1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
23 msgstr " S'ha produït un error "
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " No és un fitxer ordinari: "
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " El fitxer és massa gran: "
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
75 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
76 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
78 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
79 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgstr " Tecla d'Emacs: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Executa la macro "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Inserir literal "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Premeu una tecla: "
105 #: edit/editcmd.c:257
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
109 #: edit/editcmd.c:263
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
113 #: edit/editcmd.c:337
115 msgstr "Desat ràpid "
117 #: edit/editcmd.c:338
119 msgstr "Desat segur "
121 #: edit/editcmd.c:339
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
125 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
128 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
133 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
135 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
139 #: edit/editcmd.c:348
143 #: edit/editcmd.c:354
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Edita la manera de desar "
147 #: edit/editcmd.c:419
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
153 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
154 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
156 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
160 #: edit/editcmd.c:434
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:436
169 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
170 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
174 #: edit/editcmd.c:454
178 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Suprimeix la macro "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:558
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
197 #: edit/editcmd.c:590
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:606
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:608
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:627
214 msgstr " Desa la macro "
216 #: edit/editcmd.c:636
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Suprimeix la macro "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:683
223 msgstr " Carrega la macro "
225 #: edit/editcmd.c:696
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
232 msgstr " Desa el fitxer "
234 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
238 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
243 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
244 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
246 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
250 #: edit/editcmd.c:753
254 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
258 #: edit/editcmd.c:989
262 #: edit/editcmd.c:989
266 #: edit/editcmd.c:1041
270 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
274 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
278 #: edit/editcmd.c:1047
282 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Reemplaça amb: "
286 #: edit/editcmd.c:1066
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Confirma el reemplaçament "
290 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "&Expressió de Scanf"
294 #: edit/editcmd.c:1101
296 msgstr "reemplaça'ls &Tots"
298 #: edit/editcmd.c:1103
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
302 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
306 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "Expressió &Habitual"
310 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "Només paraules com&Pletes"
314 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
318 #: edit/editcmd.c:1115
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
322 #: edit/editcmd.c:1119
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
326 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
330 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
331 #: edit/editcmd.c:1807
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
337 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
338 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
342 #: edit/editcmd.c:1578
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
346 " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1777
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
353 #: edit/editcmd.c:1805
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
358 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
362 #: edit/editcmd.c:1883
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
367 #: edit/editcmd.c:1931
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
375 #: edit/editcmd.c:1931
377 msgstr "Cancel·la la sortida"
379 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
381 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
387 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
391 #: edit/editcmd.c:2038
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Copia al portaretalls "
395 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
399 #: edit/editcmd.c:2051
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Talla cap el portaretalls "
403 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
405 msgstr " Vés a la línia "
407 #: edit/editcmd.c:2071
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Introduïu la línia: "
411 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
413 msgstr " Desa el bloc "
415 #: edit/editcmd.c:2115
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Insereix el fitxer "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Insereix el fitxer "
423 #: edit/editcmd.c:2128
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
427 #: edit/editcmd.c:2145
429 msgstr " Ordena el bloc "
431 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
435 #: edit/editcmd.c:2152
437 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
439 #: edit/editcmd.c:2153
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
442 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
444 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
448 #: edit/editcmd.c:2165
449 msgid " Error trying to execute sort command "
450 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
452 #: edit/editcmd.c:2170
453 msgid " Sort returned non-zero: "
454 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
456 #: edit/editcmd.c:2209
457 msgid "Error creating script:"
458 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
460 #: edit/editcmd.c:2217
461 msgid "Error reading script:"
462 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
464 #: edit/editcmd.c:2226
465 msgid "Error closing script:"
466 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
468 #: edit/editcmd.c:2232
469 msgid "Script created:"
470 msgstr "Seqüència creada:"
472 #: edit/editcmd.c:2237
473 msgid "Process block"
474 msgstr "Processa el bloc"
476 #: edit/editcmd.c:2283
477 msgid "Error trying to stat file:"
478 msgstr "S'ha produït un error en intentar classificar el fitxer:"
480 #: edit/editcmd.c:2360
482 msgstr " Envia per correu "
484 #: edit/editcmd.c:2371
486 msgstr " Còpies per a"
488 #: edit/editcmd.c:2375
492 #: edit/editcmd.c:2379
496 #: edit/editcmd.c:2381
497 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
498 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
500 #: edit/editmenu.c:50
502 msgstr " Ajusta les paraules "
504 #: edit/editmenu.c:51
505 msgid " Enter line length, 0 for off: "
506 msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: "
508 #: edit/editmenu.c:62
512 #: edit/editmenu.c:63
515 " Cooledit v3.11.5\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 " A user friendly text editor written\n"
520 " for the Midnight Commander.\n"
523 " Cooledit v3.11.5\n"
525 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
527 " Un editor de text amistós escrit\n"
528 " pel Midnight Commander.\n"
530 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
531 msgid "&Open file..."
532 msgstr "&Obre el fitxer..."
534 #: edit/editmenu.c:116
538 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
542 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
543 msgid "save &As... F12"
544 msgstr "desa com &a... F12"
546 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
547 msgid "&Insert file... F15"
548 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
550 #: edit/editmenu.c:122
551 msgid "copy to &File... C-f"
552 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
554 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
555 msgid "&User menu... F11"
556 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
558 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
560 msgstr "a &Propòsit de... "
562 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
566 #: edit/editmenu.c:135
570 #: edit/editmenu.c:141
571 msgid "copy to &File... "
572 msgstr "copia al &Fitxer... "
574 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
575 msgid "&Toggle Mark F3"
576 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
578 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
579 msgid "&Mark Columns S-F3"
580 msgstr "&Marca les columnes S-F3"
582 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
583 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
584 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
586 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
590 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
594 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
596 msgstr "&Suprimeix F8"
598 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
602 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
603 msgid "&Beginning C-PgUp"
604 msgstr "&Principi C-RePàg"
606 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
608 msgstr "&Final C-AvPàg"
610 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
611 msgid "&Search... F7"
612 msgstr "&Cerca... F7"
614 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
615 msgid "search &Again F17"
616 msgstr "cerca &de nou F17"
618 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
619 msgid "&Replace... F4"
620 msgstr "&Reemplaça... F4"
622 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
623 msgid "&Goto line... M-l"
624 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
626 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
627 msgid "goto matching &Bracket M-b"
628 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
630 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
631 msgid "insert &Literal... C-q"
632 msgstr "insereix &Literal... C-q"
634 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
635 msgid "&Refresh screen C-l"
636 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
638 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
639 msgid "&Start record macro C-r"
640 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
642 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
643 msgid "&Finish record macro... C-r"
644 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
646 #: edit/editmenu.c:210
647 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
648 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
650 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
651 msgid "delete macr&O... "
652 msgstr "&Esborra la macro... "
654 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
655 msgid "insert &Date/time "
656 msgstr "insereix &Data/hora "
658 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
659 msgid "format p&Aragraph M-p"
660 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
662 #: edit/editmenu.c:216
663 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
664 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
666 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
668 msgstr "&Ordena... M-t"
670 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
671 msgid "E&xternal Formatter F19"
672 msgstr "Formatador e&xtern F19"
674 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
676 msgstr "envia per co&Rreu... "
678 #: edit/editmenu.c:233
679 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
680 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
682 #: edit/editmenu.c:239
683 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
684 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
686 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
690 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
691 msgid "&Save mode..."
692 msgstr "&Mode de desar..."
694 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
699 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
703 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
707 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
709 msgstr " Cerca/Reempl "
711 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
715 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
719 #: edit/editoptions.c:34
723 #: edit/editoptions.c:34
727 #: edit/editoptions.c:37
731 #: edit/editoptions.c:37
732 msgid "Dynamic paragraphing"
733 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
735 #: edit/editoptions.c:37
736 msgid "Type writer wrap"
737 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
740 #: edit/editoptions.c:68
741 msgid "Word wrap line length : "
742 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
745 #: edit/editoptions.c:74
746 msgid "Tab spacing : "
747 msgstr "Mida del tabulador: "
749 #: edit/editoptions.c:82
750 msgid "synta&X highlighting"
751 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
754 #: edit/editoptions.c:88
755 msgid "confir&M before saving"
756 msgstr "con&Firma en desar"
759 #: edit/editoptions.c:91
760 msgid "fill tabs with &Spaces"
761 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
764 #: edit/editoptions.c:94
765 msgid "&Return does autoindent"
766 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
769 #: edit/editoptions.c:97
770 msgid "&Backspace through tabs"
771 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
774 #: edit/editoptions.c:100
775 msgid "&Fake half tabs"
776 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
779 #: edit/editoptions.c:106
781 msgstr "Mode d'ajustament"
784 #: edit/editoptions.c:112
785 msgid "Key emulation"
786 msgstr "Emulació de tecles"
788 #: edit/editoptions.c:153
789 msgid " Editor options "
790 msgstr " Opcions de l'editor "
792 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
793 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
797 #: edit/editwidget.c:235
801 #: edit/editwidget.c:236
805 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
809 #: edit/editwidget.c:238
813 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
817 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
821 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
825 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
830 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
831 msgid " Load syntax file "
832 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
835 msgid " File access error "
836 msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer "
840 msgid " Error in file %s on line %d "
841 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
843 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
851 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
853 msgstr "Estableix a &tots"
855 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
859 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
885 msgid " Chown advanced command "
886 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
888 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
892 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
895 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
898 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
902 " Couldn't chown \"%s\" \n"
905 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
908 #: src/background.c:178
909 msgid "Background process:"
910 msgstr "Procés de fons:"
912 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
913 msgid " Background process error "
914 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
916 #: src/background.c:279
917 msgid " Child died unexpectedly "
918 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
920 #: src/background.c:281
921 msgid " Unknown error in child "
922 msgstr " Error desconegut al procés fill "
924 #: src/background.c:296
925 msgid " Background protocol error "
926 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
928 #: src/background.c:297
930 " Background process sent us a request for more arguments \n"
931 " than we can handle. \n"
933 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
934 " dels que podem manejar. \n"
937 msgid " Listing mode "
938 msgstr " Mode de llistat "
941 msgid "&Full file list"
942 msgstr "llistat c&Omplet"
945 msgid "&Brief file list"
946 msgstr "llistat &Breu"
949 msgid "&Long file list"
950 msgstr "llistat &Llarg"
953 msgid "&User defined:"
954 msgstr "definit per l'&Usuari:"
958 msgstr "vista d'&Icones"
961 msgid "user &Mini status"
962 msgstr "&Miniestat d'usuari"
966 msgstr "Mode de llistat"
973 msgid "case sensi&tive"
974 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
978 msgstr "Ordre de classificació"
981 msgid " confirm &Exit "
982 msgstr " confirma la &Sortida "
985 msgid " confirm e&Xecute "
986 msgstr " confirma l'e&Xecució "
989 msgid " confirm o&Verwrite "
990 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
993 msgid " confirm &Delete "
994 msgstr " confirma la &Supressió "
997 msgid " Confirmation "
998 msgstr " Confirmació "
1001 msgid "Full 8 bits output"
1002 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1006 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1012 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1013 msgid "F&ull 8 bits input"
1014 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1016 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1017 msgid " Display bits "
1018 msgstr " Bits de visualització "
1020 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1022 msgstr "Altres 8 bits"
1025 msgid "Input / display codepage:"
1026 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1030 msgstr "&Seleccioneu"
1033 msgid "&Use ~/.netrc"
1037 msgid "&Always use ftp proxy"
1038 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1045 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1046 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1049 msgid "ftp anonymous password:"
1050 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1053 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1054 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1057 msgid " Virtual File System Setting "
1058 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1062 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1064 #. want cd like completion
1070 msgid "Symbolic link"
1071 msgstr "Enllaç simbòlic"
1074 msgid "Symbolic link filename:"
1075 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1079 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1083 msgstr "S'està executant "
1085 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1102 msgid "Background Jobs"
1103 msgstr "Tasques de fons"
1111 msgstr "Nom d'usuari:"
1115 msgstr "Contrasenya: "
1119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1120 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1122 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1124 msgid "Warning: file %s not found\n"
1125 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1127 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1129 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1130 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1133 msgid "execute/search by others"
1134 msgstr "executa/cerca per a altres"
1137 msgid "write by others"
1138 msgstr "escriu per a altres"
1141 msgid "read by others"
1142 msgstr "llegeix per a altres"
1145 msgid "execute/search by group"
1146 msgstr "executa/cerca per al grup"
1149 msgid "write by group"
1150 msgstr "escriu per al grup"
1153 msgid "read by group"
1154 msgstr "llegeix per al grup"
1157 msgid "execute/search by owner"
1158 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "escriu per al propietari"
1165 msgid "read by owner"
1166 msgstr "llegeix per al propietari"
1170 msgstr "bit de permanència"
1173 msgid "set group ID on execution"
1174 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1177 msgid "set user ID on execution"
1178 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1181 msgid "C&lear marked"
1182 msgstr "&Esborra els marcats"
1186 msgstr "&Posa els marcats"
1190 msgstr "&Marca'ls tots"
1192 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1197 msgid "Permissions (Octal)"
1198 msgstr "Permisos (octal)"
1202 msgstr "Nom del propietari"
1206 msgstr "Nom del grup"
1209 msgid " Chmod command "
1210 msgstr " Canvi de permisos "
1212 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1213 msgid " Permission "
1217 msgid "Use SPACE to change"
1218 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1221 msgid "an option, ARROW KEYS"
1222 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1225 msgid "to move between options"
1226 msgstr "per moure's entre opcions"
1229 msgid "and T or INS to mark"
1230 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1233 msgid "Chmod command"
1234 msgstr "Canvi de permisos"
1238 msgstr "Estableix els &usuaris"
1242 msgstr "Estableix els &grups"
1249 msgid " Owner name "
1250 msgstr " Nom del propietari "
1252 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1253 msgid " Group name "
1254 msgstr " Nom del grup "
1261 msgid " Chown command "
1262 msgstr " Canvi de propietari "
1266 msgstr " Nom d'usuari "
1269 msgid "<Unknown user>"
1270 msgstr "<Usuari desconegut>"
1272 #. add fields for unknown names (numbers)
1274 msgid "<Unknown group>"
1275 msgstr "<Grup desconegut>"
1279 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1280 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1287 msgid "Files tagged, want to cd?"
