*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob6650d9c4a38d4a4152f15b6b365cee630cc70102
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
7 # Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
8 # desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag, 
9 # drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
16 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
17 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #. The file-name is printed after the ':'
23 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
24 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
25 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
26 #: src/wtools.c:204
27 msgid " Error "
28 msgstr " Eroare "
30 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
31 msgid " Failed trying to open file for reading: "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
34 #: edit/edit.c:353
35 msgid " Error reading from pipe: "
36 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
38 #: edit/edit.c:358
39 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
40 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
42 #: edit/edit.c:372
43 msgid " Error reading file: "
44 msgstr " Eroare la citirea fiºierului: "
46 #: edit/edit.c:414
47 msgid " Not an ordinary file: "
48 msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
50 #: edit/edit.c:427
51 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
52 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
54 #: edit/edit.c:439
55 msgid " File is too large: "
56 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
58 #: edit/edit.c:440
59 msgid ""
60 " \n"
61 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
62 msgstr ""
63 " \n"
64 " Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
66 #: edit/edit.c:2544
67 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
68 msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
70 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
74 #: edit/edit.h:345
75 msgid "&Dismiss"
76 msgstr "&Închide"
78 #. 1
79 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
80 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
81 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
82 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
83 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
84 #: src/wtools.c:522
85 msgid "&Ok"
86 msgstr "&Ok"
88 #: edit/edit_key_translator.c:135
89 msgid " Emacs key: "
90 msgstr " Tasta Emacs: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Execute Macro "
94 msgstr " Executã Combinaþia "
96 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
97 #: edit/editcmd.c:637
98 msgid " Press macro hotkey: "
99 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Insert Literal "
103 msgstr " Inserez un Literal "
105 #: edit/edit_key_translator.c:168
106 msgid " Press any key: "
107 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
109 #: edit/editcmd.c:257
110 msgid " Error writing to pipe: "
111 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
113 #: edit/editcmd.c:263
114 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
115 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
117 #: edit/editcmd.c:337
118 msgid "Quick save "
119 msgstr "Rapidã"
121 #: edit/editcmd.c:338
122 msgid "Safe save "
123 msgstr "Sigurã"
125 #: edit/editcmd.c:339
126 msgid "Do backups -->"
127 msgstr "Fã backup -->"
129 #. 0
130 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
131 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
132 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
133 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
134 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
135 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
136 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
137 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
138 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
139 msgid "&Cancel"
140 msgstr "&Renunþã"
142 #: edit/editcmd.c:348
143 msgid "Extension:"
144 msgstr "Extensie:"
146 #: edit/editcmd.c:354
147 msgid " Edit Save Mode "
148 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
150 #: edit/editcmd.c:419
151 msgid " Save As "
152 msgstr " Salveazã Ca "
154 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
155 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
156 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
157 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
158 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
159 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
160 msgid " Warning "
161 msgstr " Atenþie "
163 #: edit/editcmd.c:434
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
167 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
168 #: edit/editcmd.c:436
169 msgid "Overwrite"
170 msgstr "Suprascrie"
172 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
173 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
174 msgid "Cancel"
175 msgstr "Renunþã"
177 #: edit/editcmd.c:454
178 msgid " Save as "
179 msgstr " Salveazã ca "
181 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
182 msgid " Error trying to save file. "
183 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
185 #. This heads the delete macro error dialog box
186 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
187 msgid " Delete macro "
188 msgstr " ªterge combinaþia "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:558
192 msgid " Error trying to open temp file "
193 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
195 #. 'Open' = load temp file
196 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
197 msgid " Error trying to open macro file "
198 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
200 #: edit/editcmd.c:590
201 msgid " Error trying to overwrite macro file "
202 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
204 #. This heads the 'Macro' dialog box
205 #: edit/editcmd.c:606
206 msgid " Macro "
207 msgstr " Combinaþii "
209 #. Input line for a single key press follows the ':'
210 #: edit/editcmd.c:608
211 msgid " Press the macro's new hotkey: "
212 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
214 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
215 #: edit/editcmd.c:627
216 msgid " Save macro "
217 msgstr " Salveazã combinaþia "
219 #: edit/editcmd.c:636
220 msgid " Delete Macro "
221 msgstr " ªterge combinaþia  "
223 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
224 #: edit/editcmd.c:683
225 msgid " Load macro "
226 msgstr " Încarcã combinaþia "
228 #: edit/editcmd.c:696
229 msgid " Confirm save file? : "
230 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
232 #. Buttons to 'Confirm save file' query
233 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
234 msgid " Save file "
235 msgstr " Salveazã fiºierul "
237 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
238 msgid "Save"
239 msgstr "Salveazã"
241 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
242 msgid ""
243 " Current text was modified without a file save. \n"
244 " Continue discards these changes. "
245 msgstr ""
246 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
247 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
249 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
250 msgid "Continue"
251 msgstr "Continuã"
253 #: edit/editcmd.c:753
254 msgid " Load "
255 msgstr " Încarcã "
257 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
258 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
259 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
261 #: edit/editcmd.c:989
262 msgid " Continue "
263 msgstr " Continuã "
265 #: edit/editcmd.c:989
266 msgid " Cancel "
267 msgstr " Renunþã "
269 #: edit/editcmd.c:1041
270 msgid "o&Ne"
271 msgstr "u&Nul"
273 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
274 msgid "al&L"
275 msgstr "&Toate"
277 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
278 msgid "&Skip"
279 msgstr "&Sar"
281 #: edit/editcmd.c:1047
282 msgid "&Replace"
283 msgstr "&Înlocuieºte"
285 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
286 msgid " Replace with: "
287 msgstr " Înlocuieºte cu: "
289 #: edit/editcmd.c:1066
290 msgid " Confirm replace "
291 msgstr " Confirmã înlocuirea"
293 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
294 msgid "scanf &Expression"
295 msgstr "expresie &Scanf "
297 #: edit/editcmd.c:1101
298 msgid "replace &All"
299 msgstr "înlocuieºte &Tot"
301 #: edit/editcmd.c:1103
302 msgid "pr&Ompt on replace"
303 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
305 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
306 msgid "&Backwards"
307 msgstr "în sens &Invers "
309 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
310 msgid "&Regular expression"
311 msgstr "&Expresie regularã "
313 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
314 msgid "&Whole words only"
315 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
317 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
318 msgid "case &Sensitive"
319 msgstr "nu ignora &Majusculele"
321 #: edit/editcmd.c:1115
322 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
323 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
325 #: edit/editcmd.c:1119
326 msgid " Enter replacement string:"
327 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
329 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
330 msgid " Enter search string:"
331 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
333 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
334 #: edit/editcmd.c:1807
335 msgid " Replace "
336 msgstr " Înlocuieºte "
338 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
339 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
340 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
341 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
342 msgid " Search "
343 msgstr " Cautã "
345 #: edit/editcmd.c:1578
346 msgid ""
347 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
348 msgstr ""
349 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
351 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 #: edit/editcmd.c:1777
353 msgid " Error in replacement format string. "
354 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
356 #: edit/editcmd.c:1805
357 #, c-format
358 msgid " %ld replacements made. "
359 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
361 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
362 msgid " Search string not found. "
363 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit. "
365 #: edit/editcmd.c:1883
366 #, c-format
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " Quit "
372 msgstr " Ieºire "
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
378 #: edit/editcmd.c:1931
379 msgid "Cancel quit"
380 msgstr "Anulez ieºirea"
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 msgid "&Yes"
386 msgstr "&Da"
388 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
389 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
390 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
391 msgid "&No"
392 msgstr "&Nu"
394 #: edit/editcmd.c:2038
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Copiazã în clipboard "
398 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
402 #: edit/editcmd.c:2051
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
406 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
407 msgid " Goto line "
408 msgstr " Du-te la linia "
410 #: edit/editcmd.c:2071
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
414 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
415 msgid " Save Block "
416 msgstr " Salveazã blocul "
418 #: edit/editcmd.c:2115
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Insereazã Fiºier "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Insereazã fiºier "
426 #: edit/editcmd.c:2128
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
430 #: edit/editcmd.c:2145
431 msgid " Sort block "
432 msgstr " Sorteazã blocul "
434 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
438 #: edit/editcmd.c:2152
439 msgid " Run Sort "
440 msgstr " Executã Sort "
442 #: edit/editcmd.c:2153
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
446 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
447 msgid " Sort "
448 msgstr " Sorteazã "
450 #: edit/editcmd.c:2165
451 msgid " Error trying to execute sort command "
452 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
454 #: edit/editcmd.c:2170
455 msgid " Sort returned non-zero: "
456 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
458 #: edit/editcmd.c:2209
459 msgid "Error creating script:"
460 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
462 #: edit/editcmd.c:2217
463 msgid "Error reading script:"
464 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
466 #: edit/editcmd.c:2226
467 msgid "Error closing script:"
468 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
470 #: edit/editcmd.c:2232
471 msgid "Script created:"
472 msgstr "A fost creat script-ul: "
474 #: edit/editcmd.c:2237
475 msgid "Process block"
476 msgstr "Prelucrarea blocului"
478 #: edit/editcmd.c:2283
479 msgid "Error trying to stat file:"
480 msgstr " Eroare la execuþia stat pe fiºierul: "
482 #: edit/editcmd.c:2360
483 msgid " Mail "
484 msgstr " Poºta "
486 #: edit/editcmd.c:2371
487 msgid " Copies to"
488 msgstr " Copie Indigo la:"
490 #: edit/editcmd.c:2375
491 msgid " Subject"
492 msgstr " Subiect "
494 #: edit/editcmd.c:2379
495 msgid " To"
496 msgstr " La"
498 #: edit/editcmd.c:2381
499 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
500 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
502 #: edit/editmenu.c:50
503 msgid " Word wrap "
504 msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
506 #: edit/editmenu.c:51
507 msgid " Enter line length, 0 for off: "
508 msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
510 #: edit/editmenu.c:62
511 msgid " About "
512 msgstr " Despre "
514 #: edit/editmenu.c:63
515 msgid ""
516 "\n"
517 "                Cooledit  v3.11.5\n"
518 "\n"
519 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
520 "\n"
521 "       A user friendly text editor written\n"
522 "           for the Midnight Commander.\n"
523 msgstr ""
524 "\n"
525 "                Cooledit  v3.11.5\n"
526 "\n"
527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
528 "\n"
529 "          Un editor de text scris pentru\n"
530 "                Midnight Commander.\n"
532 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
533 msgid "&Open file..."
534 msgstr "D&eschide cu..."
536 #: edit/editmenu.c:116
537 msgid "&New              C-n"
538 msgstr "&Nou                  C-n"
540 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
541 msgid "&Save              F2"
542 msgstr "&Salveazã              F2"
544 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
545 msgid "save &As...       F12"
546 msgstr "s&Alveazã ca...       F12"
548 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
549 msgid "&Insert file...   F15"
550 msgstr "insereazã &Fiºier...  F15"
552 #: edit/editmenu.c:122
553 msgid "copy to &File...  C-f"
554 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
556 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
557 msgid "&User menu...     F11"
558 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
560 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
561 msgid "a&Bout...            "
562 msgstr "des&Pre...               "
564 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
565 msgid "&Quit             F10"
566 msgstr "&Ieºire               F10"
568 #: edit/editmenu.c:135
569 msgid "&New            C-x k"
570 msgstr "&Nou                C-x k"
572 #: edit/editmenu.c:141
573 msgid "copy to &File...     "
574 msgstr "copiazã în &Fiºier...    "
576 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
577 msgid "&Toggle Mark       F3"
578 msgstr "in&Verseazã selecþia    F3"
580 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
581 msgid "&Mark Columns    S-F3"
582 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
584 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
585 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
586 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
588 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
589 msgid "&Copy              F5"
590 msgstr "&Copiazã                F5"
592 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
593 msgid "&Move              F6"
594 msgstr "&Mutã                   F6"
596 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
597 msgid "&Delete            F8"
598 msgstr "ºter&Ge                 F8"
600 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
601 msgid "&Undo             C-u"
602 msgstr "&Anuleazã              C-u"
604 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
605 msgid "&Beginning     C-PgUp"
606 msgstr "începu&T            C-PgUp"
608 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
609 msgid "&End           C-PgDn"
610 msgstr "&Sfârºit            C-PgDn"
612 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
613 msgid "&Search...         F7"
614 msgstr "&Cautã...          F7"
616 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
617 msgid "search &Again     F17"
618 msgstr "cautã din &Nou    F17"
620 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
621 msgid "&Replace...        F4"
622 msgstr "în&Locuieºte...    F4"
624 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
625 msgid "&Goto line...            M-l"
626 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
628 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
629 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
630 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
632 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
633 msgid "insert &Literal...       C-q"
634 msgstr "insereazã un &Literal...         C-q"
636 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
637 msgid "&Refresh screen          C-l"
638 msgstr "&Redeseneazã ecranul             C-l"
640 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
641 msgid "&Start record macro      C-r"
642 msgstr "înregistreazã &Combinaþia        C-r"
644 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
645 msgid "&Finish record macro...  C-r"
646 msgstr "opreºte înre&Gistrarea           C-r"
648 #: edit/editmenu.c:210
649 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
650 msgstr "&Executã combinaþia...    C-a, TASTA"
652 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
653 msgid "delete macr&O...            "
654 msgstr "ºterge com&Binaþia...               "
656 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
657 msgid "insert &Date/time           "
658 msgstr "insereazã data/&Ora                 "
660 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
661 msgid "format p&Aragraph        M-p"
662 msgstr "formateazã p&Aragraful           M-p"
664 #: edit/editmenu.c:216
665 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
666 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
668 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
669 msgid "sor&T...                 M-t"
670 msgstr "sor&Teazã...                     M-t"
672 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
673 msgid "E&xternal Formatter      F19"
674 msgstr "Formatare E&xternã               F19"
676 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
677 msgid "&Mail...                    "
678 msgstr "&Poºta...                           "
680 #: edit/editmenu.c:233
681 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
682 msgstr "&Executã combinaþia...  C-x e, TASTA"
684 #: edit/editmenu.c:239
685 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
686 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell'  M-$"
688 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
689 msgid "&General...  "
690 msgstr "&Generale...      "
692 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
693 msgid "&Save mode..."
694 msgstr "Modul de &Salvare..."
696 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
697 msgid "&Layout..."
698 msgstr "&Aspect..."
700 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
701 msgid " File "
702 msgstr " Fiºier "
704 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
705 msgid " Edit "
706 msgstr " Editare "
708 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
709 msgid " Sear/Repl "
710 msgstr " Caut/Înloc "
712 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
713 msgid " Command "
714 msgstr " Comenzi "
716 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
717 msgid " Options "
718 msgstr " Opþiuni "
720 #: edit/editoptions.c:34
721 msgid "Intuitive"
722 msgstr "Intuitivã"
724 #: edit/editoptions.c:34
725 msgid "Emacs"
726 msgstr "Emacs"
728 #: edit/editoptions.c:37
729 msgid "None"
730 msgstr "Fãrã aranjare"
732 #: edit/editoptions.c:37
733 msgid "Dynamic paragraphing"
734 msgstr "Paragrafare automatã"
736 #: edit/editoptions.c:37
737 msgid "Type writer wrap"
738 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
740 #. 2
741 #: edit/editoptions.c:68
742 msgid "Word wrap line length : "
743 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
745 #. 4
746 #: edit/editoptions.c:74
747 msgid "Tab spacing : "
748 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
750 #: edit/editoptions.c:82
751 msgid "synta&X highlighting"
752 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
754 #. 7
755 #: edit/editoptions.c:88
756 msgid "confir&M before saving"
757 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
759 #. 8
760 #: edit/editoptions.c:91
761 msgid "fill tabs with &Spaces"
762 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
764 #. 9
765 #: edit/editoptions.c:94
766 msgid "&Return does autoindent"
767 msgstr "returul &Autoindenteazã"
769 #. 10
770 #: edit/editoptions.c:97
771 msgid "&Backspace through tabs"
772 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
774 #. 11
775 #: edit/editoptions.c:100
776 msgid "&Fake half tabs"
777 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
779 #. 13
780 #: edit/editoptions.c:106
781 msgid "Wrap mode"
782 msgstr "Mod de aranjare"
784 #. 15
785 #: edit/editoptions.c:112
786 msgid "Key emulation"
787 msgstr "Emulare de taste"
789 #: edit/editoptions.c:153
790 msgid " Editor options "
791 msgstr " Opþiuni ale editorului "
793 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
794 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
795 msgid "Help"
796 msgstr "Ajutor"
798 #: edit/editwidget.c:235
799 msgid "Mark"
800 msgstr "March."
802 #: edit/editwidget.c:236
803 msgid "Replac"
804 msgstr "Înloc."
806 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
807 msgid "Copy"
808 msgstr "Copiazã"
810 #: edit/editwidget.c:238
811 msgid "Move"
812 msgstr "Mutã"
814 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
815 msgid "Search"
816 msgstr "Cautã"
818 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
819 msgid "Delete"
820 msgstr "ªterge"
822 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
823 msgid "PullDn"
824 msgstr "Meniu"
826 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
827 #: src/view.c:2054
828 msgid "Quit"
829 msgstr "Ieºi"
831 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
832 msgid " Load syntax file "
833 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
835 #: edit/syntax.c:979
836 msgid " File access error "
837 msgstr " Eroare de acces la fiºier "
839 #: edit/syntax.c:985
840 #, c-format
841 msgid " Error in file %s on line %d "
842 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
844 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
845 msgid "&Set"
846 msgstr "&Setez"
848 #: src/achown.c:73
849 msgid "S&kip"
850 msgstr "S&ar"
852 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
853 msgid "Set &all"
854 msgstr "Set. &tot"
856 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
857 msgid "owner"
858 msgstr "propr."
860 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
861 msgid "group"
862 msgstr "grup"
864 #: src/achown.c:347
865 msgid "other"
866 msgstr "alþii"
868 #: src/achown.c:355
869 msgid "On"
870 msgstr "Pe"
872 #: src/achown.c:357
873 msgid "Flag"
874 msgstr "Ind."
