2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
10 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
11 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. The file-name is printed after the ':'
17 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
18 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
19 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
37 msgid " Error reading file: "
38 msgstr " Kïûda lasot failu: "
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Neparasts fails: "
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 " Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
64 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Ievadîet lîniju: "
74 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
75 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgstr "Emacs taustiòð: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Palaist Makro "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Ievietot Burtu "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
104 #: edit/editcmd.c:257
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
108 #: edit/editcmd.c:263
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
112 #: edit/editcmd.c:337
114 msgstr "Âtra saglabâðana "
116 #: edit/editcmd.c:338
118 msgstr "Droða saglabâðana "
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
125 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
126 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
130 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
131 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
133 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
137 #: edit/editcmd.c:348
139 msgstr "Paplaðinâjums:"
141 #: edit/editcmd.c:354
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
145 #: edit/editcmd.c:419
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
151 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
152 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
154 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
156 msgstr " Brîdinâjums "
158 #: edit/editcmd.c:434
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:436
167 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
168 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
172 #: edit/editcmd.c:454
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Dzçst makro "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:558
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
195 #: edit/editcmd.c:590
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:606
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:608
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:627
212 msgstr " Glabât makro "
214 #: edit/editcmd.c:636
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Dzçst Makro "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:683
221 msgstr " Ielâdçt makro "
223 #: edit/editcmd.c:696
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
230 msgstr " Saglabât failu "
232 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
236 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
241 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
242 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
244 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
248 #: edit/editcmd.c:753
252 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
256 #: edit/editcmd.c:989
260 #: edit/editcmd.c:989
264 #: edit/editcmd.c:1041
268 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
272 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
276 #: edit/editcmd.c:1047
280 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
281 msgid " Replace with: "
282 msgstr " Aizvietot ar: "
284 #: edit/editcmd.c:1066
285 msgid " Confirm replace "
286 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
288 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "scan&F izteiksme"
292 #: edit/editcmd.c:1101
294 msgstr "aizvietot vi&Sus"
296 #: edit/editcmd.c:1103
297 msgid "pr&Ompt on replace"
298 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
300 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
304 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
305 msgid "&Regular expression"
306 msgstr "&Regulâra izteiksme"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
309 msgid "&Whole words only"
310 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
312 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
314 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
316 #: edit/editcmd.c:1115
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
320 #: edit/editcmd.c:1119
321 msgid " Enter replacement string:"
322 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
324 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
325 msgid " Enter search string:"
326 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
328 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
329 #: edit/editcmd.c:1807
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
335 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
336 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
340 #: edit/editcmd.c:1578
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
344 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1777
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
352 #: edit/editcmd.c:1805
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
357 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " Meklçtâ rindiòa nav atrasta. "
361 #: edit/editcmd.c:1883
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
366 #: edit/editcmd.c:1931
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
374 #: edit/editcmd.c:1931
376 msgstr "Atcelt izieðanu"
378 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
390 #: edit/editcmd.c:2038
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
394 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " Nevar saglabât failu. "
398 #: edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
402 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
404 msgstr " Iet uz lîniju "
406 #: edit/editcmd.c:2071
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Ievadîet lîniju: "
410 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
412 msgstr " Saglabât Bloku "
414 #: edit/editcmd.c:2115
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Ievietot Failu "
418 #: edit/editcmd.c:2128
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Ievietot failu "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
426 #: edit/editcmd.c:2145
428 msgstr " Sakârtot bloku "
430 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
434 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
438 #: edit/editcmd.c:2153
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Skripts izveidots:"
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Procesa bloks"
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr "Kïûda mçìinot sâknçt failu:"
479 #: edit/editcmd.c:2360
483 #: edit/editcmd.c:2371
487 #: edit/editcmd.c:2375
491 #: edit/editcmd.c:2379
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
499 #: edit/editmenu.c:50
501 msgstr " Vârdu iekïauðana"
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
507 #: edit/editmenu.c:62
511 #: edit/editmenu.c:63
514 " Cooledit v3.11.5\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 " A user friendly text editor written\n"
519 " for the Midnight Commander.\n"
522 " Cooledit v3.11.5\n"
524 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
526 " Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
527 " priekð Pusnakts Komandiera.\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "&Atvçrt failu..."
533 #: edit/editmenu.c:116
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
539 msgstr "&Saglabât F2"
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As... F12"
543 msgstr "saglabât &Kâ... F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file... F15"
547 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File... C-f"
551 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu... F11"
555 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
565 #: edit/editmenu.c:135
567 msgstr "&Jauns C-x k"
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File... "
571 msgstr "kopçt uz &Failu... "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark F3"
575 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns S-F3"
579 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
591 msgstr "p&Ârvietot F6"
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
599 msgstr "&Atsaukt C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning C-PgUp"
603 msgstr "&Sâkums C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
607 msgstr "&Beigas C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search... F7"
611 msgstr "&Meklçt... F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again F17"
615 msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace... F4"
619 msgstr "&Aizvietot... F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line... M-l"
623 msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket M-b"
627 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal... C-q"
631 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen C-l"
635 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro C-r"
639 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro... C-r"
643 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
647 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O... "
651 msgstr "dzçst makr&O... "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time "
655 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph M-p"
659 msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
663 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
667 msgstr "kârto&T... M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter F19"
671 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
683 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
687 msgstr "&Galvenais... "
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "&Saglabât veidu..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
695 msgstr "&Izkârtojums..."