1288 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1290 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1291 msgid "Could not change directory"
1292 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1296 msgstr " Visualització del fitxer "
1300 msgstr " Nom del fitxer:"
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr " Vista filtrada "
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1311 msgid "Create a new Directory"
1312 msgstr "Crea un directori nou"
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1328 msgstr " Selecciona "
1330 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1331 msgid " Malformed regular expression "
1332 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
1336 msgstr " Deselecciona "
1339 msgid "Extension file edit"
1340 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1343 msgid " Which extension file you want to edit? "
1344 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1346 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1348 msgstr "El d'&Usuari"
1350 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1351 msgid "&System Wide"
1352 msgstr "El de tot el &Sistema"
1356 msgid "Syntax file edit"
1357 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1361 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1362 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1366 msgstr " Edició del menú "
1369 msgid " Which menu file will you edit ? "
1370 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1378 msgstr "Directori de l'&Usuari "
1381 msgid " Compare directories "
1382 msgstr " Compara els directoris "
1385 msgid " Select compare method: "
1386 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1394 msgstr "només &Mida"
1401 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1402 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1405 msgid " The command history is empty "
1406 msgstr " L'historial d'ordres és buit "
1409 msgid " Command history "
1410 msgstr " Historial d'ordres "
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1417 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1418 " a un xterm o a una consola Linux. "
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1424 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1428 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1435 msgstr " enllaç: %s "
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1444 msgid " Symlink `%s' points to: "
1445 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1458 msgid " edit symlink: %s "
1459 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1467 msgid " Link symbolically "
1468 msgstr " Enllaça simbòlicament "
1471 msgid " Relative symlink "
1472 msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
1476 msgid " relative symlink: %s "
1477 msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s "
1480 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1481 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1485 msgid " Could not chdir to %s "
1486 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1488 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1489 msgid " Link to a remote machine "
1490 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1492 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1493 msgid " FTP to machine "
1494 msgstr " Fes FTP a màquina "
1498 msgid " Shell link to machine "
1499 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1501 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1502 msgid " SMB link to machine "
1503 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1505 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
1507 msgid " Socket source routing setup "
1508 msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
1511 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1512 msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
1516 msgstr " Nom de l'ordinador central "
1519 msgid " Error while looking up IP address "
1520 msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
1523 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1524 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1528 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1529 " files on: (F1 for details)"
1531 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1532 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1535 msgid " Setup saved to ~/"
1536 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1540 msgstr " Configuració "
1542 #: src/command.c:170
1545 " Cannot chdir to '%s' \n"
1548 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1551 #: src/command.c:198
1552 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1553 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1560 "refresh stack underflow!\n"
1567 "desbordament de la pila d'actualització!\n"
1573 msgstr "sense &Ordre"
1584 msgid "&Modify time"
1585 msgstr "data de &Modificació"
1588 msgid "&Access time"
1589 msgstr "data d'&Accés"
1592 msgid "&Change time"
1593 msgstr "data de &Canvi"
1614 msgstr "&GID numèric"
1618 msgstr "&UID numèric"
1622 msgstr "&Propietari"
1630 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1631 msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s"
1633 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1636 " Cannot create temporary command file \n"
1639 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1642 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1644 msgstr " Paràmetre "
1648 msgstr " s'ha produït un error de fitxer"
1651 msgid "Format of the "
1652 msgstr "Formatatge del "
1656 "mc.ext file has changed\n"
1657 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1658 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1659 "Midnight Commander package."
1661 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1662 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1663 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1664 "paquet Midnight Commander."
1667 msgid " file error "
1668 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1671 msgid "Format of the ~/"
1672 msgstr "Formatatge del ~/"
1676 " file has changed\n"
1677 "with version 3.0. You may want either to\n"
1680 " el fitxer ha variat amb\n"
1681 "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
1686 "mc.ext or use that\n"
1687 "file as an example of how to write it.\n"
1689 "mc.ext o usar-lo\n"
1690 "com a exemple de com escriure'l.\n"
1693 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1694 msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
1696 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1700 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1704 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1706 msgstr " Suprimeix "
1709 msgid " Invalid target mask "
1710 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
1713 msgid " Could not make the hardlink "
1714 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1719 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1722 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1727 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1729 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1731 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1734 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1739 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1742 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1748 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1751 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1757 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1760 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1765 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1766 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. "
1771 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1774 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1777 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1780 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1783 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1786 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1789 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1792 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1798 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1801 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1805 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1806 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1811 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1814 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1820 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1823 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1829 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1832 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1838 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1841 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1847 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1850 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1860 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1863 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1869 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1872 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1876 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1877 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1883 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1885 msgstr "&Conservar-lo"
1890 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1893 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1899 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1902 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1905 #. we found a cyclic symbolic link
1909 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1912 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1915 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1918 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1921 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1927 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1930 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1936 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1939 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1942 #. Source doesn't exist
1946 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1949 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1954 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1955 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1959 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1960 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1965 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1968 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1974 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1977 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1982 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1983 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1987 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1988 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1992 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1993 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1998 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2001 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2007 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2010 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2013 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2016 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2019 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2023 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2024 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2025 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2026 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2027 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2028 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2029 #. * dropped, when widgets get smarter)
2044 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2045 #. * %o - operation from op_names1
2046 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2047 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2048 #. * %s - source name (truncated)
2049 #. * %d - number of marked files
2050 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2054 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2055 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2062 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2079 msgid "files/directories"
2080 msgstr "fitxers/directoris"
2083 msgid " with source mask:"
2084 msgstr " amb màscara font:"
2087 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2088 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2091 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2092 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2094 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2095 msgid " Internal failure "
2096 msgstr " S'ha produït una fallada interna "
2098 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2099 msgid " Unknown file operation "
2100 msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
2102 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2106 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2113 " Directory not empty. \n"
2114 " Delete it recursively? "
2117 " El directori no és buit. \n"
2118 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2123 " Background process: Directory not empty \n"
2124 " Delete it recursively? "
2127 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2128 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2132 msgstr " Suprimeix: "
2138 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2142 # No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho "
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "tots els directoris "
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr " Supressió recursiva "
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva "
2167 #: src/filegui.c:348
2169 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2172 #: src/filegui.c:370
2177 #: src/filegui.c:372
2182 #: src/filegui.c:374
2187 #: src/filegui.c:396
2191 #: src/filegui.c:419
2195 #: src/filegui.c:440
2199 #: src/filegui.c:473
2201 msgstr "Font/Origen"
2203 #: src/filegui.c:496
2205 msgstr "Objectiu/Destí"
2207 #: src/filegui.c:518
2211 #: src/filegui.c:550
2213 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2214 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2216 #: src/filegui.c:553
2217 msgid "if &Size differs"
2218 msgstr "si difereix la &Mida"
2220 #: src/filegui.c:556
2222 msgstr "actualit&Za"
2224 #: src/filegui.c:558
2225 msgid "Overwrite all targets?"
2226 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2228 #: src/filegui.c:560
2232 #: src/filegui.c:561
2236 #: src/filegui.c:564
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2240 #: src/filegui.c:566
2242 msgid "Target date: %s, size %d"
2243 msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
2245 #: src/filegui.c:568
2247 msgid "Source date: %s, size %d"
2248 msgstr "Data del font: %s, mida %d"
2250 #: src/filegui.c:650
2251 msgid " File exists "
2252 msgstr " El fitxer ja existeix "
2254 #: src/filegui.c:651
2255 msgid " Background process: File exists "
2256 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2258 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2259 #: src/filegui.c:763
2260 msgid "preserve &Attributes"
2261 msgstr "&Preserva els atributs"
2264 #: src/filegui.c:765
2265 msgid "follow &Links"
2266 msgstr "segueix els en&Llaços"
2268 #. &file_mask_op_follow_links
2269 #: src/filegui.c:767
2273 #: src/filegui.c:768
2274 msgid "&Using shell patterns"
2275 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2277 #: src/filegui.c:789
2281 #: src/filegui.c:798
2282 msgid "&Stable Symlinks"
2283 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2285 #. &file_mask_stable_symlinks
2286 #: src/filegui.c:800
2287 msgid "&Dive into subdir if exists"
2288 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2290 #: src/filegui.c:960
2293 "Invalid source pattern `%s' \n"
2296 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2309 msgstr "Canvia de &dirextori"
2313 msgstr "Un &Altre cop"
2319 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2321 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2325 msgstr "&Visualitza - F3"
2329 msgstr "&Edita - F4"
2337 msgstr "Nom del fitxer:"
2343 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2349 msgstr "Cerca Fitxer"
2351 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2354 msgid "Grepping in %s"
2355 msgstr "Grepping in %s"
2361 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2363 msgid "Searching %s"
2364 msgstr "S'està cercant a %s"
2366 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2372 msgstr "Cerca un fitxer"
2376 " Help file format error\n"
2379 " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2383 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2384 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2387 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2388 msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
2394 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2397 " Cannot open file %s \n"
2400 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2405 msgid " Cannot find node %s in help file "
2406 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2416 #: src/hotlist.c:117
2420 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2424 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2428 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2432 #: src/hotlist.c:121
2434 msgstr "Nou re&gistre"
2436 #: src/hotlist.c:122
2440 #: src/hotlist.c:124
2444 #: src/hotlist.c:125
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "Afe&geix l'actual"
2448 #: src/hotlist.c:126
2452 #: src/hotlist.c:173
2453 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2454 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2456 #: src/hotlist.c:587
2457 msgid "Active VFS directories"
2458 msgstr "Directoris VFS actius"
2460 #: src/hotlist.c:587
2461 msgid "Directory hotlist"
2462 msgstr "Directori favorits"
2464 #: src/hotlist.c:604
2465 msgid " Directory path "
2466 msgstr " Ruta del directori "
2468 #. This one holds the displayed pathname
2469 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2470 msgid " Directory label "
2471 msgstr " Etiqueta del directori "
2473 #: src/hotlist.c:629
2476 msgstr "S'està movent %s"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nou registre als favorits"
2482 #: src/hotlist.c:869
2483 msgid "Directory label"
2484 msgstr "Etiqueta del directori"
2486 #: src/hotlist.c:869
2487 msgid "Directory path"
2488 msgstr "Ruta del directori"
2490 #: src/hotlist.c:950
2491 msgid " New hotlist group "
2492 msgstr " Nou grup de favorits "
2494 #: src/hotlist.c:950
2495 msgid "Name of new group"
2496 msgstr "Nom del nou grup"
2498 #: src/hotlist.c:965
2500 msgid "Label for \"%s\":"
2501 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2503 #: src/hotlist.c:969
2504 msgid " Add to hotlist "
2505 msgstr " Afegeix als favorits "
2507 #: src/hotlist.c:1006
2509 msgstr " Suprimeix: "
2511 #: src/hotlist.c:1010
2514 " Group not empty.\n"
2518 " El grup no és buit.\n"
2519 " Voleu suprimir-lo?"
