1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "&Regulāra izteiksme"
117 msgid "Wildcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace taustiņš"
203 msgstr "End taustiņš"
206 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
218 msgstr "Home taustiņš"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Page Down taustiņš"
224 msgstr "Page Up taustiņš"
227 msgstr "Insert taustiņš"
230 msgstr "Delete taustiņš"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
236 msgstr "+ uz klaviatūras"
239 msgstr "- uz klaviatūras"
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
245 msgstr "* uz klaviatūras"
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "Home uz klaviatūras"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "End uz klaviatūras"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Insert uz klaviatūras"
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Delete uz klaviatūras"
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Enter uz klaviatūras"
283 msgid "Function key 21"
286 msgid "Function key 22"
289 msgid "Function key 23"
292 msgid "Function key 24"
331 msgid "Exclamation mark"
334 msgid "Question mark"
343 msgid "Quotation mark"
367 msgid "Left parenthesis"
370 msgid "Right parenthesis"
376 msgid "Right bracket"
397 msgid "Backslash key"
400 msgid "Number sign #"
403 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
417 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
424 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
425 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
428 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
471 msgid "bytes transferred"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
478 msgstr "Dabūjam failu"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Nevar izanalizēt:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "Iekšējā kļūda:"
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgid "Do you want clean this history?"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Fona process:"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
529 msgid "Print data directory"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgid "Print configure options"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
550 msgid "Set debug level"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Rediģē vienu failu"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
562 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
574 msgid "Use stickchars to draw"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
595 msgid "Show mc with specified skin"
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
605 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
611 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
615 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
619 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
622 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
623 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
624 " brightcyan, lightgray and white\n"
626 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
627 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
630 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
633 msgid "Color options"
639 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
642 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
648 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
652 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
653 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
655 msgid "No arguments given to the viewer."
658 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Background process error"
670 msgid "Unknown error in child"
673 msgid "Child died unexpectedly"
676 msgid "Background protocol error"
679 msgid "Reading failed"
683 "Background process sent us a request for more arguments\n"
684 "than we can handle."
699 msgid "Case &sensitive"
702 msgid "Enter search string:"
708 msgid "Search is disabled"
713 "Cannot create temporary diff file\n"
719 "Cannot create backup file\n"
726 "Cannot create temporary merge file\n"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgid "Ignore &space change"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Diff algorithm"
766 msgid "Edit is disabled"
769 msgid "Goto line (left)"
772 msgid "Goto line (right)"
778 msgid "ButtonBar|Help"
781 msgid "ButtonBar|Save"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
790 msgid "ButtonBar|Search"
793 msgid "ButtonBar|Options"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
813 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
831 " A user friendly text editor\n"
832 " written for the Midnight Commander"
836 msgid "Cannot open %s for reading"
840 msgid "Error reading %s"
844 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
848 msgid "\"%s\" is not a regular file"
852 msgid "File \"%s\" is too large"
856 msgid "Error reading from pipe: %s"
860 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
863 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
866 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
870 msgid "Error writing to pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
878 msgid "Cannot open file for writing: %s"
881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgid "&Do not change"
890 msgid "&Unix format (LF)"
893 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
896 msgid "&Macintosh format (CR)"
899 msgid "Change line breaks to:"
902 msgid "Enter file name:"
908 msgid "Syntax file edit"
911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
923 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
947 msgid "A file already exists with this name"
956 msgid "Cannot save file"
962 msgid "Press macro hotkey:"
965 msgid "Macro not deleted"
971 msgid "Press the macro's new hotkey:"
974 msgid "Repeat last commands"
977 msgid "Repeat times:"
981 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 "Current text was modified without a file save.\n"
992 "Continue discards these changes"
1002 msgid "%ld replacements made"
1005 msgid "&Cancel quit"
1008 msgid "This function is not implemented"
1011 msgid "Copy to clipboard"
1014 msgid "Unable to save to file"
1017 msgid "Cut to clipboard"
1029 msgid "Cannot insert file"
1035 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgid "Cannot execute sort command"
1051 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1054 msgid "Paste output of external command"
1057 msgid "Enter shell command(s):"
1060 msgid "External command"
1063 msgid "Cannot execute command"
1075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgid "Insert literal"
1084 msgid "Press any key:"
1088 "Current text was modified without a file save\n"
1089 "Continue discards these changes"
1092 msgid "In se&lection"
1095 msgid "Enter replacement string:"
1105 "Current text was modified without a file save.\n"
1106 "Continue discards these changes."
