*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob110af77b3304a6edb07572776807ee554b437169
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
21 #: src/wtools.c:204
22 msgid " Error "
23 msgstr " S'ha produït un error "
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
29 #: edit/edit.c:353
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
33 #: edit/edit.c:358
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
37 #: edit/edit.c:372
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer: "
41 #: edit/edit.c:414
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " No és un fitxer ordinari: "
45 #: edit/edit.c:427
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
49 #: edit/edit.c:439
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " El fitxer és massa gran: "
53 #: edit/edit.c:440
54 msgid ""
55 " \n"
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 msgstr ""
58 " \n"
59 " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
61 #: edit/edit.c:2544
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr ""
64 "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
70 #: edit/edit.h:345
71 msgid "&Dismiss"
72 msgstr "&Ignora"
74 #. 1
75 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
76 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
78 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
79 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
80 #: src/wtools.c:522
81 msgid "&Ok"
82 msgstr "&D'acord"
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgid " Emacs key: "
86 msgstr " Tecla d'Emacs: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Executa la macro "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 #: edit/editcmd.c:637
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Inserir literal "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Premeu una tecla: "
105 #: edit/editcmd.c:257
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
109 #: edit/editcmd.c:263
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
113 #: edit/editcmd.c:337
114 msgid "Quick save "
115 msgstr "Desat ràpid "
117 #: edit/editcmd.c:338
118 msgid "Safe save "
119 msgstr "Desat segur "
121 #: edit/editcmd.c:339
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
125 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
126 #. 0
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
128 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
133 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
135 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
136 msgid "&Cancel"
137 msgstr "&Cancel·la"
139 #: edit/editcmd.c:348
140 msgid "Extension:"
141 msgstr "Extensió:"
143 #: edit/editcmd.c:354
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Edita la manera de desar "
147 #: edit/editcmd.c:419
148 msgid " Save As "
149 msgstr " Desa com a"
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
153 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
154 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
156 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
157 msgid " Warning "
158 msgstr " Avís "
160 #: edit/editcmd.c:434
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:436
166 msgid "Overwrite"
167 msgstr "Sobreescriu"
169 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
170 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Cancel·la"
174 #: edit/editcmd.c:454
175 msgid " Save as "
176 msgstr " Desa com a"
178 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Suprimeix la macro "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:558
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
197 #: edit/editcmd.c:590
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:606
203 msgid " Macro "
204 msgstr " Macro "
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:608
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:627
213 msgid " Save macro "
214 msgstr " Desa la macro "
216 #: edit/editcmd.c:636
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Suprimeix la macro "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:683
222 msgid " Load macro "
223 msgstr " Carrega la macro "
225 #: edit/editcmd.c:696
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
231 msgid " Save file "
232 msgstr " Desa el fitxer "
234 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
235 msgid "Save"
236 msgstr "Desa"
238 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
239 msgid ""
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
242 msgstr ""
243 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
244 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
246 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
247 msgid "Continue"
248 msgstr "Continua"
250 #: edit/editcmd.c:753
251 msgid " Load "
252 msgstr " Carrega "
254 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
258 #: edit/editcmd.c:989
259 msgid " Continue "
260 msgstr " Continua "
262 #: edit/editcmd.c:989
263 msgid " Cancel "
264 msgstr " Cancel·la "
266 #: edit/editcmd.c:1041
267 msgid "o&Ne"
268 msgstr "u&N"
270 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
271 msgid "al&L"
272 msgstr "&Tots"
274 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
275 msgid "&Skip"
276 msgstr "&Salta"
278 #: edit/editcmd.c:1047
279 msgid "&Replace"
280 msgstr "&Reemplaça"
282 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Reemplaça amb: "
286 #: edit/editcmd.c:1066
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Confirma el reemplaçament "
290 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "&Expressió de Scanf"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid "replace &All"
296 msgstr "reemplaça'ls &Tots"
298 #: edit/editcmd.c:1103
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
302 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
303 msgid "&Backwards"
304 msgstr "Cap &Enrere"
306 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "Expressió &Habitual"
310 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "Només paraules com&Pletes"
314 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
318 #: edit/editcmd.c:1115
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
322 #: edit/editcmd.c:1119
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
326 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
330 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
331 #: edit/editcmd.c:1807
332 msgid " Replace "
333 msgstr " Reemplaça "
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
337 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
338 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
339 msgid " Search "
340 msgstr " Cerca "
342 #: edit/editcmd.c:1578
343 msgid ""
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr ""
346 " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1777
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
353 #: edit/editcmd.c:1805
354 #, c-format
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
358 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
362 #: edit/editcmd.c:1883
363 #, c-format
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
367 #: edit/editcmd.c:1931
368 msgid " Quit "
369 msgstr " Sortir "
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
375 #: edit/editcmd.c:1931
376 msgid "Cancel quit"
377 msgstr "Cancel·la la sortida"
379 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
381 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
382 msgid "&Yes"
383 msgstr "&Sí"
385 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
387 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 msgid "&No"
389 msgstr "&No"
391 #: edit/editcmd.c:2038
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Copia al portaretalls "
395 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
399 #: edit/editcmd.c:2051
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Talla cap el portaretalls "
403 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
404 msgid " Goto line "
405 msgstr " Vés a la línia "
407 #: edit/editcmd.c:2071
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Introduïu la línia: "
411 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
412 msgid " Save Block "
413 msgstr " Desa el bloc "
415 #: edit/editcmd.c:2115
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Insereix el fitxer "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Insereix el fitxer "
423 #: edit/editcmd.c:2128
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
427 #: edit/editcmd.c:2145
428 msgid " Sort block "
429 msgstr " Ordena el bloc "
431 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
435 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgid " Run Sort "
437 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
439 #: edit/editcmd.c:2153
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr ""
442 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
444 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
445 msgid " Sort "
446 msgstr " Ordena "
448 #: edit/editcmd.c:2165
449 msgid " Error trying to execute sort command "
450 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
452 #: edit/editcmd.c:2170
453 msgid " Sort returned non-zero: "
454 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
456 #: edit/editcmd.c:2209
457 msgid "Error creating script:"
458 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
460 #: edit/editcmd.c:2217
461 msgid "Error reading script:"
462 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
464 #: edit/editcmd.c:2226
465 msgid "Error closing script:"
466 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
468 #: edit/editcmd.c:2232
469 msgid "Script created:"
470 msgstr "Seqüència creada:"
472 #: edit/editcmd.c:2237
473 msgid "Process block"
474 msgstr "Processa el bloc"
476 #: edit/editcmd.c:2283
477 msgid "Error trying to stat file:"
478 msgstr "S'ha produït un error en intentar classificar el fitxer:"
480 #: edit/editcmd.c:2360
481 msgid " Mail "
482 msgstr " Envia per correu "
484 #: edit/editcmd.c:2371
485 msgid " Copies to"
486 msgstr " Còpies per a"
488 #: edit/editcmd.c:2375
489 msgid " Subject"
490 msgstr " Tema"
492 #: edit/editcmd.c:2379
493 msgid " To"
494 msgstr " Per a"
496 #: edit/editcmd.c:2381
497 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
498 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
500 #: edit/editmenu.c:50
501 msgid " Word wrap "
502 msgstr " Ajusta les paraules "
504 #: edit/editmenu.c:51
505 msgid " Enter line length, 0 for off: "
506 msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: "
508 #: edit/editmenu.c:62
509 msgid " About "
510 msgstr " Quant a "
512 #: edit/editmenu.c:63
513 msgid ""
514 "\n"
515 "                Cooledit  v3.11.5\n"
516 "\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 "\n"
519 "       A user friendly text editor written\n"
520 "           for the Midnight Commander.\n"
521 msgstr ""
522 "\n"
523 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
524 "\n"
525 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
526 "\n"
527 "        Un editor de text amistós escrit\n"
528 "             pel Midnight Commander.\n"
530 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
531 msgid "&Open file..."
532 msgstr "&Obre el fitxer..."
534 #: edit/editmenu.c:116
535 msgid "&New              C-n"
536 msgstr "&Nou                  C-n"
538 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
539 msgid "&Save              F2"
540 msgstr "&Desa               F2"
542 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
543 msgid "save &As...       F12"
544 msgstr "desa com &a...     F12"
546 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
547 msgid "&Insert file...   F15"
548 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
550 #: edit/editmenu.c:122
551 msgid "copy to &File...  C-f"
552 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
554 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
555 msgid "&User menu...     F11"
556 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
558 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
559 msgid "a&Bout...            "
560 msgstr "a &Propòsit de...        "
562 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
563 msgid "&Quit             F10"
564 msgstr "&Surt                F10"
566 #: edit/editmenu.c:135
567 msgid "&New            C-x k"
568 msgstr "&Nou                C-x k"
570 #: edit/editmenu.c:141
571 msgid "copy to &File...     "
572 msgstr "copia al &Fitxer...      "
574 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
575 msgid "&Toggle Mark       F3"
576 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
578 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
579 msgid "&Mark Columns    S-F3"
580 msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
582 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
583 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
584 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
586 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
587 msgid "&Copy              F5"
588 msgstr "&Copia                F5"
590 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
591 msgid "&Move              F6"
592 msgstr "&Mou                 F6"
594 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
595 msgid "&Delete            F8"
596 msgstr "&Suprimeix              F8"
598 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
599 msgid "&Undo             C-u"
600 msgstr "&Desfés               C-u"
602 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
603 msgid "&Beginning     C-PgUp"
604 msgstr "&Principi         C-RePàg"
606 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
607 msgid "&End           C-PgDn"
608 msgstr "&Final            C-AvPàg"
610 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
611 msgid "&Search...         F7"
612 msgstr "&Cerca...             F7"
614 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
615 msgid "search &Again     F17"
616 msgstr "cerca &de nou   F17"
618 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
619 msgid "&Replace...        F4"
620 msgstr "&Reemplaça...            F4"
622 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
623 msgid "&Goto line...            M-l"
624 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
626 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
627 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
628 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
630 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
631 msgid "insert &Literal...       C-q"
632 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
634 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
635 msgid "&Refresh screen          C-l"
636 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
638 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
639 msgid "&Start record macro      C-r"
640 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
642 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
643 msgid "&Finish record macro...  C-r"
644 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
646 #: edit/editmenu.c:210
647 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
648 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
650 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
651 msgid "delete macr&O...            "
652 msgstr "&Esborra la macro...             "
654 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
655 msgid "insert &Date/time           "
656 msgstr "insereix &Data/hora             "
658 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
659 msgid "format p&Aragraph        M-p"
660 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
662 #: edit/editmenu.c:216
663 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
664 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
666 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
667 msgid "sor&T...                 M-t"
668 msgstr "&Ordena...                 M-t"
670 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
671 msgid "E&xternal Formatter      F19"
672 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
674 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
675 msgid "&Mail...                    "
676 msgstr "envia per co&Rreu...          "
678 #: edit/editmenu.c:233
679 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
680 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
682 #: edit/editmenu.c:239
683 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
684 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
686 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
687 msgid "&General...  "
688 msgstr "&General..."
690 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
691 msgid "&Save mode..."
692 msgstr "&Mode de desar..."
694 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
695 msgid "&Layout..."
696 msgstr "&Format..."
698 # Açò s'agraeix!  iv
699 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
700 msgid " File "
701 msgstr " Fitxer "
703 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
704 msgid " Edit "
705 msgstr " Edició "
707 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
708 msgid " Sear/Repl "
709 msgstr " Cerca/Reempl "
711 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
712 msgid " Command "
713 msgstr " Ordres "
715 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
716 msgid " Options "
717 msgstr " Opcions "
719 #: edit/editoptions.c:34
720 msgid "Intuitive"
721 msgstr "Intuïtiu"
723 #: edit/editoptions.c:34
724 msgid "Emacs"
725 msgstr "Emacs"
727 #: edit/editoptions.c:37
728 msgid "None"
729 msgstr "Cap"
731 #: edit/editoptions.c:37
732 msgid "Dynamic paragraphing"
733 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
735 #: edit/editoptions.c:37
736 msgid "Type writer wrap"
737 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
739 #. 2
740 #: edit/editoptions.c:68
741 msgid "Word wrap line length : "
742 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
744 #. 4
745 #: edit/editoptions.c:74
746 msgid "Tab spacing : "
747 msgstr "Mida del tabulador: "
749 #: edit/editoptions.c:82
750 msgid "synta&X highlighting"
751 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
753 #. 7
754 #: edit/editoptions.c:88
755 msgid "confir&M before saving"
756 msgstr "con&Firma en desar"
758 #. 8
759 #: edit/editoptions.c:91
760 msgid "fill tabs with &Spaces"
761 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
763 #. 9
764 #: edit/editoptions.c:94
765 msgid "&Return does autoindent"
766 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
768 #. 10
769 #: edit/editoptions.c:97
770 msgid "&Backspace through tabs"
771 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
773 #. 11
774 #: edit/editoptions.c:100
775 msgid "&Fake half tabs"
776 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
778 #. 13
779 #: edit/editoptions.c:106
780 msgid "Wrap mode"
781 msgstr "Mode d'ajustament"
783 #. 15
784 #: edit/editoptions.c:112
785 msgid "Key emulation"
786 msgstr "Emulació de tecles"
788 #: edit/editoptions.c:153
789 msgid " Editor options "
790 msgstr " Opcions de l'editor "
792 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
793 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
794 msgid "Help"
795 msgstr "Ajuda"
797 #: edit/editwidget.c:235
798 msgid "Mark"
799 msgstr "Marca"
801 #: edit/editwidget.c:236
802 msgid "Replac"
803 msgstr "Reempl"
805 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
806 msgid "Copy"
807 msgstr "Copia"
809 #: edit/editwidget.c:238
810 msgid "Move"
811 msgstr "Mou"
813 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
814 msgid "Search"
815 msgstr "Cerca"
817 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
818 msgid "Delete"
819 msgstr "Suprimeix"
821 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
822 msgid "PullDn"
823 msgstr "Desplega"
825 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
826 #: src/view.c:2054
827 msgid "Quit"
828 msgstr "Surt"
830 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
831 msgid " Load syntax file "
832 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
834 #: edit/syntax.c:979
835 msgid " File access error "
836 msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer "
838 #: edit/syntax.c:985
839 #, c-format
840 msgid " Error in file %s on line %d "
841 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
843 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
844 msgid "&Set"
845 msgstr "&Estableix"
847 #: src/achown.c:73
848 msgid "S&kip"
849 msgstr "&Salta"
851 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
852 msgid "Set &all"
853 msgstr "Estableix a &tots"
855 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
856 msgid "owner"
857 msgstr "propietari"
859 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
860 msgid "group"
861 msgstr "grup"
863 #: src/achown.c:347
864 msgid "other"
865 msgstr "altres"
867 #: src/achown.c:355
868 msgid "On"
869 msgstr "Sobre"
871 #: src/achown.c:357
872 msgid "Flag"
873 msgstr "Marca"
875 #: src/achown.c:359
876 msgid "Mode"
877 msgstr "Mode"
879 #: src/achown.c:364
880 #, c-format
881 msgid "%6d of %d"
882 msgstr "%6d de %d"
884 #: src/achown.c:372
885 msgid " Chown advanced command "
886 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
888 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
889 #: src/chmod.c:336
890 #, c-format
891 msgid ""
892 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
893 " %s "
894 msgstr ""
895 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
896 " %s "
898 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
899 #: src/chown.c:323
900 #, c-format
901 msgid ""
902 " Couldn't chown \"%s\" \n"
903 " %s "
904 msgstr ""
905 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
906 " %s "
908 #: src/background.c:178
909 msgid "Background process:"
910 msgstr "Procés de fons:"
912 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
913 msgid " Background process error "
914 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
916 #: src/background.c:279
917 msgid " Child died unexpectedly "
918 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
920 #: src/background.c:281
921 msgid " Unknown error in child "
922 msgstr " Error desconegut al procés fill "
924 #: src/background.c:296
925 msgid " Background protocol error "
926 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
928 #: src/background.c:297
929 msgid ""
930 " Background process sent us a request for more arguments \n"
931 " than we can handle. \n"
932 msgstr ""
933 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
934 " dels que podem manejar. \n"
936 #: src/boxes.c:71
937 msgid " Listing mode "
938 msgstr " Mode de llistat "
940 #: src/boxes.c:76
941 msgid "&Full file list"
942 msgstr "llistat c&Omplet"
944 #: src/boxes.c:77
945 msgid "&Brief file list"
946 msgstr "llistat &Breu"
948 #: src/boxes.c:78
949 msgid "&Long file list"
950 msgstr "llistat &Llarg"
952 #: src/boxes.c:79
953 msgid "&User defined:"
954 msgstr "definit per l'&Usuari:"
956 #: src/boxes.c:80
957 msgid "&Icon view"
958 msgstr "vista d'&Icones"
960 #: src/boxes.c:143
961 msgid "user &Mini status"
962 msgstr "&Miniestat d'usuari"
964 #: src/boxes.c:192
965 msgid "Listing mode"
966 msgstr "Mode de llistat"
968 #: src/boxes.c:280
969 msgid "&Reverse"
970 msgstr "in&Verteix"
972 #: src/boxes.c:281
973 msgid "case sensi&tive"
974 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
976 #: src/boxes.c:282
977 msgid "Sort order"
978 msgstr "Ordre de classificació"
980 #: src/boxes.c:381
981 msgid " confirm &Exit "
982 msgstr " confirma la &Sortida "
984 #: src/boxes.c:383
985 msgid " confirm e&Xecute "
986 msgstr " confirma l'e&Xecució "
988 #: src/boxes.c:385
989 msgid " confirm o&Verwrite "
990 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
992 #: src/boxes.c:387
993 msgid " confirm &Delete "
994 msgstr " confirma la &Supressió "
996 #: src/boxes.c:393
997 msgid " Confirmation "
998 msgstr " Confirmació "
1000 #: src/boxes.c:464
1001 msgid "Full 8 bits output"
1002 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1004 #: src/boxes.c:464
1005 msgid "ISO 8859-1"
1006 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1008 #: src/boxes.c:464
1009 msgid "7 bits"
1010 msgstr "7 bits"
1012 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1013 msgid "F&ull 8 bits input"
1014 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1016 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1017 msgid " Display bits "
1018 msgstr " Bits de visualització "
1020 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1021 msgid "Other 8 bit"
1022 msgstr "Altres 8 bits"
1024 #: src/boxes.c:603
1025 msgid "Input / display codepage:"
1026 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1028 #: src/boxes.c:622
1029 msgid "&Select"
1030 msgstr "&Seleccioneu"
1032 #: src/boxes.c:743
1033 msgid "&Use ~/.netrc"
1034 msgstr ""
1036 #: src/boxes.c:747
1037 msgid "&Always use ftp proxy"
1038 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1040 #: src/boxes.c:749
1041 msgid "sec"
1042 msgstr "seg"
1044 #: src/boxes.c:753
1045 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1046 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1048 #: src/boxes.c:757
1049 msgid "ftp anonymous password:"
1050 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1052 #: src/boxes.c:764
1053 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1054 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1056 #: src/boxes.c:770
1057 msgid " Virtual File System Setting "
1058 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1060 #: src/boxes.c:823
1061 msgid "Quick cd"
1062 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1064 #. want cd like completion
1065 #: src/boxes.c:828
1066 msgid "cd"
1067 msgstr "cd"
1069 #: src/boxes.c:868
1070 msgid "Symbolic link"
1071 msgstr "Enllaç simbòlic"
1073 #: src/boxes.c:873