2521 #: src/hotlist.c:1355
2522 msgid " Top level group "
2523 msgstr " Grup principal "
2525 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2526 msgid "MC was unable to write ~/"
2527 msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
2529 #: src/hotlist.c:1384
2530 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2531 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2533 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2534 msgid " Hotlist Load "
2535 msgstr " Càrrega de favorits "
2537 # Açò és molt ratllaaaaant!! iv
2538 #: src/hotlist.c:1398
2540 msgstr "Teniu un fitxer ~/"
2542 #: src/hotlist.c:1398
2543 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2544 msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/"
2546 #: src/hotlist.c:1399
2548 msgstr "El fitxer ~/"
2550 #: src/hotlist.c:1399
2551 msgid " most probably was created\n"
2552 msgstr " segurament va ser creat per a\n"
2554 #: src/hotlist.c:1400
2556 "by an earlier development version of MC\n"
2557 "and is more actual than ~/"
2559 "versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
2562 #: src/hotlist.c:1401
2570 #: src/hotlist.c:1402
2572 "You can choose between\n"
2574 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2576 "Podeu triar entre:\n"
2578 " Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/"
2580 #: src/hotlist.c:1404
2582 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2583 " the same question next time\n"
2584 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2586 " Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarà\n"
2587 " el mateix la pròxima volta\n"
2588 " Mesclar - afegir els registres antics com a grup \"Els registres del ~/\""
2590 #: src/hotlist.c:1410
2594 #: src/hotlist.c:1422
2595 msgid " Entries from ~/"
2596 msgstr " Els registres del ~/"
2598 #: src/hotlist.c:1432
2599 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2600 msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats"
2604 msgid "Midnight Commander %s"
2605 msgstr "Midnight Commander %s"
2607 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2615 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2616 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2619 msgid "No node information"
2620 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2624 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2625 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2628 msgid "No space information"
2629 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2637 msgid "non-local vfs"
2638 msgstr "VFS no-local"
2643 msgstr "Dispositiu: %s"
2645 # Això queda més aclaridor... iv
2648 msgid "Filesystem: %s"
2649 msgstr "Muntat a: %s"
2653 msgid "Accessed: %s"
2654 msgstr "Accedit: %s"
2658 msgid "Modified: %s"
2659 msgstr "Modificat: %s"
2678 msgid " (%d blocks)"
2679 msgstr " (%d blocs)"
2683 msgid "Owner: %s/%s"
2684 msgstr "Propietari: %s/%s"
2689 msgstr "Enllaços: %d"
2693 msgid "Mode: %s (%04o)"
2694 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2698 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2699 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2703 msgstr "Fitxer: cap"
2711 msgstr "&Horitzontal"
2714 msgid "&Xterm hintbar"
2715 msgstr "pistes a &Xterm"
2718 msgid "h&Intbar visible"
2719 msgstr "p&Istes visibles"
2722 msgid "&Keybar visible"
2723 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2726 msgid "command &Prompt"
2727 msgstr "&Línia d'ordres"
2730 msgid "show &Mini status"
2731 msgstr "mostra el &Miniestat"
2734 msgid "menu&Bar visible"
2735 msgstr "&Barra de menús visible"
2738 msgid "&Equal split"
2739 msgstr "divisió &Simètrica"
2742 msgid "pe&Rmissions"
2747 msgstr "tipus de &Fitxer"
2749 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2753 #. length of line with '<' '>' buttons
2756 msgstr " Disposició "
2759 msgid " Panel split "
2760 msgstr " Divisió de quadres "
2763 msgid " Highlight... "
2764 msgstr " Ressalta... "
2766 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2767 msgid " Other options "
2768 msgstr " Altres opcions "
2771 msgid "output lines"
2772 msgstr "línies de sortida"
2779 msgid " Learn keys "
2780 msgstr " Defineix tecles "
2783 msgid " Teach me a key "
2784 msgstr " Premeu la tecla "
2789 "Please press the %s\n"
2790 "and then wait until this message disappears.\n"
2792 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2793 "next to its button.\n"
2795 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2798 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2799 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2801 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2802 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2804 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2805 "d'Escapada i espereu."
2808 msgid " Cannot accept this key "
2809 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2813 msgid " You have entered \"%s\""
2814 msgstr " Heu pres \"%s\""
2822 "It seems that all your keys already\n"
2823 "work fine. That's great."
2825 "Sembla que les tecles ja\n"
2826 "funcionen bé. Això és perfecte."
2834 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2835 "All your keys work well."
2837 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2838 "completa! Totes les tecles funcionen."
2842 msgstr "Defineix tecles"
2845 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2846 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2849 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2851 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
2854 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2855 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2859 " The Commander can't change to the directory that \n"
2860 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2861 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2862 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2864 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2865 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2866 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2867 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2870 msgid "Press any key to continue..."
2871 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2874 msgid " The shell is already running a command "
2875 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
2877 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2878 msgid " The Midnight Commander "
2879 msgstr " El Midnight Commander "
2882 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2883 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2886 msgid " Listing format edit "
2887 msgstr " Edició del format de llista "
2891 msgid " New mode is \"%s\" "
2892 msgstr " El nou mode és \"%s\" "
2894 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2895 msgid "&Listing mode..."
2896 msgstr "mode de &Llistat..."
2898 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2899 msgid "&Quick view C-x q"
2900 msgstr "&Vista ràpida C-x q"
2902 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2904 msgstr "&Informació C-x i"
2906 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2907 msgid "&Sort order..."
2908 msgstr "&Ordenació..."
2910 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2914 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2915 msgid "&Network link..."
2916 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2918 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2919 msgid "FT&P link..."
2920 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2922 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2924 msgid "S&hell link..."
2925 msgstr "Enllaç SM&B..."
2927 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2928 msgid "SM&B link..."
2929 msgstr "Enllaç SM&B..."
2931 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2932 msgid "&Drive... M-d"
2933 msgstr "&Unitat... M-d"
2935 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2937 msgstr "&Rellegeix C-r"
2940 msgid "&User menu F2"
2941 msgstr "menú d'&Usuari F2"
2945 msgstr "&Visualitza F3"
2948 msgid "Vie&w file... "
2949 msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
2952 msgid "&Filtered view M-!"
2953 msgstr "vista &Filtrada M-!"
2964 msgid "c&Hmod C-x c"
2965 msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
2969 msgstr "en&Llaça C-x l"
2972 msgid "&SymLink C-x s"
2973 msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
2976 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2977 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2980 msgid "ch&Own C-x o"
2981 msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
2984 msgid "&Advanced chown "
2985 msgstr "&Permisos i propietari "
2988 msgid "&Rename/Move F6"
2989 msgstr "&Reanomena/Mou F6"
2993 msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
2997 msgstr "sup&Rimeix F8"
3000 msgid "&Quick cd M-c"
3001 msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
3004 msgid "select &Group M-+"
3005 msgstr "selecciona el &Grup M-+"
3008 msgid "u&Nselect group M-\\"
3009 msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
3012 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3013 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
3019 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3020 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3021 #. * the WTree widget port, sorry.
3024 msgid "&Directory tree"
3025 msgstr "arbre de &Directoris"
3028 msgid "&Find file M-?"
3029 msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
3032 msgid "s&Wap panels C-u"
3033 msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
3036 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3037 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3040 msgid "&Compare directories C-x d"
3041 msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
3044 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3045 msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
3048 msgid "show directory s&Izes"
3049 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3052 msgid "command &History"
3053 msgstr "&Historial d'ordres"
3056 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3057 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
3060 msgid "&Active VFS list C-x a"
3061 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3064 msgid "Fr&ee VFSs now"
3065 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3068 msgid "&Background jobs C-x j"
3069 msgstr "tasques de &Fons C-x j"
3072 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3073 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3076 msgid "&Listing format edit"
3077 msgstr "edita el format de &Llistat"
3080 msgid "&Extension file edit"
3081 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3084 msgid "&Menu file edit"
3085 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3088 msgid "Menu edi&Tor edit"
3089 msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
3093 msgid "&Syntax file edit"
3094 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3097 msgid "&Configuration..."
3098 msgstr "&Configuració..."
3101 msgid "c&Onfirmation..."
3102 msgstr "con&Firmació..."
3105 msgid "&Display bits..."
3106 msgstr "&Bits de visualització..."
3109 msgid "learn &Keys..."
3110 msgstr "defineix &Tecles..."
3113 msgid "&Virtual FS..."