1118 msgid "Replace with:"
1121 msgid "Confirm replace"
1124 msgid "&Open file..."
1125 msgstr "&Atvērt failu..."
1133 msgid "&Insert file..."
1136 msgid "Cop&y to file..."
1139 msgid "&User menu..."
1154 msgid "&Toggle ins/overw"
1157 msgid "To&ggle mark"
1160 msgid "&Mark columns"
1178 msgid "Co&py to clipfile"
1181 msgid "&Cut to clipfile"
1184 msgid "Pa&ste from clipfile"
1196 msgid "Search &again"
1202 msgid "&Toggle bookmark"
1205 msgid "&Next bookmark"
1208 msgid "&Prev bookmark"
1211 msgid "&Flush bookmarks"
1214 msgid "&Go to line..."
1217 msgid "&Toggle line state"
1220 msgid "Go to matching &bracket"
1223 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1226 msgid "&Find declaration"
1229 msgid "Back from &declaration"
1232 msgid "For&ward to declaration"
1235 msgid "Encod&ing..."
1238 msgid "&Refresh screen"
1241 msgid "&Start/Stop record macro"
1244 msgid "Delete macr&o..."
1247 msgid "Record/Repeat &actions"
1250 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgid "Insert &literal..."
1259 msgid "Insert &date/time"
1262 msgid "&Format paragraph"
1268 msgid "&Paste output of..."
1271 msgid "&External formatter"
1277 msgid "Save &mode..."
1280 msgid "Learn &keys..."
1283 msgid "Syntax &highlighting..."
1286 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1316 msgid "Dynamic paragraphing"
1317 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1319 msgid "Type writer wrap"
1320 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1322 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgid "Cursor beyond end of line"
1331 msgid "Pers&istent selection"
1334 msgid "Synta&x highlighting"
1335 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1337 msgid "Visible tabs"
1340 msgid "Visible trailing spaces"
1343 msgid "Save file &position"
1346 msgid "Confir&m before saving"
1347 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1349 msgid "&Return does autoindent"
1350 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1352 msgid "Tab spacing:"
1355 msgid "Fill tabs with &spaces"
1356 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1358 msgid "&Backspace through tabs"
1361 msgid "&Fake half tabs"
1365 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1367 msgid "Editor options"
1373 msgid "ButtonBar|Mark"
1376 msgid "ButtonBar|Replac"
1379 msgid "ButtonBar|Copy"
1382 msgid "ButtonBar|Move"
1385 msgid "ButtonBar|Delete"
1388 msgid "ButtonBar|PullDn"
1391 msgid "Load syntax file"
1396 "Cannot open file %s\n"
1401 msgid "Error in file %s on line %d"
1405 "The Commander can't change to the directory that\n"
1406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1411 msgid "The shell is already running a command"
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1419 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1429 msgstr "Uzstādīt &visus"
1453 msgid "Chown advanced command"
1458 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1477 msgid "&Full file list"
1478 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1480 msgid "&Brief file list"
1481 msgstr "&Īss failu saraksts"
1483 msgid "&Long file list"
1484 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1486 msgid "&User defined:"
1487 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1489 msgid "Listing mode"
1490 msgstr "Saraksta režīms"
1492 msgid "User &mini status"
1496 msgstr "Citi 8 bitu"
1498 msgid "Display bits"
1501 msgid "Input / display codepage:"
1502 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1504 msgid "F&ull 8 bits input"
1505 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1514 msgstr "Apstādīnāts"
1519 msgid "Case sensi&tive"
1522 msgid "Executable &first"
1526 msgstr "Kārtošanas secība"
1528 msgid "Confirmation"
1531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1534 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1540 msgid "Confirmation|E&xit"
1543 msgid "Confirmation|&Execute"
1546 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1549 msgid "Confirmation|&Delete"
1552 msgid "UTF-8 output"
1555 msgid "Full 8 bits output"
1556 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1564 msgid "Directory tree"
1567 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1570 msgid "Use &passive mode"
1573 msgid "&Use ~/.netrc"
1576 msgid "&Always use ftp proxy"
1577 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1582 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1583 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1585 msgid "ftp anonymous password:"
1586 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1588 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1589 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1591 msgid "Virtual File System Setting"