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
717 #: edit/editoptions.c:34
721 #: edit/editoptions.c:34
725 #: edit/editoptions.c:37
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Tab atstarpes : "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
777 #: edit/editoptions.c:106
779 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Taustiòu emulâcija"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Redaktora opcijas "
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
795 #: edit/editwidget.c:235
799 #: edit/editwidget.c:236
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
807 #: edit/editwidget.c:238
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Faila pieejas kïûda "
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
851 msgstr "Uzstâdît &visus"
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
893 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
903 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Fona process:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Fona procesa kïûda "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Fona darba kïûda "
926 #: src/background.c:297
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
931 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
932 " kâ mçs varam norîkot. \n"
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Saraksta reþîms "
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "&Îss failu saraksts"
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "&Garðs failu saraksts"
951 msgid "&User defined:"
952 msgstr "Li&etotâja definçts:"
956 msgstr "&Ikonu skatîjums"
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
964 msgstr "Saraksta reþîms"
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
976 msgstr "Kârtoðanas secîba"
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
995 msgid " Confirmation "
996 msgstr " Apstiprinâðana "
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Displeja biti "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1020 msgstr "Citi 8 bitu"
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
1062 #. want cd like completion
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Simbolsaite"
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1078 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
1084 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1086 msgstr "Apstâdînâts"
1101 msgid "Background Jobs"
1110 msgstr "Lietotâjvârds:"
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1121 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1123 msgid "Warning: file %s not found\n"
1124 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
1126 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1128 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1129 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "palaist/meklçt citiem"
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "rakstît citiem"
1140 msgid "read by others"
1141 msgstr "lasît citiem"
1144 msgid "execute/search by group"
1145 msgstr "palaist/meklçt grupai"
1148 msgid "write by group"
1149 msgstr "rakstît grupai"
1152 msgid "read by group"
1153 msgstr "lasît grupai"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
1160 msgid "write by owner"
1161 msgstr "rakstît îpaðniekam"
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "lasît îpaðniekam"
1172 msgid "set group ID on execution"
1173 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
1176 msgid "set user ID on execution"
1177 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
1180 msgid "C&lear marked"
1181 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
1185 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
1189 msgstr "&Izvçlçti visi"
1191 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1197 msgstr "Atïaujas (Octal)"
1201 msgstr "Îpaðnieka vârds"
1205 msgstr "Grupas vârds"
1208 msgid " Chmod command "
1209 msgstr " Komanda chmod "
1211 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1212 msgid " Permission "
1216 msgid "Use SPACE to change"
1217 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
1220 msgid "an option, ARROW KEYS"
1221 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
1224 msgid "to move between options"
1225 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
1228 msgid "and T or INS to mark"
1229 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
1232 msgid "Chmod command"
1233 msgstr "Komanda chmod"
1237 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1241 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1248 msgid " Owner name "
1249 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1251 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1252 msgid " Group name "
1253 msgstr " Grupas vârds "
1260 msgid " Chown command "
1261 msgstr " Komanda chown "
1265 msgstr " Lietotâja vârds "
1268 msgid "<Unknown user>"
1269 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1271 #. add fields for unknown names (numbers)
1273 msgid "<Unknown group>"
1274 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1278 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1279 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1286 msgid "Files tagged, want to cd?"
1287 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1289 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1290 msgid "Could not change directory"
1291 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1295 msgstr " Skatît failu "
1299 msgstr " Faila Nosaukums:"
1302 msgid " Filtered view "
1303 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1314 msgid " Enter directory name:"
1315 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1329 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1330 msgid " Malformed regular expression "
1331 msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
1335 msgstr " Neatlasît "
1338 msgid "Extension file edit"
1339 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1345 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1349 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1350 msgid "&System Wide"
1351 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1355 msgid "Syntax file edit"
1356 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1360 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1361 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1365 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1368 msgid " Which menu file will you edit ? "
1369 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1380 msgid " Compare directories "
1381 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1384 msgid " Select compare method: "
1385 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1393 msgstr "&Tikai izmçrs"
1400 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1401 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1404 msgid " The command history is empty "
1405 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1408 msgid " Command history "
1409 msgstr " Komandu vçsture "
1413 " Not an xterm or Linux console; \n"
1414 " the panels cannot be toggled. "
1416 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1417 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1423 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1427 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1434 msgstr " saite: %s "
1438 msgid " symlink: %s "
1439 msgstr " simbolsaite: %s "
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1447 msgid " Edit symlink "
1448 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1462 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1463 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1466 msgid " Link symbolically "
1467 msgstr " Saitçt simboliski "
1470 msgid " Relative symlink "
1471 msgstr " Relatîva simbolsaite "
1475 msgid " relative symlink: %s "
1476 msgstr " ralatîva simbolsaite: %s "
1479 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1480 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1484 msgid " Could not chdir to %s "
1485 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1487 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1488 msgid " Link to a remote machine "
1489 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1491 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1492 msgid " FTP to machine "
1493 msgstr " FTP uz datoru "
1497 msgid " Shell link to machine "
1498 msgstr " SMB saite uz datoru "
1500 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1501 msgid " SMB link to machine "
1502 msgstr " SMB saite uz datoru "
1505 msgid " Socket source routing setup "
1509 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1514 msgstr " Resursdatora nosaukums "
1517 msgid " Error while looking up IP address "
1518 msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
1521 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1522 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1526 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1527 " files on: (F1 for details)"
1529 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1530 " atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1533 msgid " Setup saved to ~/"
1534 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1538 msgstr " Uzstâdîðana "
1540 #: src/command.c:170
1543 " Cannot chdir to '%s' \n"
1546 " Nevar chdir uz '%s' \n"
1549 #: src/command.c:198
1550 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1551 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1558 "refresh stack underflow!\n"
1565 "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
1571 msgstr "&Nesakârtots"
1579 msgstr "&Paplaðinâjums"
1582 msgid "&Modify time"
1583 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1586 msgid "&Access time"
1587 msgstr "&Pieejas laiks"
1590 msgid "&Change time"
1591 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
1628 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1629 msgstr "Fails '%s' eksistç, bet statuss nevar tikt noteikts: %s"
1631 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1634 " Cannot create temporary command file \n"
1637 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
1640 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1642 msgstr " Parametrs "
1646 msgstr " faila kïûda"
1649 msgid "Format of the "
1654 "mc.ext file has changed\n"
1655 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1656 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1657 "Midnight Commander package."
1659 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
1660 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
1661 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
1662 "Midnight Commander pakotnes."
