Ticket #2123: crash while copying into directory named "????"
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob20cdf32e5a2f9bda1bc13fc7a72689b3bc3a1956
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
29 "Utilisateur: %s\n"
30 "ID Processus: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "Fichier vérouillé"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "Acquérir le &verrou"
38 # XXX orthographe verrou
39 msgid "&Ignore lock"
40 msgstr "&Ignorer le verrou"
42 #, fuzzy
43 msgid "Search string not found"
44 msgstr " Chaîne non trouvée "
46 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
47 # entendu utilisé
48 #, fuzzy
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr "Pas encore implémenté"
52 #, fuzzy
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
60 msgid "Normal"
61 msgstr "Normal"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Expression &régulière"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr "Hexadécimal"
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
77 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
78 "Le thème par défaut a été chargé"
80 # XXX: trad "parser"
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Unable to parse '%s' skin.\n"
84 "Default skin has been loaded"
85 msgstr ""
86 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
87 "Le thème par défaut a été chargé"
89 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Fonction :  F1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Fonction :  F2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Fonction :  F3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Fonction :  F4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Fonction :  F5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Fonction :  F6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Fonction :  F7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Fonction :  F8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Fonction :  F9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Fonction : F10 "
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Fonction : F11 "
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Fonction : F12 "
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Fonction : F13 "
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Fonction : F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Fonction : F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Fonction : F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Fonction : F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Fonction : F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Fonction : F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Fonction : F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Retour arrière"
153 msgid "End key"
154 msgstr "Fin"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Flèche en haut"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flèche en bas "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flèche à gauche"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flèche à droite"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Origine"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Page suivante"
174 # Espace en plus pour l'alignement
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "Page précédente "
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "Insertion"
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "Effacement"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Complétion/M-tab"
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "Pavé numérique +"
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "Pavé numérique -"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "« / » sur pavé numérique"
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "Pavé numérique *"
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "Touche Échappement"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Fonction :  F21 "
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Fonction :  F22 "
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Fonction :  F22 "
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Fonction :  F22 "
247 msgid "Plus"
248 msgstr "Plus"
250 msgid "Minus"
251 msgstr "Moins"
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr "Astérisque"
256 msgid "Dot"
257 msgstr "Point"
259 # XXX : pour quoi pas "moins que"
260 msgid "Less than"
261 msgstr "Inférieur à"
263 msgid "Great than"
264 msgstr "Supérieur à"
266 msgid "Equal"
267 msgstr "Égal"
269 msgid "Comma"
270 msgstr "Virgule"
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr "Apostrophe"
275 msgid "Colon"
276 msgstr "Deux points"
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr "Point d'exclamation"
281 msgid "Question mark"
282 msgstr "Point d'interrogation"
284 msgid "Ampersand"
285 msgstr "Esperluette"
287 msgid "Dollar sign"
288 msgstr "Dollar"
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr "Guillemet"
293 msgid "Caret"
294 msgstr "Circonflexe"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr "Tilde"
299 msgid "Prime"
300 msgstr "Prime"
302 msgid "Underline"
303 msgstr "Souligné"
305 msgid "Understrike"
306 msgstr "Souligné"
308 msgid "Pipe"
309 msgstr "Tube"
311 msgid "Left parenthesis"
312 msgstr ""
314 #, fuzzy
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Flèche à droite"
318 #, fuzzy
319 msgid "Left bracket"
320 msgstr "Flèche à gauche"
322 #, fuzzy
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Flèche à droite"
326 msgid "Left brace"
327 msgstr ""
329 #, fuzzy
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Flèche à droite"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Entrée"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tabulation"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Espace"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Barre oblique"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Barre oblique inversée"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Croisillon"
351 msgid "Ctrl"
352 msgstr "Ctrl"
354 msgid "Alt"
355 msgstr "Alt"
357 msgid "Shift"
358 msgstr "Maj"
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
364 msgstr ""
365 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
366 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
368 #, c-format
369 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
372 #, c-format
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
392 #, c-format
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
396 msgid "Warning"
397 msgstr "Attention"
399 #, fuzzy
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr " Échec du tube "
403 #, fuzzy
404 msgid "Dup failed"
405 msgstr " Échec de la duplication "
407 #, fuzzy
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Cannot open cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Premature end of cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "%s\n"
431 "in cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Lien physique inconsistant de\n"
435 "%s\n"
436 "dans l'archive cpio\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected end of file\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Fin de fichier inattendue\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
466 #, c-format
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
470 #, c-format
471 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
472 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Obtention du fichier"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Cannot open %s archive\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
483 "%s"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "archive extfs incohérente"
488 #, c-format
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish : déconnexion de %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr ""
501 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
502 "pour l'instant."
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish : mot de passe requis "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
517 #, fuzzy
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
524 #, c-format
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish : connecté, home %s."
528 #, c-format
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
532 #, c-format
533 msgid "%s: done."
534 msgstr "%s : fait."
536 #, c-format
537 msgid "%s: failure"
538 msgstr "%s : grosse erreur"
540 #, c-format
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
547 #, c-format
548 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
549 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
551 msgid "zeros"
552 msgstr "zéro"
554 msgid "file"
555 msgstr "fichier"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "Abandon du transfert."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP : mot de passe requis "
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
580 #, c-format
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
584 msgid "Account:"
585 msgstr "Compte :"
587 msgid "ftpfs: sending user account"
588 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
590 msgid "ftpfs: logged in"
591 msgstr "FTPfs : connecté"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
595 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
598 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: %s"
602 msgstr "FTPfs : %s"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
606 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
609 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
613 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
615 #, c-format
616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
617 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
619 msgid "ftpfs: invalid address family"
620 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
624 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
628 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
631 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
634 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
636 #, c-format
637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
638 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
640 msgid "ftpfs: abort failed"
641 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
643 msgid "ftpfs: CWD failed."
644 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
647 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
649 msgid "Resolving symlink..."
