Original patch as attached on the bugreport
[midnight-commander.git] / po / wa.po
blobbaadea00e520619a145d823dd1e23e32ca2a53e6
1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile 
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
10 # Lucyin Mahin, 2000
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, fuzzy
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
28 #, fuzzy
29 msgid "< Auto >"
30 msgstr " Å dfait "
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
39 msgid "Error"
40 msgstr "Aroke"
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
63 msgstr ""
65 #, fuzzy
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Diner roye: "
69 msgid "Warning"
70 msgstr "Advertixhmint"
72 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
73 msgstr ""
75 msgid "&Yes"
76 msgstr "&Oyi"
78 msgid "&No"
79 msgstr "&Neni"
81 msgid "&Cancel"
82 msgstr "&Rinoncî"
84 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
85 msgstr ""
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
90 msgid " Cannot open pipe for writing: "
91 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "Schaper al vole "
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "Schaper a såvrité "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "I &Va"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "Cawete:"
108 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
112 msgid " Save As "
113 msgstr " Schaper et rlomer "
115 msgid " A file already exists with this name. "
116 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
118 #, fuzzy
119 msgid "&Overwrite"
120 msgstr "Sipotchî"
122 msgid " Cannot save file. "
123 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
125 msgid "Cancel"
126 msgstr "Rinoncî"
128 msgid " Delete macro "
129 msgstr " Disfacer macro "
131 msgid " Cannot open temp file "
132 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
134 msgid " Cannot open macro file "
135 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
137 msgid " Cannot overwrite macro file "
138 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
140 msgid " Save macro "
141 msgstr " Schaper li macro "
143 msgid " Press the macro's new hotkey: "
144 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
146 msgid " Press macro hotkey: "
147 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
149 msgid " Load macro "
150 msgstr " Tcherdjî li macro "
152 msgid " Confirm save file? : "
153 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
155 msgid " Save file "
156 msgstr " Schaper Fitchî "
158 msgid "&Save"
159 msgstr "&Schaper"
161 msgid ""
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
164 msgstr ""
165 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
166 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
168 #, fuzzy
169 msgid "C&ontinue"
170 msgstr "Continouwer"
172 msgid " Load "
173 msgstr " Tcherdjî "
175 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
176 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
178 msgid "O&ne"
179 msgstr "&onk"
181 msgid "A&ll"
182 msgstr "&Tertos"
184 msgid "&Skip"
185 msgstr "&Passer"
187 msgid "&Replace"
188 msgstr "&Mete el Plaece"
190 msgid " Replace with: "
191 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
193 msgid " Confirm replace "
194 msgstr " Racertiner li discandje "
196 msgid "scanf &Expression"
197 msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
199 msgid "replace &All"
200 msgstr "mete el plaece tot &costé"
202 msgid "pro&Mpt on replace"
203 msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
205 msgid "&Backwards"
206 msgstr "È&n erî"
208 msgid "&Regular expression"
209 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
211 msgid "&Whole words only"
212 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
214 msgid "case &Sensitive"
215 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
217 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
218 msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
220 msgid " Enter replacement string:"
221 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
223 msgid " Enter search string:"
224 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
226 msgid " Replace "
227 msgstr " Mete el plaece "
229 msgid "Search"
230 msgstr "Cweri"
232 msgid ""
233 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
234 msgstr ""
235 "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
236 "conviertixhmints "
238 msgid " Error in replacement format string. "
239 msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
241 #, fuzzy
242 msgid " Replacement too long. "
243 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
245 #, c-format
246 msgid " %ld replacements made. "
247 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
249 msgid " Search string not found "
250 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
252 #, c-format
253 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
254 msgstr ""
256 msgid "Quit"
257 msgstr "Cwiter"
259 msgid " File was modified, Save with exit? "
260 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
262 #, fuzzy
263 msgid "&Cancel quit"
264 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
266 #, fuzzy
267 msgid " Error "
268 msgstr "Aroke"
270 msgid " This function is not implemented. "
271 msgstr ""
273 msgid " Copy to clipboard "
274 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
276 msgid " Unable to save to file. "
277 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
279 msgid " Cut to clipboard "
280 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
282 msgid " Goto line "
283 msgstr " Potchî al roye "
285 msgid " Enter line: "
286 msgstr " Diner roye: "
288 msgid " Save Block "
289 msgstr " Schaper li blok "
291 msgid " Insert File "
292 msgstr " Sititchî on fitchî "
294 msgid " Cannot insert file. "
295 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
297 msgid " Sort block "
298 msgstr " Relire li blok "
300 msgid " You must first highlight a block of text. "
301 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
303 msgid " Run Sort "
304 msgstr " Relire "
306 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
307 msgstr ""
308 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
310 msgid " Sort "
311 msgstr " Relire "
313 msgid " Cannot execute sort command "
314 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
316 msgid " Sort returned non-zero: "
317 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
319 msgid "Paste output of external command"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Enter shell command(s):"
324 msgstr "Ôtès cmandes"
326 #, fuzzy
327 msgid "External command"
328 msgstr "Ôtès cmandes"
330 #, fuzzy
331 msgid "Cannot execute command"
332 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
334 msgid "Error creating script:"
335 msgstr ""
337 msgid "Error reading script:"
338 msgstr ""
340 msgid "Error closing script:"
341 msgstr ""
343 msgid "Script created:"
344 msgstr ""
346 #, fuzzy
347 msgid "Process block"
348 msgstr " Aspougnî li blok "
350 # Viebe ou no?
351 msgid " Mail "
352 msgstr " Emile "
354 msgid " Copies to"
355 msgstr " Copyî po "
357 msgid " Subject"
358 msgstr " Sudjet"
360 msgid " To"
361 msgstr " Po"
363 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
364 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
366 msgid " Insert Literal "
367 msgstr " Sititchî literål "
369 msgid " Press any key: "
370 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
372 msgid " Execute Macro "
373 msgstr " Enonder Macro "
375 msgid "&Dismiss"
376 msgstr "&Rinoncî"
378 msgid " Emacs key: "
379 msgstr " Tape di Emacs: "
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "File \"%s\" is already being edited\n"
384 "User: %s\n"
385 "Process ID: %d"
386 msgstr ""
388 msgid "File locked"
389 msgstr ""
391 msgid "&Grab lock"
392 msgstr ""
394 msgid "&Ignore lock"
395 msgstr ""
397 msgid " About "
398 msgstr " Å dfait "
400 msgid ""
401 "\n"
402 "                Cooledit  v3.11.5\n"
403 "\n"
404 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
405 "\n"
406 "       A user friendly text editor written\n"
407 "           for the Midnight Commander.\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "               Cooledit  v3.11.5\n"
411 "\n"
412 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
413 "\n"
414 "       In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
415 "             pol Midnight Commander.\n"
417 msgid "&Open file..."
418 msgstr "&Drovî fitchî..."
