted cpio header encountered in\n"
386 "Unexpected end of file\n"
391 msgid "Directory cache expired for %s"
394 msgid "Starting linear transfer..."
398 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
402 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
407 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
411 "Cannot open %s archive\n"
415 msgid "Inconsistent extfs archive"
419 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
420 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
423 msgid "fish: Disconnecting from %s"
426 msgid "fish: Waiting for initial line..."
429 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
432 msgid " fish: Password required for "
435 msgid "fish: Sending password..."
438 msgid "fish: Sending initial line..."
441 msgid "fish: Handshaking version..."
445 msgid "fish: Setting up current directory..."
446 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
449 msgid "fish: Connected, home %s."
453 msgid "fish: Reading directory %s..."
465 msgid "fish: store %s: sending command..."
468 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
472 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
481 msgid "Aborting transfer..."
484 msgid "Error reported after abort."
487 msgid "Aborted transfer would be successful."
491 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
494 msgid " FTP: Password required for "
497 msgid "ftpfs: sending login name"
500 msgid "ftpfs: sending user password"
504 msgid "FTP: Account required for user %s"
510 msgid "ftpfs: sending user account"
513 msgid "ftpfs: logged in"
517 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
520 msgid "ftpfs: Invalid host name."
528 msgid "ftpfs: making connection to %s"
531 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
535 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
539 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
543 msgid "ftpfs: invalid address family"
544 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
547 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
551 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
553 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
556 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
559 msgid "ftpfs: aborting transfer."
563 msgid "ftpfs: abort error: %s"
566 msgid "ftpfs: abort failed"
569 msgid "ftpfs: CWD failed."
572 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
575 msgid "Resolving symlink..."
579 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
582 msgid "(strict rfc959)"
585 msgid "(chdir first)"
588 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
592 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
596 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
597 "Remove password or correct mode."
603 msgid " The server does not support this version "
607 " The remote server is not running on a system port \n"
608 " you need a password to log in, but the information may \n"
609 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
618 msgid " MCFS Password required "
621 msgid " Invalid password "
625 msgid " Cannot locate hostname: %s "
627 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
631 msgid " Cannot create socket: %s "
633 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
637 msgid " Cannot connect to server: %s "
639 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
642 msgid " Too many open connections "
646 msgid "Warning: file %s not found\n"
651 "Warning: Invalid line in %s:\n"
657 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
663 " reconnect to %s failed\n"
667 msgid " Authentication failed "
671 msgid " Error %s creating directory %s "
672 msgstr " sym.link.: %s "
675 msgid " Error %s removing directory %s "
676 msgstr " sym.link.: %s "
679 msgid " %s opening remote file %s "
683 msgid " %s removing remote file %s "
684 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
687 msgid " %s renaming files\n"
688 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
692 "Cannot open tar archive\n"
696 msgid "Inconsistent tar archive"
699 msgid "Unexpected EOF on archive file"
706 "doesn't look like a tar archive."
710 msgid " undelfs: error "
711 msgstr " tiedostovirhe "
713 msgid " not enough memory "
716 msgid " while allocating block buffer "
720 msgid " open_inode_scan: %d "
724 msgid " while starting inode scan %d "
728 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
732 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
735 msgid " no more memory while reallocating array "
739 msgid " while doing inode scan %d "
743 msgid " Ext2lib error "
744 msgstr " tiedostovirhe "
747 msgid " Cannot open file %s "
748 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
750 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 " Cannot load inode bitmap from: \n"
757 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
759 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 " Cannot load block bitmap from: \n"
768 msgid " vfs_info is not fs! "
771 msgid " You have to chdir to extract files first "
774 msgid " while iterating over blocks "
778 msgid "Cannot parse:"
780 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
783 msgid "More parsing errors will be ignored."