876 #: src/achown.c:359
877 msgid "Mode"
878 msgstr "Mod"
880 #: src/achown.c:364
881 #, c-format
882 msgid "%6d of %d"
883 msgstr "%6d din %d"
885 #: src/achown.c:372
886 msgid " Chown advanced command "
887 msgstr " Comanda chown avansatã "
889 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
890 #: src/chmod.c:336
891 #, c-format
892 msgid ""
893 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
894 " %s "
895 msgstr ""
896 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
897 " %s "
899 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
900 #: src/chown.c:323
901 #, c-format
902 msgid ""
903 " Couldn't chown \"%s\" \n"
904 " %s "
905 msgstr ""
906 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
907 " %s "
909 #: src/background.c:178
910 msgid "Background process:"
911 msgstr "Procese în fundal:"
913 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
914 msgid " Background process error "
915 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
917 #: src/background.c:279
918 msgid " Child died unexpectedly "
919 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
921 #: src/background.c:281
922 msgid " Unknown error in child "
923 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
925 #: src/background.c:296
926 msgid " Background protocol error "
927 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
929 #: src/background.c:297
930 msgid ""
931 " Background process sent us a request for more arguments \n"
932 " than we can handle. \n"
933 msgstr ""
934 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
935 " decât cele admise. \n"
937 #: src/boxes.c:71
938 msgid " Listing mode "
939 msgstr " Mod de listare "
941 #: src/boxes.c:76
942 msgid "&Full file list"
943 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
945 #: src/boxes.c:77
946 msgid "&Brief file list"
947 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
949 #: src/boxes.c:78
950 msgid "&Long file list"
951 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
953 #: src/boxes.c:79
954 msgid "&User defined:"
955 msgstr "definit de &Utilizator:"
957 #: src/boxes.c:80
958 msgid "&Icon view"
959 msgstr "vizualizare &Iconiþe"
961 #: src/boxes.c:143
962 msgid "user &Mini status"
963 msgstr "&Mini status utilizator"
965 #: src/boxes.c:192
966 msgid "Listing mode"
967 msgstr "Mod de listare"
969 #: src/boxes.c:280
970 msgid "&Reverse"
971 msgstr "in&Vers"
973 #: src/boxes.c:281
974 msgid "case sensi&tive"
975 msgstr "nu ignora &Majusculele "
977 #: src/boxes.c:282
978 msgid "Sort order"
979 msgstr "Ordinea de sortare"
981 #: src/boxes.c:381
982 msgid " confirm &Exit "
983 msgstr " confirmã i&Eºirea "
985 #: src/boxes.c:383
986 msgid " confirm e&Xecute "
987 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
989 #: src/boxes.c:385
990 msgid " confirm o&Verwrite "
991 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
993 #: src/boxes.c:387
994 msgid " confirm &Delete "
995 msgstr " confirmã º&Tergerea "
997 #: src/boxes.c:393
998 msgid " Confirmation "
999 msgstr " Confirmare "
1001 #: src/boxes.c:464
1002 msgid "Full 8 bits output"
1003 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
1005 #: src/boxes.c:464
1006 msgid "ISO 8859-1"
1007 msgstr "ISO 8859-1"
1009 #: src/boxes.c:464
1010 msgid "7 bits"
1011 msgstr "7 biþi"
1013 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1014 msgid "F&ull 8 bits input"
1015 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
1017 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1018 msgid " Display bits "
1019 msgstr " Biþi de afiºare "
1021 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1022 msgid "Other 8 bit"
1023 msgstr "8 biþi"
1025 #: src/boxes.c:603
1026 msgid "Input / display codepage:"
1027 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
1029 #: src/boxes.c:622
1030 msgid "&Select"
1031 msgstr "&Selecteazã "
1033 #: src/boxes.c:743
1034 msgid "&Use ~/.netrc"
1035 msgstr ""
1037 #: src/boxes.c:747
1038 msgid "&Always use ftp proxy"
1039 msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
1041 #: src/boxes.c:749
1042 msgid "sec"
1043 msgstr "sec"
1045 #: src/boxes.c:753
1046 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1047 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
1049 #: src/boxes.c:757
1050 msgid "ftp anonymous password:"
1051 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1053 #: src/boxes.c:764
1054 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1055 msgstr "VFS-urile expirã în:"
1057 #: src/boxes.c:770
1058 msgid " Virtual File System Setting "
1059 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
1061 #: src/boxes.c:823
1062 msgid "Quick cd"
1063 msgstr "Schimbare rapidã de director"
1065 #. want cd like completion
1066 #: src/boxes.c:828
1067 msgid "cd"
1068 msgstr "cd"
1070 #: src/boxes.c:868
1071 msgid "Symbolic link"
1072 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
1074 #: src/boxes.c:873
1075 msgid "Symbolic link filename:"
1076 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
1078 #: src/boxes.c:875
1079 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1080 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
1082 #: src/boxes.c:904
1083 msgid "Running "
1084 msgstr "Execut "
1086 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1087 msgid "Stopped"
1088 msgstr "Oprit"
1090 #: src/boxes.c:966
1091 msgid "&Stop"
1092 msgstr "O&preºte"
1094 #: src/boxes.c:967
1095 msgid "&Resume"
1096 msgstr "&Reia"
1098 #: src/boxes.c:968
1099 msgid "&Kill"
1100 msgstr "&Omoarã"
1102 #: src/boxes.c:1007
1103 msgid "Background Jobs"
1104 msgstr "Sarcini de Fundal"
1106 #: src/boxes.c:1038
1107 msgid "Domain:"
1108 msgstr "Domeniu:"
1110 #: src/boxes.c:1038
1111 msgid "Username:"
1112 msgstr "Nume proprietar:"
1114 #: src/boxes.c:1038
1115 msgid "Password: "
1116 msgstr "Parola: "
1118 #: src/boxes.c:1093
1119 #, c-format
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1123 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1124 #, c-format
1125 msgid "Warning: file %s not found\n"
1126 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
1128 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1131 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1133 #: src/chmod.c:88
1134 msgid "execute/search by others"
1135 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
1137 #: src/chmod.c:89
1138 msgid "write by others"
1139 msgstr "scriere de alþii"
1141 #: src/chmod.c:90
1142 msgid "read by others"
1143 msgstr "citire de alþii"
1145 #: src/chmod.c:91
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
1149 #: src/chmod.c:92
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "scriere de grup"
1153 #: src/chmod.c:93
1154 msgid "read by group"
1155 msgstr "citire de grup"
1157 #: src/chmod.c:94
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
1161 #: src/chmod.c:95
1162 msgid "write by owner"
1163 msgstr "scriere de proprietar"
1165 #: src/chmod.c:96
1166 msgid "read by owner"
1167 msgstr "citire de proprietar"
1169 #: src/chmod.c:97
1170 msgid "sticky bit"
1171 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
1173 #: src/chmod.c:98
1174 msgid "set group ID on execution"
1175 msgstr "setez ID grup la execuþie"
1177 #: src/chmod.c:99
1178 msgid "set user ID on execution"
1179 msgstr "setez ID propr. la exec."
1181 #: src/chmod.c:109
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "ªter&g marc."
1185 #: src/chmod.c:110
1186 msgid "S&et marked"
1187 msgstr "Set. &marc."
1189 #: src/chmod.c:111
1190 msgid "&Marked all"
1191 msgstr "&Tot marc."
1193 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1194 msgid "Name"
1195 msgstr "Nume"
1197 #: src/chmod.c:139
1198 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgstr "Drepturi (Octal)"
1201 #: src/chmod.c:141
1202 msgid "Owner name"
1203 msgstr "Numele proprietarului"
1205 #: src/chmod.c:143
1206 msgid "Group name"
1207 msgstr "Numele grupului"
1209 #: src/chmod.c:147
1210 msgid " Chmod command "
1211 msgstr " Comanda chmod "
1213 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1214 msgid " Permission "
1215 msgstr " Drepturi "
1217 #: src/chmod.c:156
1218 msgid "Use SPACE to change"
1219 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
1221 #: src/chmod.c:158
1222 msgid "an option, ARROW KEYS"
1223 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
1225 #: src/chmod.c:160
1226 msgid "to move between options"
1227 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
1229 #: src/chmod.c:162
1230 msgid "and T or INS to mark"
1231 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
1233 #: src/chmod.c:218
1234 msgid "Chmod command"
1235 msgstr "Comanda chmod"
1237 #: src/chown.c:78
1238 msgid "Set &users"
1239 msgstr "Seteazã &utilizatori"
1241 #: src/chown.c:79
1242 msgid "Set &groups"
1243 msgstr "Seteazã &grupuri"
1245 #: src/chown.c:108
1246 msgid " Name "
1247 msgstr " Nume "
1249 #: src/chown.c:110
1250 msgid " Owner name "
1251 msgstr " Nume proprietar "
1253 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1254 msgid " Group name "
1255 msgstr " Nume grup "
1257 #: src/chown.c:114
1258 msgid " Size "
1259 msgstr " Mãrime "
1261 #: src/chown.c:120
1262 msgid " Chown command "
1263 msgstr " Comanda chown "
1265 #: src/chown.c:122
1266 msgid " User name "
1267 msgstr " Nume proprietar "
1269 #: src/chown.c:185
1270 msgid "<Unknown user>"
1271 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1273 #. add fields for unknown names (numbers)
1274 #: src/chown.c:186
1275 msgid "<Unknown group>"
1276 msgstr "<Grup necun.>"
1278 #: src/cmd.c:172
1279 #, c-format
1280 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1281 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
1283 #: src/cmd.c:222
1284 msgid " CD "
1285 msgstr " CD "
1287 #: src/cmd.c:222
1288 msgid "Files tagged, want to cd?"
1289 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
1291 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1292 msgid "Could not change directory"
1293 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1295 #: src/cmd.c:257
1296 msgid " View file "
1297 msgstr " Vizualizare fiºier "
1299 #: src/cmd.c:257
1300 msgid " Filename:"
1301 msgstr " Nume fiºier:"
1303 #: src/cmd.c:274
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Vizualizare filtratã "
1307 #: src/cmd.c:274
1308 msgid " Filter command and arguments:"
1309 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
1311 #: src/cmd.c:375
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Creeazã un nou Director"
1315 #: src/cmd.c:375
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
1319 #: src/cmd.c:435
1320 msgid " Filter "
1321 msgstr " Filtru "
1323 #: src/cmd.c:436
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
1327 #: src/cmd.c:502
1328 msgid " Select "
1329 msgstr " Selecteazã "
1331 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1332 msgid "  Malformed regular expression  "
1333 msgstr " Expresie regularã greºitã "
1335 #: src/cmd.c:554
1336 msgid " Unselect "
1337 msgstr " Deselecteazã "
1339 #: src/cmd.c:627
1340 msgid "Extension file edit"
1341 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
1343 #: src/cmd.c:628
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1348 msgid "&User"
1349 msgstr "&Utilizator"
1351 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1352 msgid "&System Wide"
1353 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1355 #: src/cmd.c:653
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Syntax file edit"
1358 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
1360 #: src/cmd.c:654
1361 #, fuzzy
1362 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1363 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1365 #: src/cmd.c:680
1366 msgid " Menu edit "
1367 msgstr " Editare Meniuri "
1369 #: src/cmd.c:681
1370 msgid " Which menu file will you edit ? "
1371 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
1373 #: src/cmd.c:683
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "&Local"
1377 #: src/cmd.c:683
1378 msgid "&Home"
1379 msgstr "&Personal"
1381 #: src/cmd.c:871
1382 msgid " Compare directories "
1383 msgstr " Compar directoarele "
1385 #: src/cmd.c:871
1386 msgid " Select compare method: "
1387 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
1389 #: src/cmd.c:872
1390 msgid "&Quick"
1391 msgstr "&Rapidã"
1393 #: src/cmd.c:872
1394 msgid "&Size only"
1395 msgstr "&Doar mãrime"
1397 #: src/cmd.c:872
1398 msgid "&Thorough"
1399 msgstr "&Completã"
1401 #: src/cmd.c:882
1402 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1403 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
1405 #: src/cmd.c:896
1406 msgid " The command history is empty "
1407 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1409 #: src/cmd.c:902
1410 msgid " Command history "
1411 msgstr " Istoricul comenzilor "
1413 #: src/cmd.c:942
1414 msgid ""
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1417 msgstr ""
1418 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
1419 " panourile nu pot fi inversate. "
1421 #: src/cmd.c:976
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1425 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1426 msgid " Link "
1427 msgstr " Legãturã "
1429 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1430 msgid " to:"
1431 msgstr " cãtre:"
1433 #: src/cmd.c:1037
1434 #, c-format
1435 msgid " link: %s "
1436 msgstr " legãturã: %s "
1438 #: src/cmd.c:1064
1439 #, c-format
1440 msgid " symlink: %s "
1441 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
1443 #: src/cmd.c:1098
1444 #, c-format
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
1448 #: src/cmd.c:1103
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
1452 #: src/cmd.c:1108
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1455 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
1457 #: src/cmd.c:1112
1458 #, c-format
1459 msgid " edit symlink: %s "
1460 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
1462 #: src/cmd.c:1123
1463 #, c-format
1464 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1465 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
1467 #: src/cmd.c:1140
1468 msgid " Link symbolically "
1469 msgstr " Leagã simbolic "
1471 #: src/cmd.c:1141
1472 msgid " Relative symlink "
1473 msgstr " Legãturã simbolicã relativã "
1475 #: src/cmd.c:1152
1476 #, c-format
1477 msgid " relative symlink: %s "
1478 msgstr " legãturã simbolicã relativã: %s "
1480 #: src/cmd.c:1278
1481 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1482 msgstr " Introduceþi numele server-ului (F1 pentru detalii): "
1484 #: src/cmd.c:1305
1485 #, c-format
1486 msgid " Could not chdir to %s "
1487 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1489 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1490 msgid " Link to a remote machine "
1491 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
1493 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1494 msgid " FTP to machine "
1495 msgstr " FTP cãtre server-ul "
1497 #: src/cmd.c:1323
1498 #, fuzzy
1499 msgid " Shell link to machine "
1500 msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
1502 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1503 msgid " SMB link to machine "
1504 msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
1506 #: src/cmd.c:1339
1507 msgid " Socket source routing setup "
1508 msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
1510 #: src/cmd.c:1340
1511 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1512 msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
1514 #: src/cmd.c:1348
1515 msgid " Host name "
1516 msgstr " Numele gazdei "
1518 #: src/cmd.c:1348
1519 msgid " Error while looking up IP address "
1520 msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
1522 #: src/cmd.c:1359
1523 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1524 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
1526 #: src/cmd.c:1360
1527 msgid ""
1528 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1529 "   files on: (F1 for details)"
1530 msgstr ""
1531 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
1532 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1534 #: src/cmd.c:1410
1535 msgid " Setup saved to ~/"
1536 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
1538 #: src/cmd.c:1412
1539 msgid " Setup "
1540 msgstr " Configurare "
1542 #: src/command.c:170
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot chdir to '%s' \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
1549 " %s "
1551 #: src/command.c:198
1552 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1553 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
1555 #: src/dialog.c:55
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 "\n"
1560 "refresh stack underflow!\n"
1561 "\n"
1562 "\n"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "\n"
1566 "\n"
1567 "stivã de împrospãtare goalã!\n"
1568 "\n"
1569 "\n"
1571 #: src/dir.c:53
1572 msgid "&Unsorted"
1573 msgstr "ne-sor&Tat"
1575 #: src/dir.c:54
1576 msgid "&Name"
1577 msgstr "&Nume"
1579 #: src/dir.c:55
1580 msgid "&Extension"
1581 msgstr "&Extensie"
1583 #: src/dir.c:56
1584 msgid "&Modify time"
1585 msgstr "data modi&Ficãrii"
1587 #: src/dir.c:57
1588 msgid "&Access time"
1589 msgstr "data &Accesului"
1591 #: src/dir.c:58
1592 msgid "&Change time"
1593 msgstr "data &Creãrii"
1595 #: src/dir.c:59
1596 msgid "&Size"
1597 msgstr "&Mãrime"
1599 #: src/dir.c:60
1600 msgid "&Inode"
1601 msgstr "&Inod"
1603 #. New sort orders
1604 #: src/dir.c:63
1605 msgid "&Type"
1606 msgstr "&Tipul"
1608 #: src/dir.c:64
1609 msgid "&Links"
1610 msgstr "&Legãturi"
1612 #: src/dir.c:65
1613 msgid "N&GID"
1614 msgstr "N&GID"
1616 #: src/dir.c:66
1617 msgid "N&UID"
1618 msgstr "N&UID"
1620 #: src/dir.c:67
1621 msgid "&Owner"
1622 msgstr "pr&Oprietar"
1624 #: src/dir.c:68
1625 msgid "&Group"
1626 msgstr "&Grup"
1628 #: src/dir.c:388
1629 #, c-format
1630 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1631 msgstr "Fiºierul '%s' existã însã nu poate fi analizat cu stat: %s"
1633 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot create temporary command file \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
1640 " %s "
1642 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1643 msgid " Parameter "
1644 msgstr " Parametru "
1646 #: src/ext.c:348
1647 msgid " file error"
1648 msgstr " eroare fiºier"
1650 #: src/ext.c:349
1651 msgid "Format of the "
1652 msgstr "Format al "
1654 #: src/ext.c:351
1655 msgid ""
1656 "mc.ext file has changed\n"
1657 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1658 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1659 "Midnight Commander package."
1660 msgstr ""
1661 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
1662 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1663 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
1664 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1666 #: src/ext.c:365
1667 msgid " file error "
1668 msgstr " eroare fiºier "
1670 #: src/ext.c:366
1671 msgid "Format of the ~/"
1672 msgstr "Formatul ~/"
1674 #: src/ext.c:366
1675 msgid ""
1676 " file has changed\n"
1677 "with version 3.0. You may want either to\n"
1678 "copy it from "
1679 msgstr ""
1680 " fiºierul s-a schimbat\n"
1681 "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
1682 "îl copiaþi din "
1684 #: src/ext.c:368
1685 msgid ""
1686 "mc.ext or use that\n"
1687 "file as an example of how to write it.\n"
1688 msgstr ""
1689 "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
1690 "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
1692 #: src/ext.c:370
1693 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1694 msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
1696 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1697 msgid " Copy "
1698 msgstr " Copiazã "
1700 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1701 msgid " Move "
1702 msgstr " Mutã "
1704 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1705 msgid " Delete "
1706 msgstr " ªterge "
1708 #: src/file.c:230
1709 msgid " Invalid target mask "
1710 msgstr " Masca þintei e invalidã "
1712 #: src/file.c:328
1713 msgid " Could not make the hardlink "
1714 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
1716 #: src/file.c:370
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:380
1726 msgid ""
1727 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1728 "\n"
1729 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1730 msgstr ""
1731 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
1732 "\n"
1733 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
1735 #: src/file.c:428
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 #: src/file.c:495
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1751 " %s "
1753 #: src/file.c:504
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:516
1763 #, c-format
1764 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1765 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
1767 #: src/file.c:553
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
1774 " %s "
1776 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1780 " %s "
1781 msgstr ""
1782 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1783 " %s "
1785 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1792 " %s "
1794 #: src/file.c:582
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1801 " %s "
1803 #: src/file.c:592
1804 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1805 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
1807 #: src/file.c:598
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:619
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:633
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:664
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:694
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:713
1853 msgid "(stalled)"
1854 msgstr "(oprit)"
1856 #: src/file.c:751
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1860 " %s "
1861 msgstr ""
1862 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1863 " %s "
1865 #: src/file.c:760
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1869 " %s "
1870 msgstr ""
1871 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
1872 " %s "
1874 #: src/file.c:770
1875 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1876 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
1878 #: src/file.c:771
1879 msgid "&Delete"
1880 msgstr "&ªterge"
1882 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1883 msgid "&Keep"
1884 msgstr "&Pãstreazã"
1886 #: src/file.c:837
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1890 " %s "
1891 msgstr ""
1892 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1893 " %s "
1895 #: src/file.c:860
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1899 " %s "
1900 msgstr ""
1901 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
1902 " %s "
1904 #. we found a cyclic symbolic link
1905 #: src/file.c:868
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1909 " `%s' "
1910 msgstr ""
1911 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
1912 " `%s' "
1914 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1918 " %s "
1919 msgstr ""
1920 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
1921 " %s "
1923 #: src/file.c:929
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1927 " %s "
1928 msgstr ""
1929 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
1930 " %s "
1932 #: src/file.c:947
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1936 " %s "
1937 msgstr ""
1938 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
1939 " %s "
1941 #. Source doesn't exist
1942 #: src/file.c:1048
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1946 " %s "
1947 msgstr ""
1948 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
1949 " %s "
1951 #: src/file.c:1070
1952 #, c-format
1953 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1954 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
1956 #: src/file.c:1077
1957 #, c-format
1958 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1959 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1961 #: src/file.c:1111
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1965 " %s "
1966 msgstr ""
1967 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1968 " %s "
1970 #: src/file.c:1131
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1974 " %s "
1975 msgstr ""
1976 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1977 " %s "
1979 #: src/file.c:1182
1980 #, c-format
1981 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1982 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
1984 #: src/file.c:1201
1985 #, c-format
1986 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1987 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1989 #: src/file.c:1203
1990 #, c-format
1991 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1992 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
1994 #: src/file.c:1226
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1998 " %s "
1999 msgstr ""
2000 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2001 " %s "
2003 #: src/file.c:1289
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2007 " %s "
2008 msgstr ""
2009 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
2010 " %s "
2012 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2016 " %s "
2017 msgstr ""
2018 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
2019 " %s "
2022 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2023 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2024 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2025 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2026 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2027 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2028 #. * dropped, when widgets get smarter)
2030 #: src/file.c:1592
2031 msgid "1Copy"
2032 msgstr "1Copiazã"
2034 #: src/file.c:1592
2035 msgid "1Move"
2036 msgstr "1Mutã"
2038 #: src/file.c:1592
2039 msgid "1Delete"
2040 msgstr "1ªterge"
2043 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2044 #. * %o - operation from op_names1
2045 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2046 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2047 #. * %s - source name (truncated)
2048 #. * %d - number of marked files
2049 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2050 #. *
2051 #: src/file.c:1607
2052 #, no-c-format
2053 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2054 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2056 #: src/file.c:1609
2057 #, no-c-format
2058 msgid "%o %d %f%m"
2059 msgstr "%o %d %f%m"
2061 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2062 msgid "file"
2063 msgstr "fiºierul"
2065 #: src/file.c:1612
2066 msgid "files"
2067 msgstr "fiºiere"
2069 #: src/file.c:1612
2070 msgid "directory"
2071 msgstr "director"
2073 #: src/file.c:1612
2074 msgid "directories"
2075 msgstr "directoare"
2077 #: src/file.c:1613
2078 msgid "files/directories"
2079 msgstr "fiºiere/directoare"
2081 #: src/file.c:1613
2082 msgid " with source mask:"
2083 msgstr " cu mascã sursã:"
2085 #: src/file.c:1756
2086 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2087 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
2089 #: src/file.c:1825
2090 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2091 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
2093 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2094 msgid " Internal failure "
2095 msgstr " Eºec intern "
2097 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2098 msgid " Unknown file operation "
2099 msgstr " Operaþie pe fiºier necunoscutã "
2101 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2102 msgid "&Retry"
2103 msgstr "&Reîncerc"
2105 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2106 msgid "&Abort"
2107 msgstr "&Întrerup"
2109 #: src/file.c:2127
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "   Directory not empty.   \n"
2113 "   Delete it recursively? "
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "   Directorul nu este gol.\n"
2117 "   Îl ºterg recursiv? "
2119 #: src/file.c:2128
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 "   Background process: Directory not empty \n"
2123 "   Delete it recursively? "
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2127 "   Îl ºterg recursiv? "
2129 #: src/file.c:2129
2130 msgid " Delete: "
2131 msgstr " ªterg: "
2133 #: src/file.c:2135
2134 msgid "a&ll"
2135 msgstr "&Toate"
2137 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2138 msgid "non&E"
2139 msgstr "&Niciunul"
2141 #: src/file.c:2145
2142 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2143 msgstr " Tastaþi 'yes' dacã CHIAR vreþi sã ºtergeþi "
2145 #: src/file.c:2147
2146 msgid "all the directories "
2147 msgstr "toate directoarele "
2149 #: src/file.c:2149
2150 msgid " Recursive Delete "
2151 msgstr " ªtergere Recursivã "
2153 #: src/file.c:2150
2154 msgid " Background process: Recursive Delete "
2155 msgstr " Procesul din fundal: ªtergere Recursivã "
2157 #: src/file.c:2151
2158 msgid "no"
2159 msgstr "nu"
2161 #: src/file.c:2153
2162 msgid "yes"
2163 msgstr "da"
2165 #: src/filegui.c:348
2166 #, c-format
2167 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2168 msgstr ""
2170 #: src/filegui.c:370
2171 #, c-format
2172 msgid "%.2f MB/s"
2173 msgstr ""
2175 #: src/filegui.c:372
2176 #, c-format
2177 msgid "%.2f KB/s"
2178 msgstr ""
2180 #: src/filegui.c:374
2181 #, c-format
2182 msgid "%ld B/s"
2183 msgstr ""
2185 #: src/filegui.c:396
2186 msgid "File"
2187 msgstr " Fiºier"
2189 #: src/filegui.c:419
2190 msgid "Count"
2191 msgstr "Numãr"
2193 #: src/filegui.c:440
2194 msgid "Bytes"
2195 msgstr "Bytes"
2197 #: src/filegui.c:473
2198 msgid "Source"
2199 msgstr "Sursã"
2201 #: src/filegui.c:496
2202 msgid "Target"
2203 msgstr "Þintã"
2205 #: src/filegui.c:518
2206 msgid "Deleting"
2207 msgstr "ªtergere"
2209 #: src/filegui.c:550
2210 #, c-format
2211 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2212 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
2214 #: src/filegui.c:553
2215 msgid "if &Size differs"
2216 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
2218 #: src/filegui.c:556
2219 msgid "&Update"
2220 msgstr "cele &Vechi"
2222 #: src/filegui.c:558
2223 msgid "Overwrite all targets?"