1074 msgid "Symbolic link filename:"
1075 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1077 #: src/boxes.c:875
1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1079 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1081 #: src/boxes.c:904
1082 msgid "Running "
1083 msgstr "S'està executant "
1085 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1086 msgid "Stopped"
1087 msgstr "Aturat"
1089 #: src/boxes.c:966
1090 msgid "&Stop"
1091 msgstr "&Atura"
1093 #: src/boxes.c:967
1094 msgid "&Resume"
1095 msgstr "&Reprèn"
1097 #: src/boxes.c:968
1098 msgid "&Kill"
1099 msgstr "A&caba"
1101 #: src/boxes.c:1007
1102 msgid "Background Jobs"
1103 msgstr "Tasques de fons"
1105 #: src/boxes.c:1038
1106 msgid "Domain:"
1107 msgstr "Domini:"
1109 #: src/boxes.c:1038
1110 msgid "Username:"
1111 msgstr "Nom d'usuari:"
1113 #: src/boxes.c:1038
1114 msgid "Password: "
1115 msgstr "Contrasenya: "
1117 #: src/boxes.c:1093
1118 #, c-format
1119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1120 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1122 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1123 #, c-format
1124 msgid "Warning: file %s not found\n"
1125 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1127 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1130 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1132 #: src/chmod.c:88
1133 msgid "execute/search by others"
1134 msgstr "executa/cerca per a altres"
1136 #: src/chmod.c:89
1137 msgid "write by others"
1138 msgstr "escriu per a altres"
1140 #: src/chmod.c:90
1141 msgid "read by others"
1142 msgstr "llegeix per a altres"
1144 #: src/chmod.c:91
1145 msgid "execute/search by group"
1146 msgstr "executa/cerca per al grup"
1148 #: src/chmod.c:92
1149 msgid "write by group"
1150 msgstr "escriu per al grup"
1152 #: src/chmod.c:93
1153 msgid "read by group"
1154 msgstr "llegeix per al grup"
1156 #: src/chmod.c:94
1157 msgid "execute/search by owner"
1158 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1160 #: src/chmod.c:95
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "escriu per al propietari"
1164 #: src/chmod.c:96
1165 msgid "read by owner"
1166 msgstr "llegeix per al propietari"
1168 #: src/chmod.c:97
1169 msgid "sticky bit"
1170 msgstr "bit de permanència"
1172 #: src/chmod.c:98
1173 msgid "set group ID on execution"
1174 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1176 #: src/chmod.c:99
1177 msgid "set user ID on execution"
1178 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1180 #: src/chmod.c:109
1181 msgid "C&lear marked"
1182 msgstr "&Esborra els marcats"
1184 #: src/chmod.c:110
1185 msgid "S&et marked"
1186 msgstr "&Posa els marcats"
1188 #: src/chmod.c:111
1189 msgid "&Marked all"
1190 msgstr "&Marca'ls tots"
1192 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1193 msgid "Name"
1194 msgstr "Nom"
1196 #: src/chmod.c:139
1197 msgid "Permissions (Octal)"
1198 msgstr "Permisos (octal)"
1200 #: src/chmod.c:141
1201 msgid "Owner name"
1202 msgstr "Nom del propietari"
1204 #: src/chmod.c:143
1205 msgid "Group name"
1206 msgstr "Nom del grup"
1208 #: src/chmod.c:147
1209 msgid " Chmod command "
1210 msgstr " Canvi de permisos "
1212 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1213 msgid " Permission "
1214 msgstr " Permisos "
1216 #: src/chmod.c:156
1217 msgid "Use SPACE to change"
1218 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1220 #: src/chmod.c:158
1221 msgid "an option, ARROW KEYS"
1222 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1224 #: src/chmod.c:160
1225 msgid "to move between options"
1226 msgstr "per moure's entre opcions"
1228 #: src/chmod.c:162
1229 msgid "and T or INS to mark"
1230 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1232 #: src/chmod.c:218
1233 msgid "Chmod command"
1234 msgstr "Canvi de permisos"
1236 #: src/chown.c:78
1237 msgid "Set &users"
1238 msgstr "Estableix els &usuaris"
1240 #: src/chown.c:79
1241 msgid "Set &groups"
1242 msgstr "Estableix els &grups"
1244 #: src/chown.c:108
1245 msgid " Name "
1246 msgstr " Nom "
1248 #: src/chown.c:110
1249 msgid " Owner name "
1250 msgstr " Nom del propietari "
1252 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1253 msgid " Group name "
1254 msgstr " Nom del grup "
1256 #: src/chown.c:114
1257 msgid " Size "
1258 msgstr " Mida"
1260 #: src/chown.c:120
1261 msgid " Chown command "
1262 msgstr " Canvi de propietari "
1264 #: src/chown.c:122
1265 msgid " User name "
1266 msgstr " Nom d'usuari "
1268 #: src/chown.c:185
1269 msgid "<Unknown user>"
1270 msgstr "<Usuari desconegut>"
1272 #. add fields for unknown names (numbers)
1273 #: src/chown.c:186
1274 msgid "<Unknown group>"
1275 msgstr "<Grup desconegut>"
1277 #: src/cmd.c:172
1278 #, c-format
1279 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1280 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1282 #: src/cmd.c:222
1283 msgid " CD "
1284 msgstr " CD "
1286 #: src/cmd.c:222
1287 msgid "Files tagged, want to cd?"
1288 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1290 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1291 msgid "Could not change directory"
1292 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1294 #: src/cmd.c:257
1295 msgid " View file "
1296 msgstr " Visualització del fitxer "
1298 #: src/cmd.c:257
1299 msgid " Filename:"
1300 msgstr " Nom del fitxer:"
1302 #: src/cmd.c:274
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr " Vista filtrada "
1306 #: src/cmd.c:274
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1310 #: src/cmd.c:375
1311 msgid "Create a new Directory"
1312 msgstr "Crea un directori nou"
1314 #: src/cmd.c:375
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1318 #: src/cmd.c:435
1319 msgid " Filter "
1320 msgstr " Filtra "
1322 #: src/cmd.c:436
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1326 #: src/cmd.c:502
1327 msgid " Select "
1328 msgstr " Selecciona "
1330 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1331 msgid "  Malformed regular expression  "
1332 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
1334 #: src/cmd.c:554
1335 msgid " Unselect "
1336 msgstr " Deselecciona "
1338 #: src/cmd.c:627
1339 msgid "Extension file edit"
1340 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1342 #: src/cmd.c:628
1343 msgid " Which extension file you want to edit? "
1344 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1346 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1347 msgid "&User"
1348 msgstr "El d'&Usuari"
1350 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1351 msgid "&System Wide"
1352 msgstr "El de tot el &Sistema"
1354 #: src/cmd.c:653
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Syntax file edit"
1357 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1359 #: src/cmd.c:654
1360 #, fuzzy
1361 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1362 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1364 #: src/cmd.c:680
1365 msgid " Menu edit "
1366 msgstr " Edició del menú "
1368 #: src/cmd.c:681
1369 msgid " Which menu file will you edit ? "
1370 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1372 #: src/cmd.c:683
1373 msgid "&Local"
1374 msgstr "&Local"
1376 #: src/cmd.c:683
1377 msgid "&Home"
1378 msgstr "Directori de l'&Usuari "
1380 #: src/cmd.c:871
1381 msgid " Compare directories "
1382 msgstr " Compara els directoris "
1384 #: src/cmd.c:871
1385 msgid " Select compare method: "
1386 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1388 #: src/cmd.c:872
1389 msgid "&Quick"
1390 msgstr "&Ràpid"
1392 #: src/cmd.c:872
1393 msgid "&Size only"
1394 msgstr "només &Mida"
1396 #: src/cmd.c:872
1397 msgid "&Thorough"
1398 msgstr "&Detallat"
1400 #: src/cmd.c:882
1401 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1402 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1404 #: src/cmd.c:896
1405 msgid " The command history is empty "
1406 msgstr " L'historial d'ordres és buit "
1408 #: src/cmd.c:902
1409 msgid " Command history "
1410 msgstr " Historial d'ordres "
1412 #: src/cmd.c:942
1413 msgid ""
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1416 msgstr ""
1417 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1418 " a un xterm o a una consola Linux. "
1420 #: src/cmd.c:976
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1424 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1425 msgid " Link "
1426 msgstr " Enllaç "
1428 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1429 msgid " to:"
1430 msgstr " cap a:"
1432 #: src/cmd.c:1037
1433 #, c-format
1434 msgid " link: %s "
1435 msgstr " enllaç: %s "
1437 #: src/cmd.c:1064
1438 #, c-format
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1442 #: src/cmd.c:1098
1443 #, c-format
1444 msgid " Symlink `%s' points to: "
1445 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1447 #: src/cmd.c:1103
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1451 #: src/cmd.c:1108
1452 #, c-format
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1456 #: src/cmd.c:1112
1457 #, c-format
1458 msgid " edit symlink: %s "
1459 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1461 #: src/cmd.c:1123
1462 #, c-format
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1466 #: src/cmd.c:1140
1467 msgid " Link symbolically "
1468 msgstr " Enllaça simbòlicament "
1470 #: src/cmd.c:1141
1471 msgid " Relative symlink "
1472 msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
1474 #: src/cmd.c:1152
1475 #, c-format
1476 msgid " relative symlink: %s "
1477 msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s "
1479 #: src/cmd.c:1278
1480 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1481 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1483 #: src/cmd.c:1305
1484 #, c-format
1485 msgid " Could not chdir to %s "
1486 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1488 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1489 msgid " Link to a remote machine "
1490 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1492 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1493 msgid " FTP to machine "
1494 msgstr " Fes FTP a màquina "
1496 #: src/cmd.c:1323
1497 #, fuzzy
1498 msgid " Shell link to machine "
1499 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1501 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1502 msgid " SMB link to machine "
1503 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1505 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
1506 #: src/cmd.c:1339
1507 msgid " Socket source routing setup "
1508 msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
1510 #: src/cmd.c:1340
1511 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1512 msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
1514 #: src/cmd.c:1348
1515 msgid " Host name "
1516 msgstr " Nom de l'ordinador central "
1518 #: src/cmd.c:1348
1519 msgid " Error while looking up IP address "
1520 msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
1522 #: src/cmd.c:1359
1523 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1524 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1526 #: src/cmd.c:1360
1527 msgid ""
1528 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1529 "   files on: (F1 for details)"
1530 msgstr ""
1531 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1532 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1534 #: src/cmd.c:1410
1535 msgid " Setup saved to ~/"
1536 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1538 #: src/cmd.c:1412
1539 msgid " Setup "
1540 msgstr " Configuració "
1542 #: src/command.c:170
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot chdir to '%s' \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1549 " %s "
1551 #: src/command.c:198
1552 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1553 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1555 #: src/dialog.c:55
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 "\n"
1560 "refresh stack underflow!\n"
1561 "\n"
1562 "\n"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "\n"
1566 "\n"
1567 "desbordament de la pila d'actualització!\n"
1568 "\n"
1569 "\n"
1571 #: src/dir.c:53
1572 msgid "&Unsorted"
1573 msgstr "sense &Ordre"
1575 #: src/dir.c:54
1576 msgid "&Name"
1577 msgstr "&Nom"
1579 #: src/dir.c:55
1580 msgid "&Extension"
1581 msgstr "&Extensió"
1583 #: src/dir.c:56
1584 msgid "&Modify time"
1585 msgstr "data de &Modificació"
1587 #: src/dir.c:57
1588 msgid "&Access time"
1589 msgstr "data d'&Accés"
1591 #: src/dir.c:58
1592 msgid "&Change time"
1593 msgstr "data de &Canvi"
1595 #: src/dir.c:59
1596 msgid "&Size"
1597 msgstr "Mi&da"
1599 #: src/dir.c:60
1600 msgid "&Inode"
1601 msgstr "node-&I"
1603 #. New sort orders
1604 #: src/dir.c:63
1605 msgid "&Type"
1606 msgstr "&Tipus"
1608 #: src/dir.c:64
1609 msgid "&Links"
1610 msgstr "en&Llaços"
1612 #: src/dir.c:65
1613 msgid "N&GID"
1614 msgstr "&GID numèric"
1616 #: src/dir.c:66
1617 msgid "N&UID"
1618 msgstr "&UID numèric"
1620 #: src/dir.c:67
1621 msgid "&Owner"
1622 msgstr "&Propietari"
1624 #: src/dir.c:68
1625 msgid "&Group"
1626 msgstr "gr&Up"
1628 #: src/dir.c:388
1629 #, c-format
1630 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1631 msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s"
1633 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot create temporary command file \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1640 " %s "
1642 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1643 msgid " Parameter "
1644 msgstr " Paràmetre "
1646 #: src/ext.c:348
1647 msgid " file error"
1648 msgstr " s'ha produït un error de fitxer"
1650 #: src/ext.c:349
1651 msgid "Format of the "
1652 msgstr "Formatatge  del "
1654 #: src/ext.c:351
1655 msgid ""
1656 "mc.ext file has changed\n"
1657 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1658 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1659 "Midnight Commander package."
1660 msgstr ""
1661 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1662 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1663 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1664 "paquet Midnight Commander."
1666 #: src/ext.c:365
1667 msgid " file error "
1668 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1670 #: src/ext.c:366
1671 msgid "Format of the ~/"
1672 msgstr "Formatatge del ~/"
1674 #: src/ext.c:366
1675 msgid ""
1676 " file has changed\n"
1677 "with version 3.0. You may want either to\n"
1678 "copy it from "
1679 msgstr ""
1680 " el fitxer ha variat amb\n"
1681 "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
1682 "de "
1684 #: src/ext.c:368
1685 msgid ""
1686 "mc.ext or use that\n"
1687 "file as an example of how to write it.\n"
1688 msgstr ""
1689 "mc.ext o usar-lo\n"
1690 "com a exemple de com escriure'l.\n"
1692 #: src/ext.c:370
1693 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1694 msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
1696 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1697 msgid " Copy "
1698 msgstr " Copia "
1700 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1701 msgid " Move "
1702 msgstr " Mou "
1704 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1705 msgid " Delete "
1706 msgstr " Suprimeix "
1708 #: src/file.c:230
1709 msgid " Invalid target mask "
1710 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
1712 #: src/file.c:328
1713 msgid " Could not make the hardlink "
1714 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1716 #: src/file.c:370
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:380
1726 msgid ""
1727 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1728 "\n"
1729 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1730 msgstr ""
1731 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1732 "locals: \n"
1733 "\n"
1734 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1736 #: src/file.c:428
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1743 " %s "
1745 #: src/file.c:495
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1752 " %s "
1754 #: src/file.c:504
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1761 " %s "
1763 #: src/file.c:516
1764 #, c-format
1765 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1766 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. "
1768 #: src/file.c:553
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1775 " %s "
1777 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1784 " %s "
1786 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1793 " %s "
1795 #: src/file.c:582
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1799 " %s "
1800 msgstr ""
1801 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1802 " %s "
1804 #: src/file.c:592
1805 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1806 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1808 #: src/file.c:598
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1812 " %s "
1813 msgstr ""
1814 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1815 " %s "
1817 #: src/file.c:619
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1824 " %s "
1826 #: src/file.c:633
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1830 " %s "
1831 msgstr ""
1832 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1833 " %s "
1835 #: src/file.c:664
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1842 " %s "
1844 #: src/file.c:694
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:713
1854 msgid "(stalled)"
1855 msgstr "(encallat)"
1857 #: src/file.c:751
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1864 " %s "
1866 #: src/file.c:760
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1870 " %s "
1871 msgstr ""
1872 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1873 " %s "
1875 #: src/file.c:770
1876 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1877 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1879 #: src/file.c:771
1880 msgid "&Delete"
1881 msgstr "&Suprimeix"
1883 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1884 msgid "&Keep"
1885 msgstr "&Conservar-lo"
1887 #: src/file.c:837
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1891 " %s "
1892 msgstr ""
1893 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1894 " %s "
1896 #: src/file.c:860
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1900 " %s "
1901 msgstr ""
1902 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1903 " %s "
1905 #. we found a cyclic symbolic link
1906 #: src/file.c:868
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1910 " `%s' "
1911 msgstr ""
1912 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1913 " \"%s\" "
1915 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1919 " %s "
1920 msgstr ""
1921 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1922 " %s "
1924 #: src/file.c:929
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1928 " %s "
1929 msgstr ""
1930 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1931 " %s "
1933 #: src/file.c:947
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1937 " %s "
1938 msgstr ""
1939 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1940 " %s "
1942 #. Source doesn't exist
1943 #: src/file.c:1048
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1947 " %s "
1948 msgstr ""
1949 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1950 " %s "
1952 #: src/file.c:1070
1953 #, c-format
1954 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1955 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1957 #: src/file.c:1077
1958 #, c-format
1959 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1960 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1962 #: src/file.c:1111
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1966 " %s "
1967 msgstr ""
1968 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1969 " %s "
1971 #: src/file.c:1131
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1975 " %s "
1976 msgstr ""
1977 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1978 " %s "
1980 #: src/file.c:1182
1981 #, c-format
1982 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1983 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1985 #: src/file.c:1201
1986 #, c-format
1987 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1988 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1990 #: src/file.c:1203
1991 #, c-format
1992 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1993 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1995 #: src/file.c:1226
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1999 " %s "
2000 msgstr ""
2001 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2002 " %s "
2004 #: src/file.c:1289
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2008 " %s "
2009 msgstr ""
2010 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2011 " %s "
2013 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2017 " %s "
2018 msgstr ""
2019 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2020 " %s "
2023 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2024 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2025 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2026 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2027 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2028 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2029 #. * dropped, when widgets get smarter)
2031 #: src/file.c:1592
2032 msgid "1Copy"
2033 msgstr "1Copia"
2035 #: src/file.c:1592
2036 msgid "1Move"
2037 msgstr "1Mou"
2039 #: src/file.c:1592
2040 msgid "1Delete"
2041 msgstr "1Suprimeix"
2044 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2045 #. * %o - operation from op_names1
2046 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2047 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2048 #. * %s - source name (truncated)
2049 #. * %d - number of marked files
2050 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2051 #. *
2052 #: src/file.c:1607
2053 #, no-c-format
2054 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2055 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2057 #: src/file.c:1609
2058 #, no-c-format
2059 msgid "%o %d %f%m"
2060 msgstr "%o %d %f%m"
2062 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2063 msgid "file"
2064 msgstr "fitxer"
2066 #: src/file.c:1612
2067 msgid "files"
2068 msgstr "fitxers"
2070 #: src/file.c:1612
2071 msgid "directory"
2072 msgstr "directori"
2074 #: src/file.c:1612
2075 msgid "directories"
2076 msgstr "directoris"
2078 #: src/file.c:1613
2079 msgid "files/directories"
2080 msgstr "fitxers/directoris"
2082 #: src/file.c:1613
2083 msgid " with source mask:"
2084 msgstr " amb màscara font:"
2086 #: src/file.c:1756
2087 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2088 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2090 #: src/file.c:1825
2091 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2092 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2094 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2095 msgid " Internal failure "
2096 msgstr " S'ha produït una fallada interna "
2098 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2099 msgid " Unknown file operation "
2100 msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
2102 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2103 msgid "&Retry"
2104 msgstr "&Reintenta"
2106 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2107 msgid "&Abort"
2108 msgstr "a&Vorta"
2110 #: src/file.c:2127
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "   Directory not empty.   \n"
2114 "   Delete it recursively? "
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "   El directori no és buit.   \n"
2118 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2120 #: src/file.c:2128
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "   Background process: Directory not empty \n"
2124 "   Delete it recursively? "
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2128 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2130 #: src/file.c:2129
2131 msgid " Delete: "
2132 msgstr " Suprimeix: "
2134 #: src/file.c:2135
2135 msgid "a&ll"
2136 msgstr "&Tots"
2138 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2139 msgid "non&E"
2140 msgstr "ca&P"
2142 # No usa el locale... Deuria ser un FIXME?  iv
2143 #: src/file.c:2145
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho "
2147 #: src/file.c:2147
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "tots els directoris "
2151 #: src/file.c:2149
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr " Supressió recursiva "
2155 #: src/file.c:2150
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva "
2159 #: src/file.c:2151
2160 msgid "no"
2161 msgstr "no"
2163 #: src/file.c:2153
2164 msgid "yes"
2165 msgstr "sí"
2167 #: src/filegui.c:348
2168 #, c-format
2169 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2170 msgstr ""
2172 #: src/filegui.c:370
2173 #, c-format
2174 msgid "%.2f MB/s"
2175 msgstr ""
2177 #: src/filegui.c:372
2178 #, c-format
2179 msgid "%.2f KB/s"
2180 msgstr ""
2182 #: src/filegui.c:374
2183 #, c-format
2184 msgid "%ld B/s"
2185 msgstr ""
2187 #: src/filegui.c:396
2188 msgid "File"
2189 msgstr "Fitxer"
2191 #: src/filegui.c:419
2192 msgid "Count"
2193 msgstr "Compta"
2195 #: src/filegui.c:440
2196 msgid "Bytes"
2197 msgstr "Bytes"
2199 #: src/filegui.c:473
2200 msgid "Source"
2201 msgstr "Font/Origen"
2203 #: src/filegui.c:496
2204 msgid "Target"
2205 msgstr "Objectiu/Destí"
2207 #: src/filegui.c:518
2208 msgid "Deleting"
2209 msgstr "Suprimint"
2211 #: src/filegui.c:550
2212 #, c-format
2213 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2214 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2216 #: src/filegui.c:553
2217 msgid "if &Size differs"
2218 msgstr "si difereix la  &Mida"
2220 #: src/filegui.c:556
2221 msgid "&Update"
2222 msgstr "actualit&Za"
2224 #: src/filegui.c:558
2225 msgid "Overwrite all targets?"