420 msgid "&New              C-n"
421 msgstr "&Novea                 C-n"
423 msgid "&Save              F2"
424 msgstr "&Schaper                F2"
426 msgid "Save &as...       F12"
427 msgstr "Schaper et &rlomer...  F12"
429 msgid "&Insert file...   F15"
430 msgstr "S&itichî fitchî...     F15"
432 msgid "Copy to &file...  C-f"
433 msgstr "copyî dins &Fitchî...  C-f"
435 msgid "&User menu...     F11"
436 msgstr "Menu di l' &Ûzeu       F11"
438 msgid "A&bout...            "
439 msgstr "Å&dfait...                "
441 msgid "&Quit             F10"
442 msgstr "&Cwiter                F10"
444 msgid "&New            C-x k"
445 msgstr "&Novea               C-x k"
447 msgid "Copy to &file...     "
448 msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
450 msgid "&Toggle Mark       F3"
451 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
453 msgid "&Mark Columns    S-F3"
454 msgstr "&Marker Colones       S-F3"
456 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
457 msgstr "st&itchî/spotchî       Ins"
459 msgid "&Copy              F5"
460 msgstr "&Copyî                  F5"
462 msgid "&Move              F6"
463 msgstr "&Bodjî                  F6"
465 msgid "&Delete            F8"
466 msgstr "&Disfacer               F8"
468 msgid "&Undo             C-u"
469 msgstr "Di&sfé                 C-u"
471 msgid "&Beginning     C-PgUp"
472 msgstr "Co&pete             C-PgUp"
474 msgid "&End           C-PgDn"
475 msgstr "&Valeye             C-PgDn"
477 msgid "&Search...         F7"
478 msgstr "C&weri...               F7"
480 msgid "Search &again     F17"
481 msgstr "cweri eco ene &Feye    F17"
483 msgid "&Replace...        F4"
484 msgstr "Discand&jî...           F4"
486 msgid "&Go to line...            M-l"
487 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
489 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
490 msgstr ""
492 msgid "Insert &literal...       C-q"
493 msgstr "sititchî &Literål...                C-q"
495 msgid "&Refresh screen          C-l"
496 msgstr "&Riponde li waitroûle               C-l"
498 msgid "&Start record macro      C-r"
499 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro    C-r"
501 msgid "&Finish record macro...  C-r"
502 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro...  C-r"
504 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
505 msgstr "&Enonder ene macro...         C-a, TAPE"
507 msgid "Delete macr&o...            "
508 msgstr "disfacer ene macr&O...                 "
510 msgid "Insert &date/time           "
511 msgstr "sititchî &Date/eure                    "
513 msgid "Format p&aragraph        M-p"
514 msgstr "arindjî h&Agnon                     M-p"
516 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
517 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  C-p"
519 msgid "Sor&t...                 M-t"
520 msgstr "re&Lire...                          M-t"
522 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
523 msgstr ""
525 msgid "E&xternal Formatter      F19"
526 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne         F19"
528 msgid "&Mail...                    "
529 msgstr "e&Mîler...                             "
531 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
532 msgstr "&Enonder ene macro...       C-x e, TAPE"
534 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
535 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  M-$"
537 msgid "&General...  "
538 msgstr "&Djenerå...  "
540 msgid "&Save mode..."
541 msgstr "Môde &Schapaedje..."
543 #, fuzzy
544 msgid "Learn &Keys..."
545 msgstr "a&Prinde des tapes..."
547 #, fuzzy
548 msgid "Syntax &Highlighting..."
549 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
551 #, fuzzy
552 msgid "Save setu&p..."
553 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
555 msgid " File "
556 msgstr " Fitchî "
558 msgid " Edit "
559 msgstr " Aspougnî "
561 msgid " Sear/Repl "
562 msgstr " Cweri/Discandjî "
564 msgid " Command "
565 msgstr " Comande "
567 msgid " Options "
568 msgstr " Tchûzes "
570 msgid "Intuitive"
571 msgstr "A sinti"
573 msgid "Emacs"
574 msgstr "Emacs"
576 #, fuzzy
577 msgid "User-defined"
578 msgstr "A vosse &Môde:"
580 # Femrin ou omrin
581 msgid "None"
582 msgstr "Nouk"
584 msgid "Dynamic paragraphing"
585 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
587 msgid "Type writer wrap"
588 msgstr ""
590 msgid "Word wrap line length: "
591 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
593 msgid "Tab spacing: "
594 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
596 msgid "Synta&x highlighting"
597 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
599 #, fuzzy
600 msgid "Save file &position"
601 msgstr " Schaper Fitchî "
603 msgid "Confir&m before saving"
604 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
606 msgid "Fill tabs with &spaces"
607 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
609 msgid "&Return does autoindent"
610 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
612 msgid "&Backspace through tabs"
613 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
615 msgid "&Fake half tabs"
616 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
618 msgid "Wrap mode"
619 msgstr "Môde côpaedje di roye"
621 msgid "Key emulation"
622 msgstr "Chinaedje des tapes"
624 msgid " Editor options "
625 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
627 msgid "Help"
628 msgstr "Aide"
630 msgid "Save"
631 msgstr "Schaper"
633 msgid "Mark"
634 msgstr "Marker"
636 msgid "Replac"
637 msgstr "Discandjî"
639 msgid "Copy"
640 msgstr "Copyî"
642 msgid "Move"
643 msgstr "Bodjî"
645 msgid "Delete"
646 msgstr "Disfacer"
648 msgid "PullDn"
649 msgstr "Djus"
651 msgid " Load syntax file "
652 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
654 #, c-format
655 msgid ""
656 " Cannot open file %s \n"
657 " %s "
658 msgstr ""
659 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
660 " %s "
662 #, c-format
663 msgid " Error in file %s on line %d "
664 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
666 #, c-format
667 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
668 msgstr ""
670 #, c-format
671 msgid "bind: Bad key value `%s'"
672 msgstr ""
674 #, c-format
675 msgid "bind: Ehh...no key?"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
680 msgstr ""
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
684 msgstr " Comande chown "
686 #, c-format
687 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
688 msgstr ""
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
692 msgstr " Comande chown "
694 #, c-format
695 msgid "%s: fn should be 1-10"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid "%s: fopen(): %s"
700 msgstr ""
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
704 msgstr " Comande chown "
706 #, c-format
707 msgid "%s:%d: %s"
708 msgstr ""
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "%s not found!"
712 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
714 msgid "&Set"
715 msgstr "&Mete"
717 msgid "S&kip"
718 msgstr "Pa&sser Hute"
720 msgid "Set &all"
721 msgstr "Mete &Totafwait"
723 msgid "owner"
724 msgstr "da"
726 msgid "group"
727 msgstr "groupe"
729 msgid "other"
730 msgstr "ôte"
732 msgid "On"
733 msgstr "Metou"
735 msgid "Flag"
736 msgstr "Drapea"
738 msgid "Mode"
739 msgstr "Môde"
741 #, c-format
742 msgid "%6d of %d"
743 msgstr "%6d di %d"
745 msgid " Chown advanced command "
746 msgstr " Comande chown avanceye "
748 #, c-format
749 msgid ""
750 " Cannot chmod \"%s\" \n"
751 " %s "
752 msgstr ""
753 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
754 " %s "
756 #, c-format
757 msgid ""
758 " Cannot chown \"%s\" \n"
759 " %s "
760 msgstr ""
761 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
762 " %s "
764 msgid " Background process error "
765 msgstr " Aroke e processus di fond «"
767 msgid " Unknown error in child "
768 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
770 msgid " Child died unexpectedly "
771 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
773 msgid " Background protocol error "
774 msgstr " Aroke e protocole di fond "
776 msgid ""
777 " Background process sent us a request for more arguments \n"
778 " than we can handle. \n"
779 msgstr ""
780 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
781 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
783 msgid "&Full file list"
784 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
786 msgid "&Brief file list"
787 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
789 msgid "&Long file list"
790 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
792 msgid "&User defined:"
793 msgstr "A vosse &Môde:"
795 msgid "Listing mode"
796 msgstr "Môde djîvêye"
798 msgid "user &Mini status"
799 msgstr "&Mini statut ûzeu"
801 msgid "&Reverse"
802 msgstr "Å&rvier"
804 msgid "case sensi&tive"
805 msgstr "grandès <> ptitès letes"
807 msgid "Sort order"
808 msgstr "Ôrde po relire"
810 #, fuzzy
811 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
812 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
814 msgid " confirm &Exit "
815 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
817 msgid " confirm e&Xecute "
818 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
820 msgid " confirm o&Verwrite "
821 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
823 msgid " confirm &Delete "
824 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
826 msgid " Confirmation "
827 msgstr " Racertinaedje "
829 # Full?
830 msgid "Full 8 bits output"
831 msgstr "Sôrteye 8 bits"
833 msgid "ISO 8859-1"
834 msgstr "ISO 8859-1"
836 msgid "7 bits"
837 msgstr "7 bits"
839 #  Pocwè "full"?
840 msgid "F&ull 8 bits input"
841 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
843 msgid " Display bits "
844 msgstr " Håyner bits "
846 msgid "Other 8 bit"
847 msgstr "Ôte 8 bit"
849 msgid "Input / display codepage:"
850 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
852 msgid "&Select"
853 msgstr "T&chwezi"
855 #, fuzzy
856 msgid "Use passive mode over pro&xy"
857 msgstr "Môde &Schapaedje..."
859 #, fuzzy
860 msgid "Use &passive mode"
861 msgstr "Môde &Schapaedje..."