650 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
652 #, c-format
653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
654 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
656 msgid "(strict rfc959)"
657 msgstr "(rfc959 stricte)"
659 msgid "(chdir first)"
660 msgstr "(chdir d'abord)"
662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
663 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
665 #, c-format
666 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
667 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
672 "Remove password or correct mode"
673 msgstr ""
674 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
675 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
677 #, fuzzy
678 msgid "MCFS"
679 msgstr " MCFS "
681 #, fuzzy
682 msgid "The server does not support this version"
683 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
685 #, fuzzy
686 msgid ""
687 "The remote server is not running on a system port\n"
688 "you need a password to log in, but the information may\n"
689 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
690 msgstr ""
691 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
692 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
693 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
695 msgid "&Yes"
696 msgstr "&Oui"
698 msgid "&No"
699 msgstr "&Non"
701 #, fuzzy
702 msgid "MCFS Password required"
703 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
705 #, fuzzy
706 msgid "Invalid password"
707 msgstr " Mot de passe incorrect "
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Cannot locate hostname: %s"
711 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Cannot create socket: %s"
715 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Cannot connect to server: %s"
719 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
721 #, fuzzy
722 msgid "Too many open connections"
723 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
725 #, c-format
726 msgid "Warning: file %s not found\n"
727 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: Invalid line in %s:\n"
732 "%s\n"
733 msgstr ""
734 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
735 "%s\n"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
740 "%s\n"
741 msgstr ""
742 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
743 "%s\n"
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "reconnect to %s failed"
747 msgstr ""
748 " échec de la reconnexion à %s\n"
749 " "
751 #, fuzzy
752 msgid "Authentication failed"
753 msgstr " Échec de l'authentification "
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Error %s creating directory %s"
757 msgstr " %s création du répertoire %s "
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Error %s removing directory %s"
761 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "%s opening remote file %s"
765 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "%s removing remote file %s"
769 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "%s renaming files\n"
773 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot open tar archive\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
781 "%s"
783 msgid "Inconsistent tar archive"
784 msgstr "Archive tar incohérente"
786 msgid "Unexpected EOF on archive file"
787 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid ""
791 "%s\n"
792 "doesn't look like a tar archive."
793 msgstr ""
794 "Hmm,...\n"
795 "%s\n"
796 "ne ressemble pas à une archive tar."
798 #, fuzzy
799 msgid "undelfs: error"
800 msgstr " undelfs : erreur "
802 #, fuzzy
803 msgid "not enough memory"
804 msgstr " pas assez de mémoire "
806 #, fuzzy
807 msgid "while allocating block buffer"
808 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "open_inode_scan: %d"
812 msgstr " open_inode_scan : %d "
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "while starting inode scan %d"
816 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
818 #, c-format
819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
820 msgstr ""
821 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
825 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
827 #, fuzzy
828 msgid "no more memory while reallocating array"
829 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "while doing inode scan %d"
833 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
835 #, fuzzy
836 msgid "Ext2lib error"
837 msgstr " erreur Ext2lib "
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Cannot open file %s"
841 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
843 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
844 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid ""
848 "Cannot load inode bitmap from:\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
852 " %s \n"
854 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
855 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot load block bitmap from:\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
863 " %s \n"
865 #, fuzzy
866 msgid "vfs_info is not fs!"
867 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
869 #, fuzzy
870 msgid "You have to chdir to extract files first"
871 msgstr ""
872 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
874 #, fuzzy
875 msgid "while iterating over blocks"
876 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Cannot open file \"%s\""
880 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
882 msgid "Cannot parse:"
883 msgstr "Ne peut analyser :"
885 msgid "More parsing errors will be ignored."
886 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
888 msgid "Internal error:"
889 msgstr "Erreur interne :"
891 msgid "Password:"
892 msgstr "Mot de passe :"
894 msgid "Changes to file lost"
895 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
897 msgid "&Cancel"
898 msgstr "&Annuler"
900 msgid "&Set"
901 msgstr "&Appliquer"
903 msgid "S&kip"
904 msgstr "S&uivant"
906 msgid "Set &all"
907 msgstr "&Global"
909 msgid "owner"
910 msgstr "propriétaire"
912 msgid "group"
913 msgstr "groupe"
915 msgid "other"
916 msgstr "autres"
918 msgid "On"
919 msgstr "Activé"
921 msgid "Flag"
922 msgstr "Drapeau"
924 msgid "Mode"
925 msgstr "Mode"
927 #, c-format
928 msgid "%6d of %d"
929 msgstr "%6d sur %d"
931 #, fuzzy
932 msgid "Chown advanced command"
933 msgstr " Commande chown avancée "
935 # XXX: ajout «»
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "Cannot chmod \"%s\"\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
941 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
942 " %s "
944 # XXX: idem
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid ""
947 "Cannot chown \"%s\"\n"
948 "%s"
949 msgstr ""
950 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
951 " %s "
953 msgid "Displays the current version"
954 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
956 msgid "Print data directory"
957 msgstr "Affiche le répertoire de données"
959 msgid "Print last working directory to specified file"
960 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
962 msgid "Enables subshell support (default)"
963 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
965 msgid "Disables subshell support"
966 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
968 msgid "Log ftp dialog to specified file"
969 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
971 msgid "Set debug level"
972 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
974 msgid "Launches the file viewer on a file"
975 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
977 msgid "Edits one file"
978 msgstr "Édite un fichier"
980 msgid "Forces xterm features"
981 msgstr "Force un attribut xterm"
983 msgid "Disable mouse support in text version"
984 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
986 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
987 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
989 msgid "To run on slow terminals"
990 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
992 msgid "Use stickchars to draw"
993 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
995 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
996 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
998 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
999 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1000 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
1002 msgid "Requests to run in black and white"
1003 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
1005 msgid "Request to run in color mode"
1006 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
1008 msgid "Specifies a color configuration"
1009 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
1011 msgid "Show mc with specified skin"
1012 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
1014 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1015 #, fuzzy
1016 msgid ""
1017 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1018 "\n"
1019 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1020 "\n"
1021 "Keywords:\n"
1022 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1023 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1024 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1025 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1026 "                 errdhotfocus\n"
1027 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1028 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1029 "                 editlinestate\n"
1030 msgstr ""
1031 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
1032 "\n"
1033 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
1034 "défauts seront utilisées.\n"
1035 "\n"
1036 "mots clés :\n"
1037 "   Global :             errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1038 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
1039 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
1040 "errdhotnormal\n"
1041 "                        errdhotfocus\n"
1042 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1043 "   Editeur :            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1044 "                        editlinestate\n"
1046 msgid ""
1047 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1048 "\n"
1049 "Colors:\n"
1050 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1051 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1052 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1055 "   Aide :        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1056 "\n"
1057 "Couleurs :\n"
1058 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1059 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1060 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1061 "\n"
1063 msgid "Color options"
1064 msgstr "Options de couleur"
1066 msgid "+number"
1067 msgstr "+nombre"
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1073 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1083 "à mc-devel@gnome.org\n"
1085 #, c-format
1086 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1087 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1089 msgid "No arguments given to the viewer."