1600 msgid "Symbolic link filename:"
1601 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1603 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1605 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1607 msgid "Symbolic link"
1608 msgstr "Simbolsaite"
1610 msgid "Background Jobs"
1617 msgstr "Lietotājvārds:"
1620 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1621 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1623 msgid "execute/search by others"
1624 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1626 msgid "write by others"
1627 msgstr "rakstīt citiem"
1629 msgid "read by others"
1630 msgstr "lasīt citiem"
1632 msgid "execute/search by group"
1633 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1635 msgid "write by group"
1636 msgstr "rakstīt grupai"
1638 msgid "read by group"
1639 msgstr "lasīt grupai"
1641 msgid "execute/search by owner"
1642 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1644 msgid "write by owner"
1645 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1647 msgid "read by owner"
1648 msgstr "lasīt īpašniekam"
1653 msgid "set group ID on execution"
1654 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1656 msgid "set user ID on execution"
1657 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1662 msgid "Permissions (octal):"
1671 msgid "C&lear marked"
1672 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1675 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1678 msgstr "&Izvēlēti visi"
1680 msgid "Chmod command"
1681 msgstr "Komanda chmod"
1690 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1693 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1699 msgstr "Īpašnieka vārds"
1702 msgstr "Grupas vārds"
1707 msgid "Chown command"
1710 msgid "<Unknown user>"
1711 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1713 msgid "<Unknown group>"
1714 msgstr "<Nezināma grupa>"
1719 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1722 msgid "Files tagged, want to cd?"
1723 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1725 msgid "Cannot change directory"
1726 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1731 msgid "Set expression for filtering filenames"
1734 msgid "&Using shell patterns"
1737 msgid "&Case sensitive"
1759 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1768 msgid "Filtered view"
1771 msgid "Filter command and arguments:"
1774 msgid "Create a new Directory"
1775 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1777 msgid "Enter directory name:"
1786 msgid "Extension file edit"
1787 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1789 msgid "Which extension file you want to edit?"
1792 msgid "Highlighting groups file edit"
1795 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1798 msgid "Compare directories"
1801 msgid "Select compare method:"
1808 msgstr "&Tikai izmērs"
1814 "Both panels should be in the listing mode\n"
1815 "to use this command"
1819 "Not an xterm or Linux console;\n"
1820 "the panels cannot be toggled."
1824 msgid "Symlink `%s' points to:"
1827 msgid "Edit symlink"
1831 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1840 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1842 msgid "FTP to machine"
1845 msgid "Shell link to machine"
1848 msgid "SMB link to machine"
1851 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1856 "files on: (F1 for details)"
1863 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgid "Unable to save setup to %s"
1870 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1879 msgid "Cannot read directory contents"
1884 "Cannot create temporary command file\n"
1892 msgid " %s%s file error"
1897 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1898 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1899 "Commander package."
1903 msgid "%s file error"
1908 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1909 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1912 msgid "DialogTitle|Copy"
1915 msgid "DialogTitle|Move"
1918 msgid "DialogTitle|Delete"
1921 msgid "FileOperation|Copy"
1924 msgid "FileOperation|Move"
1927 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1932 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1945 msgstr "direktoriju"
1948 msgstr "direktoriji"
1950 msgid "files/directories"
1951 msgstr "failus/direktorijas"
1953 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1954 msgid " with source mask:"
1955 msgstr " ar avota masku:"
1964 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1976 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1996 "Directory not empty.\n"
1997 "Delete it recursively?"