2224 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
2226 #: src/filegui.c:560
2227 msgid "&Reget"
2228 msgstr "&Readuc"
2230 #: src/filegui.c:561
2231 msgid "ap&Pend"
2232 msgstr "adau&G"
2234 #: src/filegui.c:564
2235 msgid "Overwrite this target?"
2236 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
2238 #: src/filegui.c:566
2239 #, c-format
2240 msgid "Target date: %s, size %d"
2241 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
2243 #: src/filegui.c:568
2244 #, c-format
2245 msgid "Source date: %s, size %d"
2246 msgstr "Data sursei     : %s, mãrime %d"
2248 #: src/filegui.c:650
2249 msgid " File exists "
2250 msgstr " Fiºierul existã "
2252 #: src/filegui.c:651
2253 msgid " Background process: File exists "
2254 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
2256 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2257 #: src/filegui.c:763
2258 msgid "preserve &Attributes"
2259 msgstr "pãstrez &Atributele"
2261 #. &op_preserve
2262 #: src/filegui.c:765
2263 msgid "follow &Links"
2264 msgstr "urmez &Legãturile"
2266 #. &file_mask_op_follow_links
2267 #: src/filegui.c:767
2268 msgid "to:"
2269 msgstr "cãtre:"
2271 #: src/filegui.c:768
2272 msgid "&Using shell patterns"
2273 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2275 #: src/filegui.c:789
2276 msgid "&Background"
2277 msgstr "&Fundal"
2279 #: src/filegui.c:798
2280 msgid "&Stable Symlinks"
2281 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
2283 #. &file_mask_stable_symlinks
2284 #: src/filegui.c:800
2285 msgid "&Dive into subdir if exists"
2286 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
2288 #: src/filegui.c:960
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Invalid source pattern `%s' \n"
2292 " %s "
2293 msgstr ""
2294 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
2295 " %s "
2297 #: src/find.c:101
2298 msgid "&Suspend"
2299 msgstr "&Suspendare"
2301 #: src/find.c:102
2302 msgid "Con&tinue"
2303 msgstr "Con&tinuã"
2305 #: src/find.c:103
2306 msgid "&Chdir"
2307 msgstr "&Chdir"
2309 #: src/find.c:104
2310 msgid "&Again"
2311 msgstr "&Din nou"
2313 #: src/find.c:105
2314 msgid "&Quit"
2315 msgstr "&Ieºire"
2317 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2318 msgid "Pane&lize"
2319 msgstr "Pane&lizare"
2321 #: src/find.c:107
2322 msgid "&View - F3"
2323 msgstr "&Vizualizare - F3"
2325 #: src/find.c:108
2326 msgid "&Edit - F4"
2327 msgstr "&Editare - F4"
2329 #: src/find.c:147
2330 msgid "Start at:"
2331 msgstr "Încep la:"
2333 #: src/find.c:147
2334 msgid "Filename:"
2335 msgstr "Nume fiºier:"
2337 #: src/find.c:147
2338 msgid "Content: "
2339 msgstr "Conþinut: "
2341 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2342 msgid "&Tree"
2343 msgstr "&Arbore"
2345 #: src/find.c:202
2346 msgid "Find File"
2347 msgstr "Caut fiºier"
2349 #: src/find.c:445
2350 #, c-format
2351 msgid "Grepping in %s"
2352 msgstr "Caut în %s"
2354 #: src/find.c:516
2355 msgid "Finished"
2356 msgstr "Terminat"
2358 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2359 #, c-format
2360 msgid "Searching %s"
2361 msgstr "Caut %s"
2363 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2364 msgid "Searching"
2365 msgstr "Caut"
2367 #: src/find.c:785
2368 msgid "Find file"
2369 msgstr "Caut fiºier"
2371 #: src/help.c:275
2372 msgid ""
2373 " Help file format error\n"
2374 "\x04"
2375 msgstr ""
2376 "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
2377 "\x04"
2379 #: src/help.c:314
2380 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2381 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
2383 #: src/help.c:568
2384 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2385 msgstr " Nu gãsesc nodul [Contents] în fiºierul de ajutor "
2387 #: src/help.c:737
2388 msgid " Help "
2389 msgstr " Ajutor "
2391 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot open file %s \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
2398 " %s "
2400 #: src/help.c:779
2401 #, c-format
2402 msgid " Cannot find node %s in help file "
2403 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
2405 #: src/help.c:813
2406 msgid "Index"
2407 msgstr "Index"
2409 #: src/help.c:815
2410 msgid "Prev"
2411 msgstr "Înapoi"
2413 #: src/hotlist.c:117
2414 msgid "&Move"
2415 msgstr "&Mutã"
2417 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2418 msgid "&Remove"
2419 msgstr "ª&Terge"
2421 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2422 msgid "&Append"
2423 msgstr "&Adaugã"
2425 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2426 msgid "&Insert"
2427 msgstr "&Insereazã"
2429 #: src/hotlist.c:121
2430 msgid "New &Entry"
2431 msgstr "&Intrare nouã"
2433 #: src/hotlist.c:122
2434 msgid "New &Group"
2435 msgstr "&Grup nou"
2437 #: src/hotlist.c:124
2438 msgid "&Up"
2439 msgstr "&Sus"
2441 #: src/hotlist.c:125
2442 msgid "&Add current"
2443 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
2445 #: src/hotlist.c:126
2446 msgid "Change &To"
2447 msgstr "Schimbã &La"
2449 #: src/hotlist.c:173
2450 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2451 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
2453 #: src/hotlist.c:587
2454 msgid "Active VFS directories"
2455 msgstr "Directoare VFS active"
2457 #: src/hotlist.c:587
2458 msgid "Directory hotlist"
2459 msgstr "Lista rapidã de directoare"
2461 #: src/hotlist.c:604
2462 msgid " Directory path "
2463 msgstr " Calea directorului "
2465 #. This one holds the displayed pathname
2466 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2467 msgid " Directory label "
2468 msgstr " Eticheta directorului "
2470 #: src/hotlist.c:629
2471 #, c-format
2472 msgid "Moving %s"
2473 msgstr "Mut %s"
2475 #: src/hotlist.c:869
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
2479 #: src/hotlist.c:869
2480 msgid "Directory label"
2481 msgstr "Eticheta directorului"
2483 #: src/hotlist.c:869
2484 msgid "Directory path"
2485 msgstr "Calea directorului"
2487 #: src/hotlist.c:950
2488 msgid " New hotlist group "
2489 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
2491 #: src/hotlist.c:950
2492 msgid "Name of new group"
2493 msgstr "Numele noului grup"
2495 #: src/hotlist.c:965
2496 #, c-format
2497 msgid "Label for \"%s\":"
2498 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2500 #: src/hotlist.c:969
2501 msgid " Add to hotlist "
2502 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
2504 #: src/hotlist.c:1006
2505 msgid " Remove: "
2506 msgstr " ªterg: "
2508 #: src/hotlist.c:1010
2509 msgid ""
2510 "\n"
2511 " Group not empty.\n"
2512 " Remove it?"
2513 msgstr ""
2514 "\n"
2515 " Grupul nu este gol.\n"
2516 " Îl ºterg totuºi?"
2518 #: src/hotlist.c:1355
2519 msgid " Top level group "
2520 msgstr " Grupul pãrinte "
2522 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2523 msgid "MC was unable to write ~/"
2524 msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
2526 #: src/hotlist.c:1384
2527 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2528 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
2530 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2531 msgid " Hotlist Load "
2532 msgstr " Încarc lista rapidã "
2534 #: src/hotlist.c:1398
2535 msgid "You have ~/"
2536 msgstr "Aveþi ~/"
2538 #: src/hotlist.c:1398
2539 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2540 msgstr " fiºier ºi secþiunea [Hotlist] în ~/"
2542 #: src/hotlist.c:1399
2543 msgid "Your ~/"
2544 msgstr "~/ dvs."
2546 #: src/hotlist.c:1399
2547 msgid " most probably was created\n"
2548 msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
2550 #: src/hotlist.c:1400
2551 msgid ""
2552 "by an earlier development version of MC\n"
2553 "and is more actual than ~/"
2554 msgstr ""
2555 "de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
2556 "ºi este mai actual decât ~/"
2558 #: src/hotlist.c:1401
2559 msgid ""
2560 " entries\n"
2561 "\n"
2562 msgstr ""
2563 "intrãri\n"
2564 "\n"
2566 #: src/hotlist.c:1402
2567 msgid ""
2568 "You can choose between\n"
2569 "\n"
2570 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2571 msgstr ""
2572 "Puteþi alege între\n"
2573 "\n"
2574 "  ªtergere   - ºterge intrãrile vechi din lista rapidã din ~/"
2576 #: src/hotlist.c:1404
2577 msgid ""
2578 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2579 "           the same question next time\n"
2580 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2581 msgstr ""
2582 "  Pãstrare  - pãstraþi intrãrile vechi; veþi fi întrebat\n"
2583 "              acelaºi lucru urmãtoarea datã\n"
2584 "  Unire    - adaugã intrãrile vechi la lista rapidã ca un grup \"Intrãri din "
2585 "~/"
2587 #: src/hotlist.c:1410
2588 msgid "&Merge"
2589 msgstr "&Unire"
2591 #: src/hotlist.c:1422
2592 msgid " Entries from ~/"
2593 msgstr " Intrãri din ~/"
2595 #: src/hotlist.c:1432
2596 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2597 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
2599 #: src/info.c:75
2600 #, c-format
2601 msgid "Midnight Commander %s"
2602 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
2604 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2605 #: src/info.c:100
2606 #, c-format
2607 msgid "File:       %s"
2608 msgstr "Fiºier:     %s"
2610 #: src/info.c:112
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2613 msgstr "Noduri:    %d (%d%%) din %d"
2615 #: src/info.c:118
2616 msgid "No node information"
2617 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
2619 #: src/info.c:126
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2622 msgstr "Noduri:    %d (%d%%) din %d"
2624 #: src/info.c:129
2625 msgid "No space information"
2626 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
2628 #: src/info.c:133
2629 #, c-format
2630 msgid "Type:      %s "
2631 msgstr "Tip:       %s "
2633 #: src/info.c:133
2634 msgid "non-local vfs"
2635 msgstr "vfs non-local"
2637 #: src/info.c:139
2638 #, c-format
2639 msgid "Device:    %s"
2640 msgstr "Dispozit.: %s"
2642 #: src/info.c:143
2643 #, c-format
2644 msgid "Filesystem: %s"
2645 msgstr "Partiþie:  %s"
2647 #: src/info.c:148
2648 #, c-format
2649 msgid "Accessed:  %s"
2650 msgstr "Accesat:   %s"
2652 #: src/info.c:152
2653 #, c-format
2654 msgid "Modified:  %s"
2655 msgstr "Modificat: %s"
2657 #: src/info.c:156
2658 #, c-format
2659 msgid "Created:   %s"
2660 msgstr "Creat:     %s"
2662 #: src/info.c:171
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Size:      %s"
2665 msgstr "Mãrime:    "
2667 #: src/info.c:174
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid " (%d block)"
2670 msgstr " (%d blocuri)"
2672 #: src/info.c:174
2673 #, c-format
2674 msgid " (%d blocks)"
2675 msgstr " (%d blocuri)"
2677 #: src/info.c:180
2678 #, c-format
2679 msgid "Owner:     %s/%s"
2680 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2682 #: src/info.c:185
2683 #, c-format
2684 msgid "Links:     %d"
2685 msgstr "Legãturi:  %d"
2687 #: src/info.c:189
2688 #, c-format
2689 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2690 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2692 #: src/info.c:194
2693 #, c-format
2694 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2695 msgstr "Locaþie:   %Xh:%Xh"
2697 #: src/info.c:204
2698 msgid "File:       None"
2699 msgstr "Fiºier:     Niciunul"
2701 #: src/layout.c:155
2702 msgid "&Vertical"
2703 msgstr "&Verticalã"
2705 #: src/layout.c:156
2706 msgid "&Horizontal"
2707 msgstr "ori&Zontalã"
2709 #: src/layout.c:167
2710 msgid "&Xterm hintbar"
2711 msgstr "barã ajutor &Xterm"
2713 #: src/layout.c:168
2714 msgid "h&Intbar visible"
2715 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
2717 #: src/layout.c:169
2718 msgid "&Keybar visible"
2719 msgstr "barã taste &Vizibilã"
2721 #: src/layout.c:170
2722 msgid "command &Prompt"
2723 msgstr "&Linie de comandã"
2725 #: src/layout.c:171
2726 msgid "show &Mini status"
2727 msgstr "aratã &Mini status"
2729 #: src/layout.c:172
2730 msgid "menu&Bar visible"
2731 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
2733 #: src/layout.c:173
2734 msgid "&Equal split"
2735 msgstr "împãrþire &Egalã"
2737 #: src/layout.c:174
2738 msgid "pe&Rmissions"
2739 msgstr "&Drepturi"
2741 #: src/layout.c:175
2742 msgid "&File types"
2743 msgstr "tipul &Fiºierelor"
2745 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2746 msgid "&Save"
2747 msgstr "&Salveazã"
2749 #. length of line with '<' '>' buttons
2750 #: src/layout.c:376
2751 msgid " Layout "
2752 msgstr " Aspect "
2754 #: src/layout.c:377
2755 msgid " Panel split "
2756 msgstr " Împãrþire panou "
2758 #: src/layout.c:378
2759 msgid " Highlight... "
2760 msgstr " Evidenþiere... "
2762 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2763 msgid " Other options "
2764 msgstr " Alte opþiuni "
2766 #: src/layout.c:380
2767 msgid "output lines"
2768 msgstr "linii ieºire"
2770 #: src/layout.c:447
2771 msgid "Layout"
2772 msgstr "Aspect"
2774 #: src/learn.c:74
2775 msgid " Learn keys "
2776 msgstr " Învaþã tastele "
2778 #: src/learn.c:91
2779 msgid " Teach me a key "
2780 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
2782 #: src/learn.c:92
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Please press the %s\n"
2786 "and then wait until this message disappears.\n"
2787 "\n"
2788 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2789 "next to its button.\n"
2790 "\n"
2791 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2792 "and wait as well."
2793 msgstr ""
2794 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
2795 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
2796 "\n"
2797 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
2798 "lângã butonul sãu.\n"
2799 "\n"
2800 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
2801 "ºi aºteptaþi."
2803 #: src/learn.c:126
2804 msgid " Cannot accept this key "
2805 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
2807 #: src/learn.c:127
2808 #, c-format
2809 msgid " You have entered \"%s\""
2810 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
2812 #: src/learn.c:174
2813 msgid "OK"
2814 msgstr "OK"
2816 #: src/learn.c:181
2817 msgid ""
2818 "It seems that all your keys already\n"
2819 "work fine. That's great."
2820 msgstr ""
2821 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
2822 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
2824 #: src/learn.c:183
2825 msgid "&Discard"
2826 msgstr "&Anuleazã"
2828 #: src/learn.c:187
2829 msgid ""
2830 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2831 "All your keys work well."
2832 msgstr ""
2833 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
2834 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
2836 #: src/learn.c:271
2837 msgid "Learn keys"
2838 msgstr "Învaþã tastele"
2840 #: src/learn.c:304
2841 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2842 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
2844 #: src/learn.c:306
2845 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2846 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
2848 #: src/learn.c:308
2849 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2850 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
2852 #: src/main.c:474
2853 msgid ""
2854 " The Commander can't change to the directory that \n"
2855 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2856 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2857 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2858 msgstr ""
2859 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
2860 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
2861 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
2862 " de acces folosind comanda \"su\". "
2864 #: src/main.c:549
2865 msgid "Press any key to continue..."
2866 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
2868 #: src/main.c:595
2869 msgid " The shell is already running a command "
2870 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
2872 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2873 msgid " The Midnight Commander "
2874 msgstr " Midnight Commander "
2876 #: src/main.c:633
2877 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2878 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
2880 #: src/main.c:947
2881 msgid " Listing format edit "
2882 msgstr " Editarea modului de listare"
2884 #: src/main.c:947
2885 #, c-format
2886 msgid " New mode is \"%s\" "
2887 msgstr " Noul mod este \"%s\" "
2889 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2890 msgid "&Listing mode..."
2891 msgstr "mod de &Listare..."
2893 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2894 msgid "&Quick view     C-x q"
2895 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
2897 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2898 msgid "&Info           C-x i"
2899 msgstr "&Info               C-x i"
2901 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2902 msgid "&Sort order..."
2903 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
2905 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2906 msgid "&Filter..."
2907 msgstr "&Filtru..."
2909 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2910 msgid "&Network link..."
2911 msgstr "l&Egãturã reþea..."