1090 msgstr ""
1092 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1093 msgstr ""
1095 msgid "Main options"
1096 msgstr "Options principales"
1098 msgid "Terminal options"
1099 msgstr "Options du terminal"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Background process error"
1103 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Unknown error in child"
1107 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Child died unexpectedly"
1111 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Background protocol error"
1115 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Reading failed"
1119 msgstr "<échec de readlink>"
1121 #, fuzzy
1122 msgid ""
1123 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1124 "than we can handle."
1125 msgstr ""
1126 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1128 msgid "&Full file list"
1129 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1131 msgid "&Brief file list"
1132 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1134 msgid "&Long file list"
1135 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1137 msgid "&User defined:"
1138 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1140 msgid "Listing mode"
1141 msgstr "Mode de listage"
1143 #, fuzzy
1144 msgid "User &mini status"
1145 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1147 msgid "&OK"
1148 msgstr "&Valider"
1150 msgid "&Reverse"
1151 msgstr "Inve&Rsé"
1153 # XXX: "sensible à la casse"
1154 msgid "Case sensi&tive"
1155 msgstr "Respec&t de la casse "
1157 msgid "Executable &first"
1158 msgstr "Exécutable en &premier"
1160 msgid "Sort order"
1161 msgstr "Ordre de tri"
1163 msgid "Confirmation"
1164 msgstr " Confirmation "
1166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1167 #. 2
1168 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1169 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1171 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1172 msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
1174 msgid "Confirmation|E&xit"
1175 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1177 msgid "Confirmation|&Execute"
1178 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1180 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1181 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1183 msgid "Confirmation|&Delete"
1184 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1186 msgid "UTF-8 output"
1187 msgstr "Sortie UTF-8"
1189 msgid "Full 8 bits output"
1190 msgstr "Sortie 8 bits"
1192 msgid "ISO 8859-1"
1193 msgstr "ISO 8859-1"
1195 msgid "7 bits"
1196 msgstr "7 bits"
1198 msgid "F&ull 8 bits input"
1199 msgstr "Entrée 8 &bits"
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Display bits"
1203 msgstr " Bits d'affichage "
1205 msgid "Other 8 bit"
1206 msgstr "Autre 8 bits"
1208 msgid "Input / display codepage:"
1209 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1211 msgid "&Select"
1212 msgstr "&Sélectionner"
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Directory tree"
1216 msgstr "&Arborescence des répertoires"
1218 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1219 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1221 msgid "Use &passive mode"
1222 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1224 msgid "&Use ~/.netrc"
1225 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1227 msgid "&Always use ftp proxy"
1228 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1230 msgid "sec"
1231 msgstr "sec"
1233 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1234 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1236 msgid "ftp anonymous password:"
1237 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1239 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1240 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Virtual File System Setting"
1244 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1246 msgid "cd"
1247 msgstr "cd"
1249 msgid "Quick cd"
1250 msgstr "Cd rapide"
1252 msgid "Symbolic link filename:"
1253 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1255 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1256 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1258 msgid "Symbolic link"
1259 msgstr "Lien symbolique"
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Running"
1263 msgstr "En cours "
1265 msgid "Stopped"
1266 msgstr "Stoppé"
1268 msgid "&Stop"
1269 msgstr "&Stopper"
1271 msgid "&Resume"
1272 msgstr "&Reprendre"
1274 msgid "&Kill"
1275 msgstr "&Tuer"
1277 msgid "Background Jobs"
1278 msgstr "Processus en tâche de fond"
1280 msgid "Domain:"
1281 msgstr "Domaine : "
1283 msgid "Username:"
1284 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1286 #, c-format
1287 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1288 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1290 msgid "7-bit ASCII"
1291 msgstr "ASCII 7 bits"
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1295 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1297 msgid "execute/search by others"
1298 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1300 msgid "write by others"
1301 msgstr "écriture par les autres"
1303 msgid "read by others"
1304 msgstr "lecture par les autres"
1306 msgid "execute/search by group"
1307 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1309 msgid "write by group"
1310 msgstr "écriture par le groupe"
1312 msgid "read by group"
1313 msgstr "lecture par le groupe"
1315 msgid "execute/search by owner"
1316 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1318 msgid "write by owner"
1319 msgstr "écriture par le propr."
1321 msgid "read by owner"
1322 msgstr "lecture par le propr."
1324 msgid "sticky bit"
1325 msgstr "bit collant (sticky)"
1327 msgid "set group ID on execution"
1328 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1330 msgid "set user ID on execution"
1331 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1333 msgid "C&lear marked"
1334 msgstr "Supprimer les marqués"
1336 #, fuzzy
1337 msgid "S&et marked"
1338 msgstr "Pos&er marque"
1340 msgid "&Marked all"
1341 msgstr "Tous &Marqués"
1343 msgid "Name"
1344 msgstr "Nom"
1346 msgid "Permissions (Octal)"
1347 msgstr "Permissions (Octal)"
1349 msgid "Owner name"
1350 msgstr "Nom du propriétaire"
1352 msgid "Group name"
1353 msgstr "Nom du groupe"
1355 msgid "Use SPACE to change"
1356 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1358 msgid "an option, ARROW KEYS"
1359 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1361 msgid "to move between options"
1362 msgstr "naviguer entre les options,"
1364 msgid "and T or INS to mark"
1365 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1367 msgid "Chmod command"
1368 msgstr "Commande chmod"
1370 msgid "File"
1371 msgstr "Fichier"
1373 msgid "Permission"
1374 msgstr "Permission"
1376 msgid "Set &users"
1377 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1379 msgid "Set &groups"
1380 msgstr "Définir les &groupes"
1382 msgid "Size"
1383 msgstr "Taille"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Chown command"
1387 msgstr " Commande chown "
1389 msgid "<Unknown user>"
1390 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1392 msgid "<Unknown group>"
1393 msgstr "<Groupe inconnu>"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "User name"
1397 msgstr " Nom d'utilisateur "
1399 msgid "Files tagged, want to cd?"
1400 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1402 msgid "Cannot change directory"
1403 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "View file"
1407 msgstr " Voir le fichier "
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Filename:"
1411 msgstr " Nom du fichier : "
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Filtered view"
1415 msgstr "Vue &filtrée "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Filter command and arguments:"
1419 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1421 msgid "Create a new Directory"
1422 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Enter directory name:"
1426 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Filter"
1430 msgstr " Filtre "
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Set expression for filtering filenames"
1434 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1436 msgid "&Using shell patterns"
1437 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1439 # XXX : voir &?