786 msgid "Internal error:"
793 msgid "Changes to file lost"
794 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
806 msgstr "Aseta &kaikki"
830 msgid " Chown advanced command "
831 msgstr " Chown - edistynyt komento "
835 " Cannot chmod \"%s\" \n"
838 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
843 " Cannot chown \"%s\" \n"
846 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
849 msgid "Displays the current version"
853 msgid "Print data directory"
854 msgstr "Luo uusi hakemisto"
856 msgid "Print last working directory to specified file"
859 msgid "Enables subshell support (default)"
862 msgid "Disables subshell support"
865 msgid "Log ftp dialog to specified file"
868 msgid "Set debug level"
871 msgid "Launches the file viewer on a file"
874 msgid "Edits one file"
877 msgid "Forces xterm features"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
889 msgid "Use stickchars to draw"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
898 msgid "Requests to run in black and white"
901 msgid "Request to run in color mode"
904 msgid "Specifies a color configuration"
907 msgid "Show mc with specified skin"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
917 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
918 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
919 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
921 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
922 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
931 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
932 " brightcyan, lightgray and white\n"
937 msgid "Color options"
938 msgstr " Muokkaimen valinnat "
942 msgstr "Inoden numero"
944 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
947 msgid "Set initial line number for the internal editor"
952 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
953 "to mc-devel@gnome.org\n"
957 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
958 msgstr "GNU Midnight Commander"
964 msgid "Terminal options"
967 msgid " Background process error "
968 msgstr " Taustaprosessivirhe "
970 msgid " Unknown error in child "
971 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
973 msgid " Child died unexpectedly "
974 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
976 msgid " Background protocol error "
977 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
980 msgid "Reading failed"
981 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
984 " Background process sent us a request for more arguments \n"
985 " than we can handle. \n"
986 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
988 msgid "&Full file list"
989 msgstr "&Täysi tiedostolista"
991 msgid "&Brief file list"
992 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
994 msgid "&Long file list"
995 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
997 msgid "&User defined:"
998 msgstr "&Oma tiedostolista:"
1000 msgid "Listing mode"
1001 msgstr "Listausmoodi"
1003 msgid "user &Mini status"
1010 msgstr "&Käänteinen"
1013 msgid "Case sensi&tive"
1014 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1016 msgid "Executable &first"
1023 msgid "Confirmation"
1024 msgstr " Varmistus "
1026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1029 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1030 msgstr " Varmistus "
1033 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1034 msgstr " varmista &Poisto "
1037 msgid "Confirmation|E&xit"
1038 msgstr " Varmistus "
1041 msgid "Confirmation|&Execute"
1042 msgstr " Varmistus "
1045 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1046 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1049 msgid "Confirmation|&Delete"
1050 msgstr " Varmistus "
1053 msgid "UTF-8 output"
1054 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1056 msgid "Full 8 bits output"
1057 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1065 msgid "F&ull 8 bits input"
1066 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1068 msgid " Display bits "
1069 msgstr " Näytä bitit "
1075 msgid "Input / display codepage:"
1083 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1084 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1087 msgid "Use &passive mode"
1088 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1090 msgid "&Use ~/.netrc"
1093 msgid "&Always use ftp proxy"
1094 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1099 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1100 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1102 msgid "ftp anonymous password:"
1103 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1105 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1106 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1108 msgid " Virtual File System Setting "
1109 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1112 msgstr "Hakemistonvaihto"
1115 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1117 msgid "Symbolic link filename:"
1118 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1120 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1121 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1123 msgid "Symbolic link"
1124 msgstr "Symbolinen linkki"
1127 msgstr "Suoritetaan "
1141 msgid "Background Jobs"
1150 msgstr " Käyttäjän nimi "
1153 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1160 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1162 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1165 msgid "execute/search by others"
1166 msgstr "suoritus/haku muilla"
1168 msgid "write by others"
1169 msgstr "kirjoitus muilla"
1171 msgid "read by others"
1172 msgstr "luku muilla"
1174 msgid "execute/search by group"
1175 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1177 msgid "write by group"
1178 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1180 msgid "read by group"
1181 msgstr "luku ryhmällä"
1183 msgid "execute/search by owner"
1184 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1186 msgid "write by owner"
1187 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1189 msgid "read by owner"
1190 msgstr "luku omistajalla"
1195 msgid "set group ID on execution"
1196 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1198 msgid "set user ID on execution"
1199 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1201 msgid "C&lear marked"
1202 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1205 msgstr "&Aseta merkityt"
1208 msgstr "&Kaikki merkityt"
1213 msgid "Permissions (Octal)"
1214 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1217 msgstr "Omistajan nimi"
1220 msgstr "Ryhmän nimi"
1222 msgid "Use SPACE to change"
1223 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1225 msgid "an option, ARROW KEYS"
1226 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1228 msgid "to move between options"
1229 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1231 msgid "and T or INS to mark"
1232 msgstr "T/INS merkitsevät"
1234 msgid " Permission "
1240 msgid "Chmod command"
1241 msgstr "Chmod-komento"
1244 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1247 msgstr "Aseta &ryhmät"
1252 msgid " Owner name "
1253 msgstr " Omistajan nimi "
1255 msgid " Group name "
1256 msgstr " Ryhmän nimi "
1262 msgstr " Käyttäjän nimi "
1264 msgid " Chown command "
1265 msgstr " Chown-komento "
1267 msgid "<Unknown user>"
1268 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1270 msgid "<Unknown group>"
1271 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1273 msgid " Confirmation "
1274 msgstr " Varmistus "
1276 msgid "Files tagged, want to cd?"