2913 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2914 msgid "FT&P link..."
2915 msgstr "legãturã FT&P..."
2917 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2918 #, fuzzy
2919 msgid "S&hell link..."
2920 msgstr "legãturã SM&B..."
2922 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2923 msgid "SM&B link..."
2924 msgstr "legãturã SM&B..."
2926 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2927 msgid "&Drive...       M-d"
2928 msgstr "&Disc...            M-d"
2930 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2931 msgid "&Rescan         C-r"
2932 msgstr "&Re-scaneazã        C-r"
2934 #: src/main.c:1008
2935 msgid "&User menu          F2"
2936 msgstr "meniu &Utilizator       F2"
2938 #: src/main.c:1009
2939 msgid "&View               F3"
2940 msgstr "&Vizualizare            F3"
2942 #: src/main.c:1010
2943 msgid "Vie&w file...         "
2944 msgstr "vizualizare fi&ªier...    "
2946 #: src/main.c:1011
2947 msgid "&Filtered view     M-!"
2948 msgstr "vizualizare &Filtratã   M-!"
2950 #: src/main.c:1012
2951 msgid "&Edit               F4"
2952 msgstr "&Editare                F4"
2954 #: src/main.c:1013
2955 msgid "&Copy               F5"
2956 msgstr "&Copiazã                F5"
2958 #: src/main.c:1014
2959 msgid "c&Hmod           C-x c"
2960 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2962 #: src/main.c:1016
2963 msgid "&Link            C-x l"
2964 msgstr "&Legaturã               C-x l"
2966 #: src/main.c:1017
2967 msgid "&SymLink         C-x s"
2968 msgstr "legãturã &Simbolicã     C-x s"
2970 #: src/main.c:1018
2971 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2972 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
2974 #: src/main.c:1019
2975 msgid "ch&Own           C-x o"
2976 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2978 #: src/main.c:1020
2979 msgid "&Advanced chown       "
2980 msgstr "chown &Avansat            "
2982 #: src/main.c:1022
2983 msgid "&Rename/Move        F6"
2984 msgstr "&Redenumeºte/Mutã       F6"
2986 #: src/main.c:1023
2987 msgid "&Mkdir              F7"
2988 msgstr "creeazã direc&Tor       F7"
2990 #: src/main.c:1024
2991 msgid "&Delete             F8"
2992 msgstr "ºter&Ge                 F8"
2994 #: src/main.c:1025
2995 msgid "&Quick cd          M-c"
2996 msgstr "c&D rapid               M-c"
2998 #: src/main.c:1027
2999 msgid "select &Group      M-+"
3000 msgstr "selecteaz&àgrup        M-+"
3002 #: src/main.c:1028
3003 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3004 msgstr "deselectea&Zã grup      M-\\"
3006 #: src/main.c:1029
3007 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3008 msgstr "inverseazã selec&Þia    M-*"
3010 #: src/main.c:1031
3011 msgid "e&Xit              F10"
3012 msgstr "&Ieºire                 F10"
3014 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3015 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3016 #. * the WTree widget port, sorry.
3018 #: src/main.c:1039
3019 msgid "&Directory tree"
3020 msgstr "arbore de &Directoare"
3022 #: src/main.c:1040
3023 msgid "&Find file            M-?"
3024 msgstr "cautã &Fiºier                     M-?"
3026 #: src/main.c:1041
3027 msgid "s&Wap panels          C-u"
3028 msgstr "&Schimbã panourile                C-u"
3030 #: src/main.c:1042
3031 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3032 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
3034 #: src/main.c:1043
3035 msgid "&Compare directories  C-x d"
3036 msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
3038 #: src/main.c:1044
3039 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3040 msgstr "panelare e&Xterioarã              C-x !"
3042 #: src/main.c:1045
3043 msgid "show directory s&Izes"
3044 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
3046 #: src/main.c:1047
3047 msgid "command &History"
3048 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3050 #: src/main.c:1048
3051 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3052 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare       C-\\"
3054 #: src/main.c:1050
3055 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3056 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
3058 #: src/main.c:1051
3059 msgid "Fr&ee VFSs now"
3060 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
3062 #: src/main.c:1054
3063 msgid "&Background jobs      C-x j"
3064 msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
3066 #: src/main.c:1058
3067 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3068 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
3070 #: src/main.c:1061
3071 msgid "&Listing format edit"
3072 msgstr "Mod de listare"
3074 #: src/main.c:1066
3075 msgid "&Extension file edit"
3076 msgstr "editare fiºier &Extensii"
3078 #: src/main.c:1067
3079 msgid "&Menu file edit"
3080 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
3082 #: src/main.c:1069
3083 msgid "Menu edi&Tor edit"
3084 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
3086 #: src/main.c:1070
3087 #, fuzzy
3088 msgid "&Syntax file edit"
3089 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
3091 #: src/main.c:1076
3092 msgid "&Configuration..."
3093 msgstr "&Configurare..."
3095 #: src/main.c:1078
3096 msgid "c&Onfirmation..."
3097 msgstr "c&Onfirmare..."
3099 #: src/main.c:1079
3100 msgid "&Display bits..."
3101 msgstr "&Biþi de afiºare..."
3103 #: src/main.c:1081
3104 msgid "learn &Keys..."
3105 msgstr "învaþã &Tastele..."
3107 #: src/main.c:1084
3108 msgid "&Virtual FS..."
3109 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
3111 #: src/main.c:1087
3112 msgid "&Save setup"
3113 msgstr "&Salveazã setãrile"
3115 #: src/main.c:1097
3116 msgid " &Above "
3117 msgstr " &Deasupra "
3119 #: src/main.c:1097
3120 msgid " &Left "
3121 msgstr " &Stânga "
3123 #: src/main.c:1100
3124 msgid " &File "
3125 msgstr " &Fiºiere "
3127 #: src/main.c:1102
3128 msgid " &Command "
3129 msgstr " &Comenzi "
3131 #: src/main.c:1104
3132 msgid " &Options "
3133 msgstr " &Opþiuni "
3135 #: src/main.c:1106
3136 msgid " &Below "
3137 msgstr " Dedesu&Bt "
3139 #: src/main.c:1106
3140 msgid " &Right "
3141 msgstr " &Dreapta "
3143 #: src/main.c:1149
3144 msgid " Information "
3145 msgstr " Informaþii "
3147 #: src/main.c:1150
3148 msgid ""
3149 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3150 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3151 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3152 " the details.                                           "
3153 msgstr ""
3154 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
3155 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
3156 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
3157 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi    \n"
3158 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
3160 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3161 msgid "Menu"
3162 msgstr "Meniu"
3164 #: src/main.c:1544
3165 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3166 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
3168 #: src/main.c:1641
3169 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3170 msgstr "Vã mulþumim pentru cã utilizaþi GNU Midnight Commander"
3172 #: src/main.c:2076
3173 msgid ""
3174 "Usage is:\n"
3175 "\n"
3176 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3177 "\n"
3178 msgstr ""
3179 "Opþiunile sunt:\n"
3180 "\n"
3181 "mc [opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
3182 "\n"
3184 #: src/main.c:2079
3185 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3186 msgstr "-a  --stickchars   Foloseºte +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
3188 #: src/main.c:2081
3189 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3190 msgstr "-b  --nocolor      Forþeazã afiºarea în alb/negru.\n"
3192 #: src/main.c:2083
3193 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3194 msgstr "-B  --background   [PTR-DEZV: Depaneazã codul de fundal].\n"
3196 #: src/main.c:2085
3197 msgid ""
3198 "-c, --color        Force color mode.\n"
3199 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3200 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3201 msgstr ""
3202 "-c, --color        Forþeazã afiºarea în culori.\n"
3203 "-C, --colors       Specificã culorile (foloseºte --help-colors pentru "
3204 "lista \n"
3205 "                   opþiunilor suplimentare).\n"
3206 "-d, --nomouse      Dezactiveazã suportul de mouse.\n"
3208 #: src/main.c:2089
3209 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3210 msgstr "-e, --edit         Porneºte editorul intern.\n"
3212 #: src/main.c:2091
3213 msgid ""
3214 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3215 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3216 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3217 "termcap\n"
3218 "                   default.\n"
3219 msgstr ""
3220 "-f, --libdir       Afiºeazã directoarele de configurare.\n"
3221 "-h, --help         Afiºeazã aceste mesaje de ajutor.\n"
3222 "-k, --resetsoft    Reseteazã tastele soft la valorile implicite terminfo/"
3223 "termcap\n"
3224 "                   (numai pentru terminalele HP).\n"
3226 #: src/main.c:2096
3227 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3228 msgstr ""
3229 "-l  --ftplog file  Înregistreazã comenzile ftpfs în fiºierul specificat.\n"
3231 #: src/main.c:2098
3232 msgid ""
3233 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3234 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3235 msgstr ""
3236 "-P, --printwd      La ieºire, mutã în ultimul director curent.\n"
3237 "-s, --slow         Dezactiveazã din mesaje (pentru terminale încete).\n"
3239 #: src/main.c:2101
3240 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3241 msgstr "-t, --termcap      Activeazã suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
3243 #: src/main.c:2104
3244 msgid ""
3245 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3246 msgstr ""
3247 "-S, --createcmdile Creeazã fiºier de comandã ptr setarea dir. implicit la "
3248 "ieºire.\n"
3250 #: src/main.c:2107
3251 msgid ""
3252 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3253 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3254 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3255 msgstr ""
3256 "-u, --nosubshell   Dezactiveazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
3257 "-U, --subshell     Forþeazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
3258 "-r, --forceexec    Forþeazã execuþia subshell-ului.\n"
3260 #: src/main.c:2111
3261 msgid ""
3262 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3263 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3264 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3265 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3266 msgstr ""
3267 "-v, --view fname   Porneºte în modul de vizualizare.\n"
3268 "-V, --version      Afiºeazã versiunea ºi opþiunile de configurare.\n"
3269 "-x, --xterm        Forþeazã suportul de mouse ºi salvarea/restaurarea\n"
3270 "                   ecranului în xterm.\n"
3271 "+number            Unde numãrul este numãrul liniei de start al fiºierului "
3272 "ce \n"
3273 "                   urmeazã a fi deschis în `mcedit'.\n"
3275 #: src/main.c:2115
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3279 "to mc-devel@gnome.org\n"
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
3283 "V')\n"
3284 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
3286 #: src/main.c:2130
3287 msgid ""
3288 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3289 "\n"
3290 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3291 "\n"
3292 "Keywords:\n"
3293 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3294 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3295 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3296 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3297 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3298 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3299 "\n"
3300 "Colors:\n"
3301 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3302 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3303 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3304 "\n"
3305 msgstr ""
3306 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
3307 "\n"
3308 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
3309 "\n"
3310 "CHEI:\n"
3311 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
3312 "   Fiºiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
3313 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3314 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3315 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3316 "   Tip fiºier:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3317 "\n"
3318 "Culori:\n"
3319 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3320 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3321 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3322 "\n"
3324 #: src/main.c:2179
3325 #, c-format
3326 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3327 msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n"
3329 #: src/main.c:2193
3330 msgid ""
3331 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3332 msgstr ""
3333 "Opþiunea -m este depãºitã. Încercaþi Biþi de afiºare... în meniul Opþiuni\n"
3335 #: src/main.c:2228
3336 msgid "Use to debug the background code"
3337 msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
3339 #: src/main.c:2234
3340 msgid "Request to run in color mode"
3341 msgstr "Cerere de rulare în culori"
3343 #: src/main.c:2236
3344 msgid "Specifies a color configuration"
3345 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
3347 #: src/main.c:2240
3348 msgid "Edits one file"
3349 msgstr "Editeazã un fiºier"
3351 #: src/main.c:2244
3352 msgid "Displays this help message"
3353 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
3355 #: src/main.c:2246
3356 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3357 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
3359 #: src/main.c:2249
3360 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3361 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
3363 #: src/main.c:2253
3364 msgid "Obsolete"
3365 msgstr "Depãºit"
3367 #: src/main.c:2255
3368 msgid "Requests to run in black and white"
3369 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
3371 #: src/main.c:2257
3372 msgid "Disable mouse support in text version"
3373 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
3375 #: src/main.c:2260
3376 msgid "Disables subshell support"
3377 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
3379 #: src/main.c:2264
3380 msgid "Prints working directory at program exit"
3381 msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
3383 #: src/main.c:2266
3384 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3385 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
3387 #: src/main.c:2268
3388 msgid "To run on slow terminals"
3389 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
3391 #: src/main.c:2271
3392 msgid "Use stickchars to draw"
3393 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
3395 #: src/main.c:2275
3396 msgid "Enables subshell support (default)"
3397 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
3399 #: src/main.c:2279
3400 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3401 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
3403 #: src/main.c:2282
3404 msgid "Displays the current version"
3405 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
3407 #: src/main.c:2284
3408 msgid "Launches the file viewer on a file"
3409 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
3411 #: src/main.c:2286
3412 msgid "Forces xterm features"
3413 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
3415 #: src/main.c:2476
3416 msgid ""
3417 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3418 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3419 msgstr ""
3420 "Nu pot deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã opþiunea -P.\n"
3421 "Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
3423 #: src/main.c:2539
3424 msgid " Notice "
3425 msgstr " Notã "
3427 #: src/main.c:2540
3428 msgid ""
3429 " The Midnight Commander configuration files \n"
3430 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3431 " files have been moved now\n"
3432 msgstr ""
3433 " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
3434 " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
3435 " fiºierele au fost mutate acum\n"
3437 #: src/option.c:72
3438 msgid "safe de&Lete"
3439 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
3441 #: src/option.c:73
3442 msgid "cd follows lin&Ks"
3443 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
3445 #: src/option.c:74
3446 msgid "advanced cho&Wn"
3447 msgstr "cho&Wn avansat"
3449 #: src/option.c:75
3450 msgid "l&Ynx-like motion"
3451 msgstr "navigare în stil l&Ynx"
3453 #: src/option.c:76
3454 msgid "rotatin&G dash"
3455 msgstr "&Linie rotitoare"
3457 #: src/option.c:77
3458 msgid "co&Mplete: show all"
3459 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
3461 #: src/option.c:78
3462 msgid "&Use internal view"
3463 msgstr "&Vizualizare internã"
3465 #: src/option.c:79
3466 msgid "use internal ed&It"
3467 msgstr "Editor &Intern"
3469 #: src/option.c:80
3470 msgid "auto m&Enus"
3471 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
3473 #: src/option.c:81
3474 msgid "&Auto save setup"
3475 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
3477 #: src/option.c:82
3478 msgid "shell &Patterns"
3479 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3481 #: src/option.c:83
3482 msgid "Compute &Totals"
3483 msgstr "calculeazã &Totalurile"
3485 #: src/option.c:84
3486 msgid "&Verbose operation"
3487 msgstr "operaþii des&Criptive"
3489 #: src/option.c:85
3490 msgid "&Fast dir reload"
3491 msgstr "reîncarc&àdir. rapid"
3493 #: src/option.c:86
3494 msgid "mi&X all files"
3495 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
3497 #: src/option.c:87
3498 msgid "&Drop down menus"
3499 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
3501 #: src/option.c:88
3502 msgid "ma&Rk moves down"
3503 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
3505 #: src/option.c:89
3506 msgid "show &Hidden files"
3507 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
3509 #: src/option.c:90
3510 msgid "show &Backup files"
3511 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
3513 #: src/option.c:97
3514 msgid "&Never"
3515 msgstr "&Niciodatã"
3517 #: src/option.c:98
3518 msgid "on dumb &Terminals"
3519 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3521 #: src/option.c:99
3522 msgid "alwa&Ys"
3523 msgstr "&Întotdeauna"
3525 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3526 #: src/option.c:145
3527 msgid " Configure options "
3528 msgstr " Opþiuni de configurare "
3530 #: src/option.c:146
3531 msgid " Panel options "
3532 msgstr " Opþiuni panou "
3534 #: src/option.c:147
3535 msgid " Pause after run... "
3536 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
3538 #: src/option.c:199
3539 msgid "Configure options"
3540 msgstr "Opþiuni de configurare"
3542 #: src/panelize.c:74
3543 msgid "&Add new"
3544 msgstr "&Adaugã nou"
3546 #: src/panelize.c:88
3547 msgid " External panelize "
3548 msgstr " Panelare externã "
3550 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3551 msgid "External panelize"
3552 msgstr "Panelare externã"
3554 #: src/panelize.c:189
3555 msgid "Command"
3556 msgstr "Comandã"
3558 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3559 msgid "Other command"
3560 msgstr "Alte comenzi"
3562 #: src/panelize.c:244
3563 msgid " Add to external panelize "
3564 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
3566 #: src/panelize.c:245
3567 msgid " Enter command label: "
3568 msgstr " Introduceþi linia: "
3570 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3571 msgid " Oops... "
3572 msgstr " Oops... "
3574 #: src/panelize.c:285
3575 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3576 msgstr ""
3577 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
3579 #: src/panelize.c:334
3580 msgid "Find rejects after patching"
3581 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
3583 #: src/panelize.c:335
3584 msgid "Find *.orig after patching"
3585 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
3587 #: src/panelize.c:336
3588 msgid "Find SUID and SGID programs"
3589 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
3591 #: src/panelize.c:387
3592 msgid "Cannot invoke command."
3593 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3595 #: src/panelize.c:442
3596 msgid "Pipe close failed"
3597 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
3599 #: src/popthelp.c:31
3600 msgid "Show this help message"
3601 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
3603 #: src/popthelp.c:32
3604 msgid "Display brief usage message"
3605 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
3607 #: src/screen.c:178
3608 msgid "UP--DIR"
3609 msgstr "SUS-DIR"
3611 #: src/screen.c:202
3612 msgid "SYMLINK"
3613 msgstr ""
3615 #: src/screen.c:207
3616 msgid "SUB-DIR"
3617 msgstr "SUB-DIR"
3619 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3620 msgid "Size"
3621 msgstr "Mãrime"
3623 #: src/screen.c:390
3624 msgid "MTime"
3625 msgstr "DataM"
3627 #: src/screen.c:391
3628 msgid "ATime"
3629 msgstr "DataA"
3631 #: src/screen.c:392
3632 msgid "CTime"
3633 msgstr "DataC"
3635 #: src/screen.c:393
3636 msgid "Permission"
3637 msgstr "Drepturi"
3639 #: src/screen.c:394
3640 msgid "Perm"
3641 msgstr "Mod"
3643 #: src/screen.c:395
3644 msgid "Nl"
3645 msgstr "Nl"
3647 #: src/screen.c:396
3648 msgid "Inode"
3649 msgstr "Inod"
3651 #: src/screen.c:397
3652 msgid "UID"
3653 msgstr "UID"
3655 #: src/screen.c:398
3656 msgid "GID"
3657 msgstr "GID"
3659 #: src/screen.c:399
3660 msgid "Owner"
3661 msgstr "Proprietar"
3663 #: src/screen.c:400
3664 msgid "Group"
3665 msgstr "Grup"
3667 #: src/screen.c:631
3668 #, c-format
3669 msgid "%s bytes in %d file"
3670 msgstr " %s bytes în %d fiºier"
3672 #: src/screen.c:631
3673 #, c-format
3674 msgid "%s bytes in %d files"
3675 msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
3677 #: src/screen.c:657
3678 msgid "<readlink failed>"
3679 msgstr "<readlink eºuat>"
3681 #: src/screen.c:1256
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Unknown tag on display format: "
3684 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
3686 #: src/screen.c:1382
3687 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3688 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3690 #: src/screen.c:1990
3691 msgid " Do you really want to execute? "
3692 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
3694 #: src/screen.c:2002
3695 msgid " No action taken "
3696 msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
3698 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3702 " %s "
3703 msgstr ""
3704 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
3705 " %s "
3707 #: src/screen.c:2215
3708 msgid "View"
3709 msgstr "Vizualizare"
3711 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3712 msgid "Edit"
3713 msgstr "Editare"
3715 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3716 msgid "RenMov"
3717 msgstr "RedMut"
3719 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3720 msgid "Mkdir"
3721 msgstr "DirNou"
3723 #: src/selcodepage.c:34
3724 msgid " Choose input codepage "
3725 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
3727 #: src/selcodepage.c:38
3728 msgid "-  < No translation >"
3729 msgstr "-  < Fãrã translatare >"
3731 #: src/selcodepage.c:76
3732 msgid ""
3733 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3734 "so charsets recoding feature is not available!"