1440 msgid "&Case sensitive"
1441 msgstr "Respect de la &Casse "
1443 msgid "&Files only"
1444 msgstr "&Fichiers seulement"
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Select"
1448 msgstr "&Sélectionner"
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Unselect"
1452 msgstr " Désélectionner "
1454 msgid "Extension file edit"
1455 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Which extension file you want to edit?"
1459 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1461 msgid "&User"
1462 msgstr "&Utilisateur"
1464 msgid "&System Wide"
1465 msgstr "Pour tout le &Système"
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Menu edit"
1469 msgstr " Édition du menu"
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1473 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1475 msgid "&Local"
1476 msgstr "&Local"
1478 msgid "Highlighting groups file edit"
1479 msgstr ""
1481 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1484 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Compare directories"
1488 msgstr "&Comparer des répertoires"
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Select compare method:"
1492 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1494 msgid "&Quick"
1495 msgstr "&Rapide"
1497 msgid "&Size only"
1498 msgstr "Taille &Seulement"
1500 msgid "&Thorough"
1501 msgstr "&Exhaustive"
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "Both panels should be in the listing mode\n"
1506 "to use this command"
1507 msgstr ""
1508 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1510 #, fuzzy
1511 msgid ""
1512 "Not an xterm or Linux console;\n"
1513 "the panels cannot be toggled."
1514 msgstr ""
1515 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1516 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1518 #, c-format
1519 msgid "Link %s to:"
1520 msgstr " lien %s vers : "
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Link"
1524 msgstr "&Lien"
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "link: %s"
1528 msgstr " lien : %s "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "symlink: %s"
1532 msgstr " lien symbolique : %s "
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Symlink `%s' points to:"
1536 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Edit symlink"
1540 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1544 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "edit symlink: %s"
1548 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1550 #, c-format
1551 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1552 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Cannot chdir to %s"
1556 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1560 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Link to a remote machine"
1564 msgstr " Lien vers une machine distante "
1566 #, fuzzy
1567 msgid "FTP to machine"
1568 msgstr " FTP vers une machine "
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Shell link to machine"
1572 msgstr " Lien shell vers une machine "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "SMB link to machine"
1576 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1580 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1582 #, fuzzy
1583 msgid ""
1584 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1585 "files on: (F1 for details)"
1586 msgstr ""
1587 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1588 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Setup"
1592 msgstr " Configuration "
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Setup saved to ~/%s"
1596 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid ""
1600 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1604 " %s "
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1608 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "The shell is already running a command"
1612 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1614 msgid "Screens"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Dismiss"
1618 msgstr "&Fermer"
1620 msgid "All charsets"
1621 msgstr "Tous les encodages"
1623 msgid "&Whole words"
1624 msgstr "&Mots entiers"
1626 msgid "&Backwards"
1627 msgstr "Vers le &haut"
1629 # XXX: "sensible à la casse"
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Case &sensitive"
1632 msgstr "Respec&t de la casse "
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Enter search string:"
1636 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1638 msgid "Search"
1639 msgstr "Rechercher"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Search is disabled"
1643 msgstr "Rechercher"
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid ""
1647 "Cannot create temporary diff file\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1651 " %s "
1653 # idem
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid ""
1656 "Cannot create backup file\n"
1657 "%s%s\n"
1658 "%s"
1659 msgstr ""
1660 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1661 " %s "
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid ""
1665 "Cannot create temporary merge file\n"
1666 "%s"
1667 msgstr ""
1668 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1669 " %s "
1671 #, fuzzy
1672 msgid "&Normal"
1673 msgstr "Normal"
1675 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1676 msgstr ""
1678 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Strip &trailing carriage return"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Ignore all &whitespace"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Ignore &space change"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Ignore tab &expansion"
1691 msgstr ""
1693 # XXX orthographe verrou
1694 #, fuzzy
1695 msgid "&Ignore case"
1696 msgstr "&Ignorer le verrou"
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Diff extra options"
1700 msgstr " Autres options "
1702 msgid "Diff algorithm"
1703 msgstr ""
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Diff Options"
1707 msgstr " Options "
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Edit"
1711 msgstr "&Editer"
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Edit is disabled"
1715 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Goto line (left)"
1719 msgstr " Aller à la ligne "
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Goto line (right)"
1723 msgstr " Aller à la ligne "
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Enter line:"
1727 msgstr " Saisissez la ligne : "
1729 msgid "ButtonBar|Help"
1730 msgstr "ButtonBar|Aide"
1732 msgid "ButtonBar|Save"
1733 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1735 msgid "ButtonBar|Edit"
1736 msgstr "ButtonBar|Édit."
1738 #, fuzzy
1739 msgid "ButtonBar|Merge"
1740 msgstr "ButtonBar|Oublie"
1742 msgid "ButtonBar|Search"
1743 msgstr "ButtonBar|Recher"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "ButtonBar|Options"
1747 msgstr "ButtonBar|Ligne"
1749 msgid "ButtonBar|Quit"
1750 msgstr "ButtonBar|Quit"
1752 msgid "Quit"
1753 msgstr "Quitter"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "File was modified. Save with exit?"
1757 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1759 msgid ""
1760 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1761 "Save modified file?"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Diff:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Two files are needed to compare"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Cannot read directory contents"
1771 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1773 # ###
1774 # TODO:
1775 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1776 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1777 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1778 #   "Echec"
1779 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1780 # faut
1781 #   plutôt traduire "ftpfs"
1782 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1783 # ###
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Choose syntax highlighting"
1786 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1788 msgid "< Auto >"
1789 msgstr "< Auto >"
1791 msgid "< Reload Current Syntax >"
1792 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Cannot open %s for reading"
1796 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1798 msgid "Error"
1799 msgstr "Erreur"
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Error reading %s"
1803 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Error reading from pipe: %s"
1807 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1811 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1815 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1819 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "File \"%s\" is too large"
1823 msgstr " Fichier %s trop grand "
1825 #, fuzzy
1826 msgid "About"
1827 msgstr " À propos "
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1832 "\n"
1833 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1834 "\n"
1835 "       A user friendly text editor written\n"
1836 "           for the Midnight Commander.\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1840 "\n"
1841 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1842 "\n"
1843 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1844 "           pour Midnight Commander.\n"
1846 msgid "Macro recursion is too deep"
1847 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1849 # XXX: trad hard-link, detach
1850 #, fuzzy
1851 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1852 msgstr ""
1853 "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
1855 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1856 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Error writing to pipe: %s"
1860 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1864 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1868 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1870 msgid "&Quick save"
1871 msgstr "&Enregistrement rapide"
1873 msgid "&Safe save"
1874 msgstr "&Enregistrement sûr"
1876 msgid "&Do backups with following extension:"
1877 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1879 msgid "Check &POSIX new line"
1880 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Edit Save Mode"
1884 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1887 msgstr ""
1888 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1890 msgid "C&ontinue"
1891 msgstr "C&ontinuer"
1893 msgid "&Do not change"
1894 msgstr "Ne pas &modifier"
1896 msgid "&Unix format (LF)"
1897 msgstr "Format &Unix (LF)"
1899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1900 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1902 msgid "&Macintosh format (CR)"
1903 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1905 # XXX : could be better
1906 msgid "Change line breaks to:"
1907 msgstr "Changer la césure vers :"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Enter file name:"
1911 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Save As"
1915 msgstr " Enregistrer sous "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "A file already exists with this name"
1919 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1921 msgid "&Overwrite"
1922 msgstr "É&craser"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Save as"
1926 msgstr "Enregi&strer sous..."