2002 "Background process: Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2014 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2027 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2090 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2144 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2145 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2152 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2191 "are the same directory"
2196 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2206 msgid "Directory scanning"
2209 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2212 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2216 msgid "%d:%02d.%02d"
2235 msgid "Target file already exists!"
2239 msgid "Source date: %s, size %llu"
2243 msgid "Target date: %s, size %llu"
2246 msgid "If &size differs"
2247 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2250 msgstr "&Atjaunināt"
2252 msgid "Overwrite all targets?"
2253 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2261 msgid "Overwrite this target?"
2262 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2267 msgid "Background process: File exists"
2271 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2275 msgid "Time: %s %s (%s)"
2279 msgid "Total: %s of %s"
2294 msgid "&Stable Symlinks"
2295 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2297 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2300 msgid "Preserve &attributes"
2303 msgid "Follow &links"
2307 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2326 msgstr "&Skatīt - F3"
2329 msgstr "&Rediģēt - F4"
2335 msgid "Malformed regular expression"
2338 msgid "Cas&e sensitive"
2341 msgid "&Find recursively"
2344 msgid "S&kip hidden"
2347 msgid "&All charsets"
2350 msgid "Sea&rch for content"
2353 msgid "Case sens&itive"
2356 msgid "Re&gular expression"
2362 msgid "A&ll charsets"
2369 msgstr "Atrast Failu"
2377 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2381 msgstr "Sāknēt iekš:"
2384 msgid "Grepping in %s"
2385 msgstr "Grepoju iekš %s"
2391 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2392 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2398 msgid "Searching %s"
2425 msgid "&Add current"
2426 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2431 msgid "Fr&ee VFSs now"
2432 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2437 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2438 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2440 msgid "Active VFS directories"
2441 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2443 msgid "Directory hotlist"
2444 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2446 msgid "Directory path"
2447 msgstr "Direktorija ceļš"
2449 msgid "Directory label"
2450 msgstr "Direktorija nosaukums"
2454 msgstr "Pārvietoju %s"
2456 msgid "New hotlist entry"
2457 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2459 msgid "Directory label:"
2462 msgid "Directory path:"
2465 msgid "New hotlist group"
2468 msgid "Name of new group:"
2474 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2478 "Group not empty.\n"
2482 msgid "Top level group"
2485 msgid "Hotlist Load"
2490 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2491 "your old hotlist entries were not deleted"
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2498 msgid "Add to hotlist"
2505 msgid "Midnight Commander %s"
2506 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2512 msgid "No node information"
2513 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2518 msgid "No space information"
2519 msgstr "Nav vietas informācijas"
2522 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2529 msgid "non-local vfs"
2530 msgstr "ne-vietējā vfs"
2534 msgstr "Iekārta: %s"
2537 msgid "Filesystem: %s"
2538 msgstr "Failsistēma: %s"
2541 msgid "Accessed: %s"
2542 msgstr "Apmeklēts: %s"
2545 msgid "Modified: %s"
2546 msgstr "Modificēts: %s"
2548 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2554 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2559 msgstr "Lielums: %s"
2562 msgid " (%ld block)"
2563 msgid_plural " (%ld blocks)"
2569 msgid "Owner: %s/%s"
2570 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2577 msgid "Mode: %s (%04o)"
2578 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2581 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2582 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2584 msgid "Show free sp&ace"
2587 msgid "&XTerm window title"
2590 msgid "H&intbar visible"
2593 msgid "&Keybar visible"
2594 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2596 msgid "Command &prompt"
2599 msgid "Menu&bar visible"
2602 msgid "&Equal split"
2603 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2608 msgid "Console output"
2611 msgid "Other options"
2618 msgstr "&Horizontāli"
2620 msgid "Output lines:"
2624 msgstr "Izkārtojums"
2626 msgid "File listin&g"
2635 msgid "&Listing mode..."