1277 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1279 msgid "Cannot change directory"
1280 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1283 msgstr " Näytä tiedosto "
1286 msgstr " Tiedostonimi:"
1288 msgid " Filtered view "
1289 msgstr " Suodatettu näkymä "
1291 msgid " Filter command and arguments:"
1292 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1294 msgid "Create a new Directory"
1295 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1297 msgid " Enter directory name:"
1298 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1303 msgid " Set expression for filtering filenames"
1304 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1306 msgid "&Using shell patterns"
1310 msgid "&Case sensitive"
1311 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1321 msgstr " Poista valinta"
1323 msgid "Extension file edit"
1324 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1326 msgid " Which extension file you want to edit? "
1327 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1332 msgid "&System Wide"
1333 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1337 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
1340 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1341 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
1344 msgstr "&Paikallinen"
1346 msgid "Highlighting groups file edit"
1350 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1351 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1353 msgid " Compare directories "
1354 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1356 msgid " Select compare method: "
1357 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1366 msgstr "&Perusteellinen"
1368 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1370 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1373 " Not an xterm or Linux console; \n"
1374 " the panels cannot be toggled. "
1376 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1377 " paneeleita ei voi asettaa. "
1381 msgstr " linkki: %s "
1388 msgstr " linkki: %s "
1391 msgid " symlink: %s "
1392 msgstr " sym.link.: %s "
1395 msgid " Symlink `%s' points to: "
1396 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1398 msgid " Edit symlink "
1399 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1402 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1403 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1406 msgid " edit symlink: %s "
1407 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1410 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1411 msgstr "Symbolinen linkki"
1414 msgid " Cannot chdir to %s "
1415 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1417 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1418 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1420 msgid " Link to a remote machine "
1421 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1423 msgid " FTP to machine "
1424 msgstr " FTP koneeseen "
1427 msgid " Shell link to machine "
1428 msgstr " FTP koneeseen "
1431 msgid " SMB link to machine "
1432 msgstr " FTP koneeseen "
1434 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1435 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1438 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1439 " files on: (F1 for details)"
1441 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1442 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1445 msgstr " Asetukset "
1448 msgid " Setup saved to ~/%s"
1449 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1453 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1457 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1458 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1460 msgid " The shell is already running a command "
1466 msgid "All charsets"
1470 msgid "&Whole words"
1471 msgstr "&Vain koko sanat"
1476 msgid "case &Sensitive"
1477 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
1479 msgid " Enter search string:"
1480 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
1485 msgid " Search is disabled "
1490 " Cannot create temporary diff file \n"
1493 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1498 " Cannot create backup file \n"
1502 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1507 " Cannot create temporary merge file \n"
1510 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1515 msgstr "&Paikallinen"
1517 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1520 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1523 msgid "Strip &trailing carriage return"
1526 msgid "Ignore all &whitespace"
1529 msgid "Ignore &space change"
1532 msgid "Ignore tab &expansion"
1535 msgid "&Ignore case"
1539 msgid "Diff extra options"
1540 msgstr " Muokkaimen valinnat "
1542 msgid "Diff algorithm"
1546 msgid "Diff Options"
1553 msgid " Edit is disabled "
1556 msgid " Enter line: "
1557 msgstr " Anna rivi: "
1559 msgid "ButtonBar|Help"
1562 msgid "ButtonBar|Save"
1565 msgid "ButtonBar|Edit"
1568 msgid "ButtonBar|Merge"
1571 msgid "ButtonBar|Search"
1574 msgid "ButtonBar|Options"
1577 msgid "ButtonBar|Quit"
1583 msgid " File was modified, Save with exit? "
1584 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
1586 msgid "Two files are needed to compare"
1590 msgid "Cannot read directory contents"
1591 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1594 msgid " Choose syntax highlighting "
1595 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1601 msgid "< Reload Current Syntax >"
1605 msgid " Cannot open %s for reading "
1606 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1612 msgid " Error reading %s "
1613 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1616 msgid " Error reading from pipe: %s "
1617 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1620 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1621 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1624 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1625 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
1628 msgid " %s is not a regular file "
1629 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1632 msgid " File %s is too large "
1633 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
1641 " Cooledit v3.11.5\n"
1643 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1645 " A user friendly text editor written\n"
1646 " for the Midnight Commander.\n"
1651 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1653 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
1654 " Midnight Commanderia varten.\n"
1656 msgid "Macro recursion is too deep"
1659 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1662 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1666 msgid " Error writing to pipe: "