1665 msgid " file error "
1666 msgstr " faila kïûda "
1669 msgid "Format of the ~/"
1674 " file has changed\n"
1675 "with version 3.0. You may want either to\n"
1678 " ir mainîjies, sâkot\n"
1679 "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
1684 "mc.ext or use that\n"
1685 "file as an example of how to write it.\n"
1687 "mc.ext vai lietot to\n"
1688 "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
1691 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1692 msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
1694 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1698 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1700 msgstr " Pârvietot "
1702 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1707 msgid " Invalid target mask "
1708 msgstr " Nepareiza mçría maska "
1711 msgid " Could not make the hardlink "
1712 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
1717 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1720 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
1725 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1727 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1729 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
1731 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
1736 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1739 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
1745 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1748 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
1754 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1757 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
1762 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1763 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. "
1768 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1771 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
1774 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1777 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1780 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
1783 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1786 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1789 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
1795 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1798 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
1802 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1803 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
1808 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1811 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1817 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1820 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
1826 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1829 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
1835 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1838 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
1844 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1847 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
1857 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1860 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
1866 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1869 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
1873 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1874 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
1880 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1887 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1890 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1896 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1899 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1902 #. we found a cyclic symbolic link
1906 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1909 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
1912 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1915 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1918 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
1924 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1927 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
1933 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1936 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
1939 #. Source doesn't exist
1943 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1946 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
1951 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1952 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1956 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1957 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
1962 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1965 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1971 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1974 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1979 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1980 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1984 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1985 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
1989 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1990 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
1995 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1998 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2004 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2007 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
2010 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2013 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2016 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
2020 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2021 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2022 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2023 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2024 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2025 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2026 #. * dropped, when widgets get smarter)
2041 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2042 #. * %o - operation from op_names1
2043 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2044 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2045 #. * %s - source name (truncated)
2046 #. * %d - number of marked files
2047 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2051 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2052 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2059 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2069 msgstr "direktoriju"
2073 msgstr "direktoriji"
2076 msgid "files/directories"
2077 msgstr "failus/direktorijas"
2080 msgid " with source mask:"
2081 msgstr " ar avota masku:"
2084 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2085 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
2088 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2089 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
2091 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2092 msgid " Internal failure "
2093 msgstr " Iekðçja neveiksme "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Unknown file operation "
2097 msgstr " Nepazîstama faila operâcija "
2099 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2103 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2110 " Directory not empty. \n"
2111 " Delete it recursively? "
2114 " Direktorija nav tukða. \n"
2115 " Dzçst to rekursîvi? "
2120 " Background process: Directory not empty \n"
2121 " Delete it recursively? "
2124 " Fona process: Direktorija nav tukða \n"
2125 " Dzçst to rekursîvi? "
2135 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2140 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2141 msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEÐÂM vçlies izdzçst "
2144 msgid "all the directories "
2145 msgstr "visas direktorijas "
2148 msgid " Recursive Delete "
2149 msgstr " Dzçst Rekursîvi "
2152 msgid " Background process: Recursive Delete "
2153 msgstr " Fona process: Rekursîva Dzçðana "
2163 #: src/filegui.c:348
2165 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2168 #: src/filegui.c:370
2173 #: src/filegui.c:372
2178 #: src/filegui.c:374
2183 #: src/filegui.c:396
2187 #: src/filegui.c:419
2191 #: src/filegui.c:440
2195 #: src/filegui.c:473
2199 #: src/filegui.c:496
2203 #: src/filegui.c:518
2207 #: src/filegui.c:550
2209 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2210 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
2212 #: src/filegui.c:553
2213 msgid "if &Size differs"
2214 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
2216 #: src/filegui.c:556
2218 msgstr "&Atjauninât"
2220 #: src/filegui.c:558
2221 msgid "Overwrite all targets?"
2222 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
2224 #: src/filegui.c:560
2228 #: src/filegui.c:561
2232 #: src/filegui.c:564
2233 msgid "Overwrite this target?"
2234 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
2236 #: src/filegui.c:566
2238 msgid "Target date: %s, size %d"
2239 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
2241 #: src/filegui.c:568
2243 msgid "Source date: %s, size %d"
2244 msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
2246 #: src/filegui.c:650
2247 msgid " File exists "
2248 msgstr " Fails eksistç "
2250 #: src/filegui.c:651
2251 msgid " Background process: File exists "
2252 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
2254 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2255 #: src/filegui.c:763
2256 msgid "preserve &Attributes"
2257 msgstr "saglabât &Atribûtus"
2260 #: src/filegui.c:765
2261 msgid "follow &Links"
2262 msgstr "sekot &Saitçm"
2264 #. &file_mask_op_follow_links
2265 #: src/filegui.c:767
2269 #: src/filegui.c:768
2270 msgid "&Using shell patterns"
2273 #: src/filegui.c:789
2277 #: src/filegui.c:798
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2281 #. &file_mask_stable_symlinks
2282 #: src/filegui.c:800
2283 msgid "&Dive into subdir if exists"
2284 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
2286 #: src/filegui.c:960
2289 "Invalid source pattern `%s' \n"
2292 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2315 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2321 msgstr "&Skatît - F3"
2325 msgstr "&Rediìçt - F4"
2329 msgstr "Sâknçt iekð:"
2333 msgstr "Faila nosaukums:"
2339 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2345 msgstr "Atrast Failu"
2349 msgid "Grepping in %s"
2350 msgstr "Grepoju iekð %s"
2356 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2358 msgid "Searching %s"
2361 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2367 msgstr "Atrast failu"
2371 " Help file format error\n"
2374 " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
2378 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2379 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
2382 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2383 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu [Saturs] palîdzîbas failâ "
2387 msgstr " Palîdzîba "
2389 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2392 " Cannot open file %s \n"
2395 " Nevar atvçrt failu %s \n"
2400 msgid " Cannot find node %s in help file "
2401 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