2636 msgstr "&Saraksta režīms..."
2638 msgid "&Sort order..."
2639 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2644 msgid "&Encoding..."
2647 msgid "FT&P link..."
2648 msgstr "FT&P saite..."
2650 msgid "S&hell link..."
2653 msgid "SM&B link..."
2654 msgstr "SM&B saite..."
2665 msgid "Vie&w file..."
2668 msgid "&Filtered view"
2683 msgid "Relative symlin&k"
2686 msgid "Edit s&ymlink"
2692 msgid "&Advanced chown"
2695 msgid "&Rename/Move"
2704 msgid "Select &group"
2707 msgid "U&nselect group"
2710 msgid "&Invert selection"
2719 msgid "&Directory tree"
2720 msgstr "&Direktoriju koks"
2725 msgid "S&wap panels"
2728 msgid "Switch &panels on/off"
2731 msgid "&Compare directories"
2734 msgid "C&ompare files"
2737 msgid "E&xternal panelize"
2740 msgid "Show directory s&izes"
2743 msgid "Command &history"
2746 msgid "Di&rectory hotlist"
2749 msgid "&Active VFS list"
2752 msgid "&Background jobs"
2755 msgid "Screen lis&t"
2758 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2759 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2761 msgid "&Listing format edit"
2762 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2764 msgid "Edit &extension file"
2765 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2767 msgid "Edit &menu file"
2768 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2770 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2773 msgid "&Configuration..."
2774 msgstr "&Konfigurācija..."
2777 msgstr "&Izkārtojums..."
2779 msgid "&Panel options..."
2782 msgid "C&onfirmation..."
2785 msgid "&Display bits..."
2786 msgstr "&Displeja biti..."
2788 msgid "&Virtual FS..."
2789 msgstr "&Virtuālā FS..."
2795 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2796 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2801 msgid "The Midnight Commander"
2804 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2819 msgid "ButtonBar|Menu"
2822 msgid "ButtonBar|View"
2825 msgid "ButtonBar|RenMov"
2828 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2831 msgid "Memory exhausted!"
2837 msgid "On dum&b terminals"
2843 msgid "A&uto save setup"
2846 msgid "Preallocate &space before file copying"
2849 msgid "Sa&fe delete"
2852 msgid "Cd follows lin&ks"
2855 msgid "Rotating d&ash"
2858 msgid "Co&mplete: show all"
2861 msgid "Shell &patterns"
2864 msgid "&Drop down menus"
2865 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2870 msgid "Use internal vie&w"
2873 msgid "Use internal edi&t"
2876 msgid "Pause after run"
2882 msgid "S&ingle press"
2885 msgid "Esc key mode"
2888 msgid "Mkdi&r autoname"
2891 msgid "Classic pro&gressbar"
2894 msgid "Compute tota&ls"
2897 msgid "&Verbose operation"
2898 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2900 msgid "File operation options"
2903 msgid "Configure options"
2904 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2906 msgid "Case &insensitive"
2909 msgid "Case s&ensitive"
2912 msgid "Use panel sort mo&de"
2915 msgid "Quick search"
2918 msgid "&Permissions"
2924 msgid "File highlight"
2927 msgid "&Mouse page scrolling"
2930 msgid "Pa&ge scrolling"
2933 msgid "L&ynx-like motion"
2934 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2939 msgid "A&uto save panels setup"
2942 msgid "Simple s&wap"
2945 msgid "Re&verse files only"
2948 msgid "Ma&rk moves down"
2951 msgid "&Fast dir reload"
2952 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2954 msgid "Show &hidden files"
2957 msgid "Show &backup files"
2960 msgid "Mi&x all files"
2963 msgid "Use SI si&ze units"
2966 msgid "Show mi&ni-status"
2969 msgid "Panel options"
2973 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2974 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2975 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2985 msgstr "&Nesakārtots"
2987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgstr "&Paplašinājums"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgid "&Modify time"
3028 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgid "&Access time"
3036 msgstr "&Pieejas laiks"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "C&hange time"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "<readlink failed>"
3085 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3089 msgid_plural "%s bytes"
3095 msgid "%s in %d file"
3096 msgid_plural "%s in %d files"
3104 msgid "Unknown tag on display format:"
3107 msgid "Do you really want to execute?"