1667 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1670 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1671 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1674 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1675 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1679 msgstr "Nopea tallennus "
1683 msgstr "Turvallinen tallennus"
1685 msgid "&Do backups with following extension:"
1688 msgid "Check &POSIX new line"
1691 msgid " Edit Save Mode "
1692 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
1694 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1701 msgid "&Do not change"
1704 msgid "&Unix format (LF)"
1707 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1710 msgid "&Macintosh format (CR)"
1713 msgid "Change line breaks to:"
1716 msgid " Enter file name: "
1717 msgstr " Anna tiedostonimi: "
1720 msgstr " Tallenna nimellä "
1722 msgid " A file already exists with this name. "
1723 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1727 msgstr "Ylikirjoita"
1729 msgid " Cannot save file. "
1730 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
1732 msgid " Delete macro "
1733 msgstr " Poista makro "
1735 msgid " Cannot open temp file "
1736 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
1738 msgid " Cannot open macro file "
1739 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
1741 msgid " Cannot overwrite macro file "
1742 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
1744 msgid " Save macro "
1745 msgstr " Tallenna makro "
1747 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1748 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
1750 msgid " Press macro hotkey: "
1751 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
1753 msgid " Load macro "
1754 msgstr " Lataa makro "
1756 msgid " Confirm save file? : "
1757 msgstr " Varmista tallennus? : "
1760 msgstr " Tallenna tiedosto "
1766 " Current text was modified without a file save. \n"
1767 " Continue discards these changes. "
1769 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
1770 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
1773 msgid "Syntax file edit"
1774 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1777 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1778 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1783 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1784 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
1794 msgid " %ld replacements made. "
1795 msgstr " %ld korvausta tehty. "
1798 msgid "&Cancel quit"
1799 msgstr "Peruuta lopetus"
1805 msgid " This function is not implemented. "
1808 msgid " Copy to clipboard "
1809 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
1811 msgid " Unable to save to file. "
1812 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
1814 msgid " Cut to clipboard "
1815 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
1818 msgstr " Siirry riville "
1820 msgid " Save Block "
1821 msgstr " Tallenna valinta "
1823 msgid " Insert File "
1824 msgstr " Liitä tiedosto "
1826 msgid " Cannot insert file. "
1827 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
1829 msgid " Sort block "
1830 msgstr " Järjestä valinta "
1832 msgid " You must first highlight a block of text. "
1833 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
1836 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
1838 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1839 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
1844 msgid " Cannot execute sort command "
1845 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1847 msgid " Sort returned non-zero: "
1848 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
1850 msgid "Paste output of external command"
1853 msgid "Enter shell command(s):"
1856 msgid "External command"
1860 msgid "Cannot execute command"
1861 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1863 msgid "Error creating script:"
1866 msgid "Error reading script:"
1869 msgid "Error closing script:"
1872 msgid "Script created:"
1876 msgid "Process block"
1877 msgstr " Käsittele valinta "
1879 msgid "Error calling program"
1889 msgstr " Vastaanottaja"
1891 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1892 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1897 msgid " Insert Literal "
1898 msgstr " Lisää merkki "
1900 msgid " Press any key: "
1901 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
1903 msgid " Execute Macro "
1904 msgstr " Suorita makro "
1907 msgid "In se&lection"
1908 msgstr " Poista valinta"
1910 msgid " Enter replacement string:"
1911 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
1915 msgstr "&Kaikki merkityt"
1929 msgid " Replace with: "
1932 msgid " Confirm replace "
1933 msgstr " Varmista korvaus "
1937 "File \"%s\" is already being edited\n"
1948 msgid "&Ignore lock"
1952 msgid "&Open file..."
1953 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
1961 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
1964 msgid "&Insert file..."
1965 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1968 msgid "Cop&y to file..."
1969 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
1972 msgid "&User menu..."
1973 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1977 msgstr "&Muotoilu..."
1986 msgid "&Toggle ins/overw"
1987 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
1990 msgid "To&ggle mark"
1991 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1993 msgid "&Mark columns"
1998 msgstr "&Kaikki merkityt"
2015 msgid "Co&py to clipfile"
2016 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
2019 msgid "&Cut to clipfile"
2020 msgstr "&Siirry riville... M-l"
2023 msgid "Pa&ste from clipfile"
2024 msgstr "&Siirry riville... M-l"
2038 msgid "Search &again"
2039 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
2046 msgid "&Toggle bookmark"
2047 msgstr "&Aseta merkki F3"
2050 msgid "&Next bookmark"
2051 msgstr "&Aseta merkityt"
2054 msgid "&Prev bookmark"
2055 msgstr "&Järjestä... M-t"
2058 msgid "&Flush bookmark"
2059 msgstr "&Postit... "
2062 msgid "&Go to line..."
2063 msgstr " Siirry riville "
2066 msgid "&Toggle line state"
2067 msgstr "&Aseta merkki F3"
2069 msgid "Go to matching &bracket"
2073 msgid "&Find declaration"
2074 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2077 msgid "Back from &declaration"
2078 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2081 msgid "For&ward to declaration"
2082 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2085 msgid "Encod&ing..."
2086 msgstr "&Järjestä... M-t"
2089 msgid "&Refresh screen"
2090 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
2093 msgid "&Start record macro"
2094 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
2097 msgid "Finis&h record macro..."
2098 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
2101 msgid "&Execute macro..."
2102 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
2105 msgid "Delete macr&o..."