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Cannot save file"
1930 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Delete macro"
1934 msgstr " Effacer la macro "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Cannot open temp file"
1938 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Cannot open macro file"
1942 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Cannot overwrite macro file"
1946 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Save macro"
1950 msgstr " Enregistrer macro "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1954 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Press macro hotkey:"
1958 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Load macro"
1962 msgstr " Charger macro "
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1966 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Save file"
1970 msgstr " Enregistrer le fichier "
1972 msgid "&Save"
1973 msgstr "Enregi&Strer"
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "Current text was modified without a file save.\n"
1978 "Continue discards these changes"
1979 msgstr ""
1980 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1981 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1983 msgid "Syntax file edit"
1984 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1988 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Load"
1992 msgstr " Ouvrir "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1996 msgstr ""
1997 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1998 "changement. "
2000 msgid "Replace"
2001 msgstr "Remplacer"
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "%ld replacements made"
2005 msgstr " %ld remplacements effectués. "
2007 msgid "&Cancel quit"
2008 msgstr "&Annuler quitter"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "This function is not implemented"
2012 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Copy to clipboard"
2016 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Unable to save to file"
2020 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Cut to clipboard"
2024 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Goto line"
2028 msgstr " Aller à la ligne "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Save block"
2032 msgstr " Enregistrer le bloc "
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Insert file"
2036 msgstr "&Insérer fichier..."
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Cannot insert file"
2040 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Sort block"
2044 msgstr " Trier le bloc "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "You must first highlight a block of text"
2048 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Run sort"
2052 msgstr " Lancer le tri "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2056 msgstr ""
2057 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
2058 "espaces : "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Sort"
2062 msgstr " Trier "
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Cannot execute sort command"
2066 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2070 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
2072 msgid "Paste output of external command"
2073 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
2075 msgid "Enter shell command(s):"
2076 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
2078 msgid "External command"
2079 msgstr "Commande externe"
2081 msgid "Cannot execute command"
2082 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
2084 msgid "Error creating script:"
2085 msgstr "Erreur à la création du script :"
2087 msgid "Error reading script:"
2088 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
2090 msgid "Error closing script:"
2091 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2093 msgid "Script created:"
2094 msgstr "Script créé :"
2096 msgid "Process block"
2097 msgstr "Traitement du bloc"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Error calling program"
2101 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Copies to"
2105 msgstr " Copier vers"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Subject"
2109 msgstr " Sujet"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "To"
2113 msgstr " Vers"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2117 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Mail"
2121 msgstr " Courriel "
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Insert literal"
2125 msgstr "Insérer un &littéral..."
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Press any key:"
2129 msgstr " Appuyez sur une touche : "
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Execute macro"
2133 msgstr "&Exécuter une macro..."
2135 #, fuzzy
2136 msgid ""
2137 "Current text was modified without a file save\n"
2138 "Continue discards these changes"
2139 msgstr ""
2140 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2141 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2143 msgid "In se&lection"
2144 msgstr "Dans la sé&lection"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Enter replacement string:"
2148 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
2150 msgid "&Find all"
2151 msgstr "&Rechercher tout"
2153 msgid "Cancel"
2154 msgstr "Annuler"
2156 #, fuzzy
2157 msgid ""
2158 "Current text was modified without a file save.\n"
2159 "Continue discards these changes."
2160 msgstr ""
2161 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2162 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2164 msgid "&Skip"
2165 msgstr "&Sauter"
2167 msgid "A&ll"
2168 msgstr "&Tous"
2170 msgid "&Replace"
2171 msgstr "&Remplacer"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Replace with:"
2175 msgstr " Remplacer par : "
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Confirm replace"
2179 msgstr " Confirmer le remplacement "
2181 msgid "&Open file..."
2182 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2184 msgid "&New"
2185 msgstr "&Nouveau"
2187 msgid "Save &as..."
2188 msgstr "Enregi&strer sous..."
2190 msgid "&Insert file..."
2191 msgstr "&Insérer fichier..."
2193 msgid "Cop&y to file..."
2194 msgstr "Copier vers &fichier..."
2196 msgid "&User menu..."
2197 msgstr "Menu &Utilisateur..."
2199 msgid "A&bout..."
2200 msgstr "&Présentation..."
2202 msgid "&Quit"
2203 msgstr "&Quitter"
2205 msgid "&Undo"
2206 msgstr "Ann&uller"
2208 msgid "&Toggle ins/overw"
2209 msgstr "&Insertion/écrasement"
2211 msgid "To&ggle mark"
2212 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2214 msgid "&Mark columns"
2215 msgstr "&Marquer colonne"
2217 msgid "Mark &all"
2218 msgstr "&Marquer tous"
2220 msgid "Unmar&k"
2221 msgstr "Enlever la marque"
2223 msgid "Cop&y"
2224 msgstr "&Copier"
2226 msgid "Mo&ve"
2227 msgstr "&Déplacer"
2229 msgid "&Delete"
2230 msgstr "&Effacer"
2232 # FIXME : translation clipfile
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Co&py to clipfile"
2235 msgstr "Copier vers le &fichier..."
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Cut to clipfile"
2239 msgstr "Co&uper vers..."
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Pa&ste from clipfile"
2243 msgstr "&coller depuis..."
2245 msgid "&Beginning"
2246 msgstr "Dé&But"
2248 msgid "&End"
2249 msgstr "&Fin"
2251 msgid "&Search..."