3114 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3118 msgstr "&Desa la configuració"
3126 msgstr " &Esquerra "
3149 msgid " Information "
3150 msgstr " Informació "
3154 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3155 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3156 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3159 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3160 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3161 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3162 " pàgina del manual per als detalls. "
3164 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3169 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3170 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3173 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3174 msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
3180 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3185 "mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
3189 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3190 msgstr "-a, --stickchars Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n"
3193 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3194 msgstr "-b, --nocolor Força la visualització en blanc i negre.\n"
3197 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3198 msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n"
3202 "-c, --color Force color mode.\n"
3203 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3204 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3206 "-c, --color\t Força el mode color.\n"
3207 "-C, --colors\t Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir "
3209 "-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratolí.\n"
3212 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3213 msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n"
3217 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3218 "-h, --help Shows this help message.\n"
3219 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3223 "-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n"
3224 "-h, --help\t Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3225 "-k, --resetsoft Reinicialitza les tecles programades (nomès a terminals "
3226 "HP) a lesseves opcions per defecte\n"
3227 "de terminfo/termcap.\n"
3230 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3231 msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n"
3235 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3236 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3238 "-P, --printwd\t En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n"
3239 "-s, --slow\t \t Desactiva l'operació de visualització detallada (per a "
3240 "terminals lents).\n"
3243 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3244 msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n"
3248 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3250 "-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per "
3251 "defecte en sortir.\n"
3255 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3256 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3257 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3259 "-u, --nosubshell Desactiva el mode de subintèrprets concurrents.\n"
3260 "-U, --subshell Força el mode de subintèrprets concurrents.\n"
3261 "-r, --forceexec Força l'execució en subintèrprets.\n"
3265 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3266 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3267 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3268 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3270 "-v, --view fname Inicia en el mode de visualització.\n"
3271 "-V, --version Mostra la versió i les opcions de configuració.\n"
3272 "-x, --xterm Força el suport per a ratolí a l'xterm i per desar/"
3273 "restaurar la pantalla\n"
3274 "+number number és el número de línia inicial del fitxer per a "
3280 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3281 "to mc-devel@gnome.org\n"
3284 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
3286 "a mc-devel@gnome.org\n"
3290 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3292 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3295 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3296 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3297 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3298 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3299 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3300 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3303 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3304 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3305 " brightcyan, lightgray and white\n"
3308 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
3310 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
3312 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
3313 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
3315 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3316 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3317 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
3319 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
3323 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
3324 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
3325 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
3328 # Farà referència a /usr/.../lib/mc iv
3331 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3332 msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n"
3336 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3338 "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
3341 msgid "Use to debug the background code"
3342 msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
3345 msgid "Request to run in color mode"
3346 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
3349 msgid "Specifies a color configuration"
3350 msgstr "Especifica una configuració de color"
3353 msgid "Edits one file"
3354 msgstr "Edita un fitxer"
3357 msgid "Displays this help message"
3358 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3361 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3362 msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
3365 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3366 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
3373 msgid "Requests to run in black and white"
3374 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
3377 msgid "Disable mouse support in text version"
3378 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
3381 msgid "Disables subshell support"
3382 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
3385 msgid "Prints working directory at program exit"
3386 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
3389 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3390 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
3393 msgid "To run on slow terminals"
3394 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
3397 msgid "Use stickchars to draw"
3398 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
3401 msgid "Enables subshell support (default)"
3402 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
3405 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3406 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
3409 msgid "Displays the current version"
3410 msgstr "Mostra la versió actual"
3413 msgid "Launches the file viewer on a file"
3414 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
3417 msgid "Forces xterm features"
3418 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
3422 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3423 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3425 "No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
3426 "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
3434 " The Midnight Commander configuration files \n"
3435 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3436 " files have been moved now\n"
3438 " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3439 " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3440 " s'han mogut els fitxers\n"
3443 msgid "safe de&Lete"
3444 msgstr "&Supressió segura"
3447 msgid "cd follows lin&Ks"
3448 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3451 msgid "advanced cho&Wn"
3452 msgstr "cho&Wn (permís d'accés) avançat"
3455 msgid "l&Ynx-like motion"
3456 msgstr "moviment com a la l&Ynx"
3459 msgid "rotatin&G dash"
3460 msgstr "&Barreta rotatòria"
3463 msgid "co&Mplete: show all"
3464 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3467 msgid "&Use internal view"
3468 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3471 msgid "use internal ed&It"
3472 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3476 msgstr "auto-&Menús"
3479 msgid "&Auto save setup"
3480 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3483 msgid "shell &Patterns"
3484 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3487 msgid "Compute &Totals"
3488 msgstr "calcula els &Totals"
3491 msgid "&Verbose operation"
3492 msgstr "detalla les &Operacions"
3495 msgid "&Fast dir reload"
3496 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3499 msgid "mi&X all files"
3500 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3503 msgid "&Drop down menus"
3504 msgstr "menús &Desplegables"
3507 msgid "ma&Rk moves down"
3508 msgstr "mo&U avall en marcar"
3511 msgid "show &Hidden files"
3512 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3515 msgid "show &Backup files"
3516 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3523 msgid "on dumb &Terminals"
3524 msgstr "a terminals &Ximples"
3530 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3532 msgid " Configure options "
3533 msgstr " Opcions de configuració "
3536 msgid " Panel options "
3537 msgstr " Opcions del quadre "
3540 msgid " Pause after run... "
3541 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3544 msgid "Configure options"
3545 msgstr "Opcions de configuració"
3547 #: src/panelize.c:74
3549 msgstr "Afegeix un &nou"
3551 #: src/panelize.c:88
3552 msgid " External panelize "
3553 msgstr " Quadre de recerca externa "
3555 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3556 msgid "External panelize"
3557 msgstr "Quadre de recerca externa"
3559 #: src/panelize.c:189
3563 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3564 msgid "Other command"
3565 msgstr "Una altre ordre"
3567 #: src/panelize.c:244
3568 msgid " Add to external panelize "
3569 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3571 #: src/panelize.c:245
3572 msgid " Enter command label: "
3573 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3575 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3579 #: src/panelize.c:285
3580 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3582 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3583 "directori no-local "
3585 #: src/panelize.c:334
3586 msgid "Find rejects after patching"
3587 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3589 #: src/panelize.c:335
3590 msgid "Find *.orig after patching"
3591 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3593 #: src/panelize.c:336
3594 msgid "Find SUID and SGID programs"
3595 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3597 #: src/panelize.c:387
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3601 #: src/panelize.c:442
3602 msgid "Pipe close failed"
3603 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3605 #: src/popthelp.c:31
3606 msgid "Show this help message"
3607 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3609 #: src/popthelp.c:32
3610 msgid "Display brief usage message"
3611 msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
3625 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3675 msgid "%s bytes in %d file"
3676 msgstr "%s bytes en %d fitxer"
3680 msgid "%s bytes in %d files"
3681 msgstr "%s bytes en %d fitxers"
3684 msgid "<readlink failed>"
3685 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3687 #: src/screen.c:1256
3688 msgid "Unknown tag on display format: "
3689 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3691 #: src/screen.c:1382
3692 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3694 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3695 "format per defecte."
3697 #: src/screen.c:1990
3698 msgid " Do you really want to execute? "
3699 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3701 #: src/screen.c:2002
3702 msgid " No action taken "
3703 msgstr " No s'ha fet res "
3705 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3708 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3711 " No puc canviar a \"%s\" \n"
3714 #: src/screen.c:2215
3718 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3722 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3726 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3730 #: src/selcodepage.c:34
3731 msgid " Choose input codepage "
3732 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3734 #: src/selcodepage.c:38
3735 msgid "- < No translation >"
3736 msgstr "- < Cap traducció >"
3738 #: src/selcodepage.c:76
3740 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3741 "so charsets recoding feature is not available!"
3743 "El Midnight Commander s'ha compilat sense la possibilitat d'utilitzar "
3745 "de manera que la característica de recodificació dels jocs de caràcters no "
3748 #: src/selcodepage.c:93
3750 "To use this feature select your codepage in\n"
3751 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3752 "Do not forget to save options."
3754 "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
3756 "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
3757 "No oblideu desar les opcions."
3762 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3763 "Check the TERM environment variable.\n"
3765 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3766 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3768 #: src/subshell.c:417
3770 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3771 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3773 #: src/subshell.c:702
3774 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3775 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3777 #: src/subshell.c:813
3779 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3780 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3782 #: src/textconf.c:10
3783 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3784 msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs"
3786 #: src/textconf.c:12
3790 #: src/textconf.c:14
3791 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3792 msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)"
3794 #: src/textconf.c:17
3798 #: src/textconf.c:20
3799 msgid " (with termnet support)"
3800 msgstr " (amb el suport de termnet)"
3802 #: src/textconf.c:23
3806 #: src/textconf.c:27
3810 #: src/textconf.c:33
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3814 #: src/textconf.c:39
3815 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3816 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3818 #: src/textconf.c:41
3819 msgid "Using included S-Lang library"
3820 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3822 #: src/textconf.c:47
3823 msgid "with terminfo database"
3824 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3826 #: src/textconf.c:49
3827 msgid "with termcap database"
3828 msgstr "amb la base de dades termcap"
3830 #: src/textconf.c:51
3831 msgid "with an unknown terminal database"
3832 msgstr "amb una base de dades de terminal desconeguda"
3834 #: src/textconf.c:55
3835 msgid "Using the ncurses library"
3836 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3838 #: src/textconf.c:57
3839 msgid "Using old curses library"
3840 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca curses antiga"
3842 #: src/textconf.c:64
3843 msgid "With optional subshell support"
3844 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3846 #: src/textconf.c:66
3847 msgid "With subshell support as default"
3848 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3850 #: src/textconf.c:72
3851 msgid "With support for background operations\n"
3852 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3854 #: src/textconf.c:76
3855 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3857 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3859 #: src/textconf.c:78
3860 msgid "With mouse support on xterm\n"
3861 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3863 #: src/textconf.c:82
3864 msgid "With support for X11 events\n"
3865 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3867 #: src/textconf.c:86
3868 msgid "With internationalization support\n"
3869 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3871 #: src/textconf.c:90
3872 msgid "With multiple codepages support\n"
3873 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3875 #: src/textconf.c:101
3877 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3878 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3883 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3886 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3891 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3892 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3896 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3897 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3902 " Cannot stat the destination \n"
3905 " No puc estudiar el destí \n"
3909 msgid " The destination isn't a directory "
3910 msgstr " El destí no és un directori "
3914 msgid " Delete %s? "
3915 msgstr " Suprimir %s? "
3937 #: src/treestore.c:353
3940 "Cannot write to the %s file:\n"
3943 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3947 msgid " Format error on file Extensions File "
3948 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3952 msgid " The %%var macro has no default "
3953 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3957 msgid " The %%var macro has no variable "
3958 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3962 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3963 msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. "
3982 msgid " Warning -- ignoring file "
3983 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3988 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3989 "Using it may compromise your security"
3991 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3992 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3995 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3996 msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
4000 msgid " No appropriative entries found in %s "
4001 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4006 msgstr " Menú d'usuari "
4009 msgid "name_trunc: too big"
4010 msgstr "name_trunc: massa gran"
4012 #. strftime() format string for recent dates
4013 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4015 msgstr "%b %e %H:%M"
4017 #. strftime() format string for old dates
4018 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4022 #: src/utilunix.c:317
4023 msgid " Pipe failed "
4024 msgstr " Ha fallat el conducte"
4026 #: src/utilunix.c:321
4027 msgid " Dup failed "
4028 msgstr " Ha fallat dup() "
4044 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4048 "s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n"
4051 msgid " Save changes "
4052 msgstr " Desa els canvis "
4055 msgid " Cannot spawn child program "
4056 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4059 msgid " Empty output from child filter "
4060 msgstr " La sortida del filtre fill és buida "
4063 msgid " Could not open file "
4064 msgstr " No puc obrir el fitxer "
4069 " Cannot stat \"%s\"\n"
4072 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4076 msgid " Cannot view: not a regular file "
4077 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4082 " Cannot open \"%s\"\n"
4085 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4095 msgid "Offset 0x%08x"
4096 msgstr "Desplaçament 0x%08x"
4110 msgstr " [expandit]"
4112 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4113 msgid " Search string not found "
4114 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
4117 msgid "Invalid hex search expression"
4118 msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4121 msgid " Invalid regular expression "
4122 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4127 " The current line number is %d.\n"
4128 " Enter the new line number:"
4130 " La línia actual és la número %d.\n"
4131 " Introduïu el número nou de línia:"
4136 " The current address is 0x%lx.\n"
4137 " Enter the new address:"
4139 " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4140 " Introduïu la nova adreça:"
4143 msgid " Goto Address "
4144 msgstr " Vés a l'adreça "
4147 msgid " Enter regexp:"
4148 msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4208 msgstr " Historial "
4210 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4211 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4213 msgid "Function key 1"
4214 msgstr "Tecla de funció 1"
4217 msgid "Function key 2"
4218 msgstr "Tecla de funció 2"
4221 msgid "Function key 3"
4222 msgstr "Tecla de funció 3"
4225 msgid "Function key 4"
4226 msgstr "Tecla de funció 4"
4229 msgid "Function key 5"
4230 msgstr "Tecla de funció 5"
4233 msgid "Function key 6"
4234 msgstr "Tecla de funció 6"
4237 msgid "Function key 7"
4238 msgstr "Tecla de funció 7"
4241 msgid "Function key 8"
4242 msgstr "Tecla de funció 8"
4245 msgid "Function key 9"
4246 msgstr "Tecla de funció 9"
4249 msgid "Function key 10"
4250 msgstr "Tecla de funció 10"
4253 msgid "Function key 11"
4254 msgstr "Tecla de funció 11"
4257 msgid "Function key 12"
4258 msgstr "Tecla de funció 12"
4261 msgid "Function key 13"
4262 msgstr "Tecla de funció 13"
4265 msgid "Function key 14"
4266 msgstr "Tecla de funció 14"
4269 msgid "Function key 15"
4270 msgstr "Tecla de funció 15"
4273 msgid "Function key 16"
4274 msgstr "Tecla de funció 16"
4277 msgid "Function key 17"
4278 msgstr "Tecla de funció 17"
4281 msgid "Function key 18"
4282 msgstr "Tecla de funció 18"
4285 msgid "Function key 19"
4286 msgstr "Tecla de funció 19"
4289 msgid "Function key 20"
4290 msgstr "Tecla de funció 20"
4293 msgid "Backspace key"
4294 msgstr "Tecla de retrocés"
4298 msgstr "Posició final"
4301 msgid "Up arrow key"
4302 msgstr "Cursor amunt"
4305 msgid "Down arrow key"
4306 msgstr "Cursor avall"
4309 msgid "Left arrow key"
4310 msgstr "Cursor esquerra"
4313 msgid "Right arrow key"
4314 msgstr "Cursor dreta"
4318 msgstr "Posició inicial"
4321 msgid "Page Down key"
4322 msgstr "Avança pàgina"
4326 msgstr "Retrocedeix pàgina"
4330 msgstr "Tecla d'inserció"
4334 msgstr "Tecla de supressió"
4337 msgid "Completion/M-tab"
4338 msgstr "Completa/M-tab"
4342 msgstr "+ teclat numèric"
4346 msgstr "- teclat numèric"
4350 msgstr "* teclat numèric"
4352 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4354 msgid "Left arrow keypad"
4355 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
4358 msgid "Right arrow keypad"
4359 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
4362 msgid "Up arrow keypad"
4363 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
4366 msgid "Down arrow keypad"
4367 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
4370 msgid "Home on keypad"
4371 msgstr "Inici teclat numèric"
4374 msgid "End on keypad"
4375 msgstr "Final teclat numèric"
4378 msgid "Page Down keypad"
4379 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
4382 msgid "Page Up keypad"
4383 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
4386 msgid "Insert on keypad"
4387 msgstr "Inserir teclat numèric"
4390 msgid "Delete on keypad"
4391 msgstr "Suprimir teclat numèric"
4394 msgid "Enter on keypad"
4395 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
4398 msgid "Slash on keypad"
4399 msgstr "Barra teclat numèric"
4402 msgid "NumLock on keypad"
4403 msgstr "BloqNum teclat numèric"
4405 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4406 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4407 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4409 msgstr "Contrasenya:"
4411 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4414 "Couldn't open cpio archive\n"
4417 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4423 "Premature end of cpio archive\n"
4426 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4429 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4432 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4435 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
4441 "Inconsistent hardlinks of\n"
4446 "Enllaços inconsistents de\n"
4451 #. In case entry is already there
4452 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4453 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4454 #. 'No such file or directory' is such case)
4455 #. This can be considered archive inconsistency
4458 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4459 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4464 "Unexpected end of file\n"
4467 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4470 #: vfs/direntry.c:303
4472 msgid "Dir cache expired for %s"
4473 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
4475 #: vfs/direntry.c:787
4476 msgid "Starting linear transfer..."