3110 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3112 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie "
3116 msgstr "&Pievienot jaunu"
3118 msgid "External panelize"
3119 msgstr "Ārējā panelēšana"
3124 msgid "Other command"
3125 msgstr "Cita omanda"
3127 msgid "Add to external panelize"
3130 msgid "Enter command label:"
3133 msgid "Cannot invoke command."
3134 msgstr "Nevar palais komandu."
3136 msgid "Pipe close failed"
3137 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3139 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3142 msgid "Find rejects after patching"
3143 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3145 msgid "Find *.orig after patching"
3146 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3148 msgid "Find SUID and SGID programs"
3149 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3153 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3156 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3160 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3161 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3164 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3165 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3169 "Cannot stat the destination\n"
3177 msgid "ButtonBar|Static"
3180 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3183 msgid "ButtonBar|Rescan"
3186 msgid "ButtonBar|Forget"
3189 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3194 "Cannot write to the %s file:\n"
3197 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3212 msgid "Error calling program"
3215 msgid "Warning -- ignoring file"
3220 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3221 "Using it may compromise your security"
3223 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3224 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3226 msgid "Format error on file Extensions File"
3230 msgid "The %%var macro has no default"
3234 msgid "The %%var macro has no variable"
3239 "Cannot open file%s\n"
3244 msgid "No suitable entries found in %s"
3250 msgid "Help file format error\n"
3253 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3257 msgid "Cannot find node %s in help file"
3263 msgid "ButtonBar|Index"
3266 msgid "ButtonBar|Prev"
3270 msgstr "Mācību taustiņi"
3272 msgid "Teach me a key"
3277 "Please press the %s\n"
3278 "and then wait until this message disappears.\n"
3280 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3281 "next to its button.\n"
3283 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3286 "Lūdzu nospied %s\n"
3287 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3289 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3290 "blakus šai pogai.\n"
3292 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3295 msgid "Cannot accept this key"
3299 msgid "You have entered \"%s\""
3302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3307 "It seems that all your keys already\n"
3308 "work fine. That's great."
3310 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3311 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3320 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3321 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3326 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3328 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3331 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3333 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3344 "Failed while close:\n"
3348 msgid "Choose codepage"
3351 msgid "- < No translation >"
3352 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3358 msgstr "%b %e %H:%M"
3362 "Cannot save file %s:\n"
3367 "GNU Midnight Commander is already\n"
3368 "running on this terminal.\n"
3369 "Subshell support will be disabled."
3373 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3374 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3376 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3383 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3386 msgid "Using the ncurses library\n"
3389 msgid "Using the ncursesw library\n"
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3393 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3395 msgid "With optional subshell support\n"
3398 msgid "With subshell support as default\n"
3401 msgid "With support for background operations\n"
3402 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3405 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm\n"
3408 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3410 msgid "With support for X11 events\n"
3411 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3413 msgid "With internationalization support\n"
3414 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3416 msgid "With multiple codepages support\n"
3417 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3420 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3424 msgid "Virtual File Systems:"
3434 msgid "Config directory:"
3437 msgid "Data directory:"
3440 msgid "VFS plugins and scripts:"
3446 msgid "Cache directory:"
3451 "Cannot open cpio archive\n"
3454 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3459 "Premature end of cpio archive\n"
3462 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3467 "Inconsistent hardlinks of\n"
3472 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3474 "iekš cpio archīva\n"
3478 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3479 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3483 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3486 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3491 "Unexpected end of file\n"
3494 "Negaidītas faila beigas\n"
3499 "Cannot open %s archive\n"
3502 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3505 msgid "Inconsistent extfs archive"
3506 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3509 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3513 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3514 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3516 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3517 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3519 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3521 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3524 msgid "fish: Password is required for %s"
3527 msgid "fish: Sending password..."