3735 msgstr ""
3736 "Midnight Commander a fost compilat fãrã suport iconv,\n"
3737 "deci translatarea codurilor de paginã nu este posibilã!"
3739 #: src/selcodepage.c:93
3740 msgid ""
3741 "To use this feature select your codepage in\n"
3742 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3743 "Do not forget to save options."
3744 msgstr ""
3745 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
3746 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
3747 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
3749 #: src/slint.c:193
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3753 "Check the TERM environment variable.\n"
3754 msgstr ""
3755 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
3756 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
3758 #: src/subshell.c:417
3759 #, c-format
3760 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3761 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3763 #: src/subshell.c:702
3764 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3765 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
3767 #: src/subshell.c:813
3768 #, c-format
3769 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3770 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
3772 #: src/textconf.c:10
3773 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3774 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere: tarfs, extfs"
3776 #: src/textconf.c:12
3777 msgid ", ftpfs"
3778 msgstr ", ftpfs"
3780 #: src/textconf.c:14
3781 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3782 msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
3784 #: src/textconf.c:17
3785 msgid ", mcfs"
3786 msgstr ", mcfs"
3788 #: src/textconf.c:20
3789 msgid " (with termnet support)"
3790 msgstr " (cu suport termnet)"
3792 #: src/textconf.c:23
3793 msgid ", smbfs"
3794 msgstr ", smbfs"
3796 #: src/textconf.c:27
3797 msgid ", undelfs"
3798 msgstr ", undelfs"
3800 #: src/textconf.c:33
3801 msgid "With builtin Editor\n"
3802 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3804 #: src/textconf.c:39
3805 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3806 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
3808 #: src/textconf.c:41
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Using included S-Lang library"
3811 msgstr "Utilizând biblioteca S-lang"
3813 #: src/textconf.c:47
3814 msgid "with terminfo database"
3815 msgstr "cu baza de date terminfo"
3817 #: src/textconf.c:49
3818 msgid "with termcap database"
3819 msgstr "cu baza de date termcap"
3821 #: src/textconf.c:51
3822 msgid "with an unknown terminal database"
3823 msgstr "cu o bazã necunoscutã de date terminal"
3825 #: src/textconf.c:55
3826 msgid "Using the ncurses library"
3827 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3829 #: src/textconf.c:57
3830 msgid "Using old curses library"
3831 msgstr "Utilizând biblioteca veche curses"
3833 #: src/textconf.c:64
3834 msgid "With optional subshell support"
3835 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
3837 #: src/textconf.c:66
3838 msgid "With subshell support as default"
3839 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3841 #: src/textconf.c:72
3842 msgid "With support for background operations\n"
3843 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
3845 #: src/textconf.c:76
3846 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3847 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
3849 #: src/textconf.c:78
3850 msgid "With mouse support on xterm\n"
3851 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3853 #: src/textconf.c:82
3854 #, fuzzy
3855 msgid "With support for X11 events\n"
3856 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
3858 #: src/textconf.c:86
3859 msgid "With internationalization support\n"
3860 msgstr ""
3862 #: src/textconf.c:90
3863 msgid "With multiple codepages support\n"
3864 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
3866 #: src/textconf.c:101
3867 #, c-format
3868 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3869 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3871 #: src/tree.c:195
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr ""
3877 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
3878 " %s\n"
3880 #: src/tree.c:639
3881 #, c-format
3882 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3883 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
3885 #: src/tree.c:680
3886 #, c-format
3887 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3888 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
3890 #: src/tree.c:690
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 " Cannot stat the destination \n"
3894 " %s "
3895 msgstr ""
3896 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
3897 " %s "
3899 #: src/tree.c:696
3900 msgid " The destination isn't a directory "
3901 msgstr " Destinaþia nu este un director "
3903 #: src/tree.c:754
3904 #, c-format
3905 msgid "  Delete %s?  "
3906 msgstr "  ªterg %s?  "
3908 #: src/tree.c:786
3909 msgid "Static"
3910 msgstr "Static"
3912 #: src/tree.c:786
3913 msgid "Dynamc"
3914 msgstr "Dinamc"
3916 #: src/tree.c:1020
3917 msgid "Rescan"
3918 msgstr "Reîncarcã"
3920 #: src/tree.c:1022
3921 msgid "Forget"
3922 msgstr "Uitã"
3924 #: src/tree.c:1035
3925 msgid "Rmdir"
3926 msgstr "ªtgdir"
3928 #: src/treestore.c:353
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Cannot write to the %s file:\n"
3932 "%s\n"
3933 msgstr ""
3934 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
3935 "%s\n"
3937 #: src/user.c:134
3938 msgid " Format error on file Extensions File "
3939 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
3941 #: src/user.c:135
3942 #, c-format
3943 msgid " The %%var macro has no default "
3944 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
3946 #: src/user.c:136
3947 #, c-format
3948 msgid " The %%var macro has no variable "
3949 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
3951 #: src/user.c:281
3952 #, c-format
3953 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3954 msgstr " Definiþie invalidã de \"shell pattern\" \"%c\". "
3956 #: src/user.c:434
3957 msgid " Debug "
3958 msgstr " Depanare "
3960 #: src/user.c:443
3961 msgid " ERROR: "
3962 msgstr " EROARE: "
3964 #: src/user.c:447
3965 msgid " True:  "
3966 msgstr " Adevãrat:  "
3968 #: src/user.c:449
3969 msgid " False: "
3970 msgstr " Fals: "
3972 #: src/user.c:644
3973 msgid " Warning -- ignoring file "
3974 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
3976 #: src/user.c:645
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3980 "Using it may compromise your security"
3981 msgstr ""
3982 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3983 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
3985 #: src/user.c:668
3986 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3987 msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local"
3989 #: src/user.c:766
3990 #, c-format
3991 msgid " No appropriative entries found in %s "
3992 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
3994 #. Create listbox
3995 #: src/user.c:772
3996 msgid " User menu "
3997 msgstr " Meniu utilizator "
3999 #: src/util.c:200
4000 msgid "name_trunc: too big"
4001 msgstr "name_trunc: prea mare"
4003 #. strftime() format string for recent dates
4004 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4005 msgid "%b %e %H:%M"
4006 msgstr "%b %e %H:%M"
4008 #. strftime() format string for old dates
4009 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4010 msgid "%b %e  %Y"
4011 msgstr "%b %e  %Y"
4013 #: src/utilunix.c:317
4014 msgid " Pipe failed "
4015 msgstr " Filtrul a eºuat "
4017 #: src/utilunix.c:321
4018 msgid " Dup failed "
4019 msgstr " Dup eºuat "
4021 #: src/view.c:404
4022 msgid ""
4023 "File: \n"
4024 "\n"
4025 "    "
4026 msgstr ""
4027 "Fiºier: \n"
4028 "\n"
4029 "    "
4031 #: src/view.c:405
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4036 msgstr ""
4037 "\n"
4038 "\n"
4039 "a fost modificat, doriþi sã salvaþi schimbãrile?\n"
4041 #: src/view.c:407
4042 msgid " Save changes "
4043 msgstr " Salvez schimbãrile "
4045 #: src/view.c:449
4046 msgid " Cannot spawn child program "
4047 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4049 #: src/view.c:458
4050 msgid " Empty output from child filter "
4051 msgstr " Ieºire vidã de la filtrul copil"
4053 #: src/view.c:463
4054 msgid " Could not open file "
4055 msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
4057 #: src/view.c:555
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 " Cannot stat \"%s\"\n"
4061 " %s "
4062 msgstr ""
4063 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4064 " %s "
4066 #: src/view.c:563
4067 msgid " Cannot view: not a regular file "
4068 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
4070 #: src/view.c:570
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 " Cannot open \"%s\"\n"
4074 " %s "
4075 msgstr ""
4076 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
4077 " %s "
4079 #: src/view.c:700
4080 #, c-format
4081 msgid "File: %s"
4082 msgstr "Fiºier: %s"
4084 #: src/view.c:714
4085 #, c-format
4086 msgid "Offset 0x%08x"
4087 msgstr "Offset 0x%08x"
4089 #: src/view.c:716
4090 #, c-format
4091 msgid "Col %d"
4092 msgstr "Col %d"
4094 #: src/view.c:720
4095 #, c-format
4096 msgid "%s bytes"
4097 msgstr "%s bytes"
4099 #: src/view.c:725
4100 msgid "  [grow]"
4101 msgstr "[creºte]"
4103 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4104 msgid " Search string not found "
4105 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
4107 #: src/view.c:1681
4108 msgid "Invalid hex search expression"
4109 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
4111 #: src/view.c:1732
4112 msgid " Invalid regular expression "
4113 msgstr " Expresie regularã invalidã "
4115 #: src/view.c:1854
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 " The current line number is %d.\n"
4119 " Enter the new line number:"
4120 msgstr ""
4121 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
4122 " Introduceþi noul numãr de linie:"
4124 #: src/view.c:1876
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 " The current address is 0x%lx.\n"
4128 " Enter the new address:"
4129 msgstr ""
4130 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
4131 " Introduceþi noua adresã:"
4133 #: src/view.c:1878
4134 msgid " Goto Address "
4135 msgstr " Du-te la Adresa "
4137 #: src/view.c:1910
4138 msgid " Enter regexp:"
4139 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
4141 #: src/view.c:2033
4142 msgid "Ascii"
4143 msgstr "ASCII"
4145 #: src/view.c:2033
4146 msgid "Hex"
4147 msgstr "Hexa"
4149 #: src/view.c:2034
4150 msgid "Goto"
4151 msgstr "Du-teLa"
4153 #: src/view.c:2034
4154 msgid "Line"
4155 msgstr "Linie"
4157 #: src/view.c:2037
4158 msgid "RxSrch"
4159 msgstr "CautRX"
4161 #: src/view.c:2040
4162 msgid "EdText"
4163 msgstr "EdText"
4165 #: src/view.c:2040
4166 msgid "EdHex"
4167 msgstr "EdHex"
4169 #: src/view.c:2042
4170 msgid "UnWrap"
4171 msgstr "NeArnj"
4173 #: src/view.c:2042
4174 msgid "Wrap"
4175 msgstr "Aranj"
4177 #: src/view.c:2045
4178 msgid "HxSrch"
4179 msgstr "CautRX"
4181 #: src/view.c:2048
4182 msgid "Raw"
4183 msgstr "Brut"
4185 #: src/view.c:2048
4186 msgid "Parse"
4187 msgstr "Prelcr"
4189 #: src/view.c:2052
4190 msgid "Unform"
4191 msgstr "Neform"
4193 #: src/view.c:2052
4194 msgid "Format"
4195 msgstr "Format"
4197 #: src/widget.c:895
4198 msgid " History "
4199 msgstr " Istoric "
4201 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4202 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4203 #: src/win.c:188
4204 msgid "Function key 1"
4205 msgstr "Tasta funcþ. 1"
4207 #: src/win.c:189
4208 msgid "Function key 2"
4209 msgstr "Tasta funcþ. 2"
4211 #: src/win.c:190
4212 msgid "Function key 3"
4213 msgstr "Tasta funcþ. 3"
4215 #: src/win.c:191
4216 msgid "Function key 4"
4217 msgstr "Tasta funcþ. 4"
4219 #: src/win.c:192
4220 msgid "Function key 5"
4221 msgstr "Tasta funcþ. 5"
4223 #: src/win.c:193
4224 msgid "Function key 6"
4225 msgstr "Tasta funcþ. 6"
4227 #: src/win.c:194
4228 msgid "Function key 7"
4229 msgstr "Tasta funcþ. 7"
4231 #: src/win.c:195
4232 msgid "Function key 8"
4233 msgstr "Tasta funcþ. 8"
4235 #: src/win.c:196
4236 msgid "Function key 9"
4237 msgstr "Tasta funcþ. 9"
4239 #: src/win.c:197
4240 msgid "Function key 10"
4241 msgstr "Tasta funcþ. 10"
4243 #: src/win.c:198
4244 msgid "Function key 11"
4245 msgstr "Tasta funcþ. 11"
4247 #: src/win.c:199
4248 msgid "Function key 12"
4249 msgstr "Tasta funcþ. 12"
4251 #: src/win.c:200
4252 msgid "Function key 13"
4253 msgstr "Tasta funcþ. 13"
4255 #: src/win.c:201
4256 msgid "Function key 14"
4257 msgstr "Tasta funcþ. 14"
4259 #: src/win.c:202
4260 msgid "Function key 15"
4261 msgstr "Tasta funcþ. 14"
4263 #: src/win.c:203
4264 msgid "Function key 16"
4265 msgstr "Tasta funcþ. 16"
4267 #: src/win.c:204
4268 msgid "Function key 17"
4269 msgstr "Tasta funcþ. 17"
4271 #: src/win.c:205
4272 msgid "Function key 18"
4273 msgstr "Tasta funcþ. 18"
4275 #: src/win.c:206
4276 msgid "Function key 19"
4277 msgstr "Tasta funcþ. 19"
4279 #: src/win.c:207
4280 msgid "Function key 20"
4281 msgstr "Tasta funcþ. 20"
4283 #: src/win.c:208
4284 msgid "Backspace key"
4285 msgstr "Tasta Backspace"
4287 #: src/win.c:209
4288 msgid "End key"
4289 msgstr "Tasta End"
4291 #: src/win.c:210
4292 msgid "Up arrow key"
4293 msgstr "Sãgeata în sus"
4295 #: src/win.c:211
4296 msgid "Down arrow key"
4297 msgstr "Sãgeata în jos"
4299 #: src/win.c:212
4300 msgid "Left arrow key"
4301 msgstr "Sãgeata stânga"
4303 #: src/win.c:213
4304 msgid "Right arrow key"
4305 msgstr "Sãgeata dreapta"
4307 #: src/win.c:214
4308 msgid "Home key"
4309 msgstr "Tasta Home"
4311 #: src/win.c:215
4312 msgid "Page Down key"
4313 msgstr "Tasta Page Down"
4315 #: src/win.c:216
4316 msgid "Page Up key"
4317 msgstr "Tasta Page Up"
4319 #: src/win.c:217
4320 msgid "Insert key"
4321 msgstr "Tasta Insert"
4323 #: src/win.c:218
4324 msgid "Delete key"
4325 msgstr "Tasta Delete"
4327 #: src/win.c:219
4328 msgid "Completion/M-tab"
4329 msgstr "Completare/M-tab"
4331 #: src/win.c:220
4332 msgid "+ on keypad"
4333 msgstr "+ pe keypad"
4335 #: src/win.c:221
4336 msgid "- on keypad"
4337 msgstr "- pe keypad"
4339 #: src/win.c:222
4340 msgid "* on keypad"
4341 msgstr "* pe keypad"
4343 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4344 #: src/win.c:224
4345 msgid "Left arrow keypad"
4346 msgstr "Stânga pe keypad"
4348 #: src/win.c:225
4349 msgid "Right arrow keypad"
4350 msgstr "Dreapta pe keypad"
4352 #: src/win.c:226
4353 msgid "Up arrow keypad"
4354 msgstr "Sus pe keypad"
4356 #: src/win.c:227
4357 msgid "Down arrow keypad"
4358 msgstr "Jos pe keypad"
4360 #: src/win.c:228
4361 msgid "Home on keypad"
4362 msgstr "Home pe keypad"
4364 #: src/win.c:229
4365 msgid "End on keypad"
4366 msgstr "End pe keypad"
4368 #: src/win.c:230
4369 msgid "Page Down keypad"
4370 msgstr "Page Down pe keypad"
4372 #: src/win.c:231
4373 msgid "Page Up keypad"
4374 msgstr "Page Up pe keypad"
4376 #: src/win.c:232
4377 msgid "Insert on keypad"
4378 msgstr "Insert pe keypad"
4380 #: src/win.c:233
4381 msgid "Delete on keypad"
4382 msgstr "Delete pe keypad"
4384 #: src/win.c:234
4385 msgid "Enter on keypad"
4386 msgstr "Enter pe keypad"
4388 #: src/win.c:235
4389 msgid "Slash on keypad"
4390 msgstr "Slash pe keypad"
4392 #: src/win.c:236
4393 msgid "NumLock on keypad"
4394 msgstr "NumLock pe keypad"
4396 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4397 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4398 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4399 msgid "Password:"
4400 msgstr "Parola:"
4402 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Couldn't open cpio archive\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4408 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4409 "%s"
4411 #: vfs/cpio.c:225
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Premature end of cpio archive\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
4418 "%s"
4420 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4427 "%s"
4429 #: vfs/cpio.c:432
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Inconsistent hardlinks of\n"
4433 "%s\n"
4434 "in cpio archive\n"
4435 "%s"
4436 msgstr ""
4437 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
4438 "în arhiva cpio\n"
4439 "%s"
4441 #. In case entry is already there
4442 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4443 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4444 #. 'No such file or directory' is such case)
4445 #. This can be considered archive inconsistency
4446 #: vfs/cpio.c:455
4447 #, c-format
4448 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4449 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
4451 #: vfs/cpio.c:524
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Unexpected end of file\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
4458 "%s"
4460 #: vfs/direntry.c:303
4461 #, c-format
4462 msgid "Dir cache expired for %s"
4463 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
4465 #: vfs/direntry.c:787
4466 msgid "Starting linear transfer..."
4467 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
4469 #: vfs/direntry.c:959
4470 msgid "Getting file"
4471 msgstr "Transfer fiºierul"
4473 #: vfs/extfs.c:298
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Couldn't open %s archive\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
4480 "%s"
4482 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4483 msgid "Inconsistent extfs archive"
4484 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
4486 #: vfs/fish.c:147
4487 #, c-format
4488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4489 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
4491 #: vfs/fish.c:225
4492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4493 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
4495 #: vfs/fish.c:235
4496 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4497 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
4499 #: vfs/fish.c:240
4500 msgid " fish: Password required for "
4501 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
4503 #: vfs/fish.c:249
4504 msgid "fish: Sending password..."
4505 msgstr "fish: Trimit parola..."
4507 #: vfs/fish.c:255
4508 msgid "fish: Sending initial line..."
4509 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
4511 #: vfs/fish.c:265
4512 msgid "fish: Handshaking version..."
4513 msgstr "fish: Compar versiunile..."
4515 #: vfs/fish.c:275
4516 msgid "fish: Setting up current directory..."
4517 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
4519 #: vfs/fish.c:277
4520 #, c-format
4521 msgid "fish: Connected, home %s."
4522 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
4524 #: vfs/fish.c:366
4525 #, c-format
4526 msgid "fish: Reading directory %s..."
4527 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
4529 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: done."
4532 msgstr "%s: am terminat scanarea."
4534 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: failure"
4537 msgstr "%s: eºec"
4539 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4540 #: vfs/fish.c:495
4541 #, c-format
4542 msgid "fish: store %s: sending command..."
4543 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
4545 #: vfs/fish.c:539
4546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4547 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
4549 #: vfs/fish.c:551
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4552 msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
4554 #: vfs/fish.c:552
4555 msgid "zeros"
4556 msgstr "zero-uri"
4558 #: vfs/fish.c:601
4559 msgid "Aborting transfer..."
4560 msgstr "Abandonez transferul..."
4562 #: vfs/fish.c:610
4563 msgid "Error reported after abort."
4564 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
4566 #: vfs/fish.c:612
4567 msgid "Aborted transfer would be successful."