4477 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
4479 #: vfs/direntry.c:959
4480 msgid "Getting file"
4481 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
4486 "Couldn't open %s archive\n"
4489 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4492 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4493 msgid "Inconsistent extfs archive"
4494 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
4498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4499 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4502 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4503 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4506 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4507 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
4510 msgid " fish: Password required for "
4511 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
4514 msgid "fish: Sending password..."
4515 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4518 msgid "fish: Sending initial line..."
4519 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4522 msgid "fish: Handshaking version..."
4523 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4526 msgid "fish: Setting up current directory..."
4527 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
4531 msgid "fish: Connected, home %s."
4532 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
4536 msgid "fish: Reading directory %s..."
4537 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4539 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4544 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4547 msgstr "%s: fallada"
4549 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4552 msgid "fish: store %s: sending command..."
4553 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
4556 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4557 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
4561 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4562 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
4569 msgid "Aborting transfer..."
4570 msgstr "S'està avortant la transferència..."
4573 msgid "Error reported after abort."
4574 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
4577 msgid "Aborted transfer would be successful."
4578 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
4582 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4583 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4586 msgid " FTP: Password required for "
4587 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
4590 msgid " Proxy: Password required for "
4591 msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a "
4594 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4595 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació al servidor intermediari "
4598 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4599 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya al servidor intermediari "
4602 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4603 msgstr "ftpfs: l'autenticació amb el servidor intermediari ha tingut èxit"
4607 msgid "ftpfs: connected to %s"
4608 msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
4611 msgid "ftpfs: sending login name"
4612 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4615 msgid "ftpfs: sending user password"
4616 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4619 msgid "ftpfs: logged in"
4620 msgstr "ftpfs: connectat"
4624 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4625 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4629 msgid " Could not set source routing (%s)"
4630 msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
4633 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4634 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
4637 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4638 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
4642 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4643 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4646 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4647 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4651 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4652 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4656 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4657 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
4660 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4661 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4664 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4665 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
4669 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4670 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
4673 msgid "ftpfs: abort failed"
4674 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
4676 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4677 msgid "ftpfs: CWD failed."
4678 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
4680 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4681 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4682 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4685 msgid "Resolving symlink..."
4686 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
4690 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4691 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4694 msgid "(strict rfc959)"
4695 msgstr "(rfc959 estricte)"
4698 msgid "(chdir first)"
4699 msgstr "(primer canvia de directori)"
4702 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4703 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4707 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4708 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
4712 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4713 "Remove password or correct mode."
4715 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
4716 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
4718 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4723 msgid " The server does not support this version "
4724 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4728 " The remote server is not running on a system port \n"
4729 " you need a password to log in, but the information may \n"
4730 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4732 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4733 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4734 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
4745 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4747 " El servidor remot s'està executant en un port estrany. Està abandonant.\n"
4750 msgid " MCFS Password required "
4751 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4754 msgid " Invalid password "
4755 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4759 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4760 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4764 msgid " Cannot create socket: %s "
4765 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4769 msgid " Cannot connect to server: %s "
4770 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4773 msgid " Too many open connections "
4774 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4779 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4782 "Avís: línia no vàlida a sfs.ini:\n"
4788 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4791 "Avís: Senyalador %c no vàlid a sfs.ini:\n"
4797 " reconnect to %s failed\n"
4800 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
4804 msgid " Authentication failed "
4805 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
4809 msgid " %s mkdir'ing %s "
4810 msgstr " %s està creant el directori %s"
4814 msgid " %s rmdir'ing %s "
4815 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
4817 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4819 msgid " %s opening remote file %s "
4820 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
4824 msgid " %s removing remote file %s "
4825 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
4827 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
4830 msgid " %s renaming files\n"
4831 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
4833 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4836 "Couldn't open tar archive\n"
4839 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4843 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4844 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4846 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4847 msgid "Inconsistent tar archive"
4848 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4855 "doesn't look like a tar archive."
4859 "no sembla que sigui un arxiu tar."
4862 msgid " undelfs: error "
4863 msgstr " undelfs: error "
4865 #: vfs/undelfs.c:182
4866 msgid " not enough memory "
4867 msgstr " no hi ha prou memòria "
4869 #: vfs/undelfs.c:187
4870 msgid " while allocating block buffer "
4871 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
4873 #: vfs/undelfs.c:191
4875 msgid " open_inode_scan: %d "
4876 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
4878 #: vfs/undelfs.c:195
4880 msgid " while starting inode scan %d "
4881 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
4883 #: vfs/undelfs.c:202
4885 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4887 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4889 #: vfs/undelfs.c:217
4891 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4892 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
4894 #: vfs/undelfs.c:225
4895 msgid " no more memory while reallocating array "
4896 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
4898 #: vfs/undelfs.c:244
4900 msgid " while doing inode scan %d "
4901 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
4903 #: vfs/undelfs.c:268
4904 msgid " Ext2lib error "
4905 msgstr " Error de l'Ext2lib "
4907 #: vfs/undelfs.c:295
4909 msgid " Could not open file %s "
4910 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4912 #: vfs/undelfs.c:298
4913 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4914 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4916 #: vfs/undelfs.c:301
4919 " Could not load inode bitmap from: \n"
4922 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
4925 #: vfs/undelfs.c:304
4926 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4927 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4929 #: vfs/undelfs.c:307
4932 " Could not load block bitmap from: \n"
4935 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
4938 #: vfs/undelfs.c:330
4939 msgid " vfs_info is not fs! "
4940 msgstr " vfs_info no es un fs! "
4942 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4943 msgid " You have to chdir to extract files first "
4944 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
4946 #: vfs/undelfs.c:509
4947 msgid " while iterating over blocks "
4948 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
4950 #: vfs/undelfs.c:614
4952 msgid " Could not open file: %s "
4953 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s "
4956 msgid "Changes to file lost"
4957 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
4960 msgid "Could not parse:"
4961 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
4964 msgid "More parsing errors will be ignored."
4965 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
4969 msgstr " (ho sento)"
4972 msgid "Internal error:"
4973 msgstr "Error intern:"
4977 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4978 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
4982 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4983 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
4986 #~ msgstr "Desconegut"
4988 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4989 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4991 #~ msgid "%o %d %f%e"
4992 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5000 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5002 #~ "-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al "
5005 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5007 #~ "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n"
5009 #~ msgid " There are stopped jobs."
5010 #~ msgstr " Hi ha tasques aturades."
5012 #~ msgid " Quit anyway? "
5013 #~ msgstr " Voleu sortir de tota manera? "
5015 # Apa, trenquem la tipografia! iv
5016 #~ msgid " Cannot open file \""
5017 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer \""
5020 #~ " Cannot stat file \n"
5023 #~ " No puc estudiar el fitxer \n"
5026 #~ msgid "fish: failed"
5027 #~ msgstr "fish: ha fallat"
5029 #~ msgid "ftpfs: failed"
5030 #~ msgstr "ftpfs: ha fallat"
5033 #~ "Unable to execute\n"
5036 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5038 #~ "No es pot executar\n"
5040 #~ "Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida."
5045 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5046 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5050 #~ "Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de "
5051 #~ "control GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"."
5056 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5061 #~ "Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i "
5062 #~ "canvieula %s-acció per defecte."
5067 #~ "with the command:\n"
5070 #~ "No es possible %s\n"
5082 #~ msgstr "visualitza-ho"
5084 #~ msgid " Could not start a terminal "
5085 #~ msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal "
5087 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5088 #~ msgstr "L'equip del Midnight Commander"
5090 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5092 #~ "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug"
5094 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5095 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5097 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5098 #~ msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
5101 #~ msgstr "Ordena per"
5103 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5104 #~ msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules"
5106 #~ msgid "Sort files by "
5107 #~ msgstr "Ordena els fitxers per "
5109 #~ msgid "File Type"
5110 #~ msgstr "Tipus de fitxer"
5112 #~ msgid "Time Last Accessed"
5113 #~ msgstr "Data del darrer accés"
5115 #~ msgid "Time Last Modified"
5116 #~ msgstr "Data de la darrera modificació"
5118 #~ msgid "Time Last Changed"
5119 #~ msgstr "Data del darrer canvi"
5121 #~ msgid "Reverse the order."
5122 #~ msgstr "Inverteix l'ordre."
5124 # No deuria portar : al final? iv
5125 #~ msgid "Enter name."
5126 #~ msgstr "Introduïu el nom."
5128 #~ msgid "Enter label for command:"
5129 #~ msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:"
5131 #~ msgid "Find all core files"
5132 #~ msgstr "Troba tots els fitxers principals"
5134 #~ msgid "Run Command"
5135 #~ msgstr "Executa l'ordre"
5137 #~ msgid "Preset Commands"
5138 #~ msgstr "Ordres predefinides"
5144 #~ msgstr "Suprimeix"
5146 #~ msgid "Run this Command"
5147 #~ msgstr "Executa aquesta ordre"
5149 #~ msgid "Command: "
5152 #~ msgid "Set Filter"
5153 #~ msgstr "Especifica el filtre"
5155 #~ msgid "Show all files"
5156 #~ msgstr "Mostra tots els fitxers"
5159 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5162 #~ "*.png will show just png images"
5164 #~ "Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n"
5167 #~ "*.png només mostrarà imatges png"
5169 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5171 #~ "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre."
5173 #~ msgid " Open with..."
5174 #~ msgstr " Obre amb..."