2226 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2228 #: src/filegui.c:560
2229 msgid "&Reget"
2230 msgstr "reprè&N"
2232 #: src/filegui.c:561
2233 msgid "ap&Pend"
2234 msgstr "afe&Geix"
2236 #: src/filegui.c:564
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2240 #: src/filegui.c:566
2241 #, c-format
2242 msgid "Target date: %s, size %d"
2243 msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
2245 #: src/filegui.c:568
2246 #, c-format
2247 msgid "Source date: %s, size %d"
2248 msgstr "Data del font: %s, mida %d"
2250 #: src/filegui.c:650
2251 msgid " File exists "
2252 msgstr " El fitxer ja existeix "
2254 #: src/filegui.c:651
2255 msgid " Background process: File exists "
2256 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2258 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2259 #: src/filegui.c:763
2260 msgid "preserve &Attributes"
2261 msgstr "&Preserva els atributs"
2263 #. &op_preserve
2264 #: src/filegui.c:765
2265 msgid "follow &Links"
2266 msgstr "segueix els en&Llaços"
2268 #. &file_mask_op_follow_links
2269 #: src/filegui.c:767
2270 msgid "to:"
2271 msgstr "cap a:"
2273 #: src/filegui.c:768
2274 msgid "&Using shell patterns"
2275 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2277 #: src/filegui.c:789
2278 msgid "&Background"
2279 msgstr "&Segon pla"
2281 #: src/filegui.c:798
2282 msgid "&Stable Symlinks"
2283 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2285 #. &file_mask_stable_symlinks
2286 #: src/filegui.c:800
2287 msgid "&Dive into subdir if exists"
2288 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2290 #: src/filegui.c:960
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Invalid source pattern `%s' \n"
2294 " %s "
2295 msgstr ""
2296 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2297 " %s "
2299 #: src/find.c:101
2300 msgid "&Suspend"
2301 msgstr "&Suspèn"
2303 #: src/find.c:102
2304 msgid "Con&tinue"
2305 msgstr "&Continua"
2307 #: src/find.c:103
2308 msgid "&Chdir"
2309 msgstr "Canvia de &dirextori"
2311 #: src/find.c:104
2312 msgid "&Again"
2313 msgstr "Un &Altre cop"
2315 #: src/find.c:105
2316 msgid "&Quit"
2317 msgstr "&Surt"
2319 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2320 msgid "Pane&lize"
2321 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2323 #: src/find.c:107
2324 msgid "&View - F3"
2325 msgstr "&Visualitza - F3"
2327 #: src/find.c:108
2328 msgid "&Edit - F4"
2329 msgstr "&Edita - F4"
2331 #: src/find.c:147
2332 msgid "Start at:"
2333 msgstr "Comença a:"
2335 #: src/find.c:147
2336 msgid "Filename:"
2337 msgstr "Nom del fitxer:"
2339 #: src/find.c:147
2340 msgid "Content: "
2341 msgstr "Contingut:"
2343 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2344 msgid "&Tree"
2345 msgstr "Ar&bre"
2347 #: src/find.c:202
2348 msgid "Find File"
2349 msgstr "Cerca Fitxer"
2351 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
2352 #: src/find.c:445
2353 #, c-format
2354 msgid "Grepping in %s"
2355 msgstr "Grepping in %s"
2357 #: src/find.c:516
2358 msgid "Finished"
2359 msgstr "Finalitzat"
2361 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2362 #, c-format
2363 msgid "Searching %s"
2364 msgstr "S'està cercant a %s"
2366 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2367 msgid "Searching"
2368 msgstr "Cercant"
2370 #: src/find.c:785
2371 msgid "Find file"
2372 msgstr "Cerca un fitxer"
2374 #: src/help.c:275
2375 msgid ""
2376 " Help file format error\n"
2377 "\x04"
2378 msgstr ""
2379 " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2380 "\x04"
2382 #: src/help.c:314
2383 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2384 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2386 #: src/help.c:568
2387 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2388 msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
2390 #: src/help.c:737
2391 msgid " Help "
2392 msgstr " Ajuda "
2394 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 " Cannot open file %s \n"
2398 " %s "
2399 msgstr ""
2400 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2401 " %s "
2403 #: src/help.c:779
2404 #, c-format
2405 msgid " Cannot find node %s in help file "
2406 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2408 #: src/help.c:813
2409 msgid "Index"
2410 msgstr "Índex"
2412 #: src/help.c:815
2413 msgid "Prev"
2414 msgstr "Anterior"
2416 #: src/hotlist.c:117
2417 msgid "&Move"
2418 msgstr "&Mou"
2420 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2421 msgid "&Remove"
2422 msgstr "&Suprimeix"
2424 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2425 msgid "&Append"
2426 msgstr "A&fegeix"
2428 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2429 msgid "&Insert"
2430 msgstr "&Insereix"
2432 #: src/hotlist.c:121
2433 msgid "New &Entry"
2434 msgstr "Nou re&gistre"
2436 #: src/hotlist.c:122
2437 msgid "New &Group"
2438 msgstr "Nou &grup"
2440 #: src/hotlist.c:124
2441 msgid "&Up"
2442 msgstr "A&munt"
2444 #: src/hotlist.c:125
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "Afe&geix l'actual"
2448 #: src/hotlist.c:126
2449 msgid "Change &To"
2450 msgstr "Can&via a"
2452 #: src/hotlist.c:173
2453 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2454 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2456 #: src/hotlist.c:587
2457 msgid "Active VFS directories"
2458 msgstr "Directoris VFS actius"
2460 #: src/hotlist.c:587
2461 msgid "Directory hotlist"
2462 msgstr "Directori favorits"
2464 #: src/hotlist.c:604
2465 msgid " Directory path "
2466 msgstr " Ruta del directori "
2468 #. This one holds the displayed pathname
2469 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2470 msgid " Directory label "
2471 msgstr " Etiqueta del directori "
2473 #: src/hotlist.c:629
2474 #, c-format
2475 msgid "Moving %s"
2476 msgstr "S'està movent %s"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nou registre als favorits"
2482 #: src/hotlist.c:869
2483 msgid "Directory label"
2484 msgstr "Etiqueta del directori"
2486 #: src/hotlist.c:869
2487 msgid "Directory path"
2488 msgstr "Ruta del directori"
2490 #: src/hotlist.c:950
2491 msgid " New hotlist group "
2492 msgstr " Nou grup de favorits "
2494 #: src/hotlist.c:950
2495 msgid "Name of new group"
2496 msgstr "Nom del nou grup"
2498 #: src/hotlist.c:965
2499 #, c-format
2500 msgid "Label for \"%s\":"
2501 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2503 #: src/hotlist.c:969
2504 msgid " Add to hotlist "
2505 msgstr " Afegeix als favorits "
2507 #: src/hotlist.c:1006
2508 msgid " Remove: "
2509 msgstr " Suprimeix: "
2511 #: src/hotlist.c:1010
2512 msgid ""
2513 "\n"
2514 " Group not empty.\n"
2515 " Remove it?"
2516 msgstr ""
2517 "\n"
2518 " El grup no és buit.\n"
2519 " Voleu suprimir-lo?"
2521 #: src/hotlist.c:1355
2522 msgid " Top level group "
2523 msgstr " Grup principal "
2525 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2526 msgid "MC was unable to write ~/"
2527 msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
2529 #: src/hotlist.c:1384
2530 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2531 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2533 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2534 msgid " Hotlist Load "
2535 msgstr " Càrrega de favorits "
2537 # Açò és molt ratllaaaaant!!  iv
2538 #: src/hotlist.c:1398
2539 msgid "You have ~/"
2540 msgstr "Teniu un fitxer ~/"
2542 #: src/hotlist.c:1398
2543 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2544 msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/"
2546 #: src/hotlist.c:1399
2547 msgid "Your ~/"
2548 msgstr "El fitxer ~/"
2550 #: src/hotlist.c:1399
2551 msgid " most probably was created\n"
2552 msgstr " segurament va ser creat per a\n"
2554 #: src/hotlist.c:1400
2555 msgid ""
2556 "by an earlier development version of MC\n"
2557 "and is more actual than ~/"
2558 msgstr ""
2559 "versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
2560 "més actual que  ~/"
2562 #: src/hotlist.c:1401
2563 msgid ""
2564 " entries\n"
2565 "\n"
2566 msgstr ""
2567 " registres\n"
2568 "\n"
2570 #: src/hotlist.c:1402
2571 msgid ""
2572 "You can choose between\n"
2573 "\n"
2574 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2575 msgstr ""
2576 "Podeu triar entre:\n"
2577 "\n"
2578 "  Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/"
2580 #: src/hotlist.c:1404
2581 msgid ""
2582 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2583 "           the same question next time\n"
2584 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2585 msgstr ""
2586 "  Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarà\n"
2587 "             el mateix la pròxima volta\n"
2588 "  Mesclar  - afegir els registres antics com a grup \"Els registres del ~/\""
2590 #: src/hotlist.c:1410
2591 msgid "&Merge"
2592 msgstr "&Mesclar"
2594 #: src/hotlist.c:1422
2595 msgid " Entries from ~/"
2596 msgstr " Els registres del ~/"
2598 #: src/hotlist.c:1432
2599 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2600 msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats"
2602 #: src/info.c:75
2603 #, c-format
2604 msgid "Midnight Commander %s"
2605 msgstr "Midnight Commander %s"
2607 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2608 #: src/info.c:100
2609 #, c-format
2610 msgid "File:       %s"
2611 msgstr "Fitxer:       %s"
2613 #: src/info.c:112
2614 #, c-format
2615 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2616 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2618 #: src/info.c:118
2619 msgid "No node information"
2620 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2622 #: src/info.c:126
2623 #, c-format
2624 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2625 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2627 #: src/info.c:129
2628 msgid "No space information"
2629 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2631 #: src/info.c:133
2632 #, c-format
2633 msgid "Type:      %s "
2634 msgstr "Tipus:      %s "
2636 #: src/info.c:133
2637 msgid "non-local vfs"
2638 msgstr "VFS no-local"
2640 #: src/info.c:139
2641 #, c-format
2642 msgid "Device:    %s"
2643 msgstr "Dispositiu: %s"
2645 # Això queda més aclaridor...  iv
2646 #: src/info.c:143
2647 #, c-format
2648 msgid "Filesystem: %s"
2649 msgstr "Muntat a:   %s"
2651 #: src/info.c:148
2652 #, c-format
2653 msgid "Accessed:  %s"
2654 msgstr "Accedit:    %s"
2656 #: src/info.c:152
2657 #, c-format
2658 msgid "Modified:  %s"
2659 msgstr "Modificat:  %s"
2661 #: src/info.c:156
2662 #, c-format
2663 msgid "Created:   %s"
2664 msgstr "Creat:      %s"
2666 #: src/info.c:171
2667 #, c-format
2668 msgid "Size:      %s"
2669 msgstr "Mida:      %s"
2671 #: src/info.c:174
2672 #, c-format
2673 msgid " (%d block)"
2674 msgstr " (%d bloc)"
2676 #: src/info.c:174
2677 #, c-format
2678 msgid " (%d blocks)"
2679 msgstr " (%d blocs)"
2681 #: src/info.c:180
2682 #, c-format
2683 msgid "Owner:     %s/%s"
2684 msgstr "Propietari: %s/%s"
2686 #: src/info.c:185
2687 #, c-format
2688 msgid "Links:     %d"
2689 msgstr "Enllaços:   %d"
2691 #: src/info.c:189
2692 #, c-format
2693 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2694 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2696 #: src/info.c:194
2697 #, c-format
2698 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2699 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2701 #: src/info.c:204
2702 msgid "File:       None"
2703 msgstr "Fitxer:       cap"
2705 #: src/layout.c:155
2706 msgid "&Vertical"
2707 msgstr "&Vertical"
2709 #: src/layout.c:156
2710 msgid "&Horizontal"
2711 msgstr "&Horitzontal"
2713 #: src/layout.c:167
2714 msgid "&Xterm hintbar"
2715 msgstr "pistes a &Xterm"
2717 #: src/layout.c:168
2718 msgid "h&Intbar visible"
2719 msgstr "p&Istes visibles"
2721 #: src/layout.c:169
2722 msgid "&Keybar visible"
2723 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2725 #: src/layout.c:170
2726 msgid "command &Prompt"
2727 msgstr "&Línia d'ordres"
2729 #: src/layout.c:171
2730 msgid "show &Mini status"
2731 msgstr "mostra el &Miniestat"
2733 #: src/layout.c:172
2734 msgid "menu&Bar visible"
2735 msgstr "&Barra de menús visible"
2737 #: src/layout.c:173
2738 msgid "&Equal split"
2739 msgstr "divisió &Simètrica"
2741 #: src/layout.c:174
2742 msgid "pe&Rmissions"
2743 msgstr "&Permisos"
2745 #: src/layout.c:175
2746 msgid "&File types"
2747 msgstr "tipus de &Fitxer"
2749 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2750 msgid "&Save"
2751 msgstr "&Desa"
2753 #. length of line with '<' '>' buttons
2754 #: src/layout.c:376
2755 msgid " Layout "
2756 msgstr " Disposició "
2758 #: src/layout.c:377
2759 msgid " Panel split "
2760 msgstr " Divisió de quadres "
2762 #: src/layout.c:378
2763 msgid " Highlight... "
2764 msgstr " Ressalta... "
2766 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2767 msgid " Other options "
2768 msgstr " Altres opcions "
2770 #: src/layout.c:380
2771 msgid "output lines"
2772 msgstr "línies de sortida"
2774 #: src/layout.c:447
2775 msgid "Layout"
2776 msgstr "Disposició"
2778 #: src/learn.c:74
2779 msgid " Learn keys "
2780 msgstr " Defineix tecles "
2782 #: src/learn.c:91
2783 msgid " Teach me a key "
2784 msgstr " Premeu la tecla "
2786 #: src/learn.c:92
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Please press the %s\n"
2790 "and then wait until this message disappears.\n"
2791 "\n"
2792 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2793 "next to its button.\n"
2794 "\n"
2795 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2796 "and wait as well."
2797 msgstr ""
2798 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2799 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2800 "\n"
2801 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2802 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2803 "\n"
2804 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2805 "d'Escapada i espereu."
2807 #: src/learn.c:126
2808 msgid " Cannot accept this key "
2809 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2811 #: src/learn.c:127
2812 #, c-format
2813 msgid " You have entered \"%s\""
2814 msgstr " Heu pres \"%s\""
2816 #: src/learn.c:174
2817 msgid "OK"
2818 msgstr "D'acord"
2820 #: src/learn.c:181
2821 msgid ""
2822 "It seems that all your keys already\n"
2823 "work fine. That's great."
2824 msgstr ""
2825 "Sembla que les tecles ja\n"
2826 "funcionen bé. Això és perfecte."
2828 #: src/learn.c:183
2829 msgid "&Discard"
2830 msgstr "&Descarta"
2832 #: src/learn.c:187
2833 msgid ""
2834 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2835 "All your keys work well."
2836 msgstr ""
2837 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2838 "completa! Totes les tecles funcionen."
2840 #: src/learn.c:271
2841 msgid "Learn keys"
2842 msgstr "Defineix tecles"
2844 #: src/learn.c:304
2845 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2846 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2848 #: src/learn.c:306
2849 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2850 msgstr ""
2851 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
2853 #: src/learn.c:308
2854 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2855 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2857 #: src/main.c:474
2858 msgid ""
2859 " The Commander can't change to the directory that \n"
2860 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2861 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2862 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2863 msgstr ""
2864 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2865 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2866 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2867 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2869 #: src/main.c:549
2870 msgid "Press any key to continue..."