863 msgid "&Use ~/.netrc"
864 msgstr ""
866 msgid "&Always use ftp proxy"
867 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
869 msgid "sec"
870 msgstr "seg."
872 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
873 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
875 msgid "ftp anonymous password:"
876 msgstr "secret po ftp anonime:"
878 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
879 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
881 msgid " Virtual File System Setting "
882 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
884 msgid "Quick cd"
885 msgstr "Abeye cd"
887 msgid "cd"
888 msgstr "cd"
890 msgid "Symbolic link filename:"
891 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
893 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
894 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
896 msgid "Symbolic link"
897 msgstr "Loyén simbolike"
899 msgid "Running "
900 msgstr "En alaedje "
902 msgid "Stopped"
903 msgstr "Djoké"
905 msgid "&Stop"
906 msgstr "&Håwe"
908 msgid "&Resume"
909 msgstr "&Rataker"
911 msgid "&Kill"
912 msgstr "&Touwer"
914 msgid "Background Jobs"
915 msgstr "Bezognes di fond"
917 msgid "Domain:"
918 msgstr "Dominne:"
920 msgid "Username:"
921 msgstr "No di l' ûzeu:"
923 msgid "Password:"
924 msgstr "Secret:"
926 #, c-format
927 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
928 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
930 #, c-format
931 msgid "Warning: file %s not found\n"
932 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Cannot translate from %s to %s"
936 msgstr ""
937 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
938 " %s "
940 msgid "execute/search by others"
941 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
943 msgid "write by others"
944 msgstr "sicrire påzès ôtes"
946 msgid "read by others"
947 msgstr "lére påzès ôtes"
949 msgid "execute/search by group"
950 msgstr "enonder/cweri på groupe"
952 msgid "write by group"
953 msgstr "lére på groupe"
955 msgid "read by group"
956 msgstr "sicrire på groupe"
958 msgid "execute/search by owner"
959 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
961 msgid "write by owner"
962 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
964 msgid "read by owner"
965 msgstr "lére pa prôpietaire"
967 msgid "sticky bit"
968 msgstr "bit aclapé"
970 msgid "set group ID on execution"
971 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
973 msgid "set user ID on execution"
974 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
976 msgid "C&lear marked"
977 msgstr "&Waester li mårke"
979 msgid "S&et marked"
980 msgstr "M&ete li mårke"
982 msgid "&Marked all"
983 msgstr "&Mårker tot"
985 msgid "Name"
986 msgstr "No"
988 msgid "Permissions (Octal)"
989 msgstr "Permissions (Octå)"
991 msgid "Owner name"
992 msgstr "No do prôpietaire"
994 msgid "Group name"
995 msgstr "No do groupe"
997 msgid "Use SPACE to change"
998 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1000 msgid "an option, ARROW KEYS"
1001 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1003 msgid "to move between options"
1004 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1006 msgid "and T or INS to mark"
1007 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1009 msgid " Permission "
1010 msgstr " Permission "
1012 msgid "Chmod command"
1013 msgstr "Comande Chmod"
1015 msgid "Set &users"
1016 msgstr "Mete les û&zeus"
1018 msgid "Set &groups"
1019 msgstr "Mete les &groupe"
1021 msgid " Name "
1022 msgstr " No "
1024 msgid " Owner name "
1025 msgstr " No do prôpietaire "
1027 msgid " Group name "
1028 msgstr " No do groupe "
1030 msgid " Size "
1031 msgstr " Grandeu "
1033 msgid " User name "
1034 msgstr " No di l' ûzeu "
1036 msgid " Chown command "
1037 msgstr " Comande chown "
1039 msgid "<Unknown user>"
1040 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1042 msgid "<Unknown group>"
1043 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1045 msgid "Files tagged, want to cd?"
1046 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1048 msgid "Cannot change directory"
1049 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1051 msgid " View file "
1052 msgstr " Loukî e fitchî "
1054 msgid " Filename:"
1055 msgstr " No do fitchî:"
1057 msgid " Filtered view "
1058 msgstr " Vey passé "
1060 msgid " Filter command and arguments:"
1061 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1063 msgid "Create a new Directory"
1064 msgstr "Fé on novea Ridant"
1066 msgid " Enter directory name:"
1067 msgstr " No do ridant:"
1069 msgid " Filter "
1070 msgstr " Passete "
1072 msgid " Set expression for filtering filenames"
1073 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1075 msgid "  Malformed regular expression  "
1076 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1078 msgid " Select "
1079 msgstr " Tchwezi "
1081 msgid " Unselect "
1082 msgstr " Distchwezi "
1084 msgid "Extension file edit"
1085 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1087 msgid " Which extension file you want to edit? "
1088 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1090 msgid "&User"
1091 msgstr "&Ûzeu"
1093 msgid "&System Wide"
1094 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1096 msgid " Menu edit "
1097 msgstr " Aspougnî menu "
1099 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1100 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1102 msgid "&Local"
1103 msgstr "&Locå"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Syntax file edit"
1107 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1109 #, fuzzy
1110 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1111 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1113 msgid " Compare directories "
1114 msgstr " Rimete les ridants "
1116 msgid " Select compare method: "
1117 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1119 msgid "&Quick"
1120 msgstr "A&beye"
1122 msgid "&Size only"
1123 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1125 msgid "&Thorough"
1126 msgstr "E&tir"
1128 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1129 msgstr ""
1130 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1131 "cisse comande "
1133 msgid " The command history is empty "
1134 msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
1136 msgid " Command history "
1137 msgstr " Istwere des cmandes "
1139 msgid ""
1140 " Not an xterm or Linux console; \n"
1141 " the panels cannot be toggled. "
1142 msgstr ""
1143 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1144 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Link %s to:"
1148 msgstr " loyén: %s "
1150 msgid " Link "
1151 msgstr " Loyén "
1153 #, c-format
1154 msgid " link: %s "
1155 msgstr " loyén: %s "
1157 #, c-format
1158 msgid " symlink: %s "
1159 msgstr " loyén simbolike: %s "
1161 #, c-format
1162 msgid " Symlink `%s' points to: "
1163 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après:  "
1165 msgid " Edit symlink "
1166 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1168 #, c-format
1169 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1170 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1172 #, c-format
1173 msgid " edit symlink: %s "
1174 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1176 #, c-format
1177 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1178 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1180 #, c-format
1181 msgid " Cannot chdir to %s "
1182 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1184 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1185 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1187 msgid " Link to a remote machine "
1188 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1190 msgid " FTP to machine "
1191 msgstr " FTP après ene éndjole "
1193 #, fuzzy
1194 msgid " Shell link to machine "
1195 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1197 msgid " SMB link to machine "
1198 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1200 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1201 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1203 msgid ""
1204 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1205 "   files on: (F1 for details)"
1206 msgstr ""
1207 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1208 "   des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1210 msgid " Setup "
1211 msgstr " Apontiaedje "
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid " Setup saved to ~/%s"
1215 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1220 " %s "
1221 msgstr ""
1222 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1223 " %s "
1225 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1226 msgstr ""
1227 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1229 msgid " The shell is already running a command "
1230 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1232 msgid "&Unsorted"
1233 msgstr "Nén r&elî"
1235 msgid "&Name"
1236 msgstr "&No"
1238 msgid "&Extension"
1239 msgstr "&Cawete"
1241 msgid "&Modify time"
1242 msgstr "C&andjî tins"
1244 msgid "&Access time"
1245 msgstr "E&ployî"
1247 msgid "C&Hange time"
1248 msgstr "As&pougnî"
1250 msgid "&Size"
1251 msgstr "&Grandeu"
1253 msgid "&Inode"
1254 msgstr "&Inode"
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Cannot read directory contents"
1258 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1260 #, c-format
1261 msgid "Press any key to continue..."
1262 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1264 #, c-format
1265 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1266 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1268 #, c-format
1269 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1270 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 " Cannot create temporary command file \n"
1275 " %s "
1276 msgstr ""
1277 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1278 " %s "
1280 msgid " Parameter "
1281 msgstr " Pondant "
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid " %s%s file error"
1285 msgstr " aroke e fitchî "
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1290 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1291 "Commander package."
1292 msgstr ""
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid " ~/%s file error "
1296 msgstr " aroke e fitchî "
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1301 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1302 "it."