5176 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5177 #~ msgstr "Introduïu altres arguments:"
5179 #~ msgid "Desktop entry properties"
5180 #~ msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
5182 #~ msgid "Select File"
5183 #~ msgstr "Selecciona un fitxer"
5186 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5189 #~ "*.png will select all png images"
5191 #~ "Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n"
5194 #~ "*.png només seleccionarà les imatges png"
5197 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5199 #~ "Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de "
5202 #~ msgid "Creating a desktop link"
5203 #~ msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori"
5205 #~ msgid "Enter the URL:"
5206 #~ msgstr "Introduïu l'URL:"
5208 #~ msgid "Access Time"
5209 #~ msgstr "Data del darrer accés"
5211 #~ msgid "Creation Time"
5212 #~ msgstr "Data de creació"
5215 #~ msgstr "ID del grup"
5217 #~ msgid "Inode Number"
5218 #~ msgstr "Número de l'inode"
5220 #~ msgid "Modification Time"
5221 #~ msgstr "Data de la darrera modificació"
5223 #~ msgid "Number of Hard Links"
5224 #~ msgstr "Nombre d'enllaços forts"
5226 #~ msgid "Size (short)"
5227 #~ msgstr "Mida (curt)"
5233 #~ msgstr "ID de l'usuari"
5235 #~ msgid "Possible Columns"
5236 #~ msgstr "Columnes possibles"
5238 #~ msgid "Displayed Columns"
5239 #~ msgstr "Columnes visualitzades"
5241 #~ msgid "Custom View"
5242 #~ msgstr "Vista personalitzada"
5244 #~ msgid "Home directory"
5245 #~ msgstr "Directori personal"
5248 #~ msgstr "Paperera"
5250 #~ msgid "Icon position"
5251 #~ msgstr "Posició de la icona"
5253 #~ msgid "Automatic icon placement"
5254 #~ msgstr "Disposició automàtica de la icona"
5256 #~ msgid "Snap icons to grid"
5257 #~ msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula"
5259 #~ msgid "Use shaped icons"
5260 #~ msgstr "Utilitza icones amb forma"
5262 #~ msgid "Use shaped text"
5263 #~ msgstr "Utilitza text amb forma"
5266 #~ msgstr "Escriptori"
5269 #~ msgstr "Advertència"
5271 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5272 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori"
5274 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5275 #~ msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage"
5277 #~ msgid "While running the eject command"
5278 #~ msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió"
5281 #~ msgstr "S'ha produït un error"
5284 #~ "Unable to locate the file:\n"
5285 #~ "background-properties-capplet\n"
5286 #~ "in your path.\n"
5288 #~ "We are unable to set the background."
5290 #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
5291 #~ "background-properties-capplet\n"
5292 #~ "al vostre camí de programes.\n"
5294 #~ "No puc col·locar el fons."
5296 #~ msgid "_Terminal"
5297 #~ msgstr "_Terminal"
5299 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5300 #~ msgstr "Executa un terminal nou al directori actual"
5302 #~ msgid "_Directory..."
5303 #~ msgstr "_Directori..."
5305 #~ msgid "Creates a new directory"
5306 #~ msgstr "Crea un directori nou"
5308 #~ msgid "URL L_ink..."
5309 #~ msgstr "_Enllaç URL..."
5311 #~ msgid "Creates a new URL link"
5312 #~ msgstr "Crea un nou enllaç URL"
5314 #~ msgid "_Launcher..."
5315 #~ msgstr "_Executor..."
5317 #~ msgid "Creates a new launcher"
5318 #~ msgstr "Crea un nou executor"
5321 #~ msgstr "Per _nom"
5323 #~ msgid "By File _Type"
5324 #~ msgstr "Per _tipus de fitxer"
5327 #~ msgstr "Per _Mida"
5329 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5330 #~ msgstr "Per data del darrer _accés"
5332 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5333 #~ msgstr "Per data de la darrera _modificació"
5335 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5336 #~ msgstr "Per data del darrer _canvi"
5338 #~ msgid "_Arrange Icons"
5339 #~ msgstr "Org_anitza les icones"
5341 #~ msgid "_Tidy Icons"
5342 #~ msgstr "_Ordena les icones"
5344 #~ msgid "Create _New Window"
5345 #~ msgstr "Crea una finestra _nova"
5347 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5348 #~ msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori"
5350 #~ msgid "Rescan De_vices"
5351 #~ msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema"
5353 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5354 #~ msgstr "Torna a crear les _icones per defecte"
5356 #~ msgid "Configure _Background Image"
5357 #~ msgstr "Configura la im_atge de fons"
5359 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5360 #~ msgstr "Propietats de l'_escriptori"
5365 #~ msgid "Copying from: "
5366 #~ msgstr "S'està copiant des de: "
5368 #~ msgid "Deleting file: "
5369 #~ msgstr "S'està suprimint el fitxer: "
5371 #~ msgid "Files Exist"
5372 #~ msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
5375 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5376 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5378 #~ "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de "
5379 #~ "destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer."
5381 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5382 #~ msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer."
5384 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5385 #~ msgstr "No sobreescriguis cap fitxer."
5387 #~ msgid "Overwrite:"
5388 #~ msgstr "Sobreescriu:"
5390 #~ msgid "Older files."
5391 #~ msgstr "Els fitxers més antics."
5393 #~ msgid "Files only if size differs."
5394 #~ msgstr "Només fitxers si la mida es diferent."
5396 #~ msgid "All files."
5397 #~ msgstr "Tots els fitxers."
5399 #~ msgid "File Exists"
5400 #~ msgstr "El fitxer ja existeix"
5402 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5403 #~ msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s"
5405 #~ msgid "Replace it?"
5406 #~ msgstr "Voleu reemplaçar-lo?"
5408 #~ msgid "Destination"
5411 #~ msgid "Find Destination Folder"
5412 #~ msgstr "Busca la carpeta de destí"
5414 #~ msgid "Copy as a background process"
5415 #~ msgstr "Copia en segon pla"
5417 #~ msgid "Advanced Options"
5418 #~ msgstr "Opcions avançades"
5420 #~ msgid "Preserve symlinks"
5421 #~ msgstr "Mantén els enllaços simbòlics."
5423 #~ msgid "Follow links."
5424 #~ msgstr "Segueix els enllaços."
5427 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5428 #~ "copying the link."
5430 #~ "Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en "
5431 #~ "comptes dels propis enllaços."
5433 #~ msgid "Preserve file attributes."
5434 #~ msgstr "Manté els atributs de fitxer."
5436 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5437 #~ msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible."
5439 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5440 #~ msgstr "Copia els subdirectoris recursivament."
5442 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5443 #~ msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
5448 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5452 #~ "El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?"
5454 #~ msgid "Do the same for the rest"
5455 #~ msgstr "Fer el mateix per la resta"
5457 #~ msgid "Move Progress"
5458 #~ msgstr "Progrés de moviment"
5460 #~ msgid "Copy Progress"
5461 #~ msgstr "Progrés de còpia"
5463 #~ msgid "Delete Progress"
5464 #~ msgstr "Progrés d'esborrat"
5467 #~ msgstr "El fitxer "
5476 #~ msgstr "Contrasenya"
5478 #~ msgid "Symbolic Link"
5479 #~ msgstr "Enllaç simbòlic"
5481 #~ msgid "_Move here"
5482 #~ msgstr "_Mou aquí"
5484 #~ msgid "_Copy here"
5485 #~ msgstr "_Copia aquí"
5487 # "Enllaçar ací" sembla el contrari... iv
5488 #~ msgid "_Link here"
5489 #~ msgstr "Crea un en_llaç aquí"
5491 #~ msgid "Cancel drag"
5492 #~ msgstr "Cancel·la l'arrossegament"
5495 #~ "Could not stat %s\n"
5498 #~ "No s'ha pogut estudiar %s\n"
5501 #~ msgid " Find/read "
5502 #~ msgstr " Cerca/llegeix "
5504 #~ msgid " Problem reading from child "
5505 #~ msgstr " Problemes en llegir del procés fill "
5511 #~ msgstr "Reinicia"
5513 #~ msgid "Change to this directory"
5514 #~ msgstr "Canvia a aquest directori"
5516 #~ msgid "Search again"
5517 #~ msgstr "Cerca un altre cop"
5519 #~ msgid "View this file"
5520 #~ msgstr "Visualitza aquest fitxer"
5522 #~ msgid "Edit this file"
5523 #~ msgstr "Edita aquest fitxer"
5525 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5526 #~ msgstr "Envia els resultats a un quadre"
5528 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5530 #~ "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació"
5532 #~ msgid "_Icon View"
5533 #~ msgstr "Vista d'_Icones"
5535 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5536 #~ msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
5538 #~ msgid "_Brief View"
5539 #~ msgstr "Vista _Breu"
5541 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5542 #~ msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer"
5544 #~ msgid "_Detailed View"
5545 #~ msgstr "Vista _Detallada"
5547 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5548 #~ msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer"
5550 #~ msgid "_Custom View"
5551 #~ msgstr "Vista _Personalitzada"
5553 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5554 #~ msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
5563 #~ msgstr "Detallat"
5566 #~ msgstr "Personalitzat"
5568 #~ msgid "Enter command to run"
5569 #~ msgstr "Introduïu l'ordre a executar"
5572 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5573 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5575 #~ "Are you sure you want to exit?"
5577 #~ "Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n"
5578 #~ "també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
5580 #~ "Esteu segur que voleu sortir?"
5583 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5585 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5586 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5588 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5590 #~ "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
5592 #~ "Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
5593 #~ "podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX "
5596 #~ "Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar "
5600 #~ msgstr "_Fitxer..."
5602 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5603 #~ msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori"
5606 #~ msgstr "_Copia..."
5608 #~ msgid "Copy files"
5609 #~ msgstr "Copia fitxers"
5611 #~ msgid "_Delete..."
5612 #~ msgstr "_Suprimeix..."
5614 #~ msgid "Delete files"
5615 #~ msgstr "Suprimeix fitxers"
5620 #~ msgid "Rename or move files"
5621 #~ msgstr "Mou o reanomena fitxers"
5623 #~ msgid "Show directory sizes"
5624 #~ msgstr "Mostra la mida dels directoris"
5626 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5627 #~ msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
5629 #~ msgid "Close window"
5630 #~ msgstr "Tanca la finestra"
5632 #~ msgid "Closes this window"
5633 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
5635 #~ msgid "Select _All"
5636 #~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
5638 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5639 #~ msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual"
5641 #~ msgid "_Select Files..."
5642 #~ msgstr "_Selecciona els fitxers..."
5644 #~ msgid "Select a group of files"
5645 #~ msgstr "Selecciona un grup de fitxers"
5647 #~ msgid "_Invert Selection"
5648 #~ msgstr "_Inverteix la selecció"
5650 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5651 #~ msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats"
5653 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5654 #~ msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual"
5656 #~ msgid "_Rescan Directory"
5657 #~ msgstr "_Rellegeix el directori"
5659 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5660 #~ msgstr "Rellegeix els continguts del directori"
5662 #~ msgid "_Sort By..."
5663 #~ msgstr "_Ordena per..."
5665 #~ msgid "_Filter View..."
5666 #~ msgstr "_Filtra la vista..."
5668 #~ msgid "_Find File..."
5669 #~ msgstr "Cerca un _fitxer..."
5671 #~ msgid "Locate files on disk"
5672 #~ msgstr "Troba fitxers al disc"
5674 #~ msgid "_Edit mime types..."
5675 #~ msgstr "_Edita els tipus MIME..."
5677 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5678 #~ msgstr "Edita les associacions de tipus MIME"
5680 #~ msgid "_Run Command..."
5681 #~ msgstr "Executa un _ordre..."
5683 #~ msgid "Runs a command"
5684 #~ msgstr "Executa un ordre"
5686 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5687 #~ msgstr "_Executa al quadre..."
5689 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5690 #~ msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre"
5692 #~ msgid "_Background jobs..."
5693 #~ msgstr "_Tasques de fons..."