2106 msgstr " Poista makro "
2109 msgid "'ispell' s&pell check"
2110 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
2116 msgid "Insert &literal..."
2117 msgstr "lisää &merkki... C-q"
2120 msgid "Insert &date/time"
2121 msgstr "lisää &Päiväys "
2124 msgid "&Format paragraph"
2125 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
2129 msgstr "&Muotoilu..."
2131 msgid "&Paste output of..."
2135 msgid "&External formatter"
2136 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
2138 msgid "&General... "
2139 msgstr "&Yleistä... "
2142 msgid "Save &mode..."
2143 msgstr "&Tallennusmoodi..."
2145 msgid "Learn &keys..."
2149 msgid "Syntax &highlighting..."
2150 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2153 msgid "S&yntax file"
2154 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2158 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2189 msgid "Dynamic paragraphing"
2190 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
2192 msgid "Type writer wrap"
2193 msgstr "Kirjoituskonekierto"
2195 msgid "Word wrap line length: "
2196 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
2198 msgid "Cursor beyond end of line"
2201 msgid "Pers&istent selection"
2204 msgid "Synta&x highlighting"
2205 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2207 msgid "Visible tabs"
2210 msgid "Visible trailing spaces"
2214 msgid "Save file &position"
2215 msgstr " Tallenna tiedosto "
2217 msgid "Confir&m before saving"
2218 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
2220 msgid "&Return does autoindent"
2221 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
2223 msgid "Tab spacing: "
2224 msgstr "Tabulaattoriväli : "
2226 msgid "Fill tabs with &spaces"
2227 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
2229 msgid "&Backspace through tabs"
2230 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
2232 msgid "&Fake half tabs"
2233 msgstr "valepuolikas&Tabit"
2238 msgid " Editor options "
2239 msgstr " Muokkaimen valinnat "
2241 msgid "ButtonBar|Mark"
2244 msgid "ButtonBar|Replac"
2247 msgid "ButtonBar|Copy"
2250 msgid "ButtonBar|Move"
2253 msgid "ButtonBar|Delete"
2256 msgid "ButtonBar|PullDn"
2259 msgid " Load syntax file "
2260 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2264 " Cannot open file %s \n"
2269 msgid " Error in file %s on line %d "
2270 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
2273 " The Commander can't change to the directory that \n"
2274 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2275 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2276 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2280 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2281 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
2284 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2285 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
2289 " Cannot create temporary command file \n"
2292 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2296 msgstr " Parametri "
2299 msgid " %s%s file error"
2300 msgstr " tiedostovirhe "
2304 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2305 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2306 "Commander package."
2310 msgid " ~/%s file error "
2311 msgstr " tiedostovirhe "
2315 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2316 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2320 msgid "DialogTitle|Copy"
2323 msgid "DialogTitle|Move"
2326 msgid "DialogTitle|Delete"
2329 msgid " Cannot make the hardlink "
2330 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
2334 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2337 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2341 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2343 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2345 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
2346 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
2347 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
2351 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2354 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2362 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2365 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2370 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2373 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2381 " are the same file "
2382 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2386 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2389 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
2394 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2397 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2402 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2408 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2412 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2417 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2423 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2429 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2435 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2441 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2450 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2456 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2460 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2468 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2474 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2480 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2486 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2492 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2498 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2504 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2509 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2514 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2520 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2529 " are the same directory "
2530 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2533 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2537 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2542 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2554 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2558 msgid "Directory scanning"
2561 msgid "FileOperation|Copy"
2564 msgid "FileOperation|Move"
2567 msgid "FileOperation|Delete"
2571 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2587 msgid "files/directories"
2590 msgid " with source mask:"
2600 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2603 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2611 " Directory not empty. \n"
2612 " Delete it recursively? "
2617 " Background process: Directory not empty \n"
2618 " Delete it recursively? "
2628 msgid "%d:%02d.%02d"
2648 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2652 msgid "Time: %s %s (%s)"
2656 msgid " Total: %s of %s "
2669 msgid "Target file already exists!"
2670 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
2673 msgid "Source date: %s, size %llu"
2677 msgid "Target date: %s, size %llu"
2681 msgid "Source date: %s, size %u"
2685 msgid "Target date: %s, size %u"
2688 msgid "If &size differs"
2694 msgid "Overwrite all targets?"
2703 msgid "Overwrite this target?"