3528 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3530 msgid "fish: Sending initial line..."
3531 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3533 msgid "fish: Handshaking version..."
3534 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3536 msgid "fish: Getting host info..."
3539 msgid "fish: Setting up current directory..."
3540 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3543 msgid "fish: Connected, home %s."
3544 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3547 msgid "fish: Reading directory %s..."
3548 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3552 msgstr "%s: izdarīts."
3556 msgstr "%s: neveiksme"
3559 msgid "fish: store %s: sending command..."
3560 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3562 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3563 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3565 msgid "fish: storing zeros"
3568 msgid "fish: storing file"
3571 msgid "Aborting transfer..."
3572 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3574 msgid "Error reported after abort."
3575 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3577 msgid "Aborted transfer would be successful."
3578 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3581 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3585 msgid "FTP: Password required for %s"
3588 msgid "ftpfs: sending login name"
3589 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3591 msgid "ftpfs: sending user password"
3592 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3595 msgid "FTP: Account required for user %s"
3601 msgid "ftpfs: sending user account"
3604 msgid "ftpfs: logged in"
3605 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3608 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3609 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3612 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3620 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3622 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3623 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3627 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3630 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3633 msgid "ftpfs: invalid address family"
3637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3641 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3644 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3648 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3650 msgid "ftpfs: abort failed"
3651 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3653 msgid "ftpfs: CWD failed."
3654 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3657 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3659 msgid "Resolving symlink..."
3660 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3664 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3666 msgid "(strict rfc959)"
3667 msgstr "(strict rfc959)"
3669 msgid "(chdir first)"
3670 msgstr "(chdir vispirms)"
3672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3673 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3675 msgid "ftpfs: storing file"
3679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3680 "Remove password or correct mode"
3684 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3692 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3697 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3700 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3704 msgid "reconnect to %s failed"
3707 msgid "Authentication failed"
3711 msgid "Error %s creating directory %s"
3715 msgid "Error %s removing directory %s"
3719 msgid "%s opening remote file %s"
3723 msgid "%s removing remote file %s"
3727 msgid "%s renaming files\n"
3732 "Cannot open tar archive\n"
3735 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3738 msgid "Inconsistent tar archive"
3739 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3741 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3742 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3747 "doesn't look like a tar archive."
3750 msgid "undelfs: error"
3753 msgid "not enough memory"
3756 msgid "while allocating block buffer"
3760 msgid "open_inode_scan: %d"
3764 msgid "while starting inode scan %d"
3768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3769 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3772 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3775 msgid "no more memory while reallocating array"
3779 msgid "while doing inode scan %d"
3783 msgid "Cannot open file %s"
3786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3787 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3791 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3796 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3800 "Cannot load block bitmap from:\n"
3804 msgid "vfs_info is not fs!"
3807 msgid "You have to chdir to extract files first"
3810 msgid "while iterating over blocks"
3814 msgid "Cannot open file \"%s\""
3817 msgid "Ext2lib error"
3820 msgid "Invalid value"
3823 msgid "Cannot spawn child process"
3826 msgid "Empty output from child filter"
3829 msgid "&Line number (decimal)"
3835 msgid "&Decimal offset"
3838 msgid "He&xadecimal offset"
3844 msgid "ButtonBar|Ascii"
3847 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3850 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3853 msgid "ButtonBar|Wrap"
3856 msgid "ButtonBar|Hex"
3859 msgid "ButtonBar|Goto"
3862 msgid "ButtonBar|Raw"
3865 msgid "ButtonBar|Parse"
3868 msgid "ButtonBar|Unform"
3871 msgid "ButtonBar|Format"
3876 "Error while closing the file:\n"
3878 "Data may have been written or not"
3883 "Cannot save file:\n"
3892 "Cannot open \"%s\"\n"
3898 "Cannot stat \"%s\"\n"
3902 msgid "Cannot view: not a regular file"
3905 msgid "Seeking to search result"
3911 msgid "Continue from beginning?"