1303 msgstr ""
1305 msgid " Copy "
1306 msgstr " Copyî "
1308 msgid " Move "
1309 msgstr " Bodjî "
1311 msgid " Delete "
1312 msgstr " Disfacer "
1314 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
1315 msgid " Invalid target mask "
1316 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
1318 msgid " Cannot make the hardlink "
1319 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1324 " %s "
1325 msgstr ""
1326 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1327 " %s "
1329 msgid ""
1330 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1331 "\n"
1332 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1333 msgstr ""
1334 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1335 "nén locås: \n"
1336 "\n"
1337 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1342 " %s "
1343 msgstr ""
1344 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1345 " %s "
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1350 " %s "
1351 msgstr ""
1352 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1353 " %s "
1355 #  sta_r_t?
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1359 " %s "
1360 msgstr ""
1361 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1362 " %s "
1364 #, c-format
1365 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1366 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1371 " %s "
1372 msgstr ""
1373 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1374 " %s "
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1379 " %s "
1380 msgstr ""
1381 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1382 " %s "
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1387 " %s "
1388 msgstr ""
1389 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1390 " %s "
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1395 " %s "
1396 msgstr ""
1397 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1398 " %s "
1400 #  reget?
1401 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1402 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1407 " %s "
1408 msgstr ""
1409 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1410 " %s "
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1415 " %s "
1416 msgstr ""
1417 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1418 " %s "
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1423 " %s "
1424 msgstr ""
1425 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1426 " %s "
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1431 " %s "
1432 msgstr ""
1433 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1434 " %s "
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1439 " %s "
1440 msgstr ""
1441 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1442 " %s "
1444 msgid "(stalled)"
1445 msgstr "(a djok)"
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1453 " %s "
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1461 " %s "
1463 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1464 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1466 msgid "&Delete"
1467 msgstr "&Disfacer"
1469 msgid "&Keep"
1470 msgstr "&Wårder"
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1475 " %s "
1476 msgstr ""
1477 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1478 " %s "
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1486 " %s "
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1491 " `%s' "
1492 msgstr ""
1493 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1494 " «%s» "
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1502 " %s "
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1507 " %s "
1508 msgstr ""
1509 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1510 " %s "
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1515 " %s "
1516 msgstr ""
1517 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1518 " %s "
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1526 " %s "
1528 #, c-format
1529 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1530 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1538 " %s "
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1546 " %s "
1548 #, c-format
1549 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1550 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1552 #, c-format
1553 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1554 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1556 #, c-format
1557 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1558 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1566 " %s "
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1574 " %s "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1579 " %s "
1580 msgstr ""
1581 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1582 " %s "
1584 msgid "1Copy"
1585 msgstr "1Copyî"
1587 msgid "1Move"
1588 msgstr "1Bodjî"
1590 msgid "1Delete"
1591 msgstr "1Disfacer"
1593 #, no-c-format
1594 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1595 msgstr "%o %f «%s»%m"
1597 #, no-c-format
1598 msgid "%o %d %f%m"
1599 msgstr "%o %d %f%m"
1601 msgid "file"
1602 msgstr "fitchî"
1604 msgid "files"
1605 msgstr "fitchîs"
1607 msgid "directory"
1608 msgstr "ridant"
1610 msgid "directories"
1611 msgstr "ridants"
1613 msgid "files/directories"
1614 msgstr "fitchîs/ridants"
1616 msgid " with source mask:"
1617 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1619 msgid " to:"
1620 msgstr " a:"
1622 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1623 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1625 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1626 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1628 msgid "&Retry"
1629 msgstr "&Rissayî"
1631 msgid "&Abort"
1632 msgstr "Ri&noncî"
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "   Directory not empty.   \n"
1637 "   Delete it recursively? "
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "   Li ridant n' est nén vûde.   \n"
1641 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "   Background process: Directory not empty \n"
1646 "   Delete it recursively? "
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "   Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1650 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1652 msgid " Delete: "
1653 msgstr " Disfacer: "
1655 msgid "Non&e"
1656 msgstr "&Nouk"
1658 #, c-format
1659 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1660 msgstr ""
1662 #, c-format
1663 msgid "%.2f MB/s"
1664 msgstr ""
1666 #, c-format
1667 msgid "%.2f KB/s"
1668 msgstr ""
1670 #, c-format
1671 msgid "%ld B/s"
1672 msgstr ""
1674 msgid "File"
1675 msgstr "fitchî"
1677 msgid "Count"
1678 msgstr "Conter"
1680 msgid "Bytes"
1681 msgstr "Octets"
1683 msgid "Source"
1684 msgstr "Soûrdant"
1686 msgid "Target"
1687 msgstr "Såme"
1689 msgid "Deleting"
1690 msgstr "Dji disface"
1692 #, c-format
1693 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1694 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1696 msgid "If &size differs"
1697 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1699 msgid "&Update"
1700 msgstr "&Mete a djoû"
1702 msgid "Overwrite all targets?"
1703 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1705 msgid "&Reget"
1706 msgstr "&Rapexhî"
1708 msgid "A&ppend"
1709 msgstr "ra&djouter å coron"
1711 msgid "Overwrite this target?"
1712 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Target date: %s, size %llu"
1716 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Source date: %s, size %llu"
1720 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Target date: %s, size %u"
1724 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Source date: %s, size %u"
1728 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1730 msgid " File exists "
1731 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1733 msgid " Background process: File exists "
1734 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1736 msgid "preserve &Attributes"
1737 msgstr "wårder les &Atributs"
1739 msgid "follow &Links"
1740 msgstr "shure les &Loyéns"
1742 msgid "to:"
1743 msgstr "a:"
1745 msgid "&Using shell patterns"
1746 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1748 msgid "&Background"
1749 msgstr "&Fond"
1751 msgid "&Stable Symlinks"
1752 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
1754 msgid "&Dive into subdir if exists"
1755 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Invalid source pattern `%s' \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
1763 " %s "
1765 msgid "&Suspend"
1766 msgstr "Mete a &Djok"
1768 msgid "Con&tinue"
1769 msgstr "&Tcheryî"
1771 msgid "&Chdir"
1772 msgstr "&Chdir"
1774 msgid "&Again"
1775 msgstr "&Eco on côp"
1777 msgid "&Quit"
1778 msgstr "&Cwiter"
1780 msgid "Pane&lize"
1781 msgstr "Mete e &Panea"
1783 msgid "&View - F3"
1784 msgstr "&Loukî - F3"
1786 msgid "&Edit - F4"
1787 msgstr "&Aspougnî - F4"
1789 msgid "&Find recursively"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Start at:"
1793 msgstr "Ataker a:"
1795 msgid "Filename:"
1796 msgstr "No do fitchî:"
1798 msgid "Content: "
1799 msgstr "Ådvins:"
1801 msgid "&Tree"
1802 msgstr "Å&be"
1804 msgid "Find File"
1805 msgstr "Trover Fitchî"
1807 #, c-format
1808 msgid "Grepping in %s"
1809 msgstr "Dji cwîr dins %s"
1811 msgid "Finished"
1812 msgstr "Fwait"
1814 #, c-format
1815 msgid "Searching %s"
1816 msgstr "Dji cwîr %s"
1818 msgid "Searching"
1819 msgstr "Dji cwîr"
1821 msgid " Help file format error\n"
1822 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
1824 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1825 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
1827 #, c-format
1828 msgid " Cannot find node %s in help file "
1829 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
1831 msgid "Index"
1832 msgstr "Indecs"
1834 msgid "Prev"
1835 msgstr "Divant"
1837 msgid "&Move"
1838 msgstr "&Bodjî"
1840 msgid "&Remove"
1841 msgstr "&Waester"
1843 msgid "&Append"
1844 msgstr "&Mete å coron"
1846 msgid "&Insert"
1847 msgstr "&Sititchî"
1849 msgid "New &Entry"
1850 msgstr "Novele &Intrêye"
1852 msgid "New &Group"
1853 msgstr "Novea &Hopê"
1855 msgid "&Up"
1856 msgstr "&Dizeu"
1858 msgid "&Add current"
1859 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
1861 #, fuzzy
1862 msgid "&Refresh"
1863 msgstr "Å&rvier"
1865 msgid "Fr&ee VFSs now"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Change &To"
1869 msgstr "Ca&ndjî A"
1871 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1872 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
1874 msgid "Active VFS directories"
1875 msgstr "Ovrants ridants VFS"
1877 msgid "Directory hotlist"
1878 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
1880 msgid " Directory path "
1881 msgstr " Tchimin do ridant "
1883 msgid " Directory label "
1884 msgstr " Etikete do ridant "
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Moving %s"
1888 msgstr "Dji bodje"
1890 msgid "New hotlist entry"
1891 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
1893 msgid "Directory label"
1894 msgstr "No do ridant"
1896 msgid "Directory path"
1897 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1899 msgid " New hotlist group "
1900 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
1902 msgid "Name of new group"
1903 msgstr "No do novea hopê"
1905 #, c-format
1906 msgid "Label for \"%s\":"
1907 msgstr "Etikete po «%s»:"
1909 msgid " Add to hotlist "
1910 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
1912 msgid " Remove: "
1913 msgstr " Waester: "
1915 msgid ""
1916 "\n"
1917 " Are you sure you want to remove this entry?"