2706 msgid " File exists "
2709 msgid " Background process: File exists "
2715 msgid "&Stable Symlinks"
2718 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2721 msgid "preserve &Attributes"
2724 msgid "follow &Links"
2731 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2760 msgid " Malformed regular expression "
2761 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
2764 msgid "Cas&e sensitive"
2765 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2767 msgid "&Find recursively"
2770 msgid "S&kip hidden"
2773 msgid "&All charsets"
2777 msgid "Case sens&itive"
2778 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2781 msgid "Re&gular expression"
2782 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2787 msgid "All cha&rsets"
2801 msgstr " Tiedostonimi:"
2807 msgid "Grepping in %s"
2814 msgid "Searching %s"
2820 msgid " Help file format error\n"
2823 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2827 msgid " Cannot find node %s in help file "
2833 msgid "ButtonBar|Index"
2836 msgid "ButtonBar|Prev"
2860 msgid "&Add current"
2865 msgstr "&Käänteinen"
2867 msgid "Fr&ee VFSs now"
2873 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgid "Active VFS directories"
2879 msgid "Directory hotlist"
2882 msgid " Directory path "
2885 msgid " Directory label "
2892 msgid "New hotlist entry"
2895 msgid "Directory label"
2898 msgid "Directory path"
2901 msgid " New hotlist group "
2904 msgid "Name of new group"
2908 msgid "Label for \"%s\":"
2911 msgid " Add to hotlist "
2919 " Are you sure you want to remove this entry?"
2924 " Group not empty.\n"
2928 msgid " Top level group "
2931 msgid " Hotlist Load "
2936 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2940 msgid "Midnight Commander %s"
2948 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2951 msgid "No node information"
2955 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2958 msgid "No space information"
2965 msgid "non-local vfs"
2973 msgid "Filesystem: %s"
2977 msgid "Accessed: %s"
2981 msgid "Modified: %s"
2984 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2987 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
2990 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2998 msgid " (%ld block)"
2999 msgid_plural " (%ld blocks)"
3000 msgstr[0] " Järjestä valinta "
3001 msgstr[1] " Järjestä valinta "
3004 msgid "Owner: %s/%s"
3012 msgid "Mode: %s (%04o)"
3016 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3025 msgid "show free sp&Ace"
3028 msgid "&Xterm window title"
3031 msgid "h&Intbar visible"
3034 msgid "&Keybar visible"
3037 msgid "command &Prompt"
3040 msgid "show &Mini status"
3043 msgid "menu&Bar visible"
3046 msgid "&Equal split"
3049 msgid "pe&Rmissions"
3055 msgid " Panel split "
3058 msgid " Highlight... "
3061 msgid " Other options "
3064 msgid "output lines"
3073 msgid " Teach me a key "
3078 "Please press the %s\n"
3079 "and then wait until this message disappears.\n"
3081 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3082 "next to its button.\n"
3084 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3088 msgid " Cannot accept this key "
3092 msgid " You have entered \"%s\""
3095 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3100 "It seems that all your keys already\n"
3101 "work fine. That's great."
3108 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3109 "All your keys work well."
3112 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3115 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3118 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3121 msgid " The Midnight Commander "
3124 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3127 msgid "&Listing mode..."
3132 msgstr "Nopea tallennus "
3138 msgid "&Sort order..."
3145 msgid "&Encoding..."
3146 msgstr "&Järjestä... M-t"
3148 msgid "&Network link..."
3151 msgid "FT&P link..."
3155 msgid "S&hell link..."
3156 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3159 msgid "SM&B link..."
3160 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3171 msgid "Vie&w file..."
3172 msgstr " Näytä tiedosto "
3175 msgid "&Filtered view"
3176 msgstr " Suodatettu näkymä "
3194 msgid "Edit s&ymlink"
3195 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3200 msgid "&Advanced chown"
3203 msgid "&Rename/Move"
3211 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3214 msgid "Select &group"
3215 msgstr "Aseta &ryhmät"
3218 msgid "U&nselect group"
3219 msgstr " Poista valinta"
3222 msgid "Reverse selec&tion"
3223 msgstr " Poista valinta"
3233 msgid "&Directory tree"
3238 msgstr "&Kaikki merkityt"
3240 msgid "S&wap panels"
3243 msgid "Switch &panels on/off"
3247 msgid "&Compare directories"
3248 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3251 msgid "&View diff files"
3252 msgstr " Näytä tiedosto "
3254 msgid "E&xternal panelize"
3258 msgid "Show directory s&izes"
3259 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3262 msgid "Command &history"
3263 msgstr " Komentohistoria "
3266 msgid "Di&rectory hotlist"
3267 msgstr " varmista &Poisto "
3269 msgid "&Active VFS list"
3273 msgid "&Background jobs"
3276 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3279 msgid "&Listing format edit"
3282 msgid "Edit &extension file"
3285 msgid "Edit &menu file"
3288 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3291 msgid "&Configuration..."
3295 msgstr "&Muotoilu..."
3298 msgid "C&onfirmation..."
3299 msgstr " Varmistus "
3301 msgid "&Display bits..."
3304 msgid "&Virtual FS..."