2871 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2873 #: src/main.c:595
2874 msgid " The shell is already running a command "
2875 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
2877 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2878 msgid " The Midnight Commander "
2879 msgstr " El Midnight Commander "
2881 #: src/main.c:633
2882 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2883 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2885 #: src/main.c:947
2886 msgid " Listing format edit "
2887 msgstr " Edició del format de llista "
2889 #: src/main.c:947
2890 #, c-format
2891 msgid " New mode is \"%s\" "
2892 msgstr " El nou mode és \"%s\" "
2894 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2895 msgid "&Listing mode..."
2896 msgstr "mode de &Llistat..."
2898 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2899 msgid "&Quick view     C-x q"
2900 msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
2902 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2903 msgid "&Info           C-x i"
2904 msgstr "&Informació       C-x i"
2906 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2907 msgid "&Sort order..."
2908 msgstr "&Ordenació..."
2910 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2911 msgid "&Filter..."
2912 msgstr "&Filtra..."
2914 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2915 msgid "&Network link..."
2916 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2918 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2919 msgid "FT&P link..."
2920 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2922 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2923 #, fuzzy
2924 msgid "S&hell link..."
2925 msgstr "Enllaç SM&B..."
2927 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2928 msgid "SM&B link..."
2929 msgstr "Enllaç SM&B..."
2931 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2932 msgid "&Drive...       M-d"
2933 msgstr "&Unitat...     M-d"
2935 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2936 msgid "&Rescan         C-r"
2937 msgstr "&Rellegeix      C-r"
2939 #: src/main.c:1008
2940 msgid "&User menu          F2"
2941 msgstr "menú d'&Usuari               F2"
2943 #: src/main.c:1009
2944 msgid "&View               F3"
2945 msgstr "&Visualitza                  F3"
2947 #: src/main.c:1010
2948 msgid "Vie&w file...         "
2949 msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
2951 #: src/main.c:1011
2952 msgid "&Filtered view     M-!"
2953 msgstr "vista &Filtrada              M-!"
2955 #: src/main.c:1012
2956 msgid "&Edit               F4"
2957 msgstr "&Edita                      F4"
2959 #: src/main.c:1013
2960 msgid "&Copy               F5"
2961 msgstr "&Copia                      F5"
2963 #: src/main.c:1014
2964 msgid "c&Hmod           C-x c"
2965 msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
2967 #: src/main.c:1016
2968 msgid "&Link            C-x l"
2969 msgstr "en&Llaça                 C-x l"
2971 #: src/main.c:1017
2972 msgid "&SymLink         C-x s"
2973 msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
2975 #: src/main.c:1018
2976 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2977 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2979 #: src/main.c:1019
2980 msgid "ch&Own           C-x o"
2981 msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
2983 #: src/main.c:1020
2984 msgid "&Advanced chown       "
2985 msgstr "&Permisos i propietari        "
2987 #: src/main.c:1022
2988 msgid "&Rename/Move        F6"
2989 msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
2991 #: src/main.c:1023
2992 msgid "&Mkdir              F7"
2993 msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
2995 #: src/main.c:1024
2996 msgid "&Delete             F8"
2997 msgstr "sup&Rimeix                  F8"
2999 #: src/main.c:1025
3000 msgid "&Quick cd          M-c"
3001 msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
3003 #: src/main.c:1027
3004 msgid "select &Group      M-+"
3005 msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
3007 #: src/main.c:1028
3008 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3009 msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
3011 #: src/main.c:1029
3012 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3013 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
3015 #: src/main.c:1031
3016 msgid "e&Xit              F10"
3017 msgstr "&Surt                      F10"
3019 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3020 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3021 #. * the WTree widget port, sorry.
3023 #: src/main.c:1039
3024 msgid "&Directory tree"
3025 msgstr "arbre de &Directoris"
3027 #: src/main.c:1040
3028 msgid "&Find file            M-?"
3029 msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
3031 #: src/main.c:1041
3032 msgid "s&Wap panels          C-u"
3033 msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
3035 #: src/main.c:1042
3036 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3037 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3039 #: src/main.c:1043
3040 msgid "&Compare directories  C-x d"
3041 msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
3043 #: src/main.c:1044
3044 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3045 msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
3047 #: src/main.c:1045
3048 msgid "show directory s&Izes"
3049 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3051 #: src/main.c:1047
3052 msgid "command &History"
3053 msgstr "&Historial d'ordres"
3055 #: src/main.c:1048
3056 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3057 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
3059 #: src/main.c:1050
3060 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3061 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
3063 #: src/main.c:1051
3064 msgid "Fr&ee VFSs now"
3065 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3067 #: src/main.c:1054
3068 msgid "&Background jobs      C-x j"
3069 msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
3071 #: src/main.c:1058
3072 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3073 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3075 #: src/main.c:1061
3076 msgid "&Listing format edit"
3077 msgstr "edita el format de &Llistat"
3079 #: src/main.c:1066
3080 msgid "&Extension file edit"
3081 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3083 #: src/main.c:1067
3084 msgid "&Menu file edit"
3085 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3087 #: src/main.c:1069
3088 msgid "Menu edi&Tor edit"
3089 msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
3091 #: src/main.c:1070
3092 #, fuzzy
3093 msgid "&Syntax file edit"
3094 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3096 #: src/main.c:1076
3097 msgid "&Configuration..."
3098 msgstr "&Configuració..."
3100 #: src/main.c:1078
3101 msgid "c&Onfirmation..."
3102 msgstr "con&Firmació..."
3104 #: src/main.c:1079
3105 msgid "&Display bits..."
3106 msgstr "&Bits de visualització..."
3108 #: src/main.c:1081
3109 msgid "learn &Keys..."
3110 msgstr "defineix &Tecles..."
3112 #: src/main.c:1084
3113 msgid "&Virtual FS..."
3114 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3116 #: src/main.c:1087
3117 msgid "&Save setup"
3118 msgstr "&Desa la configuració"
3120 #: src/main.c:1097
3121 msgid " &Above "
3122 msgstr " a dal&T "
3124 #: src/main.c:1097
3125 msgid " &Left "
3126 msgstr " &Esquerra "
3128 #: src/main.c:1100
3129 msgid " &File "
3130 msgstr " &Fitxer "
3132 #: src/main.c:1102
3133 msgid " &Command "
3134 msgstr " &Ordre "
3136 #: src/main.c:1104
3137 msgid " &Options "
3138 msgstr " &Opcions "
3140 #: src/main.c:1106
3141 msgid " &Below "
3142 msgstr " a bai&X "
3144 #: src/main.c:1106
3145 msgid " &Right "
3146 msgstr " &Dreta "
3148 #: src/main.c:1149
3149 msgid " Information "
3150 msgstr " Informació "
3152 #: src/main.c:1150
3153 msgid ""
3154 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3155 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3156 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3157 " the details.                                           "
3158 msgstr ""
3159 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3160 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3161 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
3162 " pàgina del manual per als detalls.          "
3164 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3165 msgid "Menu"
3166 msgstr "Menú"
3168 #: src/main.c:1544
3169 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3170 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3172 #: src/main.c:1641
3173 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3174 msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
3176 #: src/main.c:2076
3177 msgid ""
3178 "Usage is:\n"
3179 "\n"
3180 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3181 "\n"
3182 msgstr ""
3183 "La sintaxi es:\n"
3184 "\n"
3185 "mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
3186 "\n"
3188 #: src/main.c:2079
3189 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3190 msgstr "-a, --stickchars  Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n"
3192 #: src/main.c:2081
3193 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3194 msgstr "-b, --nocolor      Força la visualització en blanc i negre.\n"
3196 #: src/main.c:2083
3197 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3198 msgstr "-B, --background    [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n"
3200 #: src/main.c:2085
3201 msgid ""
3202 "-c, --color        Force color mode.\n"
3203 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3204 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3205 msgstr ""
3206 "-c, --color\t  Força el mode color.\n"
3207 "-C, --colors\t  Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir "
3208 "una llista).\n"
3209 "-d, --nomouse\t  Desactiva el suport per al ratolí.\n"
3211 #: src/main.c:2089
3212 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3213 msgstr "-e, --edit\t  Inicia l'editor intern.\n"
3215 #: src/main.c:2091
3216 msgid ""
3217 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3218 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3219 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3220 "termcap\n"
3221 "                   default.\n"
3222 msgstr ""
3223 "-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n"
3224 "-h, --help\t       Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3225 "-k, --resetsoft   Reinicialitza les tecles programades (nomès a terminals "
3226 "HP) a lesseves opcions per defecte\n"
3227 "de terminfo/termcap.\n"
3229 #: src/main.c:2096
3230 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3231 msgstr "-l --ftplog file  Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n"
3233 #: src/main.c:2098
3234 msgid ""
3235 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3236 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3237 msgstr ""
3238 "-P, --printwd\t   En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n"
3239 "-s, --slow\t    \t   Desactiva l'operació de visualització detallada (per a "
3240 "terminals lents).\n"
3242 #: src/main.c:2101
3243 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3244 msgstr "-t, --termcap     Activa el suport per la variable TERMCAP.\n"
3246 #: src/main.c:2104
3247 msgid ""
3248 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3249 msgstr ""
3250 "-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per "
3251 "defecte en sortir.\n"
3253 #: src/main.c:2107
3254 msgid ""
3255 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3256 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3257 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3258 msgstr ""
3259 "-u, --nosubshell   Desactiva el mode de subintèrprets concurrents.\n"
3260 "-U, --subshell     Força el mode de subintèrprets concurrents.\n"
3261 "-r, --forceexec    Força l'execució en subintèrprets.\n"
3263 #: src/main.c:2111
3264 msgid ""
3265 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3266 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3267 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3268 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3269 msgstr ""
3270 "-v, --view fname   Inicia en el mode de visualització.\n"
3271 "-V, --version      Mostra la versió i les opcions de configuració.\n"
3272 "-x, --xterm        Força el suport per a ratolí a l'xterm i per desar/"
3273 "restaurar la pantalla\n"
3274 "+number            number és el número de línia inicial del fitxer per a "
3275 "`mcedit'.\n"
3277 #: src/main.c:2115
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3281 "to mc-devel@gnome.org\n"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
3285 "'mc -V')\n"
3286 "a mc-devel@gnome.org\n"
3288 #: src/main.c:2130
3289 msgid ""
3290 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3291 "\n"
3292 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3293 "\n"
3294 "Keywords:\n"
3295 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3296 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3297 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3298 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3299 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3300 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3301 "\n"
3302 "Colors:\n"
3303 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3304 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3305 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
3309 "\n"
3310 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
3311 "Paraules clau:\n"
3312 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
3313 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
3314 "marca \n"
3315 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3316 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3317 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
3318 "d'ajuda\n"
3319 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
3320 "core\n"
3321 "\n"
3322 "Colors:\n"
3323 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
3324 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
3325 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
3326 "\n"
3328 # Farà referència a /usr/.../lib/mc  iv
3329 #: src/main.c:2179
3330 #, c-format
3331 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3332 msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n"
3334 #: src/main.c:2193
3335 msgid ""
3336 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3337 msgstr ""
3338 "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
3340 #: src/main.c:2228
3341 msgid "Use to debug the background code"
3342 msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
3344 #: src/main.c:2234
3345 msgid "Request to run in color mode"
3346 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
3348 #: src/main.c:2236
3349 msgid "Specifies a color configuration"
3350 msgstr "Especifica una configuració de color"
3352 #: src/main.c:2240
3353 msgid "Edits one file"
3354 msgstr "Edita un fitxer"
3356 #: src/main.c:2244
3357 msgid "Displays this help message"
3358 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3360 #: src/main.c:2246
3361 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3362 msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
3364 #: src/main.c:2249
3365 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3366 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
3368 #: src/main.c:2253
3369 msgid "Obsolete"
3370 msgstr "Obsolet"
3372 #: src/main.c:2255
3373 msgid "Requests to run in black and white"
3374 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
3376 #: src/main.c:2257
3377 msgid "Disable mouse support in text version"
3378 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
3380 #: src/main.c:2260
3381 msgid "Disables subshell support"
3382 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
3384 #: src/main.c:2264
3385 msgid "Prints working directory at program exit"
3386 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
3388 #: src/main.c:2266
3389 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3390 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
3392 #: src/main.c:2268
3393 msgid "To run on slow terminals"
3394 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
3396 #: src/main.c:2271
3397 msgid "Use stickchars to draw"
3398 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
3400 #: src/main.c:2275
3401 msgid "Enables subshell support (default)"
3402 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
3404 #: src/main.c:2279
3405 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3406 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
3408 #: src/main.c:2282
3409 msgid "Displays the current version"
3410 msgstr "Mostra la versió actual"
3412 #: src/main.c:2284
3413 msgid "Launches the file viewer on a file"
3414 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
3416 #: src/main.c:2286
3417 msgid "Forces xterm features"
3418 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
3420 #: src/main.c:2476
3421 msgid ""
3422 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3423 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3424 msgstr ""
3425 "No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
3426 "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
3428 #: src/main.c:2539
3429 msgid " Notice "
3430 msgstr " Avís "
3432 #: src/main.c:2540
3433 msgid ""
3434 " The Midnight Commander configuration files \n"
3435 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3436 " files have been moved now\n"
3437 msgstr ""
3438 " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3439 " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3440 " s'han mogut els fitxers\n"
3442 #: src/option.c:72
3443 msgid "safe de&Lete"
3444 msgstr "&Supressió segura"
3446 #: src/option.c:73
3447 msgid "cd follows lin&Ks"
3448 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3450 #: src/option.c:74
3451 msgid "advanced cho&Wn"
3452 msgstr "cho&Wn (permís d'accés) avançat"
3454 #: src/option.c:75
3455 msgid "l&Ynx-like motion"
3456 msgstr "moviment com a la l&Ynx"
3458 #: src/option.c:76
3459 msgid "rotatin&G dash"
3460 msgstr "&Barreta rotatòria"
3462 #: src/option.c:77
3463 msgid "co&Mplete: show all"
3464 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3466 #: src/option.c:78
3467 msgid "&Use internal view"
3468 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3470 #: src/option.c:79
3471 msgid "use internal ed&It"
3472 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3474 #: src/option.c:80
3475 msgid "auto m&Enus"
3476 msgstr "auto-&Menús"
3478 #: src/option.c:81
3479 msgid "&Auto save setup"
3480 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3482 #: src/option.c:82
3483 msgid "shell &Patterns"
3484 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3486 #: src/option.c:83
3487 msgid "Compute &Totals"
3488 msgstr "calcula els &Totals"
3490 #: src/option.c:84
3491 msgid "&Verbose operation"
3492 msgstr "detalla les &Operacions"
3494 #: src/option.c:85
3495 msgid "&Fast dir reload"
3496 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3498 #: src/option.c:86
3499 msgid "mi&X all files"
3500 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3502 #: src/option.c:87
3503 msgid "&Drop down menus"
3504 msgstr "menús &Desplegables"
3506 #: src/option.c:88
3507 msgid "ma&Rk moves down"
3508 msgstr "mo&U avall en marcar"
3510 #: src/option.c:89
3511 msgid "show &Hidden files"
3512 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3514 #: src/option.c:90
3515 msgid "show &Backup files"
3516 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3518 #: src/option.c:97
3519 msgid "&Never"
3520 msgstr "&Mai"
3522 #: src/option.c:98
3523 msgid "on dumb &Terminals"
3524 msgstr "a terminals &Ximples"
3526 #: src/option.c:99
3527 msgid "alwa&Ys"
3528 msgstr "&Sempre"
3530 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3531 #: src/option.c:145
3532 msgid " Configure options "
3533 msgstr " Opcions de configuració "
3535 #: src/option.c:146
3536 msgid " Panel options "
3537 msgstr " Opcions del quadre "
3539 #: src/option.c:147
3540 msgid " Pause after run... "
3541 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3543 #: src/option.c:199
3544 msgid "Configure options"
3545 msgstr "Opcions de configuració"
3547 #: src/panelize.c:74
3548 msgid "&Add new"
3549 msgstr "Afegeix un &nou"
3551 #: src/panelize.c:88
3552 msgid " External panelize "
3553 msgstr " Quadre de recerca externa "
3555 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3556 msgid "External panelize"
3557 msgstr "Quadre de recerca externa"
3559 #: src/panelize.c:189
3560 msgid "Command"
3561 msgstr "Ordre"
3563 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3564 msgid "Other command"
3565 msgstr "Una altre ordre"
3567 #: src/panelize.c:244
3568 msgid " Add to external panelize "
3569 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3571 #: src/panelize.c:245
3572 msgid " Enter command label: "
3573 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3575 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3576 msgid " Oops... "
3577 msgstr " Ieeep... "
3579 #: src/panelize.c:285
3580 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3581 msgstr ""
3582 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3583 "directori no-local "
3585 #: src/panelize.c:334
3586 msgid "Find rejects after patching"
3587 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3589 #: src/panelize.c:335
3590 msgid "Find *.orig after patching"
3591 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3593 #: src/panelize.c:336
3594 msgid "Find SUID and SGID programs"
3595 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3597 #: src/panelize.c:387
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3601 #: src/panelize.c:442
3602 msgid "Pipe close failed"
3603 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3605 #: src/popthelp.c:31
3606 msgid "Show this help message"
3607 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3609 #: src/popthelp.c:32
3610 msgid "Display brief usage message"
3611 msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
3613 #: src/screen.c:178
3614 msgid "UP--DIR"
3615 msgstr "UP--DIR"
3617 #: src/screen.c:202
3618 msgid "SYMLINK"
3619 msgstr ""
3621 #: src/screen.c:207
3622 msgid "SUB-DIR"
3623 msgstr "SUB-DIR"
3625 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3626 msgid "Size"
3627 msgstr "Mida"
3629 #: src/screen.c:390
3630 msgid "MTime"
3631 msgstr "MTime"
3633 #: src/screen.c:391
3634 msgid "ATime"
3635 msgstr "ATime"
3637 #: src/screen.c:392
3638 msgid "CTime"
3639 msgstr "CTime"
3641 #: src/screen.c:393
3642 msgid "Permission"
3643 msgstr "Permisos"
3645 #: src/screen.c:394
3646 msgid "Perm"
3647 msgstr "Perm"
3649 #: src/screen.c:395
3650 msgid "Nl"
3651 msgstr "N1"
3653 #: src/screen.c:396
3654 msgid "Inode"
3655 msgstr "Inode"
3657 #: src/screen.c:397
3658 msgid "UID"
3659 msgstr "UID"
3661 #: src/screen.c:398
3662 msgid "GID"
3663 msgstr "GID"
3665 #: src/screen.c:399
3666 msgid "Owner"
3667 msgstr "Propietari"
3669 #: src/screen.c:400
3670 msgid "Group"
3671 msgstr "Grup"
3673 #: src/screen.c:631
3674 #, c-format
3675 msgid "%s bytes in %d file"
3676 msgstr "%s bytes en %d fitxer"
3678 #: src/screen.c:631
3679 #, c-format
3680 msgid "%s bytes in %d files"
3681 msgstr "%s bytes en %d fitxers"
3683 #: src/screen.c:657
3684 msgid "<readlink failed>"
3685 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3687 #: src/screen.c:1256
3688 msgid "Unknown tag on display format: "
3689 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3691 #: src/screen.c:1382
3692 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3693 msgstr ""
3694 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3695 "format per defecte."