2411 #: src/hotlist.c:117
2415 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2419 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2423 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2427 #: src/hotlist.c:121
2429 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2431 #: src/hotlist.c:122
2433 msgstr "Jauna &Grupa"
2435 #: src/hotlist.c:124
2439 #: src/hotlist.c:125
2440 msgid "&Add current"
2441 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
2443 #: src/hotlist.c:126
2447 #: src/hotlist.c:173
2448 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2449 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
2451 #: src/hotlist.c:587
2452 msgid "Active VFS directories"
2453 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Directory hotlist"
2457 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2459 #: src/hotlist.c:604
2460 msgid " Directory path "
2461 msgstr " Direktorija ceïð "
2463 #. This one holds the displayed pathname
2464 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2465 msgid " Directory label "
2466 msgstr " Direktorija nosaukums "
2468 #: src/hotlist.c:629
2471 msgstr "Pârvietoju %s"
2473 #: src/hotlist.c:869
2474 msgid "New hotlist entry"
2475 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "Directory label"
2479 msgstr "Direktorija nosaukums"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory path"
2483 msgstr "Direktorija ceïð"
2485 #: src/hotlist.c:950
2486 msgid " New hotlist group "
2487 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid "Name of new group"
2491 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
2493 #: src/hotlist.c:965
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
2498 #: src/hotlist.c:969
2499 msgid " Add to hotlist "
2500 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2502 #: src/hotlist.c:1006
2506 #: src/hotlist.c:1010
2509 " Group not empty.\n"
2513 " Grupa nav tukða.\n"
2516 #: src/hotlist.c:1355
2517 msgid " Top level group "
2518 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
2520 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2521 msgid "MC was unable to write ~/"
2522 msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1384
2525 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
2528 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2529 msgid " Hotlist Load "
2530 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
2532 #: src/hotlist.c:1398
2536 #: src/hotlist.c:1398
2537 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2538 msgstr " fails un [Karstâ saraksta] sekcija iekð ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1399
2544 #: src/hotlist.c:1399
2545 msgid " most probably was created\n"
2546 msgstr " visdrîzâk tika izveidots\n"
2548 #: src/hotlist.c:1400
2550 "by an earlier development version of MC\n"
2551 "and is more actual than ~/"
2553 "agrâkâ MC izstrâdes versijâ\n"
2554 "un ir daudz aktuâlâka, kâ ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1401
2564 #: src/hotlist.c:1402
2566 "You can choose between\n"
2568 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2570 "Tu vari izvçlçties starp\n"
2572 " Izòemt - izòemt vecos karstâ saraksta ierakstus no ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1404
2576 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2577 " the same question next time\n"
2578 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2580 " Paturçt - paturçt savus vecos ierakstus; tev jautâs ðo paðu\n"
2581 " jautâjumu nâkamreiz\n"
2582 " Apvienot - pievienot vecos ierakstus karstajam sarakstam kâ grupu "
2585 #: src/hotlist.c:1410
2589 #: src/hotlist.c:1422
2590 msgid " Entries from ~/"
2591 msgstr " Ieraksti no ~/"
2593 #: src/hotlist.c:1432
2594 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgstr " failâ tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2602 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2610 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2611 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2614 msgid "No node information"
2615 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
2619 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2620 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
2623 msgid "No space information"
2624 msgstr "Nav vietas informâcijas"
2632 msgid "non-local vfs"
2633 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
2638 msgstr "Iekârta: %s"
2642 msgid "Filesystem: %s"
2643 msgstr "Failsistçma: %s"
2647 msgid "Accessed: %s"
2648 msgstr "Apmeklçts: %s"
2652 msgid "Modified: %s"
2653 msgstr "Modificçts: %s"
2658 msgstr "Izveidots: %s"
2663 msgstr "Lielums: %s"
2668 msgstr " (%d bloks)"
2672 msgid " (%d blocks)"
2673 msgstr " (%d bloki)"
2677 msgid "Owner: %s/%s"
2678 msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
2687 msgid "Mode: %s (%04o)"
2688 msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
2692 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2697 msgstr "Fails: Nekas"
2705 msgstr "&Horizontâli"
2708 msgid "&Xterm hintbar"
2709 msgstr "&Xterm padomjosla"
2712 msgid "h&Intbar visible"
2713 msgstr "pa&domjosla redzama"
2716 msgid "&Keybar visible"
2717 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
2720 msgid "command &Prompt"
2721 msgstr "komandu ie&vade"
2724 msgid "show &Mini status"
2725 msgstr "râdît &Mini statusu"
2728 msgid "menu&Bar visible"
2729 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
2732 msgid "&Equal split"
2733 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
2736 msgid "pe&Rmissions"
2741 msgstr "&Failu tipi"
2743 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2747 #. length of line with '<' '>' buttons
2750 msgstr " Izkârtojums "
2753 msgid " Panel split "
2754 msgstr "Paneïu sadalîjums"
2757 msgid " Highlight... "
2758 msgstr " Izgaismot... "
2760 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2761 msgid " Other options "
2762 msgstr " Citas opcijas"
2765 msgid "output lines"
2766 msgstr "izvades lînijas"
2770 msgstr "Izkârtojums"
2773 msgid " Learn keys "
2774 msgstr " Mâcîbu taustiòi "
2777 msgid " Teach me a key "
2778 msgstr " Iemâci man taustiòu "
2783 "Please press the %s\n"
2784 "and then wait until this message disappears.\n"
2786 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2787 "next to its button.\n"
2789 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2792 "Lûdzu nospied %s\n"
2793 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
2795 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
2796 "blakus ðai pogai.\n"
2798 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
2802 msgid " Cannot accept this key "
2803 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
2807 msgid " You have entered \"%s\""
2808 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
2816 "It seems that all your keys already\n"
2817 "work fine. That's great."
2819 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
2820 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
2828 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2829 "All your keys work well."
2831 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
2832 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
2836 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
2839 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2840 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
2843 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2845 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
2849 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2851 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
2855 " The Commander can't change to the directory that \n"
2856 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2857 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2858 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2860 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2861 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
2862 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
2863 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
2866 msgid "Press any key to continue..."
2867 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
2870 msgid " The shell is already running a command "
2871 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
2873 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2874 msgid " The Midnight Commander "
2875 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2878 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2879 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2882 msgid " Listing format edit "
2883 msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
2887 msgid " New mode is \"%s\" "
2888 msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
2890 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2891 msgid "&Listing mode..."
2892 msgstr "&Saraksta reþîms..."
2894 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2895 msgid "&Quick view C-x q"
2896 msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
2898 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2900 msgstr "&Info C-x i"
2902 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2903 msgid "&Sort order..."
2904 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
2906 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2910 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2911 msgid "&Network link..."
2912 msgstr "&Tîkla saite..."
2914 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2915 msgid "FT&P link..."
2916 msgstr "FT&P saite..."
2918 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2920 msgid "S&hell link..."
2921 msgstr "SM&B saite..."
2923 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2924 msgid "SM&B link..."
2925 msgstr "SM&B saite..."
2927 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2928 msgid "&Drive... M-d"
2929 msgstr "&Iekârta... M-d"
2931 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2933 msgstr "&Pârskançt C-r"
2936 msgid "&User menu F2"
2937 msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
2944 msgid "Vie&w file... "
2945 msgstr "S&katît failu... "
2948 msgid "&Filtered view M-!"
2949 msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
2953 msgstr "&Rediìçt F4"
2960 msgid "c&Hmod C-x c"
2961 msgstr "c&Hmod C-x c"
2965 msgstr "Sait&e C-x l"
2968 msgid "&SymLink C-x s"
2969 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
2972 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2973 msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
2976 msgid "ch&Own C-x o"
2977 msgstr "ch&Own C-x o"
2980 msgid "&Advanced chown "
2981 msgstr "&Paplaðinâts chown"
2984 msgid "&Rename/Move F6"
2985 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
2996 msgid "&Quick cd M-c"
2997 msgstr "&Âtrs cd M-c"
3000 msgid "select &Group M-+"
3001 msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
3004 msgid "u&Nselect group M-\\"
3005 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
3008 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3009 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
3015 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3016 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3017 #. * the WTree widget port, sorry.