3321 msgid " Information "
3325 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3326 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3327 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3331 msgid "ButtonBar|Menu"
3334 msgid "ButtonBar|View"
3337 msgid "ButtonBar|RenMov"
3340 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3347 msgid "Cannot create %s directory"
3348 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3350 msgid "safe de&Lete"
3353 msgid "cd follows lin&Ks"
3356 msgid "L&ynx-like motion"
3359 msgid "rotatin&G dash"
3362 msgid "co&Mplete: show all"
3365 msgid "&Use internal view"
3368 msgid "use internal ed&It"
3374 msgid "&Auto save setup"
3377 msgid "shell &Patterns"
3380 msgid "Compute &Totals"
3383 msgid "&Verbose operation"
3386 msgid "Mkdir autoname"
3389 msgid "&Fast dir reload"
3392 msgid "mi&X all files"
3395 msgid "&Drop down menus"
3398 msgid "ma&Rk moves down"
3401 msgid "show &Hidden files"
3404 msgid "show &Backup files"
3407 msgid "Use SI si&ze units"
3413 msgid "on dumb &Terminals"
3419 msgid " Panel options "
3422 msgid " Pause after run... "
3425 msgid "Configure options"
3431 msgid "External panelize"
3437 msgid "Other command"
3440 msgid " Add to external panelize "
3443 msgid " Enter command label: "
3446 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3449 msgid "Find rejects after patching"
3450 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3452 msgid "Find *.orig after patching"
3455 msgid "Find SUID and SGID programs"
3458 msgid "Cannot invoke command."
3461 msgid "Pipe close failed"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgstr "&Järjestämätön"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgstr "&Järjestämätön"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgstr "&Järjestämätön"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "&Modify time"
3529 msgstr "&Muutosaika"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "&Access time"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "C&Hange time"
3545 msgstr "&Luontiaika"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "<readlink failed>"
3577 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3581 msgid_plural "%s bytes"
3582 msgstr[0] "%s tavua"
3583 msgstr[1] "%s tavua"
3586 msgid "%s in %d file"
3587 msgid_plural "%s in %d files"
3588 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
3589 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
3591 msgid "Unknown tag on display format: "
3594 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3597 msgid " Do you really want to execute? "
3600 msgid "Choose codepage"
3603 msgid "- < No translation >"
3614 "Cannot save file %s:\n"
3616 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3619 "GNU Midnight Commander is already\n"
3620 "running on this terminal.\n"
3621 "Subshell support will be disabled."
3625 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3628 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3632 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3635 msgid "With builtin Editor\n"
3638 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3641 msgid "with terminfo database"
3645 msgid "Using the ncurses library"
3646 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3649 msgid "Using the ncursesw library"
3650 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3652 msgid "With optional subshell support"
3655 msgid "With subshell support as default"
3659 msgid "With support for background operations\n"
3660 msgstr "Lista taustatöistä"
3662 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm\n"
3669 msgid "With support for X11 events\n"
3670 msgstr "Lista taustatöistä"
3672 msgid "With internationalization support\n"
3675 msgid "With multiple codepages support\n"
3679 msgid "Virtual File Systems:"
3680 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
3688 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3693 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3697 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3702 " Cannot stat the destination \n"
3707 msgid " Delete %s? "
3710 msgid "ButtonBar|Static"
3713 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3716 msgid "ButtonBar|Rescan"
3719 msgid "ButtonBar|Forget"
3722 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3727 "Cannot write to the %s file:\n"
3731 msgid " Format error on file Extensions File "
3735 msgid " The %%var macro has no default "
3739 msgid " The %%var macro has no variable "
3754 msgid " Warning -- ignoring file "
3759 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3760 "Using it may compromise your security"
3764 msgid " No suitable entries found in %s "
3771 msgid "Invalid value"
3772 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3775 msgid " Cannot spawn child process "
3776 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3778 msgid "Empty output from child filter"
3781 msgid "&Line number (decimal)"
3787 msgid "&Decimal offset"
3790 msgid "He&xadecimal offset"
3796 msgid "ButtonBar|Ascii"
3799 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3802 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3805 msgid "ButtonBar|Wrap"
3808 msgid "ButtonBar|Hex"
3811 msgid "ButtonBar|Goto"
3814 msgid "ButtonBar|Raw"
3817 msgid "ButtonBar|Parse"
3820 msgid "ButtonBar|Unform"
3823 msgid "ButtonBar|Format"
3828 " Error while closing the file: \n"
3830 " Data may have been written or not. "
3835 " Cannot save file: \n"
3837 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3841 " Cannot open \"%s\"\n"
3847 " Cannot stat \"%s\"\n"
3850 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3853 msgid " Cannot view: not a regular file "
3856 msgid "Seeking to search result"
3863 msgid "Continue from begining?"
3868 msgstr " Komentohistoria "
3870 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3871 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3874 msgid "Do you want clean this history?"