1918 msgstr ""
1920 msgid ""
1921 "\n"
1922 " Group not empty.\n"
1923 " Remove it?"
1924 msgstr ""
1925 "\n"
1926 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
1927 " El fåt-i waester?"
1929 msgid " Top level group "
1930 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
1932 msgid " Hotlist Load "
1933 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid ""
1937 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1938 msgstr ""
1939 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
1941 #, c-format
1942 msgid "Midnight Commander %s"
1943 msgstr "Midnight Commander %s"
1945 #, c-format
1946 msgid "File:       %s"
1947 msgstr "Fitchî:       %s"
1949 #, c-format
1950 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1951 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
1953 msgid "No node information"
1954 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
1956 #, c-format
1957 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1958 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
1960 msgid "No space information"
1961 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
1963 #, c-format
1964 msgid "Type:      %s "
1965 msgstr "Sôrt:      %s "
1967 msgid "non-local vfs"
1968 msgstr "vfs nén locå"
1970 #, c-format
1971 msgid "Device:    %s"
1972 msgstr "Éndjin:    %s"
1974 #, c-format
1975 msgid "Filesystem: %s"
1976 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
1978 #, c-format
1979 msgid "Accessed:  %s"
1980 msgstr "Eployî:  %s"
1982 #, c-format
1983 msgid "Modified:  %s"
1984 msgstr "Candjî:  %s"
1986 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Status:    %s"
1989 msgstr "Fwait:   %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid "Size:      %s"
1997 msgstr "Grandeu: %s"
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid " (%ld block)"
2001 msgid_plural " (%ld blocks)"
2002 msgstr[0] " (%ld blok)"
2003 msgstr[1] " (%ld blok)"
2005 #, c-format
2006 msgid "Owner:     %s/%s"
2007 msgstr "Da:     %s/%s"
2009 #, c-format
2010 msgid "Links:     %d"
2011 msgstr "Loyéns:     %d"
2013 #, c-format
2014 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2015 msgstr "Môde:      %s (%04o)"
2017 #, c-format
2018 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2019 msgstr "Eplaeçmint:  %Xh:%Xh"
2021 msgid "File:       None"
2022 msgstr "Fitchî:       Pont"
2024 msgid "&Vertical"
2025 msgstr "D' &Astampé"
2027 msgid "&Horizontal"
2028 msgstr "Di &Coûtchî"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Xterm window title"
2032 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2034 msgid "h&Intbar visible"
2035 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2037 #  Key? Clé? Tapes?
2038 msgid "&Keybar visible"
2039 msgstr ""
2041 msgid "command &Prompt"
2042 msgstr "&Houkete"
2044 msgid "show &Mini status"
2045 msgstr "vey mini &Statut"
2047 msgid "menu&Bar visible"
2048 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2050 msgid "&Equal split"
2051 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2053 msgid "pe&Rmissions"
2054 msgstr "pe&Rmissions"
2056 msgid "&File types"
2057 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2059 msgid " Panel split "
2060 msgstr " Pårti panea "
2062 msgid " Highlight... "
2063 msgstr " Mete e Valeur... "
2065 msgid " Other options "
2066 msgstr " Ôtès tchûzes "
2068 msgid "output lines"
2069 msgstr "fé rexhe royes"
2071 msgid "Layout"
2072 msgstr "Adjinçmint"
2074 msgid "Learn keys"
2075 msgstr "Aprinde des tapes"
2077 msgid " Teach me a key "
2078 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Please press the %s\n"
2083 "and then wait until this message disappears.\n"
2084 "\n"
2085 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2086 "next to its button.\n"
2087 "\n"
2088 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2089 "and wait as well."
2090 msgstr ""
2091 "Tchôkîz so %s\n"
2092 "et s'  rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2093 "\n"
2094 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2095 "aparexhe\n"
2096 "djusse asto do boton.\n"
2097 "\n"
2098 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2099 "et ratindoz eto."
2101 msgid " Cannot accept this key "
2102 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2104 #, c-format
2105 msgid " You have entered \"%s\""
2106 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2108 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2109 msgid "OK"
2110 msgstr "I Va"
2112 msgid ""
2113 "It seems that all your keys already\n"
2114 "work fine. That's great."
2115 msgstr ""
2116 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2117 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2119 msgid "&Discard"
2120 msgstr "&Taper la hatch et match"
2122 msgid ""
2123 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2124 "All your keys work well."
2125 msgstr ""
2126 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2127 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2129 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2130 msgstr ""
2131 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2133 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2134 msgstr ""
2135 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2136 "so les mankantès"
2138 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2139 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2141 msgid ""
2142 " The Commander can't change to the directory that \n"
2143 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2144 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2145 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2146 msgstr ""
2147 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2148 " sorshell prétind ki vos estoz dvins.  Mutwè avoz \n"
2149 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2150 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2152 msgid " The Midnight Commander "
2153 msgstr " Li Midnight Commander "
2155 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2156 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2158 msgid "&Listing mode..."
2159 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2161 msgid "&Quick view     C-x q"
2162 msgstr "&Vey al vole     C-x q"
2164 msgid "&Info           C-x i"
2165 msgstr "&Info           C-x i"
2167 msgid "&Sort order..."
2168 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2170 msgid "&Filter..."
2171 msgstr "&Passete..."
2173 msgid "&Network link..."
2174 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2176 msgid "FT&P link..."
2177 msgstr "Loyén &FTP..."
2179 #, fuzzy
2180 msgid "S&hell link..."
2181 msgstr "Loyén SM&B..."
2183 msgid "SM&B link..."
2184 msgstr "Loyén SM&B..."
2186 msgid "&Rescan         C-r"
2187 msgstr "&Rilére         C-r"
2189 msgid "&User menu          F2"
2190 msgstr "Menu di l' &Ûzeu         F2"
2192 msgid "&View               F3"
2193 msgstr "&Vey                    F3"
2195 msgid "Vie&w file...         "
2196 msgstr "Vey& fitchî...            "
2198 msgid "&Filtered view     M-!"
2199 msgstr "Vey avou ene &Passete  M-!"
2201 msgid "&Edit               F4"
2202 msgstr "&Aspougnî               F4"
2204 msgid "&Copy               F5"
2205 msgstr "&Copyî               F5"
2207 msgid "c&Hmod           C-x c"
2208 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2210 msgid "&Link            C-x l"
2211 msgstr "&Loyén            C-x l"
2213 msgid "&SymLink         C-x s"
2214 msgstr "Loyén &Simbolike         C-x s"
2216 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2217 msgstr "candjî lo&yén simbolike  C-x C-s"
2219 msgid "ch&Own           C-x o"
2220 msgstr "ch&Own           C-x o"
2222 msgid "&Advanced chown       "
2223 msgstr "chown &Avancî       "
2225 msgid "&Rename/Move        F6"
2226 msgstr "&Rilomes/bodjî        F6"
2228 msgid "&Mkdir              F7"
2229 msgstr "&Mkdir              F7"
2231 msgid "&Delete             F8"
2232 msgstr "&Disfacer             F8"
2234 msgid "&Quick cd          M-c"
2235 msgstr "cd al &Vole          M-c"
2237 msgid "select &Group      M-+"
2238 msgstr "tchwezi &Hopê     M-+"
2240 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2241 msgstr "di&Stchwezi hopê    M-\\"
2243 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2244 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2246 msgid "e&Xit              F10"
2247 msgstr "moussî &Foû             F10"
2249 msgid "&Directory tree"
2250 msgstr "&Brantches do ridant"
2252 msgid "&Find file            M-?"