2252 msgstr "&Rechercher..."
2254 msgid "Search &again"
2255 msgstr "Chercher à nouve&au"
2257 msgid "&Replace..."
2258 msgstr "&Remplacer..."
2260 msgid "&Toggle bookmark"
2261 msgstr "&Inverser le marque-page"
2263 msgid "&Next bookmark"
2264 msgstr "Marque-page suivant"
2266 msgid "&Prev bookmark"
2267 msgstr "Marque-page précédent"
2269 msgid "&Flush bookmark"
2270 msgstr "Supprimer le marque-page"
2272 msgid "&Go to line..."
2273 msgstr "&Aller à la ligne..."
2275 msgid "&Toggle line state"
2276 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2278 msgid "Go to matching &bracket"
2279 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2281 msgid "&Find declaration"
2282 msgstr "&Trouver la déclaration"
2284 msgid "Back from &declaration"
2285 msgstr "Trouver la &déclaration"
2287 msgid "For&ward to declaration"
2288 msgstr "Aller à la déclaration"
2290 msgid "Encod&ing..."
2291 msgstr "&Encodage..."
2293 msgid "&Refresh screen"
2294 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2296 # XXX problème &
2297 msgid "&Start record macro"
2298 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2300 # XXX problème &
2301 msgid "Finis&h record macro..."
2302 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2304 msgid "&Execute macro..."
2305 msgstr "&Exécuter une macro..."
2307 msgid "Delete macr&o..."
2308 msgstr " Effacer la macr&o..."
2310 msgid "'ispell' s&pell check"
2311 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2313 # XXX problème &
2314 msgid "&Mail..."
2315 msgstr "&Courriel..."
2317 msgid "Insert &literal..."
2318 msgstr "Insérer un &littéral..."
2320 msgid "Insert &date/time"
2321 msgstr "Insérer &date/heure"
2323 msgid "&Format paragraph"
2324 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2326 msgid "&Sort..."
2327 msgstr "&Tri..."
2329 msgid "&Paste output of..."
2330 msgstr "Coller la sortie de..."
2332 msgid "&External formatter"
2333 msgstr "Formateur &externe"
2335 #, fuzzy
2336 msgid "&General..."
2337 msgstr "&Général...  "
2339 msgid "Save &mode..."
2340 msgstr "&mode auvegarde..."
2342 msgid "Learn &keys..."
2343 msgstr "Apprendre les &touches..."
2345 msgid "Syntax &highlighting..."
2346 msgstr "Coloration synta&Xique"
2348 msgid "S&yntax file"
2349 msgstr "Fichier de syntaxe"
2351 msgid "&Menu file"
2352 msgstr "Fichier &Menu"
2354 msgid "&Save setup"
2355 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2357 msgid "&File"
2358 msgstr "&Fichier"
2360 msgid "&Edit"
2361 msgstr "&Editer"
2363 msgid "&Search"
2364 msgstr "&Rechercher"
2366 msgid "&Command"
2367 msgstr "&Commande"
2369 msgid "For&mat"
2370 msgstr "For&matter"
2372 msgid "&Options"
2373 msgstr "&Options"
2375 msgid "None"
2376 msgstr "Aucun"
2378 msgid "Dynamic paragraphing"
2379 msgstr "Paragraphage automatique"
2381 msgid "Type writer wrap"
2382 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Word wrap line length:"
2386 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2388 msgid "Cursor beyond end of line"
2389 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2391 msgid "Pers&istent selection"
2392 msgstr "sélection pers&istante"
2394 msgid "Synta&x highlighting"
2395 msgstr "Coloration synta&xique"
2397 msgid "Visible tabs"
2398 msgstr "Tabulation visible"
2400 msgid "Visible trailing spaces"
2401 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2403 msgid "Save file &position"
2404 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2406 msgid "Confir&m before saving"
2407 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2409 msgid "&Return does autoindent"
2410 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Tab spacing:"
2414 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2416 msgid "Fill tabs with &spaces"
2417 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2419 msgid "&Backspace through tabs"
2420 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2422 msgid "&Fake half tabs"
2423 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2425 msgid "Wrap mode"
2426 msgstr "Mode de césure"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Editor options"
2430 msgstr " Options de l'éditeur "
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Edit: "
2434 msgstr " Édition "
2436 msgid "ButtonBar|Mark"
2437 msgstr "ButtonBar|Marque"
2439 msgid "ButtonBar|Replac"
2440 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2442 msgid "ButtonBar|Copy"
2443 msgstr "ButtonBar|Copier"
2445 msgid "ButtonBar|Move"
2446 msgstr "ButtonBar|Move"
2448 msgid "ButtonBar|Delete"
2449 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2451 #, fuzzy
2452 msgid "ButtonBar|PullDn"
2453 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Load syntax file"
2457 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot open file %s\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2465 " %s "
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Error in file %s on line %d"
2469 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2471 #, fuzzy
2472 msgid ""
2473 "The Commander can't change to the directory that\n"
2474 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2475 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2476 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2477 msgstr ""
2478 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2479 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2480 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2481 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2483 #, c-format
2484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2485 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2489 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot create temporary command file\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2497 " %s "
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Parameter"
2501 msgstr " Paramètre "
2503 #, c-format
2504 msgid " %s%s file error"
2505 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2510 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2511 "Commander package."
2512 msgstr ""
2513 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2514 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2515 "Midnight Commander."
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "~/%s file error"
2519 msgstr "  ~/%s erreur de fichier "
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2524 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2525 "it."