4568 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
4570 #: vfs/ftpfs.c:381
4571 #, c-format
4572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4573 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
4575 #: vfs/ftpfs.c:438
4576 msgid " FTP: Password required for "
4577 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
4579 #: vfs/ftpfs.c:466
4580 msgid " Proxy: Password required for "
4581 msgstr " Proxy: Parola necesarã pentru "
4583 #: vfs/ftpfs.c:492
4584 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4585 msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
4587 #: vfs/ftpfs.c:496
4588 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4589 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
4591 #: vfs/ftpfs.c:500
4592 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4593 msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fãcut cu succes"
4595 #: vfs/ftpfs.c:504
4596 #, c-format
4597 msgid "ftpfs: connected to %s"
4598 msgstr "ftpfs: conectat la %s"
4600 #: vfs/ftpfs.c:521
4601 msgid "ftpfs: sending login name"
4602 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
4604 #: vfs/ftpfs.c:526
4605 msgid "ftpfs: sending user password"
4606 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
4608 #: vfs/ftpfs.c:531
4609 msgid "ftpfs: logged in"
4610 msgstr "ftpfs: conectat"
4612 #: vfs/ftpfs.c:546
4613 #, c-format
4614 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4615 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
4617 #: vfs/ftpfs.c:578
4618 #, c-format
4619 msgid " Could not set source routing (%s)"
4620 msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
4622 #: vfs/ftpfs.c:705
4623 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4624 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
4626 #: vfs/ftpfs.c:725
4627 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4628 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
4630 #: vfs/ftpfs.c:748
4631 #, c-format
4632 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4633 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
4635 #: vfs/ftpfs.c:758
4636 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4637 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
4639 #: vfs/ftpfs.c:760
4640 #, c-format
4641 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4642 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
4644 #: vfs/ftpfs.c:801
4645 #, c-format
4646 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4647 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
4649 #: vfs/ftpfs.c:984
4650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4651 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4653 #: vfs/ftpfs.c:1057
4654 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4655 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4657 #: vfs/ftpfs.c:1059
4658 #, c-format
4659 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4660 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4662 #: vfs/ftpfs.c:1064
4663 msgid "ftpfs: abort failed"
4664 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
4666 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4667 msgid "ftpfs: CWD failed."
4668 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4671 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4672 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
4674 #: vfs/ftpfs.c:1221
4675 msgid "Resolving symlink..."
4676 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
4678 #: vfs/ftpfs.c:1246
4679 #, c-format
4680 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4681 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
4683 #: vfs/ftpfs.c:1247
4684 msgid "(strict rfc959)"
4685 msgstr "(rfc959 strict)"
4687 #: vfs/ftpfs.c:1248
4688 msgid "(chdir first)"
4689 msgstr "(întâi chdir)"
4691 #: vfs/ftpfs.c:1386
4692 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4693 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
4695 #: vfs/ftpfs.c:1451
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4698 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
4700 #: vfs/ftpfs.c:1910
4701 msgid ""
4702 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4703 "Remove password or correct mode."
4704 msgstr ""
4705 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
4706 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
4708 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4709 msgid " MCFS "
4710 msgstr " MCFS "
4712 #: vfs/mcfs.c:113
4713 msgid " The server does not support this version "
4714 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
4716 #: vfs/mcfs.c:130
4717 msgid ""
4718 " The remote server is not running on a system port \n"
4719 " you need a password to log in, but the information may \n"
4720 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4721 msgstr ""
4722 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
4723 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
4724 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
4726 #: vfs/mcfs.c:133
4727 msgid " Yes "
4728 msgstr " Da "
4730 #: vfs/mcfs.c:133
4731 msgid " No "
4732 msgstr " Nu "
4734 #: vfs/mcfs.c:135
4735 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4736 msgstr " Server-ul mcserv foloseºte un port neobiºnuit. Renunþ.\n"
4738 #: vfs/mcfs.c:147
4739 msgid " MCFS Password required "
4740 msgstr " Parola MCFS necesarã "
4742 #: vfs/mcfs.c:161
4743 msgid " Invalid password "
4744 msgstr " Parolã invalidã "
4746 #: vfs/mcfs.c:192
4747 #, c-format
4748 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4749 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4751 #: vfs/mcfs.c:210
4752 #, c-format
4753 msgid " Cannot create socket: %s "
4754 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4756 #: vfs/mcfs.c:216
4757 #, c-format
4758 msgid " Cannot connect to server: %s "
4759 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
4761 #: vfs/mcfs.c:282
4762 msgid " Too many open connections "
4763 msgstr " Prea multe conectãri "
4765 #: vfs/sfs.c:334
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4769 "%s\n"
4770 msgstr ""
4771 "Atenþie: Linie invalidã în sfs.ini:\n"
4772 "%s\n"
4774 #: vfs/sfs.c:345
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4778 "%s\n"
4779 msgstr ""
4780 "Atenþie: Indicator %c invalid în sfs.ini:\n"
4781 "%s\n"
4783 #: vfs/smbfs.c:534
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 " reconnect to %s failed\n"
4787 " "
4788 msgstr ""
4789 " reconectarea la %s a eºuat\n"
4790 " "
4792 #: vfs/smbfs.c:1092
4793 msgid " Authentication failed "
4794 msgstr " Autentificarea a eºuat "
4796 #: vfs/smbfs.c:1575
4797 #, c-format
4798 msgid " %s mkdir'ing %s "
4799 msgstr " %s creez dir %s "
4801 #: vfs/smbfs.c:1598
4802 #, c-format
4803 msgid " %s rmdir'ing %s "
4804 msgstr " %s ºterg dir %s "
4806 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4807 #, c-format
4808 msgid " %s opening remote file %s "
4809 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
4811 #: vfs/smbfs.c:1790
4812 #, c-format
4813 msgid " %s removing remote file %s "
4814 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
4816 #: vfs/smbfs.c:1828
4817 #, c-format
4818 msgid " %s renaming files\n"
4819 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
4821 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "Couldn't open tar archive\n"
4825 "%s"
4826 msgstr ""
4827 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4828 "%s"
4830 #: vfs/tar.c:280
4831 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4832 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
4834 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4835 msgid "Inconsistent tar archive"
4836 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
4838 #: vfs/tar.c:409
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "Hmm,...\n"
4842 "%s\n"
4843 "doesn't look like a tar archive."
4844 msgstr ""
4845 "Hmm,...\n"
4846 "%s\n"
4847 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
4849 #: vfs/undelfs.c:79
4850 msgid " undelfs: error "
4851 msgstr " undelfs: eroare "
4853 #: vfs/undelfs.c:182
4854 msgid " not enough memory "
4855 msgstr " memorie insuficientã "
4857 #: vfs/undelfs.c:187
4858 msgid " while allocating block buffer "
4859 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
4861 #: vfs/undelfs.c:191
4862 #, c-format
4863 msgid " open_inode_scan: %d "
4864 msgstr "open_inode_scan: %d "
4866 #: vfs/undelfs.c:195
4867 #, c-format
4868 msgid " while starting inode scan %d "
4869 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
4871 #: vfs/undelfs.c:202
4872 #, c-format
4873 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4874 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
4876 #: vfs/undelfs.c:217
4877 #, c-format
4878 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4879 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
4881 #: vfs/undelfs.c:225
4882 msgid " no more memory while reallocating array "
4883 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
4885 #: vfs/undelfs.c:244
4886 #, c-format
4887 msgid " while doing inode scan %d "
4888 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
4890 #: vfs/undelfs.c:268
4891 msgid " Ext2lib error "
4892 msgstr " eroare Ext2lib "
4894 #: vfs/undelfs.c:295
4895 #, c-format
4896 msgid " Could not open file %s "
4897 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
4899 #: vfs/undelfs.c:298
4900 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4901 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4903 #: vfs/undelfs.c:301
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 " Could not load inode bitmap from: \n"
4907 " %s \n"
4908 msgstr ""
4909 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
4910 " %s \n"
4912 #: vfs/undelfs.c:304
4913 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4914 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4916 #: vfs/undelfs.c:307
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 " Could not load block bitmap from: \n"
4920 " %s \n"
4921 msgstr ""
4922 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
4923 " %s \n"
4925 #: vfs/undelfs.c:330
4926 msgid " vfs_info is not fs! "
4927 msgstr " vfs_info nu este fs! "
4929 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4930 msgid " You have to chdir to extract files first "
4931 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
4933 #: vfs/undelfs.c:509
4934 msgid " while iterating over blocks "
4935 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
4937 #: vfs/undelfs.c:614
4938 #, c-format
4939 msgid " Could not open file: %s "
4940 msgstr " Nu pot deschide fiºierul: %s "
4942 #: vfs/vfs.c:1189
4943 msgid "Changes to file lost"
4944 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
4946 #: vfs/vfs.c:1855
4947 msgid "Could not parse:"
4948 msgstr "Nu pot prelucra:"
4950 #: vfs/vfs.c:1857
4951 msgid "More parsing errors will be ignored."
4952 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
4954 #: vfs/vfs.c:1857
4955 msgid "(sorry)"
4956 msgstr "(scuze)"
4958 #: vfs/vfs.c:1868
4959 msgid "Internal error:"
4960 msgstr "Eroare internã:"
4962 #: vfs/vfs.c:1878
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4965 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
4967 #: vfs/vfs.c:1879
4968 #, c-format
4969 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4970 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "Unable to execute\n"
4974 #~ "\"%s\".\n"
4975 #~ "\n"
4976 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Nu se poate executa\n"
4979 #~ "\"%s\".\n"
4980 #~ "\n"
4981 #~ "Vã rog sã verificaþi dacã indicã o comandã validã."
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "\".\n"
4985 #~ "\n"
4986 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
4987 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "\".\n"
4990 #~ "\n"
4991 #~ "Pentru remediere, apelaþi editorul mime-properties din GNOME Control "
4992 #~ "Center, pentru a edita acþiunea %s implicitã pentru \"%s\"."
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "\".\n"
4996 #~ "\n"
4997 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
4998 #~ "%s-action."
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "\".\n"
5001 #~ "\n"
5002 #~ "Pentru a remedia aceastã eroare, apelaþi proprietãþile fiºierului ºi "
5003 #~ "schimbaþi acþiunea %s implicitã "
5005 #~ msgid ""
5006 #~ "Unable to %s\n"
5007 #~ "\"%s\"\n"
5008 #~ "with the command:\n"
5009 #~ "\"%s\"%s"
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "Nu se poate %s\n"
5012 #~ "\"%s\"\n"
5013 #~ "folosind comanda:\n"
5014 #~ "\"%s\"%s"
5016 #~ msgid "open"
5017 #~ msgstr "deschidere"
5019 #~ msgid "edit"
5020 #~ msgstr "editare"
5022 #~ msgid "view"
5023 #~ msgstr "vizualizare"
5025 #~ msgid " Could not start a terminal "
5026 #~ msgstr " Nu pot porni un terminal "
5028 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5029 #~ msgstr "Echipa Midnight Commander"
5031 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5032 #~ msgstr "sesizãri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizaþi gnome-bug"
5034 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5035 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5037 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5038 #~ msgstr "Ediþia GNOME a managerului de fiºiere Midnight Comander."
5040 #~ msgid "Sort By"
5041 #~ msgstr "Sortez Dupã"
5043 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5044 #~ msgstr "Nu ignora majusculele."
5046 #~ msgid "Sort files by "
5047 #~ msgstr "Sorteazã fiºierele dupã "
5049 #~ msgid "File Type"
5050 #~ msgstr "Tipul Fiºierelor"
5052 #~ msgid "Time Last Accessed"
5053 #~ msgstr "Data Ultimei Accesãri"
5055 #~ msgid "Time Last Modified"
5056 #~ msgstr "Data Ultimei Modificãri"
5058 #~ msgid "Time Last Changed"
5059 #~ msgstr "Data Creãrii"
5061 #~ msgid "Reverse the order."
5062 #~ msgstr "Inverseazã ordinea."
5064 #~ msgid "Enter name."
5065 #~ msgstr "Introduceþi numele."
5067 #~ msgid "Enter label for command:"
5068 #~ msgstr "Introduceþi o denumire pentru comandã:"
5070 #~ msgid "Find all core files"
5071 #~ msgstr "Cautã toate fiºierele core"
5073 #~ msgid "Run Command"
5074 #~ msgstr "Executã Comanda"
5076 #~ msgid "Preset Commands"
5077 #~ msgstr "Comenzi Predefinite"
5079 #~ msgid "Add"
5080 #~ msgstr "Adaugã"
5082 #~ msgid "Remove"
5083 #~ msgstr "ªterge"
5085 #~ msgid "Run this Command"
5086 #~ msgstr "Executã aceastã Comandã"
5088 #~ msgid "Command: "
5089 #~ msgstr "Comanda: "
5091 #~ msgid "Set Filter"
5092 #~ msgstr "Seteazã Filtru"
5094 #~ msgid "Show all files"
5095 #~ msgstr "Aratã toate fiºierele"
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "For example:\n"
5101 #~ "*.png will show just png images"
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ "Introduceþi aici un filtru pentru fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ "De exemplu:\n"
5106 #~ "*.png va arãta doar imaginile png"
5108 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Introduceþi o Expresie Regularã pentru a filtra fiºierele din panoul de "
5111 #~ "vizualizare"
5113 #~ msgid " Open with..."
5114 #~ msgstr " Deschide cu..."
5116 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5117 #~ msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
5119 #~ msgid "Desktop entry properties"
5120 #~ msgstr "Proprietãþi de intrare desktop"
5122 #~ msgid "Select File"
5123 #~ msgstr "Selectez Fiºier"
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5127 #~ "\n"
5128 #~ "For example:\n"
5129 #~ "*.png will select all png images"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "Introduceþi un filtru de selectare a fiºierelor din panoul de "
5132 #~ "vizualizare.\n"
5133 #~ "\n"
5134 #~ "De exemplu:\n"
5135 #~ "*.png va selecta doar imaginile png"
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Introduceþi o expresie regularã aici pentru a selecta fiºierele din panou "
5141 #~ "cu."
5143 #~ msgid "Creating a desktop link"
5144 #~ msgstr "Creare legãturã pe desktop"
5146 #~ msgid "Enter the URL:"
5147 #~ msgstr "Introduceþi URL-ul:"
5149 #~ msgid "Access Time"
5150 #~ msgstr "Data Accesãrii"
5152 #~ msgid "Creation Time"
5153 #~ msgstr "Data Creãrii"
5155 #~ msgid "Group ID"
5156 #~ msgstr "ID de grup"
5158 #~ msgid "Inode Number"
5159 #~ msgstr "Numãrul Inodului"
5161 #~ msgid "Modification Time"
5162 #~ msgstr "Data Modificãrii"
5164 #~ msgid "Number of Hard Links"
5165 #~ msgstr "Numãrul Legãturilor Reale"
5167 #~ msgid "Size (short)"
5168 #~ msgstr "Dimensiune (scurt)"
5170 #~ msgid "Type"
5171 #~ msgstr "Tip"
5173 #~ msgid "User ID"
5174 #~ msgstr "ID Utilizator"
5176 #~ msgid "Possible Columns"
5177 #~ msgstr "Coloane Posibile"
5179 #~ msgid "Displayed Columns"
5180 #~ msgstr "Coloane Afiºate"
5182 #~ msgid "Custom View"
5183 #~ msgstr "Vizualizare Specificã"
5185 #~ msgid "Home directory"
5186 #~ msgstr "Directorul personal"
5188 #~ msgid "Trash"
5189 #~ msgstr "Coºul de gunoi"
5191 #~ msgid "Icon position"
5192 #~ msgstr "Poziþia iconiþelor"
5194 #~ msgid "Automatic icon placement"
5195 #~ msgstr "Plasare automatã a iconiþelor"
5197 #~ msgid "Snap icons to grid"
5198 #~ msgstr "Aranjeazã iconiþele la linie"
5200 #~ msgid "Use shaped icons"
5201 #~ msgstr "Foloseºte iconiþe formatate"
5203 #~ msgid "Use shaped text"
5204 #~ msgstr "Foloseºte text formatat"
5206 #~ msgid "Desktop"
5207 #~ msgstr "Desktop"
5209 #~ msgid "Warning"
5210 #~ msgstr " Atenþie"
5212 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5213 #~ msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconiþe pe desktop"
5215 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5216 #~ msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount"
5218 #~ msgid "While running the eject command"
5219 #~ msgstr "În timp ce rula comanda eject"
5221 #~ msgid "Error"
5222 #~ msgstr "Eroare"
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "Unable to locate the file:\n"
5226 #~ "background-properties-capplet\n"
5227 #~ "in your path.\n"
5228 #~ "\n"
5229 #~ "We are unable to set the background."
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "Nu pot localiza fiºierul:\n"
5232 #~ "background-properties-capplet\n"
5233 #~ "în calea (path-ul) dvs.\n"
5234 #~ "\n"
5235 #~ "Nu se poate seta fundalul."
5237 #~ msgid "_Terminal"
5238 #~ msgstr "_Terminal"
5240 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5241 #~ msgstr "Porneºte un nou terminal în directorul curent"
5243 #~ msgid "_Directory..."
5244 #~ msgstr "_Director..."
5246 #~ msgid "Creates a new directory"
5247 #~ msgstr "Creeazã un nou director în directorul curent"
5249 #~ msgid "URL L_ink..."
5250 #~ msgstr "_URL..."
5252 #~ msgid "Creates a new URL link"
5253 #~ msgstr "Creeazã o nouã legãturã URL"
5255 #~ msgid "_Launcher..."
5256 #~ msgstr "_Lansator..."
5258 #~ msgid "Creates a new launcher"
5259 #~ msgstr "Creeazã un nou lansator"
5261 #~ msgid "By _Name"
5262 #~ msgstr "Dupã _Nume"
5264 #~ msgid "By File _Type"
5265 #~ msgstr "Dupã _Tipul Fiºierului"
5267 #~ msgid "By _Size"
5268 #~ msgstr "Dupã mã_Rime"
5270 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5271 #~ msgstr "Dupã Data Ultimei _Accesãri"
5273 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5274 #~ msgstr "Dupã Data Ultimei _Modificãri"
5276 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5277 #~ msgstr "Dupã Data _Creãrii"
5279 #~ msgid "_Arrange Icons"
5280 #~ msgstr "_Aranjeazã Iconiþele"
5282 #~ msgid "_Tidy Icons"
5283 #~ msgstr "Iconiþe _Ordonate"
5285 #~ msgid "Create _New Window"
5286 #~ msgstr "Creeazã o Nouã _Fereastrã"
5288 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5289 #~ msgstr "_Rescaneazã Directorul Desktop-ului"
5291 #~ msgid "Rescan De_vices"
5292 #~ msgstr "Rescaneazã _Dispozitive"
5294 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5295 #~ msgstr "Recreeazã _Iconiþele Iniþiale"
5297 #~ msgid "Configure _Background Image"
5298 #~ msgstr "Configureazã Imaginea de _Fundal"
5300 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5301 #~ msgstr "Proprietãþi Des_ktop"
5303 #~ msgid "To: "
5304 #~ msgstr "În: "
5306 #~ msgid "Copying from: "
5307 #~ msgstr "Copiazã din: "
5309 #~ msgid "Deleting file: "
5310 #~ msgstr "ªterg fiºierul: "
5312 #~ msgid "Files Exist"
5313 #~ msgstr "Fiºierele existã"
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5317 #~ "folder.  Please select the action to be performed."
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "Câteva dintre fiºierele pe care încercaþi sã le copiaþi existã deja în "
5320 #~ "directorul destinaþie. Vã rog sã selectaþi o acþiune."
5322 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5323 #~ msgstr "Întreabã inainte de a suprascrie vreun fiºier."
5325 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5326 #~ msgstr "Nu suprascrie orice fiºier."
5328 #~ msgid "Overwrite:"
5329 #~ msgstr "Suprascriu:"
5331 #~ msgid "Older files."
5332 #~ msgstr "Fiºiere vechi."
5334 #~ msgid "Files only if size differs."
5335 #~ msgstr "Fiºierele doar dacã mãrimea diferã."
5337 #~ msgid "All files."
5338 #~ msgstr "Toate fiºierele."
5340 #~ msgid "File Exists"
5341 #~ msgstr "Fiºierul existã"
5343 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5344 #~ msgstr "Fiºierul þintã %s existã deja"
5346 #~ msgid "Replace it?"
5347 #~ msgstr "Îl înlocuiþi?"
5349 #~ msgid "Destination"
5350 #~ msgstr "Destinaþie"
5352 #~ msgid "Find Destination Folder"
5353 #~ msgstr "Cautã Directorul de Destinaþie"
5355 #~ msgid "Copy as a background process"
5356 #~ msgstr "Copiazã în fundal"
5358 #~ msgid "Advanced Options"
5359 #~ msgstr "Opþiuni Avansate"
5361 #~ msgid "Preserve symlinks"
5362 #~ msgstr "Pãstreazã legãturile simbolice"
5364 #~ msgid "Follow links."
5365 #~ msgstr "Urmãreºte legãturile."
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5369 #~ "copying the link."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Selectând aceasta veþi copia fiºierele la care indicã legãturile "
5372 #~ "simbolice în loc doar sã copiaþi doar legãturile."