2253 msgstr "&Trover Fitchî          M-?"
2255 msgid "s&Wap panels          C-u"
2256 msgstr "discandjî les &Paneas   C-u"
2258 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2259 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2261 msgid "&Compare directories  C-x d"
2262 msgstr "ri&mete des ridants    C-x d"
2264 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2265 msgstr ""
2267 msgid "show directory s&Izes"
2268 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2270 msgid "command &History"
2271 msgstr "ist&were des cmandes"
2273 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2274 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
2276 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2277 msgstr ""
2279 msgid "&Background jobs      C-x j"
2280 msgstr "&Bouyes di fond      C-x j"
2282 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2283 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2285 msgid "&Listing format edit"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Edit &extension file"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Edit &menu file"
2292 msgstr ""
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Edit edi&tor menu file"
2296 msgstr "Aspougnî fitchî menu"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Edit &syntax file"
2300 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2302 msgid "&Configuration..."
2303 msgstr "&Apontiaedje..."
2305 msgid "&Layout..."
2306 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2308 msgid "c&Onfirmation..."
2309 msgstr "Ra&certiner..."
2311 msgid "&Display bits..."
2312 msgstr ""
2314 msgid "learn &Keys..."
2315 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2317 msgid "&Virtual FS..."
2318 msgstr ""
2320 msgid "&Save setup"
2321 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2323 msgid " &Above "
2324 msgstr " Diz&eu "
2326 msgid " &Left "
2327 msgstr " &Hintche "
2329 msgid " &File "
2330 msgstr " &Fitchî "
2332 msgid " &Command "
2333 msgstr " &Comande "
2335 msgid " &Options "
2336 msgstr " &Tchûzes "
2338 msgid " &Below "
2339 msgstr " Diz&o "
2341 msgid " &Right "
2342 msgstr " &Droete "
2344 msgid " Information "
2345 msgstr " Informåcion "
2347 msgid ""
2348 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2349 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2350 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2351 " the details.                                           "
2352 msgstr ""
2354 msgid "Menu"
2355 msgstr "Menu"
2357 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2358 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2360 #, c-format
2361 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2362 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2364 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2365 msgstr ""
2367 msgid "+number"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2371 msgstr ""
2373 msgid ""
2374 "\n"
2375 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2376 "to mc-devel@gnome.org\n"
2377 msgstr ""
2379 msgid ""
2380 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2381 "\n"
2382 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2383 "\n"
2384 "Keywords:\n"
2385 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2386 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2387 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2388 "                 errdhotfocus\n"
2389 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2390 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2391 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2392 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2393 "core\n"
2394 "\n"
2395 "Colors:\n"
2396 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2397 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2398 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2399 "\n"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Displays this help message"
2403 msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
2405 msgid "Displays the current version"
2406 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
2408 msgid "Forces xterm features"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Disable mouse support in text version"
2412 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
2414 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2418 msgstr ""
2420 msgid "To run on slow terminals"
2421 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
2423 msgid "Use stickchars to draw"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Requests to run in black and white"
2427 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
2429 msgid "Request to run in color mode"
2430 msgstr "Fé roter e coleurs"
2432 msgid "Specifies a color configuration"
2433 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
2435 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2436 msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
2438 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Set debug level"
2442 msgstr ""
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Print data directory"
2446 msgstr "ridant"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Print last working directory to specified file"
2450 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
2452 msgid "Enables subshell support (default)"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Disables subshell support"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Launches the file viewer on a file"
2459 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
2461 msgid "Edits one file"
2462 msgstr "Aspougne on fitchî"
2464 msgid "safe de&Lete"
2465 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2467 msgid "cd follows lin&Ks"
2468 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2470 msgid "L&ynx-like motion"
2471 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2473 msgid "rotatin&G dash"
2474 msgstr ""
2476 msgid "co&Mplete: show all"
2477 msgstr ""
2479 msgid "&Use internal view"
2480 msgstr ""
2482 msgid "use internal ed&It"
2483 msgstr ""
2485 msgid "auto m&Enus"
2486 msgstr ""
2488 msgid "&Auto save setup"
2489 msgstr ""
2491 msgid "shell &Patterns"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Compute &Totals"
2495 msgstr ""
2497 msgid "&Verbose operation"
2498 msgstr ""
2500 msgid "&Fast dir reload"
2501 msgstr ""
2503 msgid "mi&X all files"
2504 msgstr ""
2506 msgid "&Drop down menus"
2507 msgstr ""
2509 msgid "ma&Rk moves down"
2510 msgstr ""
2512 msgid "show &Hidden files"
2513 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2515 msgid "show &Backup files"
2516 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2518 msgid "&Never"
2519 msgstr "&Måy"
2521 msgid "on dumb &Terminals"
2522 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2524 msgid "Alwa&ys"
2525 msgstr "to&Fer"
2527 msgid " Panel options "
2528 msgstr " Tchûzes pol panea "
2530 msgid " Pause after run... "
2531 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2533 msgid "Configure options"
2534 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2536 msgid "&Add new"
2537 msgstr "R&adjouter novea"
2539 msgid "External panelize"
2540 msgstr "Difoûtrins paneas"
2542 msgid "Command"
2543 msgstr "Comande"
2545 msgid "Other command"
2546 msgstr "Ôtès cmandes"
2548 msgid " Add to external panelize "
2549 msgstr ""
2551 msgid " Enter command label: "
2552 msgstr ""
2554 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2555 msgstr ""
2557 msgid "Find rejects after patching"
2558 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2560 msgid "Find *.orig after patching"
2561 msgstr ""
2563 msgid "Find SUID and SGID programs"
2564 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2566 msgid "Cannot invoke command."
2567 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2569 msgid "Pipe close failed"
2570 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2572 msgid "missing argument"
2573 msgstr ""
2575 #, fuzzy
2576 msgid "unknown option"
2577 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
2579 msgid "invalid numeric value"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Show this help message"
2583 msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
2585 msgid "Display brief usage message"
2586 msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
2588 msgid "ARG"
2589 msgstr ""
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Usage:"
2593 msgstr "No di l' ûzeu:"
2595 msgid "[dev]"
2596 msgstr ""
2598 msgid "UP--DIR"
2599 msgstr ""
2601 msgid "SYMLINK"
2602 msgstr ""
2604 msgid "SUB-DIR"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Size"
2608 msgstr "Grandeu"
2610 msgid "MTime"
2611 msgstr "MTime"
2613 msgid "ATime"
2614 msgstr "ATime"
2616 msgid "CTime"
2617 msgstr "CTime"
2619 msgid "Permission"
2620 msgstr "Permission"
2622 msgid "Perm"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Nl"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Inode"
2629 msgstr "Inode"
2631 msgid "UID"
2632 msgstr "UID"
2634 msgid "GID"
2635 msgstr "GID"
2637 msgid "Owner"
2638 msgstr "Da"
2640 msgid "Group"
2641 msgstr "Groupe"
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "%s byte"
2645 msgid_plural "%s bytes"
2646 msgstr[0] "%s octets"
2647 msgstr[1] "%s octets"
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "%s in %d file"
2651 msgid_plural "%s in %d files"
2652 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2653 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2655 msgid "<readlink failed>"
2656 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2658 msgid "Unknown tag on display format: "
2659 msgstr ""
2661 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2662 msgstr ""
2664 msgid " Do you really want to execute? "
2665 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2667 msgid "View"
2668 msgstr "Vey"
2670 msgid "Edit"
2671 msgstr "Aspougnî"
2673 msgid "RenMov"
2674 msgstr "RenMov"
2676 msgid "Mkdir"
2677 msgstr "Mkdir"
2679 msgid " Choose input codepage "
2680 msgstr ""
2682 msgid "-  < No translation >"
2683 msgstr ""
2685 msgid ""
2686 "To use this feature select your codepage in\n"
2687 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2688 "Do not forget to save options."