3697 #: src/screen.c:1990
3698 msgid " Do you really want to execute? "
3699 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3701 #: src/screen.c:2002
3702 msgid " No action taken "
3703 msgstr " No s'ha fet res "
3705 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3709 " %s "
3710 msgstr ""
3711 " No puc canviar a \"%s\" \n"
3712 " %s "
3714 #: src/screen.c:2215
3715 msgid "View"
3716 msgstr "Vista"
3718 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3719 msgid "Edit"
3720 msgstr "Edita"
3722 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3723 msgid "RenMov"
3724 msgstr "RenMov"
3726 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3727 msgid "Mkdir"
3728 msgstr "FerDir"
3730 #: src/selcodepage.c:34
3731 msgid " Choose input codepage "
3732 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3734 #: src/selcodepage.c:38
3735 msgid "-  < No translation >"
3736 msgstr "-  < Cap traducció >"
3738 #: src/selcodepage.c:76
3739 msgid ""
3740 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3741 "so charsets recoding feature is not available!"
3742 msgstr ""
3743 "El Midnight Commander s'ha compilat sense la possibilitat d'utilitzar "
3744 "l'iconv,\n"
3745 "de manera que la característica de recodificació dels jocs de caràcters no "
3746 "està disponible."
3748 #: src/selcodepage.c:93
3749 msgid ""
3750 "To use this feature select your codepage in\n"
3751 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3752 "Do not forget to save options."
3753 msgstr ""
3754 "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
3755 "a\n"
3756 "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
3757 "No oblideu desar les opcions."
3759 #: src/slint.c:193
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3763 "Check the TERM environment variable.\n"
3764 msgstr ""
3765 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3766 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3768 #: src/subshell.c:417
3769 #, c-format
3770 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3771 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3773 #: src/subshell.c:702
3774 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3775 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3777 #: src/subshell.c:813
3778 #, c-format
3779 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3780 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3782 #: src/textconf.c:10
3783 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3784 msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs"
3786 #: src/textconf.c:12
3787 msgid ", ftpfs"
3788 msgstr ", ftpfs"
3790 #: src/textconf.c:14
3791 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3792 msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)"
3794 #: src/textconf.c:17
3795 msgid ", mcfs"
3796 msgstr ", mcfs"
3798 #: src/textconf.c:20
3799 msgid " (with termnet support)"
3800 msgstr " (amb el suport de termnet)"
3802 #: src/textconf.c:23
3803 msgid ", smbfs"
3804 msgstr ", smbfs"
3806 #: src/textconf.c:27
3807 msgid ", undelfs"
3808 msgstr ", undelfs"
3810 #: src/textconf.c:33
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3814 #: src/textconf.c:39
3815 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3816 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3818 #: src/textconf.c:41
3819 msgid "Using included S-Lang library"
3820 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3822 #: src/textconf.c:47
3823 msgid "with terminfo database"
3824 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3826 #: src/textconf.c:49
3827 msgid "with termcap database"
3828 msgstr "amb la base de dades termcap"
3830 #: src/textconf.c:51
3831 msgid "with an unknown terminal database"
3832 msgstr "amb una base de dades de terminal desconeguda"
3834 #: src/textconf.c:55
3835 msgid "Using the ncurses library"
3836 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3838 #: src/textconf.c:57
3839 msgid "Using old curses library"
3840 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca curses antiga"
3842 #: src/textconf.c:64
3843 msgid "With optional subshell support"
3844 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3846 #: src/textconf.c:66
3847 msgid "With subshell support as default"
3848 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3850 #: src/textconf.c:72
3851 msgid "With support for background operations\n"
3852 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3854 #: src/textconf.c:76
3855 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3856 msgstr ""
3857 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3859 #: src/textconf.c:78
3860 msgid "With mouse support on xterm\n"
3861 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3863 #: src/textconf.c:82
3864 msgid "With support for X11 events\n"
3865 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3867 #: src/textconf.c:86
3868 msgid "With internationalization support\n"
3869 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3871 #: src/textconf.c:90
3872 msgid "With multiple codepages support\n"
3873 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3875 #: src/textconf.c:101
3876 #, c-format
3877 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3878 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3880 #: src/tree.c:195
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr ""
3886 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3887 "%s\n"
3889 #: src/tree.c:639
3890 #, c-format
3891 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3892 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3894 #: src/tree.c:680
3895 #, c-format
3896 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3897 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3899 #: src/tree.c:690
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 " Cannot stat the destination \n"
3903 " %s "
3904 msgstr ""
3905 " No puc estudiar el destí \n"
3906 " %s "
3908 #: src/tree.c:696
3909 msgid " The destination isn't a directory "
3910 msgstr " El destí no és un directori "
3912 #: src/tree.c:754
3913 #, c-format
3914 msgid "  Delete %s?  "
3915 msgstr "  Suprimir %s?  "
3917 #: src/tree.c:786
3918 msgid "Static"
3919 msgstr "Estàtic"
3921 #: src/tree.c:786
3922 msgid "Dynamc"
3923 msgstr "Dinàmic"
3925 #: src/tree.c:1020
3926 msgid "Rescan"
3927 msgstr "Rellegeix"
3929 #: src/tree.c:1022
3930 msgid "Forget"
3931 msgstr "Oblida-ho"
3933 #: src/tree.c:1035
3934 msgid "Rmdir"
3935 msgstr "SupDir"
3937 #: src/treestore.c:353
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Cannot write to the %s file:\n"
3941 "%s\n"
3942 msgstr ""
3943 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3944 "%s\n"
3946 #: src/user.c:134
3947 msgid " Format error on file Extensions File "
3948 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3950 #: src/user.c:135
3951 #, c-format
3952 msgid " The %%var macro has no default "
3953 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3955 #: src/user.c:136
3956 #, c-format
3957 msgid " The %%var macro has no variable "
3958 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3960 #: src/user.c:281
3961 #, c-format
3962 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3963 msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. "
3965 #: src/user.c:434
3966 msgid " Debug "
3967 msgstr " Depura "
3969 #: src/user.c:443
3970 msgid " ERROR: "
3971 msgstr " ERROR: "
3973 #: src/user.c:447
3974 msgid " True:  "
3975 msgstr " Cert:  "
3977 #: src/user.c:449
3978 msgid " False: "
3979 msgstr " Fals:  "
3981 #: src/user.c:644
3982 msgid " Warning -- ignoring file "
3983 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3985 #: src/user.c:645
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3989 "Using it may compromise your security"
3990 msgstr ""
3991 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3992 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3994 #: src/user.c:668
3995 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3996 msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
3998 #: src/user.c:766
3999 #, c-format
4000 msgid " No appropriative entries found in %s "
4001 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4003 #. Create listbox
4004 #: src/user.c:772
4005 msgid " User menu "
4006 msgstr " Menú d'usuari "
4008 #: src/util.c:200
4009 msgid "name_trunc: too big"
4010 msgstr "name_trunc: massa gran"
4012 #. strftime() format string for recent dates
4013 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4014 msgid "%b %e %H:%M"
4015 msgstr "%b %e %H:%M"
4017 #. strftime() format string for old dates
4018 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4019 msgid "%b %e  %Y"
4020 msgstr "%b %e %Y"
4022 #: src/utilunix.c:317
4023 msgid " Pipe failed "
4024 msgstr " Ha fallat el conducte"
4026 #: src/utilunix.c:321
4027 msgid " Dup failed "
4028 msgstr " Ha fallat dup() "
4030 #: src/view.c:404
4031 msgid ""
4032 "File: \n"
4033 "\n"
4034 "    "
4035 msgstr ""
4036 "El fitxer: \n"
4037 "\n"
4038 "    "
4040 #: src/view.c:405
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "\n"
4044 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "\n"
4048 "s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n"
4050 #: src/view.c:407
4051 msgid " Save changes "
4052 msgstr " Desa els canvis "
4054 #: src/view.c:449
4055 msgid " Cannot spawn child program "
4056 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4058 #: src/view.c:458
4059 msgid " Empty output from child filter "
4060 msgstr " La sortida del filtre fill és buida "
4062 #: src/view.c:463
4063 msgid " Could not open file "
4064 msgstr " No puc obrir el fitxer "
4066 #: src/view.c:555
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 " Cannot stat \"%s\"\n"
4070 " %s "
4071 msgstr ""
4072 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4073 " %s "
4075 #: src/view.c:563
4076 msgid " Cannot view: not a regular file "
4077 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4079 #: src/view.c:570
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 " Cannot open \"%s\"\n"
4083 " %s "
4084 msgstr ""
4085 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4086 " %s "
4088 #: src/view.c:700
4089 #, c-format
4090 msgid "File: %s"
4091 msgstr "Fitxer: %s"
4093 #: src/view.c:714
4094 #, c-format
4095 msgid "Offset 0x%08x"
4096 msgstr "Desplaçament 0x%08x"
4098 #: src/view.c:716
4099 #, c-format
4100 msgid "Col %d"
4101 msgstr "Columna %d"
4103 #: src/view.c:720
4104 #, c-format
4105 msgid "%s bytes"
4106 msgstr "%s bytes"
4108 #: src/view.c:725
4109 msgid "  [grow]"
4110 msgstr "  [expandit]"
4112 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4113 msgid " Search string not found "
4114 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
4116 #: src/view.c:1681
4117 msgid "Invalid hex search expression"
4118 msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4120 #: src/view.c:1732
4121 msgid " Invalid regular expression "
4122 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4124 #: src/view.c:1854
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 " The current line number is %d.\n"
4128 " Enter the new line number:"
4129 msgstr ""
4130 " La línia actual és la número %d.\n"
4131 " Introduïu el número nou de línia:"
4133 #: src/view.c:1876
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 " The current address is 0x%lx.\n"
4137 " Enter the new address:"
4138 msgstr ""
4139 " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4140 " Introduïu la nova adreça:"
4142 #: src/view.c:1878
4143 msgid " Goto Address "
4144 msgstr " Vés a l'adreça "
4146 #: src/view.c:1910
4147 msgid " Enter regexp:"
4148 msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4150 #: src/view.c:2033
4151 msgid "Ascii"
4152 msgstr "ASCII"
4154 #: src/view.c:2033
4155 msgid "Hex"
4156 msgstr "Hex"
4158 #: src/view.c:2034
4159 msgid "Goto"
4160 msgstr "Ves a"
4162 #: src/view.c:2034
4163 msgid "Line"
4164 msgstr "Línia"
4166 #: src/view.c:2037
4167 msgid "RxSrch"
4168 msgstr "RxSrch"
4170 #: src/view.c:2040
4171 msgid "EdText"
4172 msgstr "EdText"
4174 #: src/view.c:2040
4175 msgid "EdHex"
4176 msgstr "EdHex"
4178 #: src/view.c:2042
4179 msgid "UnWrap"
4180 msgstr "NoAjus"
4182 #: src/view.c:2042
4183 msgid "Wrap"
4184 msgstr "Ajusta"
4186 #: src/view.c:2045
4187 msgid "HxSrch"
4188 msgstr "HxSrch"
4190 #: src/view.c:2048
4191 msgid "Raw"
4192 msgstr "Brut"
4194 #: src/view.c:2048
4195 msgid "Parse"
4196 msgstr "Interp"
4198 #: src/view.c:2052
4199 msgid "Unform"
4200 msgstr "NoFrmt"
4202 #: src/view.c:2052
4203 msgid "Format"
4204 msgstr "Formata"
4206 #: src/widget.c:895
4207 msgid " History "
4208 msgstr " Historial "
4210 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4211 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4212 #: src/win.c:188
4213 msgid "Function key 1"
4214 msgstr "Tecla de funció 1"
4216 #: src/win.c:189
4217 msgid "Function key 2"
4218 msgstr "Tecla de funció 2"
4220 #: src/win.c:190
4221 msgid "Function key 3"
4222 msgstr "Tecla de funció 3"
4224 #: src/win.c:191
4225 msgid "Function key 4"
4226 msgstr "Tecla de funció 4"
4228 #: src/win.c:192
4229 msgid "Function key 5"
4230 msgstr "Tecla de funció 5"
4232 #: src/win.c:193
4233 msgid "Function key 6"
4234 msgstr "Tecla de funció 6"
4236 #: src/win.c:194
4237 msgid "Function key 7"
4238 msgstr "Tecla de funció 7"
4240 #: src/win.c:195
4241 msgid "Function key 8"
4242 msgstr "Tecla de funció 8"
4244 #: src/win.c:196
4245 msgid "Function key 9"
4246 msgstr "Tecla de funció 9"
4248 #: src/win.c:197
4249 msgid "Function key 10"
4250 msgstr "Tecla de funció 10"
4252 #: src/win.c:198
4253 msgid "Function key 11"
4254 msgstr "Tecla de funció 11"
4256 #: src/win.c:199
4257 msgid "Function key 12"
4258 msgstr "Tecla de funció 12"
4260 #: src/win.c:200
4261 msgid "Function key 13"
4262 msgstr "Tecla de funció 13"
4264 #: src/win.c:201
4265 msgid "Function key 14"
4266 msgstr "Tecla de funció 14"
4268 #: src/win.c:202
4269 msgid "Function key 15"
4270 msgstr "Tecla de funció 15"
4272 #: src/win.c:203
4273 msgid "Function key 16"
4274 msgstr "Tecla de funció 16"
4276 #: src/win.c:204
4277 msgid "Function key 17"
4278 msgstr "Tecla de funció 17"
4280 #: src/win.c:205
4281 msgid "Function key 18"
4282 msgstr "Tecla de funció 18"
4284 #: src/win.c:206
4285 msgid "Function key 19"
4286 msgstr "Tecla de funció 19"
4288 #: src/win.c:207
4289 msgid "Function key 20"
4290 msgstr "Tecla de funció 20"
4292 #: src/win.c:208
4293 msgid "Backspace key"
4294 msgstr "Tecla de retrocés"
4296 #: src/win.c:209
4297 msgid "End key"
4298 msgstr "Posició final"
4300 #: src/win.c:210
4301 msgid "Up arrow key"
4302 msgstr "Cursor amunt"
4304 #: src/win.c:211
4305 msgid "Down arrow key"
4306 msgstr "Cursor avall"
4308 #: src/win.c:212
4309 msgid "Left arrow key"
4310 msgstr "Cursor esquerra"
4312 #: src/win.c:213
4313 msgid "Right arrow key"
4314 msgstr "Cursor dreta"
4316 #: src/win.c:214
4317 msgid "Home key"
4318 msgstr "Posició inicial"
4320 #: src/win.c:215
4321 msgid "Page Down key"
4322 msgstr "Avança pàgina"
4324 #: src/win.c:216
4325 msgid "Page Up key"
4326 msgstr "Retrocedeix pàgina"
4328 #: src/win.c:217
4329 msgid "Insert key"
4330 msgstr "Tecla d'inserció"
4332 #: src/win.c:218
4333 msgid "Delete key"
4334 msgstr "Tecla de supressió"
4336 #: src/win.c:219
4337 msgid "Completion/M-tab"
4338 msgstr "Completa/M-tab"
4340 #: src/win.c:220
4341 msgid "+ on keypad"
4342 msgstr "+ teclat numèric"
4344 #: src/win.c:221
4345 msgid "- on keypad"
4346 msgstr "- teclat numèric"
4348 #: src/win.c:222
4349 msgid "* on keypad"
4350 msgstr "* teclat numèric"
4352 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4353 #: src/win.c:224
4354 msgid "Left arrow keypad"
4355 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
4357 #: src/win.c:225
4358 msgid "Right arrow keypad"
4359 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
4361 #: src/win.c:226
4362 msgid "Up arrow keypad"
4363 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
4365 #: src/win.c:227
4366 msgid "Down arrow keypad"
4367 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
4369 #: src/win.c:228
4370 msgid "Home on keypad"
4371 msgstr "Inici teclat numèric"
4373 #: src/win.c:229
4374 msgid "End on keypad"
4375 msgstr "Final teclat numèric"
4377 #: src/win.c:230
4378 msgid "Page Down keypad"
4379 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
4381 #: src/win.c:231
4382 msgid "Page Up keypad"
4383 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
4385 #: src/win.c:232
4386 msgid "Insert on keypad"
4387 msgstr "Inserir teclat numèric"
4389 #: src/win.c:233
4390 msgid "Delete on keypad"
4391 msgstr "Suprimir teclat numèric"
4393 #: src/win.c:234
4394 msgid "Enter on keypad"
4395 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
4397 #: src/win.c:235
4398 msgid "Slash on keypad"
4399 msgstr "Barra teclat numèric"
4401 #: src/win.c:236
4402 msgid "NumLock on keypad"
4403 msgstr "BloqNum teclat numèric"
4405 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4406 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4407 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4408 msgid "Password:"
4409 msgstr "Contrasenya:"
4411 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Couldn't open cpio archive\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4418 "%s"
4420 #: vfs/cpio.c:225
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Premature end of cpio archive\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4427 "%s"
4429 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4435 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
4436 "%s"
4438 #: vfs/cpio.c:432
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Inconsistent hardlinks of\n"
4442 "%s\n"
4443 "in cpio archive\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Enllaços inconsistents de\n"
4447 "%s\n"
4448 "a l'arxiu cpio\n"
4449 "%s"
4451 #. In case entry is already there
4452 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4453 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4454 #. 'No such file or directory' is such case)
4455 #. This can be considered archive inconsistency
4456 #: vfs/cpio.c:455
4457 #, c-format
4458 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4459 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4461 #: vfs/cpio.c:524
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Unexpected end of file\n"
4465 "%s"
4466 msgstr ""
4467 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4468 "%s"
4470 #: vfs/direntry.c:303
4471 #, c-format
4472 msgid "Dir cache expired for %s"
4473 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
4475 #: vfs/direntry.c:787
4476 msgid "Starting linear transfer..."
4477 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
4479 #: vfs/direntry.c:959
4480 msgid "Getting file"
4481 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
4483 #: vfs/extfs.c:298
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "Couldn't open %s archive\n"
4487 "%s"
4488 msgstr ""
4489 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4490 "%s"
4492 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4493 msgid "Inconsistent extfs archive"
4494 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
4496 #: vfs/fish.c:147
4497 #, c-format
4498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4499 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4501 #: vfs/fish.c:225
4502 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4503 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4505 #: vfs/fish.c:235
4506 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4507 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
4509 #: vfs/fish.c:240
4510 msgid " fish: Password required for "
4511 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
4513 #: vfs/fish.c:249
4514 msgid "fish: Sending password..."
4515 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4517 #: vfs/fish.c:255
4518 msgid "fish: Sending initial line..."
4519 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4521 #: vfs/fish.c:265
4522 msgid "fish: Handshaking version..."
4523 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4525 #: vfs/fish.c:275
4526 msgid "fish: Setting up current directory..."