5695 #~ msgid "List of background operations"
5696 #~ msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons"
5701 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5702 #~ msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori"
5704 #~ msgid "_Settings"
5705 #~ msgstr "_Paràmetres"
5710 #~ msgid "_Commands"
5714 #~ msgstr "E_scriptori"
5719 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5720 #~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n"
5722 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5723 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n"
5725 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5726 #~ msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n"
5728 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5729 #~ msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat"
5731 #~ msgid "DIRECTORY"
5732 #~ msgstr "DIRECTORI"
5734 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5735 #~ msgstr "Torna a explorar el directori especificat"
5737 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5738 #~ msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori"
5740 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5741 #~ msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori"
5743 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5744 #~ msgstr "Organitza les icones de l'escriptori"
5746 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5747 #~ msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)"
5749 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5750 #~ msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar"
5752 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5753 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab"
5756 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5758 #~ "No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de "
5759 #~ "dispositiu no serà a l'escriptori."
5761 #~ msgid "CD-ROM %d"
5762 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5764 #~ msgid "Floppy %d"
5765 #~ msgstr "Disquet %d"
5768 #~ msgstr "Disc %d "
5770 #~ msgid "NFS dir %s"
5771 #~ msgstr "directori NFS %s"
5773 #~ msgid "Device %d"
5774 #~ msgstr "Dispositiu %d"
5776 #~ msgid "Full Name: "
5777 #~ msgstr "Nom complet: "
5779 #~ msgid "File Name"
5780 #~ msgstr "Nom del fitxer"
5782 #~ msgid "File Type: "
5783 #~ msgstr "Tipus de fitxer: "
5785 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5786 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic"
5788 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5789 #~ msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID"
5791 #~ msgid "Target Name: "
5792 #~ msgstr "Nom de destí: "
5794 #~ msgid "File Type: Directory"
5795 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Directori"
5797 #~ msgid "File Type: Character Device"
5798 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters"
5800 #~ msgid "File Type: Block Device"
5801 #~ msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs"
5803 #~ msgid "File Type: Socket"
5804 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol"
5806 #~ msgid "File Type: FIFO"
5807 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO"
5809 #~ msgid "File Size: "
5810 #~ msgstr "Mida de fitxer: "
5815 #~ msgid " KBytes ("
5816 #~ msgstr " Kbytes ("
5821 #~ msgid " MBytes ("
5822 #~ msgstr " Mbytes ("
5824 #~ msgid "File Size: N/A"
5825 #~ msgstr "Mida de fitxer: no està disponible"
5827 #~ msgid "File Created on: "
5828 #~ msgstr "Fitxer creat el: "
5830 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5831 #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5833 #~ msgid "Last Modified on: "
5834 #~ msgstr "Darrera modificació el: "
5836 #~ msgid "Last Accessed on: "
5837 #~ msgstr "Darrer accés el: "
5843 #~ msgstr "Llegenda:"
5845 #~ msgid "Drop Action"
5846 #~ msgstr "Acció en deixar"
5848 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5849 #~ msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte"
5851 #~ msgid "Use default View options"
5852 #~ msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte"
5854 #~ msgid "Select an Icon"
5855 #~ msgstr "Selecciona una icona"
5860 #~ msgid "Use default Open action"
5861 #~ msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte"
5863 #~ msgid "Use default Drop action"
5864 #~ msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte "
5866 #~ msgid "Use default View action"
5867 #~ msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte "
5869 #~ msgid "Use default Edit action"
5870 #~ msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte "
5875 #~ msgid "File Actions"
5876 #~ msgstr "Accions del fitxer"
5878 #~ msgid "Open action"
5879 #~ msgstr "Acció d'obrir"
5881 #~ msgid "Needs terminal to run"
5882 #~ msgstr "Necessita un terminal per executar-ho"
5884 #~ msgid "File Permissions"
5885 #~ msgstr "Condicions d'accés del fitxer"
5887 #~ msgid "Current mode: "
5888 #~ msgstr "Mode actual: "
5900 #~ msgstr "Especial"
5909 #~ msgstr "Estableix UID"
5912 #~ msgstr "Estableix GID"
5914 # Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv
5916 #~ msgstr "Permanent"
5918 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5919 #~ msgstr "<Desconegut> (%d)"
5921 #~ msgid "File ownership"
5922 #~ msgstr "Propietat del fitxer"
5927 #~ msgid "Statistics"
5928 #~ msgstr "Estadístiques"
5933 #~ msgid "Permissions"
5934 #~ msgstr "Permisos"
5936 #~ msgid " Properties"
5937 #~ msgstr " Propietats"
5939 #~ msgid "You entered an invalid username"
5940 #~ msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid"
5942 #~ msgid "You must rename your file to something"
5943 #~ msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
5945 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5946 #~ msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'"
5948 # FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots "".
5949 # No té pq assumir que acabarà amb """ iv
5950 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5951 #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"."
5953 #~ msgid "Select a file to run with"
5954 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar"
5956 #~ msgid "Applications"
5957 #~ msgstr "Aplicacions"
5959 #~ msgid "Program to run"
5960 #~ msgstr "Programa per executar"
5962 #~ msgid "Mount device"
5963 #~ msgstr "Munta el dispositiu"
5965 #~ msgid "Unmount device"
5966 #~ msgstr "Desmunta el dispositiu"
5968 #~ msgid "Eject device"
5969 #~ msgstr "Expulsa el dispositiu"
5971 #~ msgid "Empty Trash"
5972 #~ msgstr "Buida la paperera"
5974 #~ msgid "Open with..."
5975 #~ msgstr "Obre amb..."
5977 #~ msgid "View Unfiltered"
5978 #~ msgstr "Veure sense el filtrat"
5981 #~ msgstr "Copia..."
5983 #~ msgid "Move to Trash"
5984 #~ msgstr "Mou a la paperera"
5989 #~ msgid "Hard Link..."
5990 #~ msgstr "Fes un enllaç fort..."
5992 #~ msgid "Symlink..."
5993 #~ msgstr "Fes un enllaç simbòlic..."
5995 #~ msgid "Edit Symlink..."
5996 #~ msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..."
5998 #~ msgid "Properties..."
5999 #~ msgstr "Propietats..."
6001 #~ msgid "Show backup files"
6002 #~ msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat"
6004 #~ msgid "Show hidden files"
6005 #~ msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6007 #~ msgid "Mix files and directories"
6008 #~ msgstr "Barreja fitxers i directoris"
6010 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6012 #~ "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals"
6014 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6016 #~ "Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les "
6019 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6020 #~ msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers"
6022 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6023 #~ msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers"
6025 #~ msgid "Confirm when executing files"
6026 #~ msgstr "Demana confirmació en executar fitxers"
6028 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6029 #~ msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme"
6031 #~ msgid "VFS Timeout:"
6032 #~ msgstr "Temps d'espera dels VFS:"
6037 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6038 #~ msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:"
6040 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6041 #~ msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP"
6043 #~ msgid "Fast directory reload"
6044 #~ msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
6046 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6047 #~ msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers"
6049 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6050 #~ msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:"
6052 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6053 #~ msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones"
6055 #~ msgid "File display"
6056 #~ msgstr "Vista de fitxers"
6058 #~ msgid "Confirmation"
6059 #~ msgstr "Confirmació"
6065 #~ msgstr "Memòria cau"
6067 #~ msgid "Preferences"
6068 #~ msgstr "Preferències"
6070 #~ msgid "Reloads the current directory"
6071 #~ msgstr "Actualitza el directori actual"
6073 #~ msgid "New _Directory..."
6074 #~ msgstr "Nou _Directori..."
6076 #~ msgid "Creates a new directory here"
6077 #~ msgstr "Crea un nou directori aquí"
6079 #~ msgid "Empty _Trash"
6080 #~ msgstr "Buida la _paperera"
6082 #~ msgid "Empties the Trash"
6083 #~ msgstr "Buida la paperera"
6085 #~ msgid "Search: %s"
6086 #~ msgstr "Cercar: %s"
6088 #~ msgid "Copy directory"
6089 #~ msgstr "Copia el directori"
6091 #~ msgid "Delete directory"
6092 #~ msgstr "Suprimeix el directori"
6094 #~ msgid "Rename or move directory"
6095 #~ msgstr "Mou o reanomena el directori"
6100 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6101 #~ msgstr "Torna al darrer directori visitat"
6106 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6107 #~ msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
6110 #~ msgstr "Endavant"
6112 #~ msgid "Go to the next directory"
6113 #~ msgstr "Vés al directori següent "
6115 #~ msgid "Rescan the current directory"
6116 #~ msgstr "Rellegeix el directori actual"
6119 #~ msgstr "Directori de l'usuari"
6121 #~ msgid "Go to your home directory"
6122 #~ msgstr "Ves al meu directori personal"
6124 #~ msgid "Location:"
6125 #~ msgstr "Ubicació:"
6127 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6128 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
6130 #~ msgid "_Goto line"
6131 #~ msgstr "_Vés a la línia"
6133 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6134 #~ msgstr "Vés al número de línia especificat"
6136 #~ msgid "_Monitor file"
6137 #~ msgstr "_Monitoritza el fitxer"
6139 #~ msgid "Monitor file growing"
6140 #~ msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
6142 #~ msgid "Regexp search"
6143 #~ msgstr "Cerca una expressió habitual"
6145 #~ msgid "Regular expression search"
6146 #~ msgstr "Cerca una expressió habitual"
6149 #~ msgstr "A_justar"
6151 #~ msgid "Wrap the text"
6152 #~ msgstr "Ajusta les línies del text"
6154 #~ msgid "_Parsed view"
6155 #~ msgstr "Vista _analitzada"
6157 #~ msgid "_Formatted"
6158 #~ msgstr "_Formatat"
6170 #~ msgstr "cancel·lar"
6181 #~ msgid " Enter search text : "
6182 #~ msgstr " Introduïu el text a cercar: "
6184 #~ msgid " Enter replace text : "
6185 #~ msgstr " Introduïu el text reemplaçant: "
6188 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6189 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6191 #~ "Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i "
6192 #~ "aleshores usar \"Introduir...ordre\""
6194 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6195 #~ msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: "
6198 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6199 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6201 #~ "Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o "
6202 #~ "de les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2"
6204 #~ msgid " Whole words only "
6205 #~ msgstr " Només paraules completes "
6207 #~ msgid " Case sensitive "
6208 #~ msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules "
6210 #~ msgid " Regular expression "
6211 #~ msgstr " Expressió habitual "
6214 #~ "See the regex man page for how\n"
6215 #~ "to compose a regular expression"
6217 #~ "Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n"
6218 #~ "com redactar una expressió regular"
6220 #~ msgid " Backwards "
6221 #~ msgstr " Cap enrere "
6223 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6224 #~ msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta"
6226 #~ msgid " Prompt on replace "
6227 #~ msgstr " Confirma el reemplaçament "
6229 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6230 #~ msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
6232 #~ msgid " Replace all "
6233 #~ msgstr " Reemplaça-ho tot "
6235 #~ msgid "Replace repeatedly"
6236 #~ msgstr "Reemplaça repetitivament"
6238 #~ msgid " Bookmarks "
6239 #~ msgstr " Preferits "
6241 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6242 #~ msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades"
6244 #~ msgid " Scanf expression "
6245 #~ msgstr " Expressió de scanf "
6248 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6249 #~ "see the scanf man page"
6251 #~ "Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n"
6252 #~ "consulteu la pàgina del manual de l'scanf"
6254 #~ msgid "Begin search, Enter"
6255 #~ msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro"
6257 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6258 #~ msgstr "Abandona el diàleg, Esc"
6261 #~ msgstr "Reemplaça"
6266 #~ msgid "Replace all"
6267 #~ msgstr "Reemplaça'ls tots"
6269 #~ msgid "Replace one"
6270 #~ msgstr "Reemplaça'n un"
6273 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6274 #~ " Save with exit? "
6276 #~ " El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n"
6277 #~ " El deso en sortir? "
6279 #~ msgid " &Cancel quit "
6280 #~ msgstr " &Cancel·la la sortida "
6288 #~ msgid "Open...\tC-o"
6289 #~ msgstr "Obre...\tC-o"
6292 #~ msgstr "Nou\tC-n"
6295 #~ msgstr "Desa\tF2"
6297 #~ msgid "Save as...\tF12"
6298 #~ msgstr "Desa com a...\tF12"
6300 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6301 #~ msgstr "Insereix el fitxer...\tF15"
6303 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6304 #~ msgstr "Copia al fitxer...\tC-f"
6306 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6307 #~ msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers"
6309 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6310 #~ msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
6312 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6313 #~ msgstr "Marca columnes\tC-b"
6315 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6316 #~ msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins"
6318 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6319 #~ msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
6321 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6322 #~ msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
6324 #~ msgid "Flush book marks"
6325 #~ msgstr "Elimina els marcadors"
6327 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6328 #~ msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
6330 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6331 #~ msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5"
6333 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6334 #~ msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6"
6336 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6337 #~ msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr"
6339 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6340 #~ msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins"
6342 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6343 #~ msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr"
6345 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6346 #~ msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins"
6348 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6349 #~ msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins"
6351 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6352 #~ msgstr "Desfés\tC-Retrocés"
6354 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6355 #~ msgstr "Manipulant blocs de text"
6357 #~ msgid " Srch/Replce "
6358 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
6360 #~ msgid "Search...\tF7"
6361 #~ msgstr "Cerca...\tF7"
6363 #~ msgid "Search again\tF17"
6364 #~ msgstr "Cerca altra volta\tF17"
6366 #~ msgid "Replace...\tF4"
6367 #~ msgstr "Reemplaçar...\tF4"
6369 #~ msgid "Replace again\tF14"
6370 #~ msgstr "Reemplaça de nou\tF14"
6372 #~ msgid "Search for and replace text"
6373 #~ msgstr "Cerca i reemplaça text"
6375 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6376 #~ msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
6378 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6379 #~ msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b"
6381 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6382 #~ msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r"
6384 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6385 #~ msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r"
6387 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6388 #~ msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA"
6390 #~ msgid "Delete macro...\t"
6391 #~ msgstr "Suprimeix la macro...\t"
6393 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6394 #~ msgstr "Insereix data/hora\tC-d"
6396 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6397 #~ msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p"
6399 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6400 #~ msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l"
6402 #~ msgid "Macros and internal commands"
6403 #~ msgstr "Macros i ordres internes"
6405 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6406 #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n"
6408 # El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
6409 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6410 #~ msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!"