3020 msgid "&Directory tree"
3021 msgstr "&Direktoriju koks"
3024 msgid "&Find file M-?"
3025 msgstr "&Meklçt failu M-?"
3028 msgid "s&Wap panels C-u"
3029 msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
3032 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3033 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
3036 msgid "&Compare directories C-x d"
3037 msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
3040 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3041 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
3044 msgid "show directory s&Izes"
3045 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
3048 msgid "command &History"
3049 msgstr "komandu &Vçsture"
3052 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3053 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
3056 msgid "&Active VFS list C-x a"
3057 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
3060 msgid "Fr&ee VFSs now"
3061 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
3064 msgid "&Background jobs C-x j"
3065 msgstr "&Fona darbi C-x j"
3068 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3069 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
3072 msgid "&Listing format edit"
3073 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
3076 msgid "&Extension file edit"
3077 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
3080 msgid "&Menu file edit"
3081 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
3084 msgid "Menu edi&Tor edit"
3085 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
3089 msgid "&Syntax file edit"
3090 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
3093 msgid "&Configuration..."
3094 msgstr "&Konfigurâcija..."
3097 msgid "c&Onfirmation..."
3098 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
3101 msgid "&Display bits..."
3102 msgstr "&Displeja biti..."
3105 msgid "learn &Keys..."
3106 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
3109 msgid "&Virtual FS..."
3110 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
3114 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
3122 msgstr " &Kreisais "
3145 msgid " Information "
3146 msgstr " Informâcija "
3150 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3151 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3152 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3155 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
3156 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
3157 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
3161 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3166 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3167 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
3170 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3171 msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
3177 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3182 "mc [karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
3186 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3187 msgstr "-a, --stickchars Likt lietot +, -, | lîniju zîmçðanai.\n"
3190 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3191 msgstr "-b, --nocolor Melnbalts ekrâns.\n"
3194 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3195 msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3199 "-c, --color Force color mode.\n"
3200 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3201 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3203 "-c, --color Krâsu reþîms.\n"
3204 "-C, --colors Specificçt krâsas (lieto --help-colors lai dabûtu "
3206 "-d, --nomouse Atslçdz peles atbalstu.\n"
3209 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3210 msgstr "-e, --edit Startçt iekðçjo redaktoru.\n"
3214 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3215 "-h, --help Shows this help message.\n"
3216 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3220 "-f, --libdir Parâdît konfigurçtos ceïus.\n"
3221 "-h, --help Parâdît ðo palîdzîbas paziòojumu.\n"
3222 "-k, --resetsoft Pârstatît mîkstos taustiòus (tikai HP terminâïiem) uz to "
3223 "terminfo/termcap\n"
3227 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3228 msgstr "-l, --ftplog fails Iegrâmato ftpfs komandas failâ.\n"
3232 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3233 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3235 "-P, --printwd Pie iezieðanas, parâdît beidzamo darba direktoriju.\n"
3236 "-s, --slow Atslçdz vârdiskâs operâcijas (lçniem terminâïiem).\n"
3239 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3240 msgstr "-t, --termcap Aktivizçt atbalstu TERMCAP mainîgajam.\n"
3244 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3246 "-S, --createcmdile Izveidot komandas failu, lai iestatîtu noklusçto "
3247 "direktoriju pirms izieðanas.\n"
3251 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3252 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3253 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3255 "-u, --nosubshell Atslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
3256 "-U, --subshell Ieslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
3257 "-r, --forceexec Aktivizçt zemèaulas palaiðanu.\n"
3261 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3262 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3263 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3264 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3266 "-v, --view fname Sâknçt skatîtâja reþîmâ.\n"
3267 "-V, --version Parâda versiju un konfigurâcijas opcijas.\n"
3268 "-x, --xterm Aktivizç xterm peles atbalstu un ekrâna saglabâðanu/"
3270 "+numurs numurs ir sâkuma lînijas numurs failâ iekð `mcedit'.\n"
3275 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3276 "to mc-devel@gnome.org\n"
3279 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
3280 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
3284 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3286 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3289 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3290 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3291 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3292 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3293 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3294 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3297 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3298 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3299 " brightcyan, lightgray and white\n"
3302 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3304 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3307 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3308 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3309 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3310 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3311 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3312 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3315 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3316 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3317 " brightcyan, lightgray and white\n"
3322 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3323 msgstr "Pusnakts Komandiera bibliotçku direktorijs: %s\n"
3327 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3328 msgstr "Opcija -m ir novecojusi. Displeja Biti... Optciju izvçlnç\n"
3331 msgid "Use to debug the background code"
3332 msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
3335 msgid "Request to run in color mode"
3336 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
3339 msgid "Specifies a color configuration"
3340 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
3343 msgid "Edits one file"
3344 msgstr "Rediìç vienu failu"
3347 msgid "Displays this help message"
3348 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
3351 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3352 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
3355 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3356 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
3363 msgid "Requests to run in black and white"
3364 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
3367 msgid "Disable mouse support in text version"
3368 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
3371 msgid "Disables subshell support"
3372 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
3375 msgid "Prints working directory at program exit"
3376 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
3379 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3380 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
3383 msgid "To run on slow terminals"
3384 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
3387 msgid "Use stickchars to draw"
3391 msgid "Enables subshell support (default)"
3392 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
3395 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3396 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
3399 msgid "Displays the current version"
3400 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
3403 msgid "Launches the file viewer on a file"
3404 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
3407 msgid "Forces xterm features"
3408 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
3412 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3413 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3415 "Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
3416 "Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
3420 msgstr " Paziòojums "
3424 " The Midnight Commander configuration files \n"
3425 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3426 " files have been moved now\n"
3428 " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
3429 " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
3430 " faili tagad ir pârvietoti\n"
3433 msgid "safe de&Lete"
3434 msgstr "droða i&Zdzçðana"
3437 msgid "cd follows lin&Ks"
3438 msgstr "cd seko sai&Tçm"
3441 msgid "advanced cho&Wn"
3442 msgstr "paplaðinâts cho&Wn"
3445 msgid "l&Ynx-like motion"
3446 msgstr "l&Ynx-iska pârvietoðanâs"
3449 msgid "rotatin&G dash"
3450 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
3453 msgid "co&Mplete: show all"
3454 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
3457 msgid "&Use internal view"
3458 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
3461 msgid "use internal ed&It"
3462 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
3466 msgstr "auto iz&Vçlnes"
3469 msgid "&Auto save setup"
3470 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
3473 msgid "shell &Patterns"
3474 msgstr "èaulas &Raksti"
3477 msgid "Compute &Totals"
3478 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
3481 msgid "&Verbose operation"
3482 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
3485 msgid "&Fast dir reload"
3486 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
3489 msgid "mi&X all files"
3490 msgstr "&Miksçt visus failus"
3493 msgid "&Drop down menus"
3494 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
3497 msgid "ma&Rk moves down"
3498 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
3501 msgid "show &Hidden files"
3502 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
3505 msgid "show &Backup files"
3506 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
3513 msgid "on dumb &Terminals"
3514 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
3520 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3522 msgid " Configure options "
3523 msgstr " Konfigurçt opcijas "
3526 msgid " Panel options "
3527 msgstr " Paneïa opcijas "
3530 msgid " Pause after run... "
3531 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
3534 msgid "Configure options"
3535 msgstr "Konfigurçt opcijas"
3537 #: src/panelize.c:74
3539 msgstr "&Pievienot jaunu"
3541 #: src/panelize.c:88
3542 msgid " External panelize "
3543 msgstr " Ârçjâ panelçðana"
3545 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3546 msgid "External panelize"
3547 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
3549 #: src/panelize.c:189
3553 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3554 msgid "Other command"
3555 msgstr "Cita omanda"
3557 #: src/panelize.c:244
3558 msgid " Add to external panelize "
3559 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
3561 #: src/panelize.c:245
3562 msgid " Enter command label: "
3563 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3565 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3569 #: src/panelize.c:285
3570 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3572 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
3574 #: src/panelize.c:334
3575 msgid "Find rejects after patching"
3576 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
3578 #: src/panelize.c:335
3579 msgid "Find *.orig after patching"
3580 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
3582 #: src/panelize.c:336
3583 msgid "Find SUID and SGID programs"
3584 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3586 #: src/panelize.c:387
3587 msgid "Cannot invoke command."