4527 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
4529 #: vfs/fish.c:277
4530 #, c-format
4531 msgid "fish: Connected, home %s."
4532 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
4534 #: vfs/fish.c:366
4535 #, c-format
4536 msgid "fish: Reading directory %s..."
4537 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4539 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: done."
4542 msgstr "%s: fet."
4544 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: failure"
4547 msgstr "%s: fallada"
4549 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4550 #: vfs/fish.c:495
4551 #, c-format
4552 msgid "fish: store %s: sending command..."
4553 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
4555 #: vfs/fish.c:539
4556 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4557 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
4559 #: vfs/fish.c:551
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4562 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
4564 #: vfs/fish.c:552
4565 msgid "zeros"
4566 msgstr "zeros"
4568 #: vfs/fish.c:601
4569 msgid "Aborting transfer..."
4570 msgstr "S'està avortant la transferència..."
4572 #: vfs/fish.c:610
4573 msgid "Error reported after abort."
4574 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
4576 #: vfs/fish.c:612
4577 msgid "Aborted transfer would be successful."
4578 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
4580 #: vfs/ftpfs.c:381
4581 #, c-format
4582 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4583 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4585 #: vfs/ftpfs.c:438
4586 msgid " FTP: Password required for "
4587 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
4589 #: vfs/ftpfs.c:466
4590 msgid " Proxy: Password required for "
4591 msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a "
4593 #: vfs/ftpfs.c:492
4594 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4595 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació al servidor intermediari "
4597 #: vfs/ftpfs.c:496
4598 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4599 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya al servidor intermediari "
4601 #: vfs/ftpfs.c:500
4602 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4603 msgstr "ftpfs: l'autenticació amb el servidor intermediari ha tingut èxit"
4605 #: vfs/ftpfs.c:504
4606 #, c-format
4607 msgid "ftpfs: connected to %s"
4608 msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
4610 #: vfs/ftpfs.c:521
4611 msgid "ftpfs: sending login name"
4612 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4614 #: vfs/ftpfs.c:526
4615 msgid "ftpfs: sending user password"
4616 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4618 #: vfs/ftpfs.c:531
4619 msgid "ftpfs: logged in"
4620 msgstr "ftpfs: connectat"
4622 #: vfs/ftpfs.c:546
4623 #, c-format
4624 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4625 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4627 #: vfs/ftpfs.c:578
4628 #, c-format
4629 msgid " Could not set source routing (%s)"
4630 msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
4632 #: vfs/ftpfs.c:705
4633 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4634 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
4636 #: vfs/ftpfs.c:725
4637 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4638 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
4640 #: vfs/ftpfs.c:748
4641 #, c-format
4642 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4643 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4645 #: vfs/ftpfs.c:758
4646 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4647 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4649 #: vfs/ftpfs.c:760
4650 #, c-format
4651 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4652 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4654 #: vfs/ftpfs.c:801
4655 #, c-format
4656 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4657 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
4659 #: vfs/ftpfs.c:984
4660 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4661 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4663 #: vfs/ftpfs.c:1057
4664 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4665 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
4667 #: vfs/ftpfs.c:1059
4668 #, c-format
4669 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4670 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
4672 #: vfs/ftpfs.c:1064
4673 msgid "ftpfs: abort failed"
4674 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
4676 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4677 msgid "ftpfs: CWD failed."
4678 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
4680 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4681 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4682 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4684 #: vfs/ftpfs.c:1221
4685 msgid "Resolving symlink..."
4686 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
4688 #: vfs/ftpfs.c:1246
4689 #, c-format
4690 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4691 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4693 #: vfs/ftpfs.c:1247
4694 msgid "(strict rfc959)"
4695 msgstr "(rfc959 estricte)"
4697 #: vfs/ftpfs.c:1248
4698 msgid "(chdir first)"
4699 msgstr "(primer canvia de directori)"
4701 #: vfs/ftpfs.c:1386
4702 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4703 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4705 #: vfs/ftpfs.c:1451
4706 #, fuzzy, c-format
4707 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4708 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
4710 #: vfs/ftpfs.c:1910
4711 msgid ""
4712 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4713 "Remove password or correct mode."
4714 msgstr ""
4715 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
4716 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
4718 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4719 msgid " MCFS "
4720 msgstr " MCFS "
4722 #: vfs/mcfs.c:113
4723 msgid " The server does not support this version "
4724 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4726 #: vfs/mcfs.c:130
4727 msgid ""
4728 " The remote server is not running on a system port \n"
4729 " you need a password to log in, but the information may \n"
4730 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4731 msgstr ""
4732 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4733 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4734 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
4736 #: vfs/mcfs.c:133
4737 msgid " Yes "
4738 msgstr " Sí "
4740 #: vfs/mcfs.c:133
4741 msgid " No "
4742 msgstr " No "
4744 #: vfs/mcfs.c:135
4745 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4746 msgstr ""
4747 " El servidor remot s'està executant en un port estrany. Està abandonant.\n"
4749 #: vfs/mcfs.c:147
4750 msgid " MCFS Password required "
4751 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4753 #: vfs/mcfs.c:161
4754 msgid " Invalid password "
4755 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4757 #: vfs/mcfs.c:192
4758 #, c-format
4759 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4760 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4762 #: vfs/mcfs.c:210
4763 #, c-format
4764 msgid " Cannot create socket: %s "
4765 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4767 #: vfs/mcfs.c:216
4768 #, c-format
4769 msgid " Cannot connect to server: %s "
4770 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4772 #: vfs/mcfs.c:282
4773 msgid " Too many open connections "
4774 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4776 #: vfs/sfs.c:334
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4780 "%s\n"
4781 msgstr ""
4782 "Avís: línia no vàlida a sfs.ini:\n"
4783 "%s\n"
4785 #: vfs/sfs.c:345
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4789 "%s\n"
4790 msgstr ""
4791 "Avís: Senyalador %c no vàlid a sfs.ini:\n"
4792 "%s\n"
4794 #: vfs/smbfs.c:534
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 " reconnect to %s failed\n"
4798 " "
4799 msgstr ""
4800 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
4801 " "
4803 #: vfs/smbfs.c:1092
4804 msgid " Authentication failed "
4805 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
4807 #: vfs/smbfs.c:1575
4808 #, c-format
4809 msgid " %s mkdir'ing %s "
4810 msgstr " %s està creant el directori %s"
4812 #: vfs/smbfs.c:1598
4813 #, c-format
4814 msgid " %s rmdir'ing %s "
4815 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
4817 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4818 #, c-format
4819 msgid " %s opening remote file %s "
4820 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
4822 #: vfs/smbfs.c:1790
4823 #, c-format
4824 msgid " %s removing remote file %s "
4825 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
4827 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
4828 #: vfs/smbfs.c:1828
4829 #, c-format
4830 msgid " %s renaming files\n"
4831 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
4833 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "Couldn't open tar archive\n"
4837 "%s"
4838 msgstr ""
4839 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4840 "%s"
4842 #: vfs/tar.c:280
4843 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4844 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4846 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4847 msgid "Inconsistent tar archive"
4848 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4850 #: vfs/tar.c:409
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "Hmm,...\n"
4854 "%s\n"
4855 "doesn't look like a tar archive."
4856 msgstr ""
4857 "Humm,...\n"
4858 "%s\n"
4859 "no sembla que sigui un arxiu tar."
4861 #: vfs/undelfs.c:79
4862 msgid " undelfs: error "
4863 msgstr " undelfs: error "
4865 #: vfs/undelfs.c:182
4866 msgid " not enough memory "
4867 msgstr " no hi ha prou memòria "
4869 #: vfs/undelfs.c:187
4870 msgid " while allocating block buffer "
4871 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
4873 #: vfs/undelfs.c:191
4874 #, c-format
4875 msgid " open_inode_scan: %d "
4876 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
4878 #: vfs/undelfs.c:195
4879 #, c-format
4880 msgid " while starting inode scan %d "
4881 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
4883 #: vfs/undelfs.c:202
4884 #, c-format
4885 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4886 msgstr ""
4887 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4889 #: vfs/undelfs.c:217
4890 #, c-format
4891 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4892 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
4894 #: vfs/undelfs.c:225
4895 msgid " no more memory while reallocating array "
4896 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
4898 #: vfs/undelfs.c:244
4899 #, c-format
4900 msgid " while doing inode scan %d "
4901 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
4903 #: vfs/undelfs.c:268
4904 msgid " Ext2lib error "
4905 msgstr " Error de l'Ext2lib "
4907 #: vfs/undelfs.c:295
4908 #, c-format
4909 msgid " Could not open file %s "
4910 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4912 #: vfs/undelfs.c:298
4913 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4914 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4916 #: vfs/undelfs.c:301
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 " Could not load inode bitmap from: \n"
4920 " %s \n"
4921 msgstr ""
4922 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
4923 " %s \n"
4925 #: vfs/undelfs.c:304
4926 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4927 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4929 #: vfs/undelfs.c:307
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 " Could not load block bitmap from: \n"
4933 " %s \n"
4934 msgstr ""
4935 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
4936 " %s \n"
4938 #: vfs/undelfs.c:330
4939 msgid " vfs_info is not fs! "
4940 msgstr " vfs_info no es un fs! "
4942 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4943 msgid " You have to chdir to extract files first "
4944 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
4946 #: vfs/undelfs.c:509
4947 msgid " while iterating over blocks "
4948 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
4950 #: vfs/undelfs.c:614
4951 #, c-format
4952 msgid " Could not open file: %s "
4953 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s "
4955 #: vfs/vfs.c:1189
4956 msgid "Changes to file lost"
4957 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
4959 #: vfs/vfs.c:1855
4960 msgid "Could not parse:"
4961 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
4963 #: vfs/vfs.c:1857
4964 msgid "More parsing errors will be ignored."
4965 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
4967 #: vfs/vfs.c:1857
4968 msgid "(sorry)"
4969 msgstr " (ho sento)"
4971 #: vfs/vfs.c:1868
4972 msgid "Internal error:"
4973 msgstr "Error intern:"
4975 #: vfs/vfs.c:1878
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4978 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
4980 #: vfs/vfs.c:1879
4981 #, c-format
4982 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4983 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
4985 #~ msgid "Unknown"
4986 #~ msgstr "Desconegut"
4988 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4989 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4991 #~ msgid "%o %d %f%e"
4992 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4994 #~ msgid "Yes"
4995 #~ msgstr "Sí"
4997 #~ msgid "No"
4998 #~ msgstr "No"
5000 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "-M --memory file  [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al "
5003 #~ "fitxer.]\n"
5005 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "-X, --dbgsubshell  [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n"
5009 #~ msgid " There are stopped jobs."
5010 #~ msgstr " Hi ha tasques aturades."
5012 #~ msgid " Quit anyway? "
5013 #~ msgstr " Voleu sortir de tota manera? "
5015 # Apa, trenquem la tipografia!  iv
5016 #~ msgid " Cannot open file \""
5017 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer \""
5019 #~ msgid ""
5020 #~ " Cannot stat file \n"
5021 #~ " "
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ " No puc estudiar el fitxer \n"
5024 #~ " "
5026 #~ msgid "fish: failed"
5027 #~ msgstr "fish: ha fallat"
5029 #~ msgid "ftpfs: failed"
5030 #~ msgstr "ftpfs: ha fallat"
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "Unable to execute\n"
5034 #~ "\"%s\".\n"
5035 #~ "\n"
5036 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "No es pot executar\n"
5039 #~ "\"%s\".\n"
5040 #~ "Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida."
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "\".\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5046 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "\".\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ "Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de "
5051 #~ "control GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"."
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "\".\n"
5055 #~ "\n"
5056 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5057 #~ "%s-action."
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "\".\n"
5060 #~ "\n"
5061 #~ "Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i "
5062 #~ "canvieula %s-acció per defecte."
5064 #~ msgid ""
5065 #~ "Unable to %s\n"
5066 #~ "\"%s\"\n"
5067 #~ "with the command:\n"
5068 #~ "\"%s\"%s"
5069 #~ msgstr ""
5070 #~ "No es possible %s\n"
5071 #~ "\"%s\"\n"
5072 #~ "amb l'ordre:\n"
5073 #~ "\"%s\"%s"
5075 #~ msgid "open"
5076 #~ msgstr "obre"
5078 #~ msgid "edit"
5079 #~ msgstr "edita"
5081 #~ msgid "view"
5082 #~ msgstr "visualitza-ho"
5084 #~ msgid " Could not start a terminal "
5085 #~ msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal "
5087 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5088 #~ msgstr "L'equip del Midnight Commander"
5090 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug"
5094 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5095 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5097 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5098 #~ msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
5100 #~ msgid "Sort By"
5101 #~ msgstr "Ordena per"
5103 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5104 #~ msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules"
5106 #~ msgid "Sort files by "
5107 #~ msgstr "Ordena els fitxers per "
5109 #~ msgid "File Type"
5110 #~ msgstr "Tipus de fitxer"
5112 #~ msgid "Time Last Accessed"
5113 #~ msgstr "Data del darrer accés"
5115 #~ msgid "Time Last Modified"
5116 #~ msgstr "Data de la darrera modificació"
5118 #~ msgid "Time Last Changed"
5119 #~ msgstr "Data del darrer canvi"
5121 #~ msgid "Reverse the order."
5122 #~ msgstr "Inverteix l'ordre."
5124 # No deuria portar : al final?  iv
5125 #~ msgid "Enter name."
5126 #~ msgstr "Introduïu el nom."
5128 #~ msgid "Enter label for command:"
5129 #~ msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:"
5131 #~ msgid "Find all core files"
5132 #~ msgstr "Troba tots els fitxers principals"
5134 #~ msgid "Run Command"
5135 #~ msgstr "Executa l'ordre"
5137 #~ msgid "Preset Commands"
5138 #~ msgstr "Ordres predefinides"
5140 #~ msgid "Add"
5141 #~ msgstr "Afegeix"
5143 #~ msgid "Remove"
5144 #~ msgstr "Suprimeix"
5146 #~ msgid "Run this Command"
5147 #~ msgstr "Executa aquesta ordre"
5149 #~ msgid "Command: "
5150 #~ msgstr "Ordre: "
5152 #~ msgid "Set Filter"
5153 #~ msgstr "Especifica el filtre"
5155 #~ msgid "Show all files"
5156 #~ msgstr "Mostra tots els fitxers"
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5160 #~ "\n"
5161 #~ "For example:\n"
5162 #~ "*.png will show just png images"
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n"
5165 #~ "\n"
5166 #~ "Per exemple:\n"
5167 #~ "*.png només mostrarà imatges png"
5169 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre."
5173 #~ msgid " Open with..."
5174 #~ msgstr " Obre amb..."
5176 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5177 #~ msgstr "Introduïu altres arguments:"
5179 #~ msgid "Desktop entry properties"
5180 #~ msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
5182 #~ msgid "Select File"
5183 #~ msgstr "Selecciona un fitxer"
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5187 #~ "\n"
5188 #~ "For example:\n"
5189 #~ "*.png will select all png images"
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n"
5192 #~ "\n"
5193 #~ "Per exemple:\n"
5194 #~ "*.png només seleccionarà les imatges png"
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de "
5200 #~ "visualització."
5202 #~ msgid "Creating a desktop link"
5203 #~ msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori"
5205 #~ msgid "Enter the URL:"
5206 #~ msgstr "Introduïu l'URL:"
5208 #~ msgid "Access Time"
5209 #~ msgstr "Data del darrer accés"
5211 #~ msgid "Creation Time"
5212 #~ msgstr "Data de creació"
5214 #~ msgid "Group ID"
5215 #~ msgstr "ID del grup"
5217 #~ msgid "Inode Number"
5218 #~ msgstr "Número de l'inode"
5220 #~ msgid "Modification Time"
5221 #~ msgstr "Data de la darrera modificació"
5223 #~ msgid "Number of Hard Links"
5224 #~ msgstr "Nombre d'enllaços forts"
5226 #~ msgid "Size (short)"
5227 #~ msgstr "Mida (curt)"
5229 #~ msgid "Type"
5230 #~ msgstr "Tipus"
5232 #~ msgid "User ID"
5233 #~ msgstr "ID de l'usuari"
5235 #~ msgid "Possible Columns"
5236 #~ msgstr "Columnes possibles"
5238 #~ msgid "Displayed Columns"
5239 #~ msgstr "Columnes visualitzades"
5241 #~ msgid "Custom View"
5242 #~ msgstr "Vista personalitzada"
5244 #~ msgid "Home directory"
5245 #~ msgstr "Directori personal"
5247 #~ msgid "Trash"
5248 #~ msgstr "Paperera"
5250 #~ msgid "Icon position"
5251 #~ msgstr "Posició de la icona"
5253 #~ msgid "Automatic icon placement"
5254 #~ msgstr "Disposició automàtica de la icona"
5256 #~ msgid "Snap icons to grid"
5257 #~ msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula"
5259 #~ msgid "Use shaped icons"
5260 #~ msgstr "Utilitza icones amb forma"
5262 #~ msgid "Use shaped text"
5263 #~ msgstr "Utilitza text amb forma"
5265 #~ msgid "Desktop"
5266 #~ msgstr "Escriptori"
5268 #~ msgid "Warning"
5269 #~ msgstr "Advertència"
5271 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5272 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori"
5274 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5275 #~ msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage"
5277 #~ msgid "While running the eject command"
5278 #~ msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió"
5280 #~ msgid "Error"
5281 #~ msgstr "S'ha produït un error"
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "Unable to locate the file:\n"
5285 #~ "background-properties-capplet\n"
5286 #~ "in your path.\n"
5287 #~ "\n"
5288 #~ "We are unable to set the background."
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
5291 #~ "background-properties-capplet\n"
5292 #~ "al vostre camí de programes.\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "No puc col·locar el fons."
5296 #~ msgid "_Terminal"
5297 #~ msgstr "_Terminal"
5299 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5300 #~ msgstr "Executa un terminal nou al directori actual"
5302 #~ msgid "_Directory..."
5303 #~ msgstr "_Directori..."
5305 #~ msgid "Creates a new directory"
5306 #~ msgstr "Crea un directori nou"
5308 #~ msgid "URL L_ink..."
5309 #~ msgstr "_Enllaç URL..."
5311 #~ msgid "Creates a new URL link"
5312 #~ msgstr "Crea un nou enllaç URL"
5314 #~ msgid "_Launcher..."
5315 #~ msgstr "_Executor..."