5374 #~ msgid "Preserve file attributes."
5375 #~ msgstr "Pãstreazã atributele fiºierului."
5377 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5378 #~ msgstr "Pãstreazã drepturile ºi UID/GID-ul, dacã e posibil"
5380 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5381 #~ msgstr "Copiazã recursiv subdirectoarele."
5383 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5384 #~ msgstr "Dacã e setat, va copia recursiv directoarele"
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "%s\n"
5388 #~ "\n"
5389 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "%s\n"
5392 #~ "\n"
5393 #~ "Directorul nu este gol. Îl ºterg recursiv?"
5395 #~ msgid "Do the same for the rest"
5396 #~ msgstr "Fã acelaºi lucru pentru restul"
5398 #~ msgid "Move Progress"
5399 #~ msgstr "Progresul Mutãrii"
5401 #~ msgid "Copy Progress"
5402 #~ msgstr "Progresul Copierii"
5404 #~ msgid "Delete Progress"
5405 #~ msgstr "Progresul ªtergerii"
5407 #~ msgid "File "
5408 #~ msgstr "Fiºierul "
5410 #~ msgid "is "
5411 #~ msgstr "este "
5413 #~ msgid "done."
5414 #~ msgstr "gata."
5416 #~ msgid "Password"
5417 #~ msgstr "Parola"
5419 #~ msgid "Symbolic Link"
5420 #~ msgstr "Legãturã Simbolicã"
5422 #~ msgid "_Move here"
5423 #~ msgstr "_Mutã aici"
5425 #~ msgid "_Copy here"
5426 #~ msgstr "_Copiazã aici"
5428 #~ msgid "_Link here"
5429 #~ msgstr "Fã o _legãturã aici"
5431 #~ msgid "Cancel drag"
5432 #~ msgstr "Anuleazã drag-ul"
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "Could not stat %s\n"
5436 #~ "%s"
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "Nu pot analiza %s\n"
5439 #~ "%s"
5441 #~ msgid "Case sensitive"
5442 #~ msgstr "Nu ignora majusculele"
5444 #~ msgid " Find/read "
5445 #~ msgstr " Caut/citesc "
5447 #~ msgid " Problem reading from child "
5448 #~ msgstr " Problemã cu citirea din procesul copil "
5450 #~ msgid "Suspend"
5451 #~ msgstr "&Suspendã"
5453 #~ msgid "Restart"
5454 #~ msgstr "&Reporneºte"
5456 #~ msgid "Change to this directory"
5457 #~ msgstr "Schimbã la acest director"
5459 #~ msgid "Search again"
5460 #~ msgstr "Caut din nou"
5462 #~ msgid "View this file"
5463 #~ msgstr "Aratã acest fiºier"
5465 #~ msgid "Edit this file"
5466 #~ msgstr "Editeazã acest fiºier"
5468 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5469 #~ msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou"
5471 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "Setul implicit de iconiþe nu a fost gãsit, vã rog sã vã verificaþi "
5474 #~ "instalarea"
5476 #~ msgid "_Icon View"
5477 #~ msgstr "Vizualizare _Iconiþe"
5479 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5480 #~ msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa iconiþe"
5482 #~ msgid "_Brief View"
5483 #~ msgstr "Vizualizare _Sumarã "
5485 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5486 #~ msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa doar numele ºi tipul fiºierelor"
5488 #~ msgid "_Detailed View"
5489 #~ msgstr "Vizualizare _Detaliatã "
5491 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici detaliate ale fiºierelor"
5495 #~ msgid "_Custom View"
5496 #~ msgstr "Vizualizare s_Pecificã "
5498 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici definite de utilizator"
5502 #~ msgid "Icons"
5503 #~ msgstr "Iconiþe"
5505 #~ msgid "Brief"
5506 #~ msgstr "Sumar"
5508 #~ msgid "Detailed"
5509 #~ msgstr "Detaliat"
5511 #~ msgid "Custom"
5512 #~ msgstr "Specific"
5514 #~ msgid "Enter command to run"
5515 #~ msgstr "Introduceþi comanda de executat"
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5519 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5520 #~ "\n"
5521 #~ "Are you sure you want to exit?"
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Atenþie! Dacã decideþi sã închideþi managerul de fiºiere, veþi\n"
5524 #~ "închide de asemenea ºi desktop-ul GNOME.\n"
5525 #~ "\n"
5526 #~ "Sunteþi sigur cã doriþi sã ieºiþi?"
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5530 #~ "\n"
5531 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5532 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5533 #~ "\n"
5534 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "Managerul de fiºiere ºi gestionarul desktop se închid\n"
5537 #~ "\n"
5538 #~ "Dacã doriþi sã porniþi din nou desktop-ul sau managerul de fiºiere\n"
5539 #~ "puteþi sã le lansaþi din Panou, sau puteþi rula comanda `gmc'\n"
5540 #~ "\n"
5541 #~ "Apãsaþi OK pentru a închide aplicaþia, sau Renunþã pentru a continua sã o "
5542 #~ "utilizaþi."
5544 #~ msgid "_File..."
5545 #~ msgstr "_Fiºier..."
5547 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5548 #~ msgstr "Creeazã un nou fiºier în directorul curent"
5550 #~ msgid "_Copy..."
5551 #~ msgstr "_Copiazã..."
5553 #~ msgid "Copy files"
5554 #~ msgstr "Copiazã fiºierele"
5556 #~ msgid "_Delete..."
5557 #~ msgstr "_ªterge..."
5559 #~ msgid "Delete files"
5560 #~ msgstr "ªterge fiºierele"
5562 #~ msgid "_Move..."
5563 #~ msgstr "_Mutã..."
5565 #~ msgid "Rename or move files"
5566 #~ msgstr "Redenumeºte sau mutã fiºiere"
5568 #~ msgid "Show directory sizes"
5569 #~ msgstr "Afiºeazã mãrimea directoarelor"
5571 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5572 #~ msgstr "Afiºeazã spaþiul de pe disc ocupat de fiecare director"
5574 #~ msgid "Close window"
5575 #~ msgstr "Închide fereastra"
5577 #~ msgid "Closes this window"
5578 #~ msgstr "Închide aceastã fereastrã"
5580 #~ msgid "Select _All"
5581 #~ msgstr "Selecteazã _Tot "
5583 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5584 #~ msgstr "Selecteazã toate fiºierele din panoul curent"
5586 #~ msgid "_Select Files..."
5587 #~ msgstr "_Selecteazã Fiºierele..."
5589 #~ msgid "Select a group of files"
5590 #~ msgstr "Selecteazã un grup de fiºiere"
5592 #~ msgid "_Invert Selection"
5593 #~ msgstr "_Inverseazã Selecþia"
5595 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5596 #~ msgstr "Inverseazã lista fiºierelor selectate"
5598 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5599 #~ msgstr "Cautã un fiºier în panoul curent"
5601 #~ msgid "_Rescan Directory"
5602 #~ msgstr "_Rescaneazã Directorul"
5604 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5605 #~ msgstr "Rescaneazã conþinutul directorului"
5607 #~ msgid "_Sort By..."
5608 #~ msgstr "_Sorteazã Dupã..."
5610 #~ msgid "Filename sort order"
5611 #~ msgstr "Ordinea de sortare"
5613 # msgstr "Setãri de confirmare"
5614 #~ msgid "_Filter View..."
5615 #~ msgstr "_Filtru Vizualizare..."
5617 #~ msgid "Filename filtering settings"
5618 #~ msgstr "Opþiunile de filtrare a fiºierelor"
5620 # msgstr "Setãri ale opþiunilor globale"
5621 #~ msgid "_Find File..."
5622 #~ msgstr "_Cautã Fiºier..."
5624 #~ msgid "Locate files on disk"
5625 #~ msgstr "Cautã fiºiere pe disc"
5627 #~ msgid "_Edit mime types..."
5628 #~ msgstr "_Editeazã tipurile MIME..."
5630 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5631 #~ msgstr "Editeazã setãrile tipurilor MIME"
5633 #~ msgid "_Run Command..."
5634 #~ msgstr "Executã _Comanda..."
5636 #~ msgid "Runs a command"
5637 #~ msgstr "Executã o comandã"
5639 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5640 #~ msgstr "Executã Comanda în _Panou..."
5642 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5643 #~ msgstr "Executã o comandã ºi pune rezultatele într-un panou"
5645 #~ msgid "_Background jobs..."
5646 #~ msgstr "Sarcini de _fundal..."
5648 #~ msgid "List of background operations"
5649 #~ msgstr "Lista operaþiilor din fundal"
5651 #~ msgid "Exit"
5652 #~ msgstr "Ieºire"
5654 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5655 #~ msgstr "Închide managerul de fiºiere ºi desktop-ul"
5657 #~ msgid "_Settings"
5658 #~ msgstr "_Setãri"
5660 #~ msgid "_Layout"
5661 #~ msgstr "_Aspect"
5663 #~ msgid "_Commands"
5664 #~ msgstr "_Comenzi"
5666 #~ msgid "_Desktop"
5667 #~ msgstr "_Desktop"
5669 #~ msgid "_Help"
5670 #~ msgstr "A_jutor"
5672 #~ msgid "Don't show this window again"
5673 #~ msgstr "Nu arãta aceastã fereastrã"
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5677 #~ "\n"
5678 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5679 #~ "you.\n"
5680 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5681 #~ "system.\n"
5682 #~ msgstr ""
5683 #~ "Rulaþi managerul de fiºiere GNOME ca root.\n"
5684 #~ "\n"
5685 #~ "Ca root, puteþi ºterge fiºiere esenþiale pentru funcþionarea "
5686 #~ "sistemului, \n"
5687 #~ "iar managerul de fiºiere GNOME nu vã va opri sã faceþi asta.\n"
5688 #~ "Adãugaþi un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n"
5689 #~ "Consultaþi paginile de manual pentru mai multe informaþii.\n"
5691 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5692 #~ msgstr "Nu reuºesc sã contactez managerul de fiºiere\n"
5694 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5695 #~ msgstr "Nu pot obþine desktop-ul\n"
5697 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5698 #~ msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
5700 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5701 #~ msgstr "Creeazã fereastrã cu directorul specificat"
5703 #~ msgid "DIRECTORY"
5704 #~ msgstr "DIRECTOR"
5706 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5707 #~ msgstr "Reîncarcã directorul specificat"
5709 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5710 #~ msgstr "Reîncarcã iconiþele de pe desktop"
5712 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5713 #~ msgstr "Reîncarcã iconiþele dispozitivelor de pe desktop"
5715 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5716 #~ msgstr "Aranjeazã iconiþele de pe desktop"
5718 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5719 #~ msgstr "nume | tip | mãrime | timpa | timpm | timpc"
5721 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5722 #~ msgstr "Închide ferestrele cu directoare inaccesibile"
5724 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5725 #~ msgstr "Nu pot deschide fiºierul /etc/fstab"
5727 #~ msgid ""
5728 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconiþã pe "
5731 #~ "desktop"
5733 #~ msgid "CD-ROM %d"
5734 #~ msgstr "CDROM-ul %d"
5736 #~ msgid "Floppy %d"
5737 #~ msgstr "Discheta %d"
5739 #~ msgid "Disk %d"
5740 #~ msgstr "Discul %d"
5742 #~ msgid "NFS dir %s"
5743 #~ msgstr "Dir. NFS %s"
5745 #~ msgid "Device %d"
5746 #~ msgstr "Dispozitivul %d"
5748 #~ msgid "Full Name: "
5749 #~ msgstr "Nume Complet: "
5751 #~ msgid "File Name"
5752 #~ msgstr "Nume Fiºier"
5754 #~ msgid "File Type: "
5755 #~ msgstr "Tipul Fiºierului: "
5757 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5758 #~ msgstr "Tip Fiºier: Legãturã Simbolicã"
5760 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5761 #~ msgstr "Nume Þintã: LEGÃTURàINVALIDÃ"
5763 #~ msgid "Target Name: "
5764 #~ msgstr "Nume Þintã: "
5766 #~ msgid "File Type: Directory"
5767 #~ msgstr "Tip Fiºier: Director"
5769 #~ msgid "File Type: Character Device"
5770 #~ msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Caracter"
5772 #~ msgid "File Type: Block Device"
5773 #~ msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Bloc"
5775 #~ msgid "File Type: Socket"
5776 #~ msgstr "Tip Fiºier: Socket"
5778 #~ msgid "File Type: FIFO"
5779 #~ msgstr "Tip Fiºier: FIFO"
5781 #~ msgid "File Size: "
5782 #~ msgstr "Mãrime Fiºier: "
5784 #~ msgid " bytes"
5785 #~ msgstr " bytes"
5787 #~ msgid " KBytes  ("
5788 #~ msgstr " KBytes  ("
5790 #~ msgid " bytes)"
5791 #~ msgstr " bytes)"
5793 #~ msgid " MBytes  ("
5794 #~ msgstr " MBytes  ("
5796 #~ msgid "File Size: N/A"
5797 #~ msgstr "Mãrime fiºier: necunoscutã"
5799 #~ msgid "File Created on: "
5800 #~ msgstr "Fiºier Creat în: "
5802 #~ msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5803 #~ msgstr "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5805 #~ msgid "Last Modified on: "
5806 #~ msgstr "Ultima Modificare: "
5808 #~ msgid "Last Accessed on: "
5809 #~ msgstr "Ultima Accesare: "
5811 #~ msgid "URL:"
5812 #~ msgstr "URL: "
5814 #~ msgid "Caption:"
5815 #~ msgstr "Denumire: "
5817 #~ msgid "Drop Action"
5818 #~ msgstr "Acþiune Drop"
5820 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5821 #~ msgstr "Utilizeazã opþiunile implicite pentru Acþiunea Drop"
5823 #~ msgid "Use default View options"
5824 #~ msgstr "Utilizeazã opþiunile de Vizualizare implicite"
5826 #~ msgid "Select an Icon"
5827 #~ msgstr "Selecteazã o Iconiþã"
5829 #~ msgid "Open"
5830 #~ msgstr "Deschide"
5832 #~ msgid "Use default Open action"
5833 #~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Deschidere implicitã"
5835 #~ msgid "Use default Drop action"
5836 #~ msgstr "Utilizeazã acþiunea Drop implicitã"
5838 #~ msgid "Use default View action"
5839 #~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Vizualizare implicitã"
5841 #~ msgid "Use default Edit action"
5842 #~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Editare implicitã"
5844 #~ msgid "Icon"
5845 #~ msgstr "Iconiþã"
5847 #~ msgid "File Actions"
5848 #~ msgstr "Acþiuni Fiºier"
5850 #~ msgid "Open action"
5851 #~ msgstr "Acþiune deschidere"
5853 #~ msgid "Needs terminal to run"
5854 #~ msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
5856 #~ msgid "File Permissions"
5857 #~ msgstr "Drepturi Fiºier"
5859 #~ msgid "Current mode: "
5860 #~ msgstr "Mod curent: "
5862 #~ msgid "Read"
5863 #~ msgstr "Citire"
5865 #~ msgid "Write"
5866 #~ msgstr "Scriere"
5868 #~ msgid "Exec"
5869 #~ msgstr "Execuþie"
5871 #~ msgid "Special"
5872 #~ msgstr "Speciale"
5874 #~ msgid "User"
5875 #~ msgstr "Utilizator"
5877 #~ msgid "Other"
5878 #~ msgstr "Alþii"
5880 #~ msgid "Set UID"
5881 #~ msgstr "Seteazã UID"
5883 #~ msgid "Set GID"
5884 #~ msgstr "Seteazã GID"
5886 #~ msgid "Sticky"
5887 #~ msgstr "Þintuit"
5889 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5890 #~ msgstr "<Necunoscut> (%d)"
5892 #~ msgid "File ownership"
5893 #~ msgstr "Proprietari fiºier"
5895 #~ msgid "URL"
5896 #~ msgstr "URL"
5898 #~ msgid "Statistics"
5899 #~ msgstr "Statistici"
5901 #~ msgid "Options"
5902 #~ msgstr "Opþiuni"
5904 #~ msgid "Permissions"
5905 #~ msgstr "Drepturi"
5907 #~ msgid " Properties"
5908 #~ msgstr " Proprietãþi"
5910 #~ msgid "You entered an invalid username"
5911 #~ msgstr "Aþi introdus un nume invalid de utilizator"
5913 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5914 #~ msgstr "Aþi introdus un nume invalid de grup"
5916 #~ msgid "You must rename your file to something"
5917 #~ msgstr "Trebuie sã redenumiþi fiºierul la ceva anume"
5919 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5920 #~ msgstr "Nu puteþi da fiºierului un nume care conþine caracterul '/'"
5922 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5923 #~ msgstr "Selectaþi o aplicaþie pentru a deschide \"%s\""
5925 #~ msgid "Select a file to run with"
5926 #~ msgstr "Selectaþi un fiºier pentru a-l rula"
5928 #~ msgid "Applications"
5929 #~ msgstr "Aplicaþii"
5931 #~ msgid "Program to run"
5932 #~ msgstr "Program de rulat"
5934 #~ msgid "Mount device"
5935 #~ msgstr "Monteazã dispozitiv"
5937 #~ msgid "Unmount device"
5938 #~ msgstr "Demonteazã dispozitiv"
5940 #~ msgid "Eject device"
5941 #~ msgstr "Ejecteazã dispozitiv"
5943 #~ msgid "Empty Trash"
5944 #~ msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
5946 #~ msgid "Open with..."
5947 #~ msgstr "Deschide cu..."
5949 #~ msgid "View Unfiltered"
5950 #~ msgstr "Vizualizare Nefiltratã"
5952 #~ msgid "Copy..."
5953 #~ msgstr "Copiazã..."
5955 #~ msgid "Move to Trash"
5956 #~ msgstr "Mutã în Coºul de gunoi"
5958 #~ msgid "Move..."
5959 #~ msgstr "Mutã..."
5961 #~ msgid "Hard Link..."
5962 #~ msgstr "Legãturã Realã..."
5964 #~ msgid "Symlink..."
5965 #~ msgstr "Legãturã Simbolicã..."
5967 #~ msgid "Edit Symlink..."
5968 #~ msgstr "Editeazã Legãtura Simbolicã..."
5970 #~ msgid "Properties..."
5971 #~ msgstr "Proprietãþi..."
5973 #~ msgid "Show backup files"
5974 #~ msgstr "Aratã fiºierele backup"
5976 #~ msgid "Show hidden files"
5977 #~ msgstr "Aratã fiºierele ascunse"
5979 #~ msgid "Mix files and directories"
5980 #~ msgstr "Amestecã fiºierele ºi directoarele"
5982 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
5983 #~ msgstr "Utilizeazã \"shell patterns\" în loc de expresii regulare"
5985 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
5986 #~ msgstr "Determinã tipul fiºierelor dupã conþinut, nu dupã extensie"
5988 #~ msgid "Confirm when deleting file"
5989 #~ msgstr "Confirmã ºtergerea fiºierelor"
5991 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
5992 #~ msgstr "Confirmã suprascrierea fiºierelor"
5994 #~ msgid "Confirm when executing files"
5995 #~ msgstr "Confirmã execuþia fiºierelor"
5997 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
5998 #~ msgstr "Aratã bara de progres în timpul efectuãrii operaþiilor"
6000 #~ msgid "VFS Timeout:"
6001 #~ msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
6003 #~ msgid "Seconds"
6004 #~ msgstr "Secunde"
6006 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6007 #~ msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
6009 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6010 #~ msgstr "Utilizeazã întotdeauna proxy-ul FTP"
6012 #~ msgid "Fast directory reload"
6013 #~ msgstr "Reîncãrcare rapidã a directoarelor"
6015 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6016 #~ msgstr "Calculeazã totalul înainde de copierea fiºierelor"
6018 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6019 #~ msgstr "Cache-ul FTP expirã în:"
6021 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Permite personalizarea iconiþelor în modul de vizualizare cu iconiþe"
6025 #~ msgid "File display"
6026 #~ msgstr "Afiºare fiºiere"
6028 #~ msgid "Confirmation"
6029 #~ msgstr "Confirmare"
6031 #~ msgid "VFS"
6032 #~ msgstr "VFS"
6034 #~ msgid "Caching"
6035 #~ msgstr "Caching"
6037 #~ msgid "Preferences"
6038 #~ msgstr "Preferinþe"
6040 #~ msgid "Reloads the current directory"
6041 #~ msgstr "Reîncarcã directorul curent"
6043 #~ msgid "New _Directory..."