6413 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6416 #~ "gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la "
6417 #~ "introducció de contrasenya - avortant\n"
6419 #~ msgid "Interactive help browser"
6420 #~ msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda"
6422 #~ msgid "Save to current file name"
6423 #~ msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual"
6425 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6426 #~ msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text"
6428 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6429 #~ msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars"
6431 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6432 #~ msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor"
6434 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6435 #~ msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor"
6440 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6441 #~ msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars"
6443 #~ msgid "Delete highlighted text"
6444 #~ msgstr "Suprimeix el text ressaltat"
6446 #~ msgid "Pull down menu"
6447 #~ msgstr "Menú desplegable"
6449 #~ msgid "Exit editor"
6450 #~ msgstr "Surt de l'editor"
6452 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6453 #~ msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició"
6455 #~ msgid "Insert File"
6456 #~ msgstr "Insereix un fitxer"
6458 #~ msgid "Insert text from a file"
6459 #~ msgstr "Insereix text des d'un fitxer"
6461 #~ msgid "Copy to file"
6462 #~ msgstr "Copia a un fitxer"
6464 #~ msgid "copy a block to a file"
6465 #~ msgstr "copia un bloc en un fitxer"
6467 #~ msgid "Search/Replace"
6468 #~ msgstr "Cerca/Reemplaça"
6470 #~ msgid " Spelling Message "
6471 #~ msgstr " Desxifrant un missatge"
6474 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6475 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6476 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6478 #~ " S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n"
6479 #~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
6480 #~ " Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú "
6484 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6485 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6486 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6488 #~ " S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n"
6489 #~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
6490 #~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
6494 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6495 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6496 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6498 #~ " S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n"
6499 #~ " Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n"
6500 #~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
6504 #~ " Error reading from ispell. \n"
6505 #~ " Ispell is being restarted. "
6507 #~ " S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n"
6508 #~ " S'està reiniciant ispell. "
6510 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6511 #~ msgstr " Carrega les regles de sintaxi "
6514 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6515 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6516 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6518 #~ " El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n"
6519 #~ " Se n'està instal·lant un de nou. \n"
6520 #~ " El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. "
6522 #~ msgid "Using default locale"
6523 #~ msgstr "S'està utilitzant el local per defecte"
6525 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6526 #~ msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)"
6528 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6529 #~ msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
6531 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6532 #~ msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
6534 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6535 #~ msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]"
6537 #~ msgid "Free space "
6538 #~ msgstr "Espai lliure:"
6540 #~ msgid " (%d%%) of "
6541 #~ msgstr " (%d%%) de "
6543 #~ msgid "Geometry for the window"
6544 #~ msgstr "Geometria de la finestra"
6547 #~ msgstr "GEOMETRIA"
6549 #~ msgid "No windows opened at startup"
6550 #~ msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
6552 #~ msgid "No desktop icons"
6553 #~ msgstr "Sense icones a l'escriptori"
6555 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6556 #~ msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional"
6558 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6559 #~ msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt"
6561 #~ msgid "Edition: "
6562 #~ msgstr "Edició: "
6564 #~ msgid "text mode"
6565 #~ msgstr "mode de text"
6567 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6568 #~ msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors"
6570 #~ msgid "Searching for `%s'"
6571 #~ msgstr "S'està cercant `%s'"
6573 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6574 #~ msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts "
6579 #~ msgid "Global option settings"
6580 #~ msgstr "Paràmetres de les opcions globals"
6582 #~ msgid "File/New/Directory..."
6583 #~ msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
6585 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6586 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6588 #~ msgid "Open _new window"
6589 #~ msgstr "Obra una finestra _nova"
6591 #~ msgid "_Close this window"
6592 #~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
6597 #~ msgid "_Listing view"
6598 #~ msgstr "Vista de _llista"
6600 #~ msgid "_Icon view"
6601 #~ msgstr "Vista d'_icones"
6603 #~ msgid "Display _tree view"
6604 #~ msgstr "Mos_tra la vista d'arbre"
6606 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6607 #~ msgstr "Qu_ant al Midnight Commander..."
6618 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6619 #~ msgstr "&Obre/carrega... C-o"
6625 #~ msgstr "Suprimeix"
6627 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6629 #~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
6632 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6634 #~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
6637 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6638 #~ msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext "
6640 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6641 #~ msgstr " No puc executar l'ordre Chmod en un tarfs "
6643 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6644 #~ msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext "
6646 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6647 #~ msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar "
6650 #~ " Couldn't stat %s \n"
6653 #~ " No s'ha pogut estudiar %s \n"
6656 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6657 #~ msgstr " No puc executar ordres en d'un Sistema de Fitxers Virtual "
6660 #~ msgstr "S'està utilitzant "
6663 #~ msgstr "terminfo"
6669 #~ msgstr "opcional"
6671 #~ msgid "as default"
6672 #~ msgstr "per defecte"
6674 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6675 #~ msgstr " S'ha produït un error intern: get_file \n"
6677 #~ msgid "Animation"
6678 #~ msgstr "Animació"
6680 #~ msgid " Direntry warning "
6681 #~ msgstr " Avís a l'entrada de directori "
6683 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6684 #~ msgstr "El super ino_usage és %d, abocament de memòria"
6686 #~ msgid "Super has want_stale set"
6687 #~ msgstr "El Super té fixat want_stale"
6689 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6690 #~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers (FTP)"
6692 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6693 #~ msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander"
6695 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6696 #~ msgstr "netbios sobre tcp/ip"
6698 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6699 #~ msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit"
6702 #~ msgstr "Nom del fitxer"
6704 #~ msgid "Full name: "
6705 #~ msgstr "Nom complet: "
6710 #~ msgid "Use terminal"
6711 #~ msgstr "Fes servir el terminal"
6713 #~ msgid "File mode (permissions)"
6714 #~ msgstr "Mode de fitxer (permisos)"
6716 #~ msgid "<Unknown>"
6717 #~ msgstr "<Desconegut>"
6725 #~ msgid "Select icon"
6726 #~ msgstr "Selecciona una icona"
6729 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6732 #~ " No es pot generar un nom de fitxer únic \n"
6735 #~ msgid "key '%d 0': "
6736 #~ msgstr "tecla '%d 0': "
6744 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6745 #~ msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
6747 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6748 #~ msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi"
6750 # Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv
6752 #~ "
\x04[Contents]\n"
6760 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
6761 #~ msgid " %s bytes in %d file"
6762 #~ msgstr " %s bytes en %d fitxer"
6764 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
6765 #~ msgid " %s bytes in %d files"
6766 #~ msgstr " %s bytes en %d fitxers"
6768 #~ msgid "Creates a new file here"
6769 #~ msgstr "Crea un nou fitxer aquí "
6771 #~ msgid "New _File..."
6772 #~ msgstr "Nou _Fitxer..."
6774 #~ msgid " and the Linux console"
6775 #~ msgstr " i a la consola Linux"
6778 #~ " Cannot chdir to %s \n"
6781 #~ " No puc canviar a %s \n"
6784 #~ msgid " Empty file %s "
6785 #~ msgstr " Buida el fitxer %s "
6787 #~ msgid "Rescan _Desktop"
6788 #~ msgstr "Torna a explorar l'_escriptori"
6790 #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
6792 #~ "No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de directori personal "
6793 #~ "a l'escriptori."
6795 #~ msgid "New folder"
6796 #~ msgstr "Nova carpeta"
6798 #~ msgid "All files"
6799 #~ msgstr "Tots els fitxers"
6801 # "Equilicuà" la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv
6802 #~ msgid "Archives and compressed files"
6803 #~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
6805 #~ msgid "RPM/DEB files"
6806 #~ msgstr "Fitxers RPM/DEB"
6808 #~ msgid "Text/Document files"
6809 #~ msgstr "Fitxers de text/documents"
6811 #~ msgid "HTML and SGML files"
6812 #~ msgstr "Fitxers HTML i SGML"
6814 #~ msgid "Postscript and PDF files"
6815 #~ msgstr "Documents Postscript i PDF"
6817 #~ msgid "Spreadsheet files"
6818 #~ msgstr "Fitxers de Fulls de càlcul"
6820 #~ msgid "Image files"
6821 #~ msgstr "Fitxers d'imatges"
6823 #~ msgid "Video/animation files"
6824 #~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
6826 #~ msgid "Audio files"
6827 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6829 #~ msgid "C program files"
6830 #~ msgstr "Fitxers de programa en C"
6832 #~ msgid "C++ program files"
6833 #~ msgstr "Fitxers de programa en C++"
6835 #~ msgid "Objective-C program files"
6836 #~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C"
6838 #~ msgid "Scheme program files"
6839 #~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme"
6841 # Està bé, comprovat! iv
6842 #~ msgid "Assembler program files"
6843 #~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler"
6845 #~ msgid "Misc. program files"
6846 #~ msgstr "Fitxers de programa divers"
6851 #~ msgid "Disk operations"
6852 #~ msgstr "Operacions de disc"
6854 #~ msgid " Error allocating memory "
6855 #~ msgstr " S'ha produït un error en assignar memòria "
6857 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6858 #~ msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir "
6860 #~ msgid "fish: got listing"
6861 #~ msgstr "fish: s'ha obtingut el llistat"
6863 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6864 #~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
6866 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6868 #~ "ftpfs: s'està llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)"
6870 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
6871 #~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODUÏT UNA FALLADA"
6873 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6874 #~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
6876 #~ msgid "ftpfs: got listing"
6877 #~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"