5317 #~ msgid "Creates a new launcher"
5318 #~ msgstr "Crea un nou executor"
5320 #~ msgid "By _Name"
5321 #~ msgstr "Per _nom"
5323 #~ msgid "By File _Type"
5324 #~ msgstr "Per _tipus de fitxer"
5326 #~ msgid "By _Size"
5327 #~ msgstr "Per _Mida"
5329 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5330 #~ msgstr "Per data del darrer _accés"
5332 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5333 #~ msgstr "Per data de la darrera _modificació"
5335 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5336 #~ msgstr "Per data del darrer _canvi"
5338 #~ msgid "_Arrange Icons"
5339 #~ msgstr "Org_anitza les icones"
5341 #~ msgid "_Tidy Icons"
5342 #~ msgstr "_Ordena les icones"
5344 #~ msgid "Create _New Window"
5345 #~ msgstr "Crea una finestra _nova"
5347 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5348 #~ msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori"
5350 #~ msgid "Rescan De_vices"
5351 #~ msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema"
5353 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5354 #~ msgstr "Torna a crear les _icones per defecte"
5356 #~ msgid "Configure _Background Image"
5357 #~ msgstr "Configura la im_atge de fons"
5359 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5360 #~ msgstr "Propietats de l'_escriptori"
5362 #~ msgid "To: "
5363 #~ msgstr "A: "
5365 #~ msgid "Copying from: "
5366 #~ msgstr "S'està copiant des de: "
5368 #~ msgid "Deleting file: "
5369 #~ msgstr "S'està suprimint el fitxer: "
5371 #~ msgid "Files Exist"
5372 #~ msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5376 #~ "folder.  Please select the action to be performed."
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de "
5379 #~ "destí.  Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer."
5381 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5382 #~ msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer."
5384 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5385 #~ msgstr "No sobreescriguis cap fitxer."
5387 #~ msgid "Overwrite:"
5388 #~ msgstr "Sobreescriu:"
5390 #~ msgid "Older files."
5391 #~ msgstr "Els fitxers més antics."
5393 #~ msgid "Files only if size differs."
5394 #~ msgstr "Només fitxers si la mida es diferent."
5396 #~ msgid "All files."
5397 #~ msgstr "Tots els fitxers."
5399 #~ msgid "File Exists"
5400 #~ msgstr "El fitxer ja existeix"
5402 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5403 #~ msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s"
5405 #~ msgid "Replace it?"
5406 #~ msgstr "Voleu reemplaçar-lo?"
5408 #~ msgid "Destination"
5409 #~ msgstr "Destí"
5411 #~ msgid "Find Destination Folder"
5412 #~ msgstr "Busca la carpeta de destí"
5414 #~ msgid "Copy as a background process"
5415 #~ msgstr "Copia en segon pla"
5417 #~ msgid "Advanced Options"
5418 #~ msgstr "Opcions avançades"
5420 #~ msgid "Preserve symlinks"
5421 #~ msgstr "Mantén els enllaços simbòlics."
5423 #~ msgid "Follow links."
5424 #~ msgstr "Segueix els enllaços."
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5428 #~ "copying the link."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en "
5431 #~ "comptes dels propis enllaços."
5433 #~ msgid "Preserve file attributes."
5434 #~ msgstr "Manté els atributs de fitxer."
5436 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5437 #~ msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible."
5439 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5440 #~ msgstr "Copia els subdirectoris recursivament."
5442 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5443 #~ msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "%s\n"
5447 #~ "\n"
5448 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "%s\n"
5451 #~ "\n"
5452 #~ "El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?"
5454 #~ msgid "Do the same for the rest"
5455 #~ msgstr "Fer el mateix per la resta"
5457 #~ msgid "Move Progress"
5458 #~ msgstr "Progrés de moviment"
5460 #~ msgid "Copy Progress"
5461 #~ msgstr "Progrés de còpia"
5463 #~ msgid "Delete Progress"
5464 #~ msgstr "Progrés d'esborrat"
5466 #~ msgid "File "
5467 #~ msgstr "El fitxer "
5469 #~ msgid "is "
5470 #~ msgstr "està "
5472 #~ msgid "done."
5473 #~ msgstr "fet."
5475 #~ msgid "Password"
5476 #~ msgstr "Contrasenya"
5478 #~ msgid "Symbolic Link"
5479 #~ msgstr "Enllaç simbòlic"
5481 #~ msgid "_Move here"
5482 #~ msgstr "_Mou aquí"
5484 #~ msgid "_Copy here"
5485 #~ msgstr "_Copia aquí"
5487 # "Enllaçar ací" sembla el contrari...  iv
5488 #~ msgid "_Link here"
5489 #~ msgstr "Crea un en_llaç aquí"
5491 #~ msgid "Cancel drag"
5492 #~ msgstr "Cancel·la l'arrossegament"
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "Could not stat %s\n"
5496 #~ "%s"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "No s'ha pogut estudiar %s\n"
5499 #~ "%s"
5501 #~ msgid " Find/read "
5502 #~ msgstr " Cerca/llegeix "
5504 #~ msgid " Problem reading from child "
5505 #~ msgstr " Problemes en llegir del procés fill "
5507 #~ msgid "Suspend"
5508 #~ msgstr "Suspèn"
5510 #~ msgid "Restart"
5511 #~ msgstr "Reinicia"
5513 #~ msgid "Change to this directory"
5514 #~ msgstr "Canvia a aquest directori"
5516 #~ msgid "Search again"
5517 #~ msgstr "Cerca un altre cop"
5519 #~ msgid "View this file"
5520 #~ msgstr "Visualitza aquest fitxer"
5522 #~ msgid "Edit this file"
5523 #~ msgstr "Edita aquest fitxer"
5525 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5526 #~ msgstr "Envia els resultats a un quadre"
5528 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació"
5532 #~ msgid "_Icon View"
5533 #~ msgstr "Vista d'_Icones"
5535 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5536 #~ msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
5538 #~ msgid "_Brief View"
5539 #~ msgstr "Vista _Breu"
5541 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5542 #~ msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer"
5544 #~ msgid "_Detailed View"
5545 #~ msgstr "Vista _Detallada"
5547 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5548 #~ msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer"
5550 #~ msgid "_Custom View"
5551 #~ msgstr "Vista _Personalitzada"
5553 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5554 #~ msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
5556 #~ msgid "Icons"
5557 #~ msgstr "Icones"
5559 #~ msgid "Brief"
5560 #~ msgstr "Breu"
5562 #~ msgid "Detailed"
5563 #~ msgstr "Detallat"
5565 #~ msgid "Custom"
5566 #~ msgstr "Personalitzat"
5568 #~ msgid "Enter command to run"
5569 #~ msgstr "Introduïu l'ordre a executar"
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5573 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5574 #~ "\n"
5575 #~ "Are you sure you want to exit?"
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n"
5578 #~ "també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
5579 #~ "\n"
5580 #~ "Esteu segur que voleu sortir?"
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5584 #~ "\n"
5585 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5586 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5587 #~ "\n"
5588 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
5591 #~ "\n"
5592 #~ "Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
5593 #~ "podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX "
5594 #~ "\"gmc\".\n"
5595 #~ "\n"
5596 #~ "Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar "
5597 #~ "usant-la."
5599 #~ msgid "_File..."
5600 #~ msgstr "_Fitxer..."
5602 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5603 #~ msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori"
5605 #~ msgid "_Copy..."
5606 #~ msgstr "_Copia..."
5608 #~ msgid "Copy files"
5609 #~ msgstr "Copia fitxers"
5611 #~ msgid "_Delete..."
5612 #~ msgstr "_Suprimeix..."
5614 #~ msgid "Delete files"
5615 #~ msgstr "Suprimeix fitxers"
5617 #~ msgid "_Move..."
5618 #~ msgstr "_Mou..."
5620 #~ msgid "Rename or move files"
5621 #~ msgstr "Mou o reanomena fitxers"
5623 #~ msgid "Show directory sizes"
5624 #~ msgstr "Mostra la mida dels directoris"
5626 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5627 #~ msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
5629 #~ msgid "Close window"
5630 #~ msgstr "Tanca la finestra"
5632 #~ msgid "Closes this window"
5633 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
5635 #~ msgid "Select _All"
5636 #~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
5638 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5639 #~ msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual"
5641 #~ msgid "_Select Files..."
5642 #~ msgstr "_Selecciona els fitxers..."
5644 #~ msgid "Select a group of files"
5645 #~ msgstr "Selecciona un grup de fitxers"
5647 #~ msgid "_Invert Selection"
5648 #~ msgstr "_Inverteix la selecció"
5650 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5651 #~ msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats"
5653 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5654 #~ msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual"
5656 #~ msgid "_Rescan Directory"
5657 #~ msgstr "_Rellegeix el directori"
5659 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5660 #~ msgstr "Rellegeix els continguts del directori"
5662 #~ msgid "_Sort By..."
5663 #~ msgstr "_Ordena per..."
5665 #~ msgid "_Filter View..."
5666 #~ msgstr "_Filtra la vista..."
5668 #~ msgid "_Find File..."
5669 #~ msgstr "Cerca un _fitxer..."
5671 #~ msgid "Locate files on disk"
5672 #~ msgstr "Troba fitxers al disc"
5674 #~ msgid "_Edit mime types..."
5675 #~ msgstr "_Edita els tipus MIME..."
5677 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5678 #~ msgstr "Edita les associacions de tipus MIME"
5680 #~ msgid "_Run Command..."
5681 #~ msgstr "Executa un _ordre..."
5683 #~ msgid "Runs a command"
5684 #~ msgstr "Executa un ordre"
5686 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5687 #~ msgstr "_Executa al quadre..."
5689 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5690 #~ msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre"
5692 #~ msgid "_Background jobs..."
5693 #~ msgstr "_Tasques de fons..."
5695 #~ msgid "List of background operations"
5696 #~ msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons"
5698 #~ msgid "Exit"
5699 #~ msgstr "Surt"
5701 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5702 #~ msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori"
5704 #~ msgid "_Settings"
5705 #~ msgstr "_Paràmetres"
5707 #~ msgid "_Layout"
5708 #~ msgstr "_Format"
5710 #~ msgid "_Commands"
5711 #~ msgstr "_Ordres"
5713 #~ msgid "_Desktop"
5714 #~ msgstr "E_scriptori"
5716 #~ msgid "_Help"
5717 #~ msgstr "_Ajuda"
5719 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5720 #~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n"
5722 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5723 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n"
5725 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5726 #~ msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n"
5728 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5729 #~ msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat"
5731 #~ msgid "DIRECTORY"
5732 #~ msgstr "DIRECTORI"
5734 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5735 #~ msgstr "Torna a explorar el directori especificat"
5737 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5738 #~ msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori"
5740 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5741 #~ msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori"
5743 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5744 #~ msgstr "Organitza les icones de l'escriptori"
5746 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5747 #~ msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)"
5749 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5750 #~ msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar"
5752 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5753 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab"
5755 #~ msgid ""
5756 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de "
5759 #~ "dispositiu no serà a l'escriptori."
5761 #~ msgid "CD-ROM %d"
5762 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5764 #~ msgid "Floppy %d"
5765 #~ msgstr "Disquet %d"
5767 #~ msgid "Disk %d"
5768 #~ msgstr "Disc %d "
5770 #~ msgid "NFS dir %s"
5771 #~ msgstr "directori NFS %s"
5773 #~ msgid "Device %d"
5774 #~ msgstr "Dispositiu %d"
5776 #~ msgid "Full Name: "
5777 #~ msgstr "Nom complet: "
5779 #~ msgid "File Name"
5780 #~ msgstr "Nom del fitxer"
5782 #~ msgid "File Type: "
5783 #~ msgstr "Tipus de fitxer: "
5785 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5786 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic"
5788 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5789 #~ msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID"
5791 #~ msgid "Target Name: "
5792 #~ msgstr "Nom de destí: "
5794 #~ msgid "File Type: Directory"
5795 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Directori"
5797 #~ msgid "File Type: Character Device"
5798 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters"
5800 #~ msgid "File Type: Block Device"
5801 #~ msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs"
5803 #~ msgid "File Type: Socket"
5804 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol"
5806 #~ msgid "File Type: FIFO"
5807 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO"
5809 #~ msgid "File Size: "
5810 #~ msgstr "Mida de fitxer: "
5812 #~ msgid " bytes"
5813 #~ msgstr " bytes"
5815 #~ msgid " KBytes  ("
5816 #~ msgstr " Kbytes  ("
5818 #~ msgid " bytes)"
5819 #~ msgstr " bytes)"
5821 #~ msgid " MBytes  ("
5822 #~ msgstr " Mbytes  ("
5824 #~ msgid "File Size: N/A"
5825 #~ msgstr "Mida de fitxer: no està disponible"
5827 #~ msgid "File Created on: "
5828 #~ msgstr "Fitxer creat el: "
5830 #~ msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5831 #~ msgstr "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5833 #~ msgid "Last Modified on: "
5834 #~ msgstr "Darrera modificació el: "
5836 #~ msgid "Last Accessed on: "
5837 #~ msgstr "Darrer accés el: "
5839 #~ msgid "URL:"
5840 #~ msgstr "URL:"
5842 #~ msgid "Caption:"
5843 #~ msgstr "Llegenda:"
5845 #~ msgid "Drop Action"
5846 #~ msgstr "Acció en deixar"
5848 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5849 #~ msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte"
5851 #~ msgid "Use default View options"
5852 #~ msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte"
5854 #~ msgid "Select an Icon"
5855 #~ msgstr "Selecciona una icona"
5857 #~ msgid "Open"
5858 #~ msgstr "Obre"
5860 #~ msgid "Use default Open action"
5861 #~ msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte"
5863 #~ msgid "Use default Drop action"
5864 #~ msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte "
5866 #~ msgid "Use default View action"
5867 #~ msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte "
5869 #~ msgid "Use default Edit action"
5870 #~ msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte "
5872 #~ msgid "Icon"
5873 #~ msgstr "Icona"
5875 #~ msgid "File Actions"
5876 #~ msgstr "Accions del fitxer"
5878 #~ msgid "Open action"
5879 #~ msgstr "Acció d'obrir"
5881 #~ msgid "Needs terminal to run"
5882 #~ msgstr "Necessita un terminal per executar-ho"
5884 #~ msgid "File Permissions"
5885 #~ msgstr "Condicions d'accés del fitxer"
5887 #~ msgid "Current mode: "
5888 #~ msgstr "Mode actual: "
5890 #~ msgid "Read"
5891 #~ msgstr "Llegeix"
5893 #~ msgid "Write"
5894 #~ msgstr "Escriu"
5896 #~ msgid "Exec"
5897 #~ msgstr "Executa"
5899 #~ msgid "Special"
5900 #~ msgstr "Especial"
5902 #~ msgid "User"
5903 #~ msgstr "Usuari"
5905 #~ msgid "Other"
5906 #~ msgstr "Altres"
5908 #~ msgid "Set UID"
5909 #~ msgstr "Estableix UID"
5911 #~ msgid "Set GID"
5912 #~ msgstr "Estableix GID"
5914 # Mentre ningú diga el contrari...  Què vos sembla?  iv
5915 #~ msgid "Sticky"
5916 #~ msgstr "Permanent"
5918 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5919 #~ msgstr "<Desconegut> (%d)"
5921 #~ msgid "File ownership"
5922 #~ msgstr "Propietat del fitxer"
5924 #~ msgid "URL"
5925 #~ msgstr "URL"
5927 #~ msgid "Statistics"
5928 #~ msgstr "Estadístiques"
5930 #~ msgid "Options"
5931 #~ msgstr "Opcions"
5933 #~ msgid "Permissions"
5934 #~ msgstr "Permisos"
5936 #~ msgid " Properties"
5937 #~ msgstr " Propietats"
5939 #~ msgid "You entered an invalid username"
5940 #~ msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid"
5942 #~ msgid "You must rename your file to something"
5943 #~ msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
5945 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5946 #~ msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'"
5948 # FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots "".
5949 # No té pq assumir que acabarà amb """  iv
5950 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5951 #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"."
5953 #~ msgid "Select a file to run with"
5954 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar"
5956 #~ msgid "Applications"
5957 #~ msgstr "Aplicacions"
5959 #~ msgid "Program to run"
5960 #~ msgstr "Programa per executar"
5962 #~ msgid "Mount device"
5963 #~ msgstr "Munta el dispositiu"
5965 #~ msgid "Unmount device"
5966 #~ msgstr "Desmunta el dispositiu"
5968 #~ msgid "Eject device"
5969 #~ msgstr "Expulsa el dispositiu"
5971 #~ msgid "Empty Trash"
5972 #~ msgstr "Buida la paperera"
5974 #~ msgid "Open with..."
5975 #~ msgstr "Obre amb..."
5977 #~ msgid "View Unfiltered"
5978 #~ msgstr "Veure sense el filtrat"
5980 #~ msgid "Copy..."
5981 #~ msgstr "Copia..."
5983 #~ msgid "Move to Trash"
5984 #~ msgstr "Mou a la paperera"
5986 #~ msgid "Move..."
5987 #~ msgstr "Mou..."
5989 #~ msgid "Hard Link..."
5990 #~ msgstr "Fes un enllaç fort..."
5992 #~ msgid "Symlink..."
5993 #~ msgstr "Fes un enllaç simbòlic..."
5995 #~ msgid "Edit Symlink..."
5996 #~ msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..."
5998 #~ msgid "Properties..."
5999 #~ msgstr "Propietats..."
6001 #~ msgid "Show backup files"
6002 #~ msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat"
6004 #~ msgid "Show hidden files"
6005 #~ msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6007 #~ msgid "Mix files and directories"
6008 #~ msgstr "Barreja fitxers i directoris"
6010 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals"
6014 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les "
6017 #~ "extensions"
6019 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6020 #~ msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers"
6022 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6023 #~ msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers"
6025 #~ msgid "Confirm when executing files"
6026 #~ msgstr "Demana confirmació en executar fitxers"
6028 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6029 #~ msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme"
6031 #~ msgid "VFS Timeout:"
6032 #~ msgstr "Temps d'espera dels VFS:"
6034 #~ msgid "Seconds"
6035 #~ msgstr "Segons"
6037 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6038 #~ msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:"
6040 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6041 #~ msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP"
6043 #~ msgid "Fast directory reload"
6044 #~ msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
6046 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6047 #~ msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers"
6049 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6050 #~ msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:"
6052 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6053 #~ msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones"
6055 #~ msgid "File display"
6056 #~ msgstr "Vista de fitxers"
6058 #~ msgid "Confirmation"
6059 #~ msgstr "Confirmació"
6061 #~ msgid "VFS"
6062 #~ msgstr "VFS"
6064 #~ msgid "Caching"
6065 #~ msgstr "Memòria cau"
6067 #~ msgid "Preferences"
6068 #~ msgstr "Preferències"
6070 #~ msgid "Reloads the current directory"
6071 #~ msgstr "Actualitza el directori actual"
6073 #~ msgid "New _Directory..."
6074 #~ msgstr "Nou _Directori..."