3588 msgstr "Nevar palais komandu."
3590 #: src/panelize.c:442
3591 msgid "Pipe close failed"
3592 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
3594 #: src/popthelp.c:31
3595 msgid "Show this help message"
3596 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
3598 #: src/popthelp.c:32
3599 msgid "Display brief usage message"
3600 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
3614 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3664 msgid "%s bytes in %d file"
3665 msgstr "%s baiti %d failâ"
3669 msgid "%s bytes in %d files"
3670 msgstr "%s baiti %d failos"
3673 msgid "<readlink failed>"
3674 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
3676 #: src/screen.c:1256
3677 msgid "Unknown tag on display format: "
3678 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
3680 #: src/screen.c:1382
3681 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3683 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
3685 #: src/screen.c:1990
3686 msgid " Do you really want to execute? "
3687 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
3689 #: src/screen.c:2002
3690 msgid " No action taken "
3691 msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
3693 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3696 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3699 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
3702 #: src/screen.c:2215
3706 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3710 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3714 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3718 #: src/selcodepage.c:34
3719 msgid " Choose input codepage "
3720 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
3722 #: src/selcodepage.c:38
3723 msgid "- < No translation >"
3724 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3726 #: src/selcodepage.c:76
3728 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3729 "so charsets recoding feature is not available!"
3731 "Midnight Commander tika kompilçts bez iconv atbalsta,\n"
3732 "tâtad rakstzîmju ierakstîðanas iespçja nav pieejama!"
3734 #: src/selcodepage.c:93
3736 "To use this feature select your codepage in\n"
3737 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3738 "Do not forget to save options."
3740 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
3741 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
3742 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
3747 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3748 "Check the TERM environment variable.\n"
3750 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
3751 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
3753 #: src/subshell.c:417
3755 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3756 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
3758 #: src/subshell.c:702
3759 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3760 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
3762 #: src/subshell.c:813
3764 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3765 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
3767 #: src/textconf.c:10
3768 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3769 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma: tarfs, extfs"
3771 #: src/textconf.c:12
3775 #: src/textconf.c:14
3776 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3777 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3779 #: src/textconf.c:17
3783 #: src/textconf.c:20
3784 msgid " (with termnet support)"
3785 msgstr " (ar termnet atbalstu)"
3787 #: src/textconf.c:23
3791 #: src/textconf.c:27
3795 #: src/textconf.c:33
3796 msgid "With builtin Editor\n"
3797 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
3799 #: src/textconf.c:39
3800 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3801 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
3803 #: src/textconf.c:41
3804 msgid "Using included S-Lang library"
3805 msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
3807 #: src/textconf.c:47
3808 msgid "with terminfo database"
3809 msgstr "ar terminfo datubâzi"
3811 #: src/textconf.c:49
3812 msgid "with termcap database"
3813 msgstr "ar termcap datubâzi"
3815 #: src/textconf.c:51
3816 msgid "with an unknown terminal database"
3817 msgstr "ar nezinâmu terminâïa datubâzi"
3819 #: src/textconf.c:55
3820 msgid "Using the ncurses library"
3821 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
3823 #: src/textconf.c:57
3824 msgid "Using old curses library"
3825 msgstr "Lietoju veco ncurses bibliotçku"
3827 #: src/textconf.c:64
3828 msgid "With optional subshell support"
3829 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
3831 #: src/textconf.c:66
3832 msgid "With subshell support as default"
3833 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
3835 #: src/textconf.c:72
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
3839 #: src/textconf.c:76
3840 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3841 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3843 #: src/textconf.c:78
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3847 #: src/textconf.c:82
3848 msgid "With support for X11 events\n"
3849 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
3851 #: src/textconf.c:86
3852 msgid "With internationalization support\n"
3853 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
3855 #: src/textconf.c:90
3856 msgid "With multiple codepages support\n"
3857 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
3859 #: src/textconf.c:101
3861 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3862 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
3867 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3870 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
3875 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3876 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
3880 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3881 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3886 " Cannot stat the destination \n"
3889 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
3893 msgid " The destination isn't a directory "
3894 msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
3898 msgid " Delete %s? "
3899 msgstr " Izdzçst %s? "
3921 #: src/treestore.c:353
3924 "Cannot write to the %s file:\n"
3927 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
3931 msgid " Format error on file Extensions File "
3932 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
3936 msgid " The %%var macro has no default "
3937 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
3941 msgid " The %%var macro has no variable "
3942 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
3946 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3947 msgstr " Nepareiza èaulas modeïa definîcija \"%c\". "
3951 msgstr " Atkïûdoðana "
3963 msgstr " Nepatiess: "
3966 msgid " Warning -- ignoring file "
3967 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
3972 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3973 "Using it may compromise your security"
3975 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
3976 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
3979 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3981 " Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
3985 msgid " No appropriative entries found in %s "
3986 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
3991 msgstr " Lietotâja izvçlne "
3994 msgid "name_trunc: too big"
3995 msgstr "name_trunc: pârâk liels"
3997 #. strftime() format string for recent dates
3998 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4000 msgstr "%b %e %H:%M"
4002 #. strftime() format string for old dates
4003 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4007 #: src/utilunix.c:317
4008 msgid " Pipe failed "
4009 msgstr " Kanâls neizdevâs "
4011 #: src/utilunix.c:321
4012 msgid " Dup failed "
4013 msgstr " Dup neizdevâs "
4029 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4033 "ir ticis mainîts, vçlies saglabât izmaiòas?\n"
4036 msgid " Save changes "
4037 msgstr " Glabât izmaiòas "
4040 msgid " Cannot spawn child program "
4041 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
4044 msgid " Empty output from child filter "
4045 msgstr " Tukðs izvads no bçrna filtra "
4048 msgid " Could not open file "