3877 msgid "Background process:"
3878 msgstr "Taustaprosessi:"
3880 #~ msgid " confirm &Exit "
3881 #~ msgstr " varmista &Lopetus "
3883 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3884 #~ msgstr " varmista &Suoritus "
3886 #~ msgid " confirm &Delete "
3887 #~ msgstr " varmista &Poisto "
3890 #~ msgid " Goto Address "
3891 #~ msgstr " Siirry riville "
3893 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3894 #~ msgstr "Siirros 0x%08lx"
3897 #~ msgstr "%s tavua"
3900 #~ msgid ">= %s bytes"
3901 #~ msgstr "%s tavua"
3903 #~ msgid "Do backups -->"
3904 #~ msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
3906 #~ msgid "Extension:"
3910 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3913 #~ msgstr "&Tallenna F2"
3915 #~ msgid "A&bout... "
3916 #~ msgstr "t&Ietoja... "
3918 #~ msgid "&Quit F10"
3919 #~ msgstr "&Lopeta F10"
3921 #~ msgid "&New C-x k"
3922 #~ msgstr "&Uusi C-x k"
3924 #~ msgid "Copy to &file... "
3925 #~ msgstr "&kopioi tiedostoon... "
3928 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3929 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3932 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3933 #~ msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
3937 #~ msgstr "&Kopioi F5"
3941 #~ msgstr "&Siirrä F6"
3944 #~ msgid "&Delete F8"
3945 #~ msgstr "&Tuhoa F8"
3948 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3949 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3952 #~ msgid "&Undo C-u"
3953 #~ msgstr "&Peruuta C-u"
3956 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3957 #~ msgstr "&Alku C-PgUp"
3960 #~ msgid "&End C-PgDn"
3961 #~ msgstr "&Loppu C-PgDn"
3964 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3965 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3968 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3969 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3972 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3973 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3976 #~ msgid "&Next bookmark "
3977 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3980 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3981 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3984 #~ msgid "&Flush bookmark "
3985 #~ msgstr "&Postit... "
3987 #~ msgid "&Search... F7"
3988 #~ msgstr "&Etsi... F7"
3990 #~ msgid "&Replace... F4"
3991 #~ msgstr "&Korvaa... F4"
3993 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3994 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3997 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3998 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
4000 #~ msgid "Delete macr&o... "
4001 #~ msgstr "poista makr&O... "
4003 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4004 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
4006 #~ msgid "&Mail... "
4007 #~ msgstr "&Postit... "
4009 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4010 #~ msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
4012 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4013 #~ msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
4016 #~ msgid "Save setu&p"
4017 #~ msgstr "&Tallennusmoodi..."
4020 #~ msgstr " Muokkaa "
4022 #~ msgid " Sear/Repl "
4023 #~ msgstr " Etsi/Korvaa "
4025 #~ msgid " Command "
4026 #~ msgstr " Komento "
4028 #~ msgid "Intuitive"
4029 #~ msgstr "Intuitiivinen"
4035 #~ msgid "User-defined"
4036 #~ msgstr "&Oma tiedostolista:"
4038 #~ msgid "Key emulation"
4039 #~ msgstr "Näppäimistöemulaatio"
4042 #~ msgstr "Tallenna"
4054 #~ msgstr "Vedä alas"
4057 #~ msgstr " Kopioi "
4067 #~ msgid "Extension"
4074 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4075 #~ msgstr " Chown-komento "
4078 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4079 #~ msgstr " Chown-komento "
4082 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4083 #~ msgstr " Chown-komento "
4085 #~ msgid " Emacs key: "
4086 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
4089 #~ msgid "unknown option"
4090 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
4094 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
4096 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4097 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
4099 #~ msgid "replace &All"
4100 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
4106 #~ msgid "scanf &Expression"
4107 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
4109 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4110 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
4113 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4116 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
4118 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4119 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
4122 #~ msgid " Replacement too long. "
4123 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
4125 #~ msgid " The command history is empty "
4126 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
4129 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4130 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
4133 #~ msgid "Edit &syntax file"
4134 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
4137 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4138 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
4141 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4142 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
4157 #~ msgstr "&Omistaja"
4162 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4163 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
4165 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4166 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
4168 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4169 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
4171 #~ msgid "Format of the "
4175 #~ " file has changed\n"
4176 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4179 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
4180 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
4184 #~ "mc.ext or use that\n"
4185 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4187 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
4188 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
4190 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4191 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
4194 #~ msgstr "Sarake %d"
4196 #~ msgid " Socket source routing setup "
4197 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
4199 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4200 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
4202 #~ msgid " Host name "
4203 #~ msgstr " Koneen nimi "
4205 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4206 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
4212 #~ "refresh stack underflow!\n"
4219 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
4224 #~ msgid " Listing format edit "
4225 #~ msgstr " Listausmoodi "
4228 #~ msgid "Force subshell execution"
4229 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"