2526 msgstr ""
2527 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2528 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2530 msgid "DialogTitle|Copy"
2531 msgstr "TitreDialog|Copie"
2533 msgid "DialogTitle|Move"
2534 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2536 msgid "DialogTitle|Delete"
2537 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Cannot make the hardlink"
2541 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2549 " \n"
2550 " %s "
2552 #, fuzzy
2553 msgid ""
2554 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2555 "\n"
2556 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2557 msgstr ""
2558 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2559 "non-locaux : \n"
2560 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2568 " %s "
2570 # XXX: Voir &
2571 msgid "&Abort"
2572 msgstr "&Interrompre"
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2580 " %s "
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2588 " %s "
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "\"%s\"\n"
2593 "and\n"
2594 "\"%s\"\n"
2595 "are the same file"
2596 msgstr ""
2597 " « %s » \n"
2598 " et \n"
2599 "« %s » \n"
2600 "sont le même fichier "
2602 # XXX traduction de \"
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2609 " %s "
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2617 " %s "
2619 # XXX trad \"
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2626 " %s "
2628 # idem
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2635 " %s "
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2639 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2641 # idem
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2648 " %s "
2650 # idem
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2657 " %s "
2659 # XXX idem
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2666 " %s "
2668 # XXX idem
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2675 " %s "
2677 # XXX idem
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2684 " %s "
2686 msgid "(stalled)"
2687 msgstr "(calé)"
2689 # XXX idem
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2696 " %s "
2698 # XXX idem
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2705 " %s "
2707 # XXX supprimer "quand même"
2708 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2709 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2711 # XXX trad &
2712 msgid "&Keep"
2713 msgstr "C&onserver"
2715 # XXX trad \"
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2722 " %s "
2724 # XXX trad \"
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2728 "%s"
2729 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2734 "\"%s\""
2735 msgstr ""
2736 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2737 " « %s » "
2739 # XXX trad \"
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2746 " %s "
2748 # XXX trad \"
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2755 " %s "
2757 # XXX trad \"
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2764 " %s "
2766 # XXX trad \"
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2773 " %s "
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2777 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2779 # XXX trad \"
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2786 " %s "
2788 # XXX trad \"
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2795 " %s "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "\"%s\"\n"
2800 "and\n"
2801 "\"%s\"\n"
2802 "are the same directory"
2803 msgstr ""
2804 " « %s » \n"
2805 "et \n"
2806 "« %s » \n"
2807 "sont le même répertoire "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2815 " %s "
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2829 " %s "
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2837 " %s "
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2845 " %s "
2847 msgid "Directory scanning"
2848 msgstr "Analyse du répertoire"
2850 msgid "FileOperation|Copy"
2851 msgstr "FileOperation|Copie"
2853 msgid "FileOperation|Move"
2854 msgstr "FileOperation|Déplace"
2856 msgid "FileOperation|Delete"
2857 msgstr "FileOperation|Supprime"
2859 #, no-c-format
2860 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2861 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2863 #, no-c-format
2864 msgid "%o %d %f%m"
2865 msgstr "%o %d %f%m"
2867 msgid "files"
2868 msgstr "fichiers"
2870 msgid "directory"
2871 msgstr "répertoire"
2873 msgid "directories"
2874 msgstr "répertoires"
2876 msgid "files/directories"
2877 msgstr "fichiers/répertoires"
2879 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2880 msgid " with source mask:"
2881 msgstr " avec masque source :"
2883 msgid "to:"
2884 msgstr "vers :"
2886 #, c-format
2887 msgid "%s?"
2888 msgstr "%s?"
2890 # XXX : trad \"
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2893 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2897 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2899 msgid "&Retry"
2900 msgstr "&Ré-essayer"
2902 #, fuzzy
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 "Directory not empty.\n"
2906 "Delete it recursively?"
2907 msgstr ""
2908 "\n"
2909 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
2910 "   L'effacer récursivement ?"
2912 #, fuzzy
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Background process: Directory not empty.\n"
2916 "Delete it recursively?"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2920 "   L'effacer récursivement ?"
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Delete:"
2924 msgstr "Effacer"
2926 msgid "Non&e"
2927 msgstr "&Aucun"
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "%d:%02d.%02d"
2931 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2933 #, c-format
2934 msgid "ETA %s"
2935 msgstr "ETA %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "%.2f MB/s"
2939 msgstr "%.2f Mo/s"
2941 #, c-format
2942 msgid "%.2f KB/s"
2943 msgstr "%.2f Ko/s"
2945 #, c-format
2946 msgid "%ld B/s"
2947 msgstr "%ld o/s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2951 msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
2953 #, c-format
2954 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2955 msgstr "Temps :   %s %s (%s)"
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Total: %s of %s"
2959 msgstr " Total: %s sur %s "
2961 msgid "Source"
2962 msgstr "Source"
2964 msgid "Target"
2965 msgstr "Cible"
2967 msgid "Deleting"
2968 msgstr "Effacement"
2970 msgid "Target file already exists!"
2971 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2973 # FIXME : trad Source date
2974 #, c-format
2975 msgid "Source date: %s, size %llu"
2976 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2978 #, c-format
2979 msgid "Target date: %s, size %llu"
2980 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2982 #, c-format
2983 msgid "Source date: %s, size %u"
2984 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2986 #, c-format
2987 msgid "Target date: %s, size %u"
2988 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2990 # XXX &.
2991 msgid "If &size differs"
2992 msgstr "&Si la taille diffère"
2994 msgid "&Update"
2995 msgstr "M-à-jo&Ur"
2997 msgid "Overwrite all targets?"
2998 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
3000 msgid "&Reget"
3001 msgstr "&Réobtenir"
3003 msgid "A&ppend"
3004 msgstr "a&Joute"
3006 msgid "Overwrite this target?"
3007 msgstr "Écraser cette cible ?"