4049 msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
4054 " Cannot stat \"%s\"\n"
4057 " Nevar palaist \"%s\"\n"
4061 msgid " Cannot view: not a regular file "
4062 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
4067 " Cannot open \"%s\"\n"
4070 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
4080 msgid "Offset 0x%08x"
4081 msgstr "Nobîde 0x%08x"
4097 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4098 msgid " Search string not found "
4099 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
4102 msgid "Invalid hex search expression"
4103 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
4106 msgid " Invalid regular expression "
4107 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
4112 " The current line number is %d.\n"
4113 " Enter the new line number:"
4115 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
4116 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
4121 " The current address is 0x%lx.\n"
4122 " Enter the new address:"
4124 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
4125 " Ievadi jaunu adresi:"
4128 msgid " Goto Address "
4129 msgstr " Iet uz adresi "
4132 msgid " Enter regexp:"
4133 msgstr " Ievadi regexp:"
4195 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4196 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4198 msgid "Function key 1"
4199 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
4202 msgid "Function key 2"
4203 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
4206 msgid "Function key 3"
4207 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
4210 msgid "Function key 4"
4211 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
4214 msgid "Function key 5"
4215 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
4218 msgid "Function key 6"
4219 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
4222 msgid "Function key 7"
4223 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
4226 msgid "Function key 8"
4227 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
4230 msgid "Function key 9"
4231 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
4234 msgid "Function key 10"
4235 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
4238 msgid "Function key 11"
4239 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
4242 msgid "Function key 12"
4243 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
4246 msgid "Function key 13"
4247 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
4250 msgid "Function key 14"
4251 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
4254 msgid "Function key 15"
4255 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
4258 msgid "Function key 16"
4259 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
4262 msgid "Function key 17"
4263 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
4266 msgid "Function key 18"
4267 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
4270 msgid "Function key 19"
4271 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
4274 msgid "Function key 20"
4275 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
4278 msgid "Backspace key"
4279 msgstr "Backspace taustiòð"
4283 msgstr "End taustiòð"
4286 msgid "Up arrow key"
4287 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
4290 msgid "Down arrow key"
4291 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
4294 msgid "Left arrow key"
4295 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
4298 msgid "Right arrow key"
4299 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
4303 msgstr "Home taustiòð"
4306 msgid "Page Down key"
4307 msgstr "Page Down taustiòð"
4311 msgstr "Page Up taustiòð"
4315 msgstr "Insert taustiòð"
4319 msgstr "Delete taustiòð"
4322 msgid "Completion/M-tab"
4323 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
4327 msgstr "+ uz klaviatûras"
4331 msgstr "- uz klaviatûras"
4335 msgstr "* uz klaviatûras"
4337 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4339 msgid "Left arrow keypad"
4340 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
4343 msgid "Right arrow keypad"
4344 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
4347 msgid "Up arrow keypad"
4348 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
4351 msgid "Down arrow keypad"
4352 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
4355 msgid "Home on keypad"
4356 msgstr "Home uz klaviatûras"
4359 msgid "End on keypad"
4360 msgstr "End uz klaviatûras"
4363 msgid "Page Down keypad"
4364 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
4367 msgid "Page Up keypad"
4368 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
4371 msgid "Insert on keypad"
4372 msgstr "Insert uz klaviatûras"
4375 msgid "Delete on keypad"
4376 msgstr "Delete uz klaviatûras"
4379 msgid "Enter on keypad"
4380 msgstr "Enter uz klaviatûras"
4383 msgid "Slash on keypad"
4384 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
4387 msgid "NumLock on keypad"
4388 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
4390 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4391 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4392 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4396 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4399 "Couldn't open cpio archive\n"
4402 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
4408 "Premature end of cpio archive\n"
4411 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
4414 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4417 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4420 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
4426 "Inconsistent hardlinks of\n"
4431 "Nekonsekventas cietsaites\n"
4433 "iekð cpio archîva\n"
4436 #. In case entry is already there
4437 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4438 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4439 #. 'No such file or directory' is such case)
4440 #. This can be considered archive inconsistency
4443 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4444 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
4449 "Unexpected end of file\n"
4452 "Negaidîtas faila beigas\n"
4455 #: vfs/direntry.c:303
4457 msgid "Dir cache expired for %s"
4458 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
4460 #: vfs/direntry.c:787
4461 msgid "Starting linear transfer..."
4462 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
4464 #: vfs/direntry.c:959
4465 msgid "Getting file"
4466 msgstr "Dabûjam failu"
4471 "Couldn't open %s archive\n"
4474 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
4477 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4478 msgid "Inconsistent extfs archive"
4479 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
4483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4484 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
4487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4488 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
4491 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4493 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
4496 msgid " fish: Password required for "
4497 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
4500 msgid "fish: Sending password..."
4501 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
4504 msgid "fish: Sending initial line..."
4505 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
4508 msgid "fish: Handshaking version..."
4509 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
4512 msgid "fish: Setting up current directory..."
4513 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
4517 msgid "fish: Connected, home %s."
4518 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
4522 msgid "fish: Reading directory %s..."
4523 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
4525 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4528 msgstr "%s: izdarîts."
4530 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4533 msgstr "%s: neveiksme"
4535 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4538 msgid "fish: store %s: sending command..."
4539 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
4542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4543 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
4547 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4548 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
4555 msgid "Aborting transfer..."