6044 #~ msgstr "_Director nou..."
6046 #~ msgid "Creates a new directory here"
6047 #~ msgstr "Creeazã aici un nou director"
6049 #~ msgid "Empty _Trash"
6050 #~ msgstr "Goleºte _Coºul de gunoi"
6052 #~ msgid "Empties the Trash"
6053 #~ msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
6055 #~ msgid "Search: %s"
6056 #~ msgstr "Cautã: %s"
6058 #~ msgid "Copy directory"
6059 #~ msgstr "Copiazã director"
6061 #~ msgid "Delete directory"
6062 #~ msgstr "ªterge director"
6064 #~ msgid "Rename or move directory"
6065 #~ msgstr "Redenumeºte sau mutã directorul"
6067 #~ msgid "Back"
6068 #~ msgstr "Înapoi"
6070 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6071 #~ msgstr "Du-te în directorul vizitat anterior"
6073 #~ msgid "Up"
6074 #~ msgstr "Sus"
6076 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6077 #~ msgstr "Du-te un nivel mai sus în ierarhia de directoare"
6079 #~ msgid "Forward"
6080 #~ msgstr "Înainte"
6082 #~ msgid "Go to the next directory"
6083 #~ msgstr "Du-te în directorul urmãtor"
6085 #~ msgid "Rescan the current directory"
6086 #~ msgstr "Reîncarcã directorul curent"
6088 #~ msgid "Home"
6089 #~ msgstr "Acasã"
6091 #~ msgid "Go to your home directory"
6092 #~ msgstr "Du-te în directorul personal"
6094 #~ msgid "Location:"
6095 #~ msgstr "Locaþie:"
6097 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6098 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
6100 #~ msgid "_Goto line"
6101 #~ msgstr "_Du-te la linia"
6103 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6104 #~ msgstr "Sari la linia cu numãrul specificat"
6106 #~ msgid "_Monitor file"
6107 #~ msgstr "_Monitorizeazã fiºierul"
6109 #~ msgid "Monitor file growing"
6110 #~ msgstr "Monitorizeazã creºterea fiºierului"
6112 #~ msgid "Regexp search"
6113 #~ msgstr "Cãutare regexp"
6115 #~ msgid "Regular expression search"
6116 #~ msgstr "Cãutare dupã o expresie regularã"
6118 #~ msgid "_Wrap"
6119 #~ msgstr "_Aranjare"
6121 #~ msgid "Wrap the text"
6122 #~ msgstr "Aranjeazã textul"
6124 #~ msgid "_Parsed view"
6125 #~ msgstr "Vizualizare _prelucratã"
6127 #~ msgid "_Formatted"
6128 #~ msgstr "_Formatat"
6130 #~ msgid "_Hex"
6131 #~ msgstr "_Hex"
6133 #~ msgid "_Search"
6134 #~ msgstr "_Cautã"
6136 #~ msgid "ok"
6137 #~ msgstr "ok"
6139 #~ msgid "cancel"
6140 #~ msgstr "renunþã"
6142 #~ msgid "help"
6143 #~ msgstr "ajutor"
6145 #~ msgid "exit"
6146 #~ msgstr "ieºire"
6148 #~ msgid "abort"
6149 #~ msgstr "stop"
6151 #~ msgid " Enter search text : "
6152 #~ msgstr " Introduceþi textul cãutat : "
6154 #~ msgid " Enter replace text : "
6155 #~ msgstr " Introduceþi textul de înlocuire : "
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6159 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Puteþi introduce ºiruri regexp cu %s\n"
6162 #~ "(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizaþi \"Introduceþi...ordinea\""
6164 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6165 #~ msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor : "
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6169 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Introduceþi ordinea înlocuirii specificatorulor \n"
6172 #~ "de format scanf sau subºiruri regexp, de ex: 3,1,2"
6174 #~ msgid " Whole words only "
6175 #~ msgstr " Doar cuvinte întregi "
6177 #~ msgid " Case sensitive "
6178 #~ msgstr "  Nu ignora majusculele "
6180 #~ msgid " Regular expression "
6181 #~ msgstr " Expresie regularã "
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "See the regex man page for how\n"
6185 #~ "to compose a regular expression"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Consultaþi pagina man regex pentru a afla cum\n"
6188 #~ "sã compuneþi o expresie regularã"
6190 #~ msgid " Backwards "
6191 #~ msgstr " Înapoi "
6193 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6194 #~ msgstr "Atenþie: Cãutarea în sens invers poate fi înceatã"
6196 #~ msgid " Prompt on replace "
6197 #~ msgstr " Confirmã înaintea înlocuirii "
6199 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6200 #~ msgstr "Întreabã înainte de a face fiecare înlocuire"
6202 #~ msgid " Replace all "
6203 #~ msgstr " Înlocuieºte totul "
6205 #~ msgid "Replace repeatedly"
6206 #~ msgstr "Înlocuieºte repetat"
6208 #~ msgid " Bookmarks "
6209 #~ msgstr " Semne de carte "
6211 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6212 #~ msgstr "Creeazã semne de carte pentru toate liniile gãsite"
6214 #~ msgid " Scanf expression "
6215 #~ msgstr " Expresie scanf "
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6219 #~ "see the scanf man page"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Permite introducerea unui ºir în format C,\n"
6222 #~ "vezi pagina man scanf"
6224 #~ msgid "Begin search, Enter"
6225 #~ msgstr "Apãsaþi Enter pentru începerea cãutãrii"
6227 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6228 #~ msgstr "Apãsaþi ESC pentru a închide acest dialog"
6230 #~ msgid "Replace"
6231 #~ msgstr "Înlocuieºte"
6233 #~ msgid "Skip"
6234 #~ msgstr "Sar"
6236 #~ msgid "Replace all"
6237 #~ msgstr "Înlocuieºte tot"
6239 #~ msgid "Replace one"
6240 #~ msgstr "Înlocuieºte unul"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6244 #~ " Save with exit? "
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ " Acest text a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
6247 #~ " Salvez la ieºire? "
6249 #~ msgid " &Cancel quit "
6250 #~ msgstr " &Anulez ieºirea "
6252 #~ msgid " &Yes "
6253 #~ msgstr " &Da "
6255 #~ msgid " &No "
6256 #~ msgstr " &Nu "
6258 #~ msgid "Open...\tC-o"
6259 #~ msgstr "Deschide...\tC-o"
6261 #~ msgid "New\tC-n"
6262 #~ msgstr "Nou\tC-n"
6264 #~ msgid "Save\tF2"
6265 #~ msgstr "Salveazã\tF2"
6267 #~ msgid "Save as...\tF12"
6268 #~ msgstr "Salveazã ca...\tF12"
6270 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6271 #~ msgstr "Insereazã fiºier...\tF15"
6273 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6274 #~ msgstr "Copiazã în fiºier...\tC-f"
6276 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6277 #~ msgstr "Operaþii pe disc ºi indexare/cãutare fiºiere"
6279 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6280 #~ msgstr "Inverseazã selecþia\tF3"
6282 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6283 #~ msgstr "Inverseazã selecþia coloanelor\tC-b"
6285 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6286 #~ msgstr "Inverseazã semnul de carte\tC-M-Ins"
6288 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6289 #~ msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
6291 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6292 #~ msgstr "Urmãtorul semn de carte\tC-M-Down"
6294 #~ msgid "Flush book marks"
6295 #~ msgstr "ªterge semnele de carte"
6297 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6298 #~ msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
6300 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6301 #~ msgstr "Copiazã blocul la cursor\tF5"
6303 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6304 #~ msgstr "Mutã blocul la cursor\tF6"
6306 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6307 #~ msgstr "ªterge blocul\tF8/C-Del"
6309 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6310 #~ msgstr "Copiazã blocul în clipboard\tC-Ins"
6312 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6313 #~ msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del"
6315 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6316 #~ msgstr "Lipeºte blocul din clipboard\tS-Ins"
6318 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6319 #~ msgstr "Istoricul selecþiilor\tM-Ins"
6321 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6322 #~ msgstr "Anuleazã\tC-BackSpace"
6324 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6325 #~ msgstr "Manipularea blocurilor de text"
6327 #~ msgid " Srch/Replce "
6328 #~ msgstr " Caut/Înloc "
6330 #~ msgid "Search...\tF7"
6331 #~ msgstr "Cautã...\tF7"
6333 #~ msgid "Search again\tF17"
6334 #~ msgstr "Cautã din nou\tF17"
6336 #~ msgid "Replace...\tF4"
6337 #~ msgstr "Înlocuieºte...\tF4"
6339 #~ msgid "Replace again\tF14"
6340 #~ msgstr "Înlocuieºte din nou\tF14"
6342 #~ msgid "Search for and replace text"
6343 #~ msgstr "Cautã ºi înlocuieºte text"
6345 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6346 #~ msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
6348 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6349 #~ msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
6351 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6352 #~ msgstr "Începe înregistrarea unei combinaþii\tC-r"
6354 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6355 #~ msgstr "Terminã înregistrarea combinaþiei...\tC-r"
6357 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6358 #~ msgstr "Executã combinaþia...\tC-a, TASTA"
6360 #~ msgid "Delete macro...\t"
6361 #~ msgstr "ªterge combinaþia...\t"
6363 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6364 #~ msgstr "Insereazã data/ora\tC-d"
6366 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6367 #~ msgstr "Formateazã paragraful\tM-p"
6369 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6370 #~ msgstr "Actualizeazã afiºarea\tC-l"
6372 #~ msgid "Macros and internal commands"
6373 #~ msgstr "Combinaþii ºi comenzi interne"
6375 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6376 #~ msgstr "Eroare la iniþializarea editorului.\n"
6378 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6379 #~ msgstr "PANOSE abeqmost ãâîºþ ÃÂΪÞ"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6383 #~ "aborting\n"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatã ºi nu existã o "
6386 #~ "intrare passwd - renunþ\n"
6388 #~ msgid "Interactive help browser"
6389 #~ msgstr "Browser de ajutor interactiv"
6391 #~ msgid "Save to current file name"
6392 #~ msgstr "Salveazã cu numele curent al fiºierului"
6394 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Activeazã/Dezactiveazã marcatorul invizibil de evidenþiere a textului"
6398 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6399 #~ msgstr "Cautã ºi înlocuieºte ºiruri/expresii regulare"
6401 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6402 #~ msgstr "Copiazã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
6404 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6405 #~ msgstr "Mutã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
6407 #~ msgid "Find"
6408 #~ msgstr "Cautã"
6410 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6411 #~ msgstr "Cautã ºiruri/expresii regulare"
6413 #~ msgid "Delete highlighted text"
6414 #~ msgstr "ªterge textul evidenþiat"
6416 #~ msgid "Pull down menu"
6417 #~ msgstr "Meniu desfãºurãtor"
6419 #~ msgid "Exit editor"
6420 #~ msgstr "Ieºire din editor"
6422 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6423 #~ msgstr "ªterge memoria tampon a editorului"
6425 #~ msgid "Insert File"
6426 #~ msgstr "Insereazã fiºier"
6428 #~ msgid "Insert text from a file"
6429 #~ msgstr "Insereazã text dintr-un fiºier"
6431 #~ msgid "Copy to file"
6432 #~ msgstr "Copiazã în fiºier"
6434 #~ msgid "copy a block to a file"
6435 #~ msgstr "copiazã blocul într-un fiºier"
6437 #~ msgid "Search/Replace"
6438 #~ msgstr "Cãutare/Înlocuire"
6440 #~ msgid " Spelling Message "
6441 #~ msgstr " Mesaj Ortografie "
6443 #~ msgid ""
6444 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6445 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6446 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ " Nu reuºesc sã deschid programul ispell. \n"
6449 #~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
6450 #~ " Sau, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
6452 #~ msgid ""
6453 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6454 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6455 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ " Nu reuºesc sã deschid filtre cãtre ispell. \n"
6458 #~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
6459 #~ " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
6461 #~ msgid ""
6462 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6463 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6464 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ " Nu reuºesc sã citesc filtrele cãtre ispell. \n"
6467 #~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
6468 #~ " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
6470 #~ msgid ""
6471 #~ " Error reading from ispell. \n"
6472 #~ " Ispell is being restarted. "
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ " Eroare la citirea din ispell. \n"
6475 #~ " Ispell va fi repornit. "
6477 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6478 #~ msgstr " Încarcã Regulile de Sintaxã "
6480 #~ msgid ""
6481 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6482 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6483 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ " Fiºierul dvs. de reguli de sintaxã este vechi \n"
6486 #~ " Un nou fiºier de reguli se instaleazã. \n"
6487 #~ " Fiºierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
6489 #~ msgid "Using default locale"
6490 #~ msgstr "Utilizând localizarea implicitã"
6492 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6493 #~ msgstr "Utilizând localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
6495 #~ msgid "Unknown"
6496 #~ msgstr "Necunoscut"
6498 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
6499 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
6501 #~ msgid "%o %d %f%e"
6502 #~ msgstr "%o %d %f%e"
6504 #~ msgid "Yes"
6505 #~ msgstr "Da"
6507 #~ msgid "No"
6508 #~ msgstr "Nu"
6510 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6511 #~ msgstr "Lista rapidã este acum þinutã în fiºierul ~/"
6513 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6514 #~ msgstr "MC va încãrca lista rapidã din ~/"
6516 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6517 #~ msgstr "iar apoi ºtergeþi secþiunea [Hotlist] de acolo"
6519 #~ msgid "Free space "
6520 #~ msgstr "Spaþiu:    "
6522 #~ msgid " (%d%%) of "
6523 #~ msgstr " (%d%%) din "
6525 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "-M, --memory fiº.  [PTR-DEZV: Înreg. mesajele MAD în fiºierul "
6528 #~ "specificat.]\n"
6530 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
6531 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [PTR-DEZV: Depaneazã subshell-ul].\n"
6533 #~ msgid "Geometry for the window"
6534 #~ msgstr "Geometria ferestrei"
6536 #~ msgid "GEOMETRY"
6537 #~ msgstr "GEOMETRIA"
6539 #~ msgid "No windows opened at startup"
6540 #~ msgstr "Nici o fereastrã deschisã la pornire"
6542 #~ msgid "No desktop icons"
6543 #~ msgstr "Fãrã iconiþe pe desktop"
6545 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6546 #~ msgstr "Aspect în genul vechiului gmc"
6548 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6549 #~ msgstr "Afiºeazã directorul cu fiºierele de pornire .links ºi ieºi"
6551 #~ msgid " There are stopped jobs."
6552 #~ msgstr " Existã sarcini oprite."
6554 #~ msgid " Quit anyway? "
6555 #~ msgstr " Ies oricum? "
6557 #~ msgid "Edition: "
6558 #~ msgstr "Versiunea: "
6560 #~ msgid "text mode"
6561 #~ msgstr "în mod text"
6563 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6564 #~ msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) ºi Ctrl"
6566 #~ msgid " Cannot open file \""
6567 #~ msgstr " Nu pot deschide fiºierul \""
6569 #~ msgid ""
6570 #~ " Cannot stat file \n"
6571 #~ " "
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ " Nu pot executa stat pe fiºierul \n"
6574 #~ " "
6576 #~ msgid "Searching for `%s'"
6577 #~ msgstr "Cautã dupã `%s'"
6579 #~ msgid "fish: failed"
6580 #~ msgstr "fish: eºec"
6582 #~ msgid "ftpfs: failed"
6583 #~ msgstr "ftpfs: eºec"
6585 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6586 #~ msgstr " Nu existã alt panou cu care sã compar conþinutul "
6588 #~ msgid "."
6589 #~ msgstr "."
6591 #~ msgid "Global option settings"
6592 #~ msgstr "Aratã doar anumite fiºiere"
6594 #~ msgid "File/New/Directory..."
6595 #~ msgstr "Fiºier/Nou/Director..."
6597 #~ msgid "Filename"
6598 #~ msgstr "Nume fiºier"
6600 #~ msgid "Full name: "
6601 #~ msgstr "Nume complet: "
6603 #~ msgid "Command:"
6604 #~ msgstr "Comandã:"
6606 #~ msgid "Use terminal"
6607 #~ msgstr "Utilizeazã terminal"
6609 #~ msgid "File mode (permissions)"
6610 #~ msgstr "Modul fiºierului (drepturi)"
6612 #~ msgid "<Unknown>"
6613 #~ msgstr "<Necunoscut>"
6615 #~ msgid "General"
6616 #~ msgstr "General"
6618 #~ msgid "Title"
6619 #~ msgstr "Titlu"
6621 #~ msgid "Select icon"
6622 #~ msgstr "Selecteazã o iconiþã"
6624 #~ msgid "key '%d 0': "
6625 #~ msgstr "tasta '%d 0': "
6627 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
6628 #~ msgstr "&Deschid/încarc..     C-o"
6630 #~ msgid "Replc"
6631 #~ msgstr "Înloc"
6633 #~ msgid "Dlete"
6634 #~ msgstr "ªterg"
6636 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6637 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
6639 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6640 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
6642 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6643 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
6645 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6646 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
6648 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6649 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
6651 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6652 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
6654 #~ msgid ""
6655 #~ " Couldn't stat %s \n"
6656 #~ " %s "
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ " Nu pot executa stat pe %s \n"
6659 #~ " %s "
6661 #~ msgid ""
6662 #~ " Can't generate unique filename \n"
6663 #~ " %s "
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ " Nu pot genera un nume de fiºier unic \n"
6666 #~ " %s "
6668 #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de "
6671 #~ "Fiºiere "
6673 #~ msgid "XView"
6674 #~ msgstr "XView"
6676 #~ msgid "Tk"
6677 #~ msgstr "Tk"
6679 #~ msgid "Using "
6680 #~ msgstr "Utilizând "
6682 #~ msgid "terminfo"
6683 #~ msgstr "terminfo"
6685 #~ msgid "termcap"
6686 #~ msgstr "termcap"
6688 #~ msgid "optional"
6689 #~ msgstr "opþional"
6691 #~ msgid "as default"
6692 #~ msgstr "implicit"
6694 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6695 #~ msgstr " Eroare internã: get_file \n"
6697 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6698 #~ msgstr "Utilizare: fixhlp <lãþime> <subiect>\n"
6700 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6701 #~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "\x04[Contents]\n"
6705 #~ " Topics:\n"
6706 #~ "\n"
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "\x04[Conþinut]\n"
6709 #~ " Index:\n"
6710 #~ "\n"
6712 #~ msgid "Animation"
6713 #~ msgstr "Animaþie"
6715 #~ msgid " Direntry warning "
6716 #~ msgstr " Atenþie la intrãrile directorului "
6718 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6719 #~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
6721 #~ msgid "Super has want_stale set"
6722 #~ msgstr "Super e setat pe want_stale"
6724 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6725 #~ msgstr "Sistemul de fiºiere la distanþã propriu al Midnight Commander-ului"
6727 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6728 #~ msgstr "rec&Uperez fiºiere (doar ext2fs)"
6730 #~ msgid "New _File..."
6731 #~ msgstr "_Fiºier nou..."
6733 #~ msgid "Creates a new file here"
6734 #~ msgstr "Creeazã aici un nou fiºier"
6736 #~ msgid "  %s bytes in %d file%s"
6737 #~ msgstr "  %s bytes în %d fiºier(e)"
6739 #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconiþa iniþialã a "
6742 #~ "directorului personal pe desktop."
6744 #~ msgid " Error allocating memory "
6745 #~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
6747 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6748 #~ msgstr " Nu am putut deschide fiºierul pentru citire "
6750 #~ msgid " and the Linux console"
6751 #~ msgstr " ºi consola Linux"
6753 #~ msgid " Empty file %s "
6754 #~ msgstr " Goleºte fiºierul %s "
6756 #~ msgid "fish: got listing"
6757 #~ msgstr "fish: am primit lista"
6759 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6760 #~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
6762 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizaþi opþiunile ls din UNIX)"
6766 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
6767 #~ msgstr "ftpfs: EªEC"
6769 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6770 #~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptã de utilizator"
6772 #~ msgid "ftpfs: got listing"
6773 #~ msgstr "ftpfs: am primit lista"