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2694 "Check the TERM environment variable.\n"
2695 msgstr ""
2697 msgid ""
2698 "GNU Midnight Commander is already\n"
2699 "running on this terminal.\n"
2700 "Subshell support will be disabled."
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2705 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2707 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2708 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2710 #, c-format
2711 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2712 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2714 msgid "With builtin Editor\n"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2718 msgstr ""
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Using included S-Lang library"
2722 msgstr "lîvreye S-lang avou "
2724 #, fuzzy
2725 msgid "with termcap database"
2726 msgstr " båze di dnêyes"
2728 msgid "with terminfo database"
2729 msgstr ""
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Using the ncurses library"
2733 msgstr "li lîvreye ncurses"
2735 msgid "With optional subshell support"
2736 msgstr ""
2738 msgid "With subshell support as default"
2739 msgstr ""
2741 msgid "With support for background operations\n"
2742 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2744 #, fuzzy
2745 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2746 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2748 #, fuzzy
2749 msgid "With mouse support on xterm\n"
2750 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2752 #, fuzzy
2753 msgid "With support for X11 events\n"
2754 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2756 msgid "With internationalization support\n"
2757 msgstr ""
2759 msgid "With multiple codepages support\n"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid "Virtual File System:"
2764 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2769 "%s\n"
2770 msgstr ""
2771 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2772 "%s\n"
2774 #, c-format
2775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2776 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2778 #, c-format
2779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2780 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 " Cannot stat the destination \n"
2785 " %s "
2786 msgstr ""
2788 #, c-format
2789 msgid "  Delete %s?  "
2790 msgstr "  Disfacer %s?  "
2792 msgid "Static"
2793 msgstr "Staté"
2795 msgid "Dynamc"
2796 msgstr "Bodjant"
2798 msgid "Rescan"
2799 msgstr "Rilére"
2801 msgid "Forget"
2802 msgstr "Rovyî"
2804 msgid "Rmdir"
2805 msgstr "Rmdir"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot write to the %s file:\n"
2810 "%s\n"
2811 msgstr ""
2812 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
2813 "%s\n"
2815 msgid " Format error on file Extensions File "
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid " The %%var macro has no default "
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid " The %%var macro has no variable "
2824 msgstr ""
2826 msgid " Debug "
2827 msgstr " Disbuguer "
2829 msgid " ERROR: "
2830 msgstr " AROKE: "
2832 msgid " True:  "
2833 msgstr " Veur:  "
2835 msgid " False: "
2836 msgstr " Fås:  "
2838 msgid " Warning -- ignoring file "
2839 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2844 "Using it may compromise your security"
2845 msgstr ""
2846 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
2847 "divins.\n"
2848 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
2850 #, c-format
2851 msgid " No suitable entries found in %s "
2852 msgstr ""
2854 msgid " User menu "
2855 msgstr " Menu di l' ûzeu "
2857 msgid "%b %e %H:%M"
2858 msgstr "%b %e %H:%M"
2860 msgid "%b %e  %Y"
2861 msgstr "%b %e  %Y"
2863 msgid "(invalid)"
2864 msgstr ""
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "%s is not a directory\n"
2868 msgstr "ridant"
2870 #, c-format
2871 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2872 msgstr ""
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2876 msgstr ""
2877 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2878 " %s "
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2882 msgstr ""
2883 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2884 " %s "
2886 #, c-format
2887 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2888 msgstr ""
2890 #, c-format
2891 msgid "Temporary files will not be created\n"
2892 msgstr ""
2894 msgid " Pipe failed "
2895 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
2897 msgid " Dup failed "
2898 msgstr " Dup a fwait berwete "
2900 #, fuzzy
2901 msgid " Cannot spawn child process "
2902 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
2904 msgid "Empty output from child filter"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 " Cannot open \"%s\"\n"
2910 " %s "
2911 msgstr ""
2912 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
2913 " %s "
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 " Cannot stat \"%s\"\n"
2918 " %s "
2919 msgstr ""
2920 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
2921 " %s "
2923 msgid " Cannot view: not a regular file "
2924 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
2926 #, c-format
2927 msgid "File: %s"
2928 msgstr "Fitchî: %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Offset 0x%08lx"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "Line %lu Col %lu"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "%s bytes"
2940 msgstr "%s octets"
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ">= %s bytes"
2944 msgstr "%s octets"
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 " Error while closing the file: \n"
2949 " %s \n"
2950 " Data may have been written or not. "
2951 msgstr ""
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid ""
2955 " Cannot save file: \n"
2956 " %s "
2957 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Invalid hex search expression"
2961 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2963 msgid " Invalid regular expression "
2964 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 " The current line number is %d.\n"
2969 " Enter the new line number:"
2970 msgstr ""
2971 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
2972 " Intrez li novea limerô del roye:"
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 " The current address is 0x%lx.\n"
2977 " Enter the new address:"
2978 msgstr ""
2979 " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
2980 " Intrez li novele adresse:"
2982 msgid " Goto Address "
2983 msgstr " Potchî al Adresse "
2985 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2986 #, fuzzy
2987 msgid " Invalid address "
2988 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2990 msgid " Enter regexp:"
2991 msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
2993 msgid "ButtonBar|Help"
2994 msgstr ""
2996 msgid "ButtonBar|Quit"
2997 msgstr ""
2999 msgid "ButtonBar|Ascii"
3000 msgstr ""
3002 msgid "ButtonBar|Hex"
3003 msgstr ""
3005 msgid "ButtonBar|Goto"
3006 msgstr ""
3008 msgid "ButtonBar|Line"
3009 msgstr ""
3011 msgid "ButtonBar|View"
3012 msgstr ""
3014 msgid "ButtonBar|Edit"
3015 msgstr ""
3017 msgid "ButtonBar|Save"
3018 msgstr ""
3020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3021 msgstr ""
3023 msgid "ButtonBar|Wrap"
3024 msgstr ""
3026 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3027 msgstr ""
3029 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3030 msgstr ""
3032 msgid "ButtonBar|Search"
3033 msgstr ""
3035 msgid "ButtonBar|Raw"
3036 msgstr ""
3038 msgid "ButtonBar|Parse"
3039 msgstr ""
3041 msgid "ButtonBar|Unform"
3042 msgstr ""
3044 msgid "ButtonBar|Format"
3045 msgstr ""
3047 msgid " History "
3048 msgstr " Istwere "
3050 msgid "Function key 1"
3051 msgstr "F1"
3053 msgid "Function key 2"
3054 msgstr "F2"
3056 msgid "Function key 3"
3057 msgstr "F3"
3059 msgid "Function key 4"
3060 msgstr "F4"
3062 msgid "Function key 5"
3063 msgstr "F5"
3065 msgid "Function key 6"
3066 msgstr "F6"
3068 msgid "Function key 7"
3069 msgstr "F7"
3071 msgid "Function key 8"
3072 msgstr "F8"
3074 msgid "Function key 9"
3075 msgstr "F9"
3077 msgid "Function key 10"
3078 msgstr "F10"
3080 msgid "Function key 11"
3081 msgstr "F11"
3083 msgid "Function key 12"
3084 msgstr "F12"
3086 msgid "Function key 13"
3087 msgstr "F13"
3089 msgid "Function key 14"
3090 msgstr "F14"
3092 msgid "Function key 15"
3093 msgstr "F15"
3095 msgid "Function key 16"
3096 msgstr "F16"
3098 msgid "Function key 17"
3099 msgstr "F17"
3101 msgid "Function key 18"
3102 msgstr "F18"
3104 msgid "Function key 19"
3105 msgstr "F19"
3107 msgid "Function key 20"
3108 msgstr "F20"
3110 msgid "Backspace key"
3111 msgstr "Backspace"
3113 msgid "End key"
3114 msgstr "End"
3116 msgid "Up arrow key"
3117 msgstr "Fletche copete"
3119 msgid "Down arrow key"
3120 msgstr "Fletche valeye"
3122 msgid "Left arrow key"
3123 msgstr "Fletche hintche"
3125 msgid "Right arrow key"
3126 msgstr "Fletche droete"
3128 msgid "Home key"
3129 msgstr "Home"
3131 msgid "Page Down key"
3132 msgstr "Pådje copete"
3134 msgid "Page Up key"
3135 msgstr "Pådje valeye"
3137 msgid "Insert key"
3138 msgstr "Insert"
3140 msgid "Delete key"
3141 msgstr "Delete"
3143 msgid "Completion/M-tab"
3144 msgstr ""
3146 msgid "+ on keypad"
3147 msgstr ""
3149 msgid "- on keypad"
3150 msgstr ""
3152 msgid "* on keypad"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Left arrow keypad"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Right arrow keypad"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Up arrow keypad"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Down arrow keypad"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Home on keypad"
3168 msgstr ""
3170 msgid "End on keypad"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Page Down keypad"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Page Up keypad"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Insert on keypad"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Delete on keypad"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Enter on keypad"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Slash on keypad"
3189 msgstr ""
3191 msgid "NumLock on keypad"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Background process:"
3195 msgstr "Porcessus di fond:"
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Cannot open cpio archive\n"
3200 "%s"
3201 msgstr ""
3202 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3203 "%s"
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Premature end of cpio archive\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Inconsistent hardlinks of\n"
3220 "%s\n"
3221 "in cpio archive\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3225 #, c-format
3226 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3227 msgstr ""
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Unexpected end of file\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid "Directory cache expired for %s"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Starting linear transfer..."