4556 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
4559 msgid "Error reported after abort."
4560 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
4563 msgid "Aborted transfer would be successful."
4564 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
4568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4569 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
4572 msgid " FTP: Password required for "
4573 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
4576 msgid " Proxy: Password required for "
4577 msgstr " Starpniekserveris: Parole tiek pieprasîta "
4580 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4581 msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera pieteikumvârdu"
4584 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4585 msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera lietotâja paroli"
4588 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4589 msgstr "ftpfs: starpniekservera autentificçðana veiksmîga"
4593 msgid "ftpfs: connected to %s"
4594 msgstr "ftpfs: savienojies ar %s"
4597 msgid "ftpfs: sending login name"
4598 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
4601 msgid "ftpfs: sending user password"
4602 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
4605 msgid "ftpfs: logged in"
4606 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
4610 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4611 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
4615 msgid " Could not set source routing (%s)"
4616 msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
4619 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4620 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
4623 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4624 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
4628 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4629 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
4632 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4633 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
4637 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4638 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
4642 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4643 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
4646 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4647 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
4650 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4651 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
4655 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4656 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
4659 msgid "ftpfs: abort failed"
4660 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
4662 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4663 msgid "ftpfs: CWD failed."
4664 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
4666 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4667 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4668 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
4671 msgid "Resolving symlink..."
4672 msgstr "eju pa simbolsaiti"
4676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4677 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
4680 msgid "(strict rfc959)"
4681 msgstr "(strict rfc959)"
4684 msgid "(chdir first)"
4685 msgstr "(chdir vispirms)"
4688 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4689 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
4693 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4694 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
4698 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4699 "Remove password or correct mode."
4701 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
4702 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
4704 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4709 msgid " The server does not support this version "
4710 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
4714 " The remote server is not running on a system port \n"
4715 " you need a password to log in, but the information may \n"
4716 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4718 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
4719 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
4720 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
4731 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4732 msgstr " Attâlinâtais serveris strâdâ ar dîvainu portu. Padodos.\n"
4735 msgid " MCFS Password required "
4736 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
4739 msgid " Invalid password "
4740 msgstr " Nepareiza parole "
4744 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4745 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
4749 msgid " Cannot create socket: %s "
4750 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
4754 msgid " Cannot connect to server: %s "
4755 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
4758 msgid " Too many open connections "
4759 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
4764 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4767 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð sfs.ini:\n"
4773 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4776 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð sfs.ini:\n"
4782 " reconnect to %s failed\n"
4785 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
4789 msgid " Authentication failed "
4790 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
4794 msgid " %s mkdir'ing %s "
4795 msgstr " %s izvdir'oju %s "
4799 msgid " %s rmdir'ing %s "
4800 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
4802 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4804 msgid " %s opening remote file %s "
4805 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
4809 msgid " %s removing remote file %s "
4810 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
4814 msgid " %s renaming files\n"
4815 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
4817 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4820 "Couldn't open tar archive\n"
4823 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
4827 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4828 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
4830 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4831 msgid "Inconsistent tar archive"
4832 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
4839 "doesn't look like a tar archive."
4843 "neizskatâs pçc tar arhîva."
4846 msgid " undelfs: error "
4847 msgstr " undelfs: kïûda "
4849 #: vfs/undelfs.c:182
4850 msgid " not enough memory "
4851 msgstr " par maz atmiòas "
4853 #: vfs/undelfs.c:187
4854 msgid " while allocating block buffer "
4855 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
4857 #: vfs/undelfs.c:191
4859 msgid " open_inode_scan: %d "
4860 msgstr " open_inode_scan: %d "
4862 #: vfs/undelfs.c:195
4864 msgid " while starting inode scan %d "
4865 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
4867 #: vfs/undelfs.c:202
4869 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4870 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
4872 #: vfs/undelfs.c:217
4874 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4875 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
4877 #: vfs/undelfs.c:225
4878 msgid " no more memory while reallocating array "
4879 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
4881 #: vfs/undelfs.c:244
4883 msgid " while doing inode scan %d "
4884 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
4886 #: vfs/undelfs.c:268
4887 msgid " Ext2lib error "
4888 msgstr " Ext2lib kïûda "
4890 #: vfs/undelfs.c:295
4892 msgid " Could not open file %s "
4893 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
4895 #: vfs/undelfs.c:298
4896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4897 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4899 #: vfs/undelfs.c:301
4902 " Could not load inode bitmap from: \n"
4905 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
4908 #: vfs/undelfs.c:304
4909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4910 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4912 #: vfs/undelfs.c:307
4915 " Could not load block bitmap from: \n"
4918 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
4921 #: vfs/undelfs.c:330
4922 msgid " vfs_info is not fs! "
4923 msgstr " vfs_info nav fs! "
4925 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4926 msgid " You have to chdir to extract files first "
4927 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
4929 #: vfs/undelfs.c:509
4930 msgid " while iterating over blocks "
4931 msgstr " kamçr atkârto blokus"
4933 #: vfs/undelfs.c:614
4935 msgid " Could not open file: %s "
4936 msgstr " Nevar atvçrt failu: %s "
4939 msgid "Changes to file lost"
4940 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
4943 msgid "Could not parse:"
4944 msgstr "Nevar izanalizçt:"
4947 msgid "More parsing errors will be ignored."
4948 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
4952 msgstr "(atvainojiet)"
4955 msgid "Internal error:"
4956 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
4960 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4961 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
4965 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4966 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"
4969 #~ msgstr "Nezinâms"
4971 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4972 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4974 #~ msgid "%o %d %f%e"
4975 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4983 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4985 #~ "-M, --memory fails [TIKAI-IZSTRÂDEI: Iegrâmatot MAD ziòojumus failâ.]\n"
4987 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4988 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [TIKAI-IZSTRÂDEI: Atkïûdot zemèaulu].\n"
4990 #~ msgid " There are stopped jobs."
4991 #~ msgstr " Ðeit ir apstâdinâti darbi."
4993 #~ msgid " Quit anyway? "
4994 #~ msgstr " Iziet tik un tâ? "
4996 #~ msgid " Cannot open file \""
4997 #~ msgstr " Nevarçja atvçrt failu \""
5000 #~ " Cannot stat file \n"
5003 #~ " Nevar sâknçt failu \n"
5006 #~ msgid "fish: failed"
5007 #~ msgstr "fish: neizdevâs"
5009 #~ msgid "ftpfs: failed"
5010 #~ msgstr "ftpfs: neizdevâs"