6076 #~ msgid "Creates a new directory here"
6077 #~ msgstr "Crea un nou directori aquí"
6079 #~ msgid "Empty _Trash"
6080 #~ msgstr "Buida la _paperera"
6082 #~ msgid "Empties the Trash"
6083 #~ msgstr "Buida la paperera"
6085 #~ msgid "Search: %s"
6086 #~ msgstr "Cercar: %s"
6088 #~ msgid "Copy directory"
6089 #~ msgstr "Copia el directori"
6091 #~ msgid "Delete directory"
6092 #~ msgstr "Suprimeix el directori"
6094 #~ msgid "Rename or move directory"
6095 #~ msgstr "Mou o reanomena el directori"
6097 #~ msgid "Back"
6098 #~ msgstr "Enrere"
6100 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6101 #~ msgstr "Torna al darrer directori visitat"
6103 #~ msgid "Up"
6104 #~ msgstr "Amunt"
6106 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6107 #~ msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
6109 #~ msgid "Forward"
6110 #~ msgstr "Endavant"
6112 #~ msgid "Go to the next directory"
6113 #~ msgstr "Vés al directori següent "
6115 #~ msgid "Rescan the current directory"
6116 #~ msgstr "Rellegeix el directori actual"
6118 #~ msgid "Home"
6119 #~ msgstr "Directori de l'usuari"
6121 #~ msgid "Go to your home directory"
6122 #~ msgstr "Ves al meu directori personal"
6124 #~ msgid "Location:"
6125 #~ msgstr "Ubicació:"
6127 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6128 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
6130 #~ msgid "_Goto line"
6131 #~ msgstr "_Vés a la línia"
6133 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6134 #~ msgstr "Vés al número de línia especificat"
6136 #~ msgid "_Monitor file"
6137 #~ msgstr "_Monitoritza el fitxer"
6139 #~ msgid "Monitor file growing"
6140 #~ msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
6142 #~ msgid "Regexp search"
6143 #~ msgstr "Cerca una expressió habitual"
6145 #~ msgid "Regular expression search"
6146 #~ msgstr "Cerca una expressió habitual"
6148 #~ msgid "_Wrap"
6149 #~ msgstr "A_justar"
6151 #~ msgid "Wrap the text"
6152 #~ msgstr "Ajusta les línies del text"
6154 #~ msgid "_Parsed view"
6155 #~ msgstr "Vista _analitzada"
6157 #~ msgid "_Formatted"
6158 #~ msgstr "_Formatat"
6160 #~ msgid "_Hex"
6161 #~ msgstr "_Hex"
6163 #~ msgid "_Search"
6164 #~ msgstr "_Cerca"
6166 #~ msgid "ok"
6167 #~ msgstr "d'acord"
6169 #~ msgid "cancel"
6170 #~ msgstr "cancel·lar"
6172 #~ msgid "help"
6173 #~ msgstr "ajuda"
6175 #~ msgid "exit"
6176 #~ msgstr "surt"
6178 #~ msgid "abort"
6179 #~ msgstr "avorta"
6181 #~ msgid " Enter search text : "
6182 #~ msgstr " Introduïu el text a cercar: "
6184 #~ msgid " Enter replace text : "
6185 #~ msgstr " Introduïu el text reemplaçant: "
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6189 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i "
6192 #~ "aleshores usar \"Introduir...ordre\""
6194 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6195 #~ msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: "
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6199 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o "
6202 #~ "de les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2"
6204 #~ msgid " Whole words only "
6205 #~ msgstr " Només paraules completes "
6207 #~ msgid " Case sensitive "
6208 #~ msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules "
6210 #~ msgid " Regular expression "
6211 #~ msgstr " Expressió habitual "
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "See the regex man page for how\n"
6215 #~ "to compose a regular expression"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n"
6218 #~ "com redactar una expressió regular"
6220 #~ msgid " Backwards "
6221 #~ msgstr " Cap enrere "
6223 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6224 #~ msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta"
6226 #~ msgid " Prompt on replace "
6227 #~ msgstr " Confirma el reemplaçament "
6229 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6230 #~ msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
6232 #~ msgid " Replace all "
6233 #~ msgstr " Reemplaça-ho tot "
6235 #~ msgid "Replace repeatedly"
6236 #~ msgstr "Reemplaça repetitivament"
6238 #~ msgid " Bookmarks "
6239 #~ msgstr " Preferits "
6241 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6242 #~ msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades"
6244 #~ msgid " Scanf expression "
6245 #~ msgstr " Expressió de scanf "
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6249 #~ "see the scanf man page"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n"
6252 #~ "consulteu la pàgina del manual de l'scanf"
6254 #~ msgid "Begin search, Enter"
6255 #~ msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro"
6257 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6258 #~ msgstr "Abandona el diàleg, Esc"
6260 #~ msgid "Replace"
6261 #~ msgstr "Reemplaça"
6263 #~ msgid "Skip"
6264 #~ msgstr "Salta'l"
6266 #~ msgid "Replace all"
6267 #~ msgstr "Reemplaça'ls tots"
6269 #~ msgid "Replace one"
6270 #~ msgstr "Reemplaça'n un"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6274 #~ " Save with exit? "
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ " El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n"
6277 #~ " El deso en sortir? "
6279 #~ msgid " &Cancel quit "
6280 #~ msgstr " &Cancel·la la sortida "
6282 #~ msgid " &Yes "
6283 #~ msgstr " &Sí "
6285 #~ msgid " &No "
6286 #~ msgstr " &No "
6288 #~ msgid "Open...\tC-o"
6289 #~ msgstr "Obre...\tC-o"
6291 #~ msgid "New\tC-n"
6292 #~ msgstr "Nou\tC-n"
6294 #~ msgid "Save\tF2"
6295 #~ msgstr "Desa\tF2"
6297 #~ msgid "Save as...\tF12"
6298 #~ msgstr "Desa com a...\tF12"
6300 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6301 #~ msgstr "Insereix el fitxer...\tF15"
6303 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6304 #~ msgstr "Copia al fitxer...\tC-f"
6306 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6307 #~ msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers"
6309 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6310 #~ msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
6312 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6313 #~ msgstr "Marca columnes\tC-b"
6315 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6316 #~ msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins"
6318 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6319 #~ msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
6321 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6322 #~ msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
6324 #~ msgid "Flush book marks"
6325 #~ msgstr "Elimina els marcadors"
6327 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6328 #~ msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
6330 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6331 #~ msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5"
6333 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6334 #~ msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6"
6336 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6337 #~ msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr"
6339 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6340 #~ msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins"
6342 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6343 #~ msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr"
6345 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6346 #~ msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins"
6348 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6349 #~ msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins"
6351 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6352 #~ msgstr "Desfés\tC-Retrocés"
6354 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6355 #~ msgstr "Manipulant blocs de text"
6357 #~ msgid " Srch/Replce "
6358 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
6360 #~ msgid "Search...\tF7"
6361 #~ msgstr "Cerca...\tF7"
6363 #~ msgid "Search again\tF17"
6364 #~ msgstr "Cerca altra volta\tF17"
6366 #~ msgid "Replace...\tF4"
6367 #~ msgstr "Reemplaçar...\tF4"
6369 #~ msgid "Replace again\tF14"
6370 #~ msgstr "Reemplaça de nou\tF14"
6372 #~ msgid "Search for and replace text"
6373 #~ msgstr "Cerca i reemplaça text"
6375 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6376 #~ msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
6378 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6379 #~ msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b"
6381 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6382 #~ msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r"
6384 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6385 #~ msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r"
6387 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6388 #~ msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA"
6390 #~ msgid "Delete macro...\t"
6391 #~ msgstr "Suprimeix la macro...\t"
6393 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6394 #~ msgstr "Insereix data/hora\tC-d"
6396 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6397 #~ msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p"
6399 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6400 #~ msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l"
6402 #~ msgid "Macros and internal commands"
6403 #~ msgstr "Macros i ordres internes"
6405 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6406 #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n"
6408 # El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
6409 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6410 #~ msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6414 #~ "aborting\n"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la "
6417 #~ "introducció de contrasenya - avortant\n"
6419 #~ msgid "Interactive help browser"
6420 #~ msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda"
6422 #~ msgid "Save to current file name"
6423 #~ msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual"
6425 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6426 #~ msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text"
6428 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6429 #~ msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars"
6431 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6432 #~ msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor"
6434 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6435 #~ msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor"
6437 #~ msgid "Find"
6438 #~ msgstr "Cerca"
6440 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6441 #~ msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars"
6443 #~ msgid "Delete highlighted text"
6444 #~ msgstr "Suprimeix el text ressaltat"
6446 #~ msgid "Pull down menu"
6447 #~ msgstr "Menú desplegable"
6449 #~ msgid "Exit editor"
6450 #~ msgstr "Surt de l'editor"
6452 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6453 #~ msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició"
6455 #~ msgid "Insert File"
6456 #~ msgstr "Insereix un fitxer"
6458 #~ msgid "Insert text from a file"
6459 #~ msgstr "Insereix text des d'un fitxer"
6461 #~ msgid "Copy to file"
6462 #~ msgstr "Copia a un fitxer"
6464 #~ msgid "copy a block to a file"
6465 #~ msgstr "copia un bloc en un fitxer"
6467 #~ msgid "Search/Replace"
6468 #~ msgstr "Cerca/Reemplaça"
6470 #~ msgid " Spelling Message "
6471 #~ msgstr " Desxifrant un missatge"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6475 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6476 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ " S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n"
6479 #~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
6480 #~ " Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú "
6481 #~ "d'opcions. "
6483 #~ msgid ""
6484 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6485 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6486 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ " S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n"
6489 #~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
6490 #~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
6491 #~ "d'opcions. "
6493 #~ msgid ""
6494 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6495 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6496 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ " S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n"
6499 #~ " Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n"
6500 #~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
6501 #~ "d'opcions. "
6503 #~ msgid ""
6504 #~ " Error reading from ispell. \n"
6505 #~ " Ispell is being restarted. "
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ " S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n"
6508 #~ " S'està reiniciant ispell. "
6510 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6511 #~ msgstr " Carrega les regles de sintaxi "
6513 #~ msgid ""
6514 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6515 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6516 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ " El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n"
6519 #~ " Se n'està instal·lant un de nou. \n"
6520 #~ " El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. "
6522 #~ msgid "Using default locale"
6523 #~ msgstr "S'està utilitzant el local per defecte"
6525 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6526 #~ msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)"
6528 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6529 #~ msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
6531 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6532 #~ msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
6534 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6535 #~ msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]"
6537 #~ msgid "Free space "
6538 #~ msgstr "Espai lliure:"
6540 #~ msgid " (%d%%) of "
6541 #~ msgstr " (%d%%) de "
6543 #~ msgid "Geometry for the window"
6544 #~ msgstr "Geometria de la finestra"
6546 #~ msgid "GEOMETRY"
6547 #~ msgstr "GEOMETRIA"
6549 #~ msgid "No windows opened at startup"
6550 #~ msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
6552 #~ msgid "No desktop icons"
6553 #~ msgstr "Sense icones a l'escriptori"
6555 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6556 #~ msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional"
6558 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6559 #~ msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt"
6561 #~ msgid "Edition: "
6562 #~ msgstr "Edició: "
6564 #~ msgid "text mode"
6565 #~ msgstr "mode de text"
6567 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6568 #~ msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors"
6570 #~ msgid "Searching for `%s'"
6571 #~ msgstr "S'està cercant `%s'"
6573 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6574 #~ msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts "
6576 #~ msgid "."
6577 #~ msgstr "."
6579 #~ msgid "Global option settings"
6580 #~ msgstr "Paràmetres de les opcions globals"
6582 #~ msgid "File/New/Directory..."
6583 #~ msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
6585 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6586 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6588 #~ msgid "Open _new window"
6589 #~ msgstr "Obra una finestra _nova"
6591 #~ msgid "_Close this window"
6592 #~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
6594 #~ msgid "E_xit"
6595 #~ msgstr "S_urt"
6597 #~ msgid "_Listing view"
6598 #~ msgstr "Vista de _llista"
6600 #~ msgid "_Icon view"
6601 #~ msgstr "Vista d'_icones"
6603 #~ msgid "Display _tree view"
6604 #~ msgstr "Mos_tra la vista d'arbre"
6606 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6607 #~ msgstr "Qu_ant al Midnight Commander..."
6609 #~ msgid "_File"
6610 #~ msgstr "_Fitxer"
6612 #~ msgid "_View"
6613 #~ msgstr "_Vista"
6615 #~ msgid "mc.hlp"
6616 #~ msgstr "mc.hlp"
6618 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
6619 #~ msgstr "&Obre/carrega...    C-o"
6621 #~ msgid "Replc"
6622 #~ msgstr "Reempl"
6624 #~ msgid "Dlete"
6625 #~ msgstr "Suprimeix"
6627 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
6630 #~ "fitxers ext "
6632 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
6635 #~ "fitxers tar "
6637 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6638 #~ msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext "
6640 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6641 #~ msgstr " No puc executar l'ordre Chmod en un tarfs "
6643 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6644 #~ msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext "
6646 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6647 #~ msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar "
6649 #~ msgid ""
6650 #~ " Couldn't stat %s \n"
6651 #~ " %s "
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ " No s'ha pogut estudiar %s \n"
6654 #~ " %s "
6656 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6657 #~ msgstr " No puc executar ordres en  d'un Sistema de Fitxers Virtual "
6659 #~ msgid "Using "
6660 #~ msgstr "S'està utilitzant "
6662 #~ msgid "terminfo"
6663 #~ msgstr "terminfo"
6665 #~ msgid "termcap"
6666 #~ msgstr "termcap"
6668 #~ msgid "optional"
6669 #~ msgstr "opcional"
6671 #~ msgid "as default"
6672 #~ msgstr "per defecte"
6674 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6675 #~ msgstr " S'ha produït un error intern: get_file \n"
6677 #~ msgid "Animation"
6678 #~ msgstr "Animació"
6680 #~ msgid " Direntry warning "
6681 #~ msgstr " Avís a l'entrada de directori "
6683 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6684 #~ msgstr "El super ino_usage és %d, abocament de memòria"
6686 #~ msgid "Super has want_stale set"
6687 #~ msgstr "El Super té fixat want_stale"
6689 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6690 #~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers (FTP)"
6692 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6693 #~ msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander"
6695 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6696 #~ msgstr "netbios sobre tcp/ip"
6698 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6699 #~ msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit"
6701 #~ msgid "Filename"
6702 #~ msgstr "Nom del fitxer"
6704 #~ msgid "Full name: "
6705 #~ msgstr "Nom complet: "
6707 #~ msgid "Command:"
6708 #~ msgstr "Ordre:"
6710 #~ msgid "Use terminal"
6711 #~ msgstr "Fes servir el terminal"
6713 #~ msgid "File mode (permissions)"
6714 #~ msgstr "Mode de fitxer (permisos)"
6716 #~ msgid "<Unknown>"
6717 #~ msgstr "<Desconegut>"
6719 #~ msgid "General"
6720 #~ msgstr "General"
6722 #~ msgid "Title"
6723 #~ msgstr "Títol"
6725 #~ msgid "Select icon"
6726 #~ msgstr "Selecciona una icona"
6728 #~ msgid ""
6729 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6730 #~ " %s "
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ " No es pot generar un nom de fitxer únic \n"
6733 #~ " %s "
6735 #~ msgid "key '%d 0': "
6736 #~ msgstr "tecla '%d 0': "
6738 #~ msgid "XView"
6739 #~ msgstr "XView"
6741 #~ msgid "Tk"
6742 #~ msgstr "Tk"
6744 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6745 #~ msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
6747 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6748 #~ msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi"
6750 # Contents és el nom de la secció d'un fitxer...  iv
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "\x04[Contents]\n"
6753 #~ " Topics:\n"
6754 #~ "\n"
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "[Continguts]\n"
6757 #~ " Temes:\n"
6758 #~ "\n"
6760 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
6761 #~ msgid "  %s bytes in %d file"
6762 #~ msgstr "  %s bytes en %d fitxer"
6764 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
6765 #~ msgid "  %s bytes in %d files"
6766 #~ msgstr "  %s bytes en %d fitxers"
6768 #~ msgid "Creates a new file here"
6769 #~ msgstr "Crea un nou fitxer aquí "
6771 #~ msgid "New _File..."
6772 #~ msgstr "Nou _Fitxer..."
6774 #~ msgid " and the Linux console"
6775 #~ msgstr " i a la consola Linux"
6777 #~ msgid ""
6778 #~ " Cannot chdir to %s \n"
6779 #~ " %s "
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ " No puc canviar a %s \n"
6782 #~ " %s "
6784 #~ msgid " Empty file %s "
6785 #~ msgstr " Buida el fitxer %s "
6787 #~ msgid "Rescan _Desktop"
6788 #~ msgstr "Torna a explorar l'_escriptori"
6790 #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
6791 #~ msgstr ""
6792 #~ "No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de directori personal "
6793 #~ "a l'escriptori."
6795 #~ msgid "New folder"
6796 #~ msgstr "Nova carpeta"
6798 #~ msgid "All files"
6799 #~ msgstr "Tots els fitxers"
6801 # "Equilicuà" la diferència entre fitxer i arxiu! ;)  iv
6802 #~ msgid "Archives and compressed files"
6803 #~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
6805 #~ msgid "RPM/DEB files"
6806 #~ msgstr "Fitxers RPM/DEB"
6808 #~ msgid "Text/Document files"
6809 #~ msgstr "Fitxers de text/documents"
6811 #~ msgid "HTML and SGML files"
6812 #~ msgstr "Fitxers HTML i SGML"
6814 #~ msgid "Postscript and PDF files"
6815 #~ msgstr "Documents Postscript i PDF"
6817 #~ msgid "Spreadsheet files"
6818 #~ msgstr "Fitxers de Fulls de càlcul"
6820 #~ msgid "Image files"
6821 #~ msgstr "Fitxers d'imatges"
6823 #~ msgid "Video/animation files"
6824 #~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
6826 #~ msgid "Audio files"
6827 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6829 #~ msgid "C program files"
6830 #~ msgstr "Fitxers de programa en C"
6832 #~ msgid "C++ program files"
6833 #~ msgstr "Fitxers de programa en C++"
6835 #~ msgid "Objective-C program files"
6836 #~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C"
6838 #~ msgid "Scheme program files"
6839 #~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme"
6841 # Està bé, comprovat!  iv
6842 #~ msgid "Assembler program files"
6843 #~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler"
6845 #~ msgid "Misc. program files"
6846 #~ msgstr "Fitxers de programa divers"
6848 #~ msgid "Filter"
6849 #~ msgstr "Filtre"
6851 #~ msgid "Disk operations"
6852 #~ msgstr "Operacions de disc"
6854 #~ msgid " Error allocating memory "
6855 #~ msgstr " S'ha produït un error en assignar memòria "
6857 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6858 #~ msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir "
6860 #~ msgid "fish: got listing"
6861 #~ msgstr "fish: s'ha obtingut el llistat"
6863 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6864 #~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
6866 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "ftpfs: s'està llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)"
6870 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
6871 #~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODUÏT UNA FALLADA"
6873 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6874 #~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
6876 #~ msgid "ftpfs: got listing"
6877 #~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"