3240 msgstr ""
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Getting file"
3251 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Cannot open %s archive\n"
3256 "%s"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Inconsistent extfs archive"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3264 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3266 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3267 msgstr ""
3269 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3270 msgstr ""
3272 msgid " fish: Password required for "
3273 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3275 msgid "fish: Sending password..."
3276 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3278 msgid "fish: Sending initial line..."
3279 msgstr ""
3281 msgid "fish: Handshaking version..."
3282 msgstr ""
3284 msgid "fish: Setting up current directory..."
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 msgid "fish: Connected, home %s."
3289 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3291 #, c-format
3292 msgid "fish: Reading directory %s..."
3293 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: done."
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid "%s: failure"
3301 msgstr "%s: berwete"
3303 #, c-format
3304 msgid "fish: store %s: sending command..."
3305 msgstr ""
3307 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3312 msgstr ""
3314 msgid "zeros"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Aborting transfer..."
3318 msgstr ""
3320 msgid "Error reported after abort."
3321 msgstr ""
3323 msgid "Aborted transfer would be successful."
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3328 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3330 msgid " FTP: Password required for "
3331 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3333 msgid "ftpfs: sending login name"
3334 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3336 msgid "ftpfs: sending user password"
3337 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "FTP: Account required for user %s"
3341 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Account:"
3345 msgstr "Conter"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "ftpfs: sending user account"
3349 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3351 msgid "ftpfs: logged in"
3352 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3354 #, c-format
3355 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3356 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3358 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3359 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3361 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3362 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3364 #, c-format
3365 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3366 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3368 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3369 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3371 #, c-format
3372 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3373 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3375 #, c-format
3376 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3377 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3379 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ftpfs: abort failed"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ftpfs: CWD failed."
3393 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3395 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Resolving symlink..."
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3403 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3405 msgid "(strict rfc959)"
3406 msgstr ""
3408 msgid "(chdir first)"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3416 msgstr ""
3418 msgid ""
3419 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3420 "Remove password or correct mode."
3421 msgstr ""
3423 msgid " MCFS "
3424 msgstr " MCFS "
3426 msgid " The server does not support this version "
3427 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3429 msgid ""
3430 " The remote server is not running on a system port \n"
3431 " you need a password to log in, but the information may \n"
3432 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3433 msgstr ""
3435 msgid " MCFS Password required "
3436 msgstr ""
3438 msgid " Invalid password "
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3443 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3445 #, c-format
3446 msgid " Cannot create socket: %s "
3447 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3449 #, c-format
3450 msgid " Cannot connect to server: %s "
3451 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3453 msgid " Too many open connections "
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3459 "%s\n"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 " reconnect to %s failed\n"
3471 " "
3472 msgstr ""
3474 msgid " Authentication failed "
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid " Error %s creating directory %s "
3479 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3481 #, c-format
3482 msgid " Error %s removing directory %s "
3483 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3485 #, c-format
3486 msgid " %s opening remote file %s "
3487 msgstr ""
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid " %s removing remote file %s "
3491 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3493 #, c-format
3494 msgid " %s renaming files\n"
3495 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot open tar archive\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3503 msgid "Inconsistent tar archive"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Hmm,...\n"
3512 "%s\n"
3513 "doesn't look like a tar archive."
3514 msgstr ""
3516 msgid " undelfs: error "
3517 msgstr " undelfs: aroke "
3519 msgid " not enough memory "
3520 msgstr ""
3522 msgid " while allocating block buffer "
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid " open_inode_scan: %d "
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid " while starting inode scan %d "
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3539 msgstr ""
3541 msgid " no more memory while reallocating array "
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid " while doing inode scan %d "
3546 msgstr ""
3548 msgid " Ext2lib error "
3549 msgstr " Aroke di ext2lib "
3551 #, c-format
3552 msgid " Cannot open file %s "
3553 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3555 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3556 msgstr ""
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid ""
3560 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3561 " %s \n"
3562 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3564 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 " Cannot load block bitmap from: \n"
3570 " %s \n"
3571 msgstr ""
3573 msgid " vfs_info is not fs! "
3574 msgstr ""
3576 msgid " You have to chdir to extract files first "
3577 msgstr ""
3579 msgid " while iterating over blocks "
3580 msgstr ""
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Cannot parse:"
3584 msgstr ""
3585 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3586 "%s"
3588 msgid "More parsing errors will be ignored."
3589 msgstr ""
3591 msgid "Internal error:"
3592 msgstr "Divintrinne aroke:"
3594 msgid "Changes to file lost"
3595 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3597 #~ msgid "&Home"
3598 #~ msgstr "&Måjhon"
3600 #~ msgid "&Type"
3601 #~ msgstr "&Sôrt"
3603 #~ msgid "&Links"
3604 #~ msgstr "&Loyéns"
3606 #~ msgid "N&GID"
3607 #~ msgstr "L° &GID"
3609 #~ msgid "N&UID"
3610 #~ msgstr "L° &UID"
3612 #~ msgid "&Owner"
3613 #~ msgstr "&Da"
3615 #~ msgid "&Group"
3616 #~ msgstr "&Groupe"
3618 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3619 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
3621 #~ msgid " (%ld blocks)"
3622 #~ msgstr " (%ld bloks)"
3624 #~ msgid " Notice "
3625 #~ msgstr " Advertixhmint "
3627 #~ msgid ""
3628 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3629 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3630 #~ " files have been moved now\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
3633 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
3634 #~ " ont stî bodjîs\n"
3636 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3637 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
3639 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3640 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
3642 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3643 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
3645 #~ msgid "Format of the "
3646 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
3648 #~ msgid ""
3649 #~ " file has changed\n"
3650 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3651 #~ "copy it from "
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ " a candjî\n"
3654 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
3655 #~ "copyî foû di "
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "mc.ext or use that\n"
3659 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
3662 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
3664 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3665 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
3667 #~ msgid " Cannot open file "
3668 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
3670 #~ msgid "Col %d"
3671 #~ msgstr "Col %d"
3673 #~ msgid "  [grow]"
3674 #~ msgstr "  [grandit]"
3676 #~ msgid "Ascii"
3677 #~ msgstr "Ascii"
3679 #~ msgid "Hex"
3680 #~ msgstr "Hex"
3682 #~ msgid "Line"
3683 #~ msgstr "Roye"
3685 #~ msgid "RxSrch"
3686 #~ msgstr "RxSrch"
3688 #~ msgid "EdHex"
3689 #~ msgstr "EdHex"
3691 #~ msgid "EdText"
3692 #~ msgstr "EdText"
3694 #~ msgid " Socket source routing setup "
3695 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
3697 #~ msgid " Host name "
3698 #~ msgstr " No do lodjeu "
3700 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3701 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
3703 #~ msgid " Listing format edit "
3704 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
3706 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3707 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
3709 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3710 #~ msgstr "&Léjheu...      M-d"
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "Force subshell execution"
3714 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
3716 #~ msgid " No action taken "
3717 #~ msgstr " Rén di fwait "