3009 #, fuzzy
3010 msgid "File exists"
3011 msgstr " Le fichier existe "
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Background process: File exists"
3015 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
3017 msgid "&Background"
3018 msgstr "&Fond"
3020 msgid "&Stable Symlinks"
3021 msgstr "Lien symboliques &stables"
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3025 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Preserve &attributes"
3029 msgstr "préserver les &Attributs"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Follow &links"
3033 msgstr "suivre les &Liens"
3035 #, c-format
3036 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3037 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3039 msgid "&Suspend"
3040 msgstr "&Suspendre"
3042 msgid "Con&tinue"
3043 msgstr "Con&tinuer"
3045 msgid "&Chdir"
3046 msgstr "&Changer de répertoire"
3048 msgid "&Again"
3049 msgstr "e&Ncore"
3051 msgid "Pane&lize"
3052 msgstr "Mettre en &panneau"
3054 msgid "&View - F3"
3055 msgstr "&Voir - F3"
3057 msgid "&Edit - F4"
3058 msgstr "É&diter - F4"
3060 #, c-format
3061 msgid "Found: %ld"
3062 msgstr "Trouvé : %ld"
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Malformed regular expression"
3066 msgstr " Expression régulière mal formée "
3068 msgid "Cas&e sensitive"
3069 msgstr "Sensible la ca&sse "
3071 msgid "&Find recursively"
3072 msgstr "Recherche récursive"
3074 msgid "S&kip hidden"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&All charsets"
3078 msgstr "&Tout les encodages"
3080 msgid "Case sens&itive"
3081 msgstr "Respec&t de la casse"
3083 msgid "Re&gular expression"
3084 msgstr "Expression ré&gulière"
3086 msgid "Fir&st hit"
3087 msgstr "Première occurence"
3089 msgid "All cha&rsets"
3090 msgstr "Tous les encodages"
3092 msgid "&Tree"
3093 msgstr "&Arborescence"
3095 msgid "Find File"
3096 msgstr "Recherche de fichier"
3098 msgid "Content:"
3099 msgstr "Contenu :"
3101 msgid "File name:"
3102 msgstr "Nom du fichier :"
3104 msgid "Start at:"
3105 msgstr "Commencer à :"
3107 #, c-format
3108 msgid "Grepping in %s"
3109 msgstr "Recherche dans %s"
3111 msgid "Finished"
3112 msgstr "Terminé"
3114 #, c-format
3115 msgid "Searching %s"
3116 msgstr "Recherche %s"
3118 msgid "Searching"
3119 msgstr "Recherche en cours"
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Help file format error\n"
3123 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3127 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Cannot find node %s in help file"
3131 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
3133 msgid "Help"
3134 msgstr "Aide"
3136 msgid "ButtonBar|Index"
3137 msgstr "ButtonBar|Index"
3139 msgid "ButtonBar|Prev"
3140 msgstr "ButtonBar|Préc"
3142 msgid "&Move"
3143 msgstr "Déplacer"
3145 msgid "&Remove"
3146 msgstr "&Supprimer"
3148 msgid "&Append"
3149 msgstr "&Ajouter"
3151 msgid "&Insert"
3152 msgstr "&Insérer"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "New &entry"
3156 msgstr "Nouvelle &Entrée"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "New &group"
3160 msgstr "Nouveau &Groupe"
3162 msgid "&Up"
3163 msgstr "&Haut"
3165 msgid "&Add current"
3166 msgstr "A&jouter courant"
3168 msgid "&Refresh"
3169 msgstr "&Rafraichir"
3171 msgid "Fr&ee VFSs now"
3172 msgstr "Désalou&er VFSs"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Change &to"
3176 msgstr "&Changer en"
3178 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3179 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3181 msgid "Active VFS directories"
3182 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3184 msgid "Directory hotlist"
3185 msgstr "Répertoire hotlist"
3187 msgid "Directory path"
3188 msgstr "Chemin du répertoire"
3190 msgid "Directory label"
3191 msgstr "Label du répertoire"
3193 # XXX améliorer trad Moving
3194 #, c-format
3195 msgid "Moving %s"
3196 msgstr "Déplacement de %s"
3198 msgid "New hotlist entry"
3199 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Directory label:"
3203 msgstr "Label du répertoire"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Directory path:"
3207 msgstr "Chemin du répertoire"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "New hotlist group"
3211 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Name of new group:"
3215 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3217 #, c-format
3218 msgid "Label for \"%s\":"
3219 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Add to hotlist"
3223 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Remove:"
3227 msgstr " Enlever : "
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3231 msgstr ""
3232 "\n"
3233 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
3235 #, fuzzy
3236 msgid ""
3237 "Group not empty.\n"
3238 "Remove it?"
3239 msgstr ""
3240 "\n"
3241 " Groupe non vide.\n"
3242 " L'enlever quand même ?"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Top level group"
3246 msgstr " Groupe de premier niveau "
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Hotlist Load"
3250 msgstr " Charger la hotlist "
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid ""
3254 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3255 "your old hotlist entries were not deleted"
3256 msgstr ""
3257 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
3258 "ont été conservées"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Information"
3262 msgstr " Information "
3264 #, c-format
3265 msgid "Midnight Commander %s"
3266 msgstr "Midnight Commander %s"
3268 #, c-format
3269 msgid "File: %s"
3270 msgstr "Fichier : %s"
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3274 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
3276 msgid "No node information"
3277 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3279 #, c-format
3280 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3281 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3283 msgid "No space information"
3284 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Type:      %s"
3288 msgstr "Type:      %s "
3290 msgid "non-local vfs"
3291 msgstr "VFS non local"
3293 #, c-format
3294 msgid "Device:    %s"
3295 msgstr "Périphérique : %s"
3297 #, c-format
3298 msgid "Filesystem: %s"
3299 msgstr "Système de fichiers : %s"
3301 #, c-format
3302 msgid "Accessed:  %s"
3303 msgstr "Accédé :   %s"
3305 #, c-format
3306 msgid "Modified:  %s"
3307 msgstr "Modifié :  %s"
3309 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Changed:   %s"
3312 msgstr "&Changer en"
3314 #, c-format
3315 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3316 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3318 #, c-format
3319 msgid "Size:      %s"
3320 msgstr "Taille :   %s"
3322 #, c-format
3323 msgid " (%ld block)"
3324 msgid_plural " (%ld blocks)"
3325 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3326 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3328 #, c-format
3329 msgid "Owner:     %s/%s"
3330 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3332 #, c-format
3333 msgid "Links:     %d"
3334 msgstr "Liens :    %d"
3336 #, c-format
3337 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3338 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
3340 #, c-format
3341 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3342 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3344 msgid "&Vertical"
3345 msgstr "&Vertical"
3347 msgid "&Horizontal"
3348 msgstr "&Horizontal"
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Show free sp&ace"
3352 msgstr "&afficher espace libre"
3354 #, fuzzy
3355 msgid "&XTerm window title"
3356 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "H&intbar visible"
3360 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3362 msgid "&Keybar visible"
3363 msgstr "Barre de &touches visibles"
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Command &prompt"
3367 msgstr "Invite de &commande"
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Show &mini status"
3371 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Menu&bar visible"
3375 msgstr "&Barre de menus visible"
3377 msgid "&Equal split"
3378 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Panel split"
3382 msgstr " Séparation du panneau "
3384 msgid "Console output"
3385 msgstr ""
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Other options"
3389 msgstr " Autres options "
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Output lines:"
3393 msgstr "Lignes de sortie"
3395 msgid "Layout"
3396 msgstr "Présentation"
3398 msgid "Learn keys"
3399 msgstr "Apprentissage des touches"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Teach me a key"
3403 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Please press the %s\n"
3408 "and then wait until this message disappears.\n"
3409 "\n"
3410 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3411 "next to its button.\n"
3412 "\n"
3413 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3414 "and wait as well."
3415 msgstr ""
3416 "Appuyez sur « %s »\n"
3417 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3418 "\n"
3419 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3420 "à l'emplacement prévu.\n"
3421 "\n"
3422 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3423 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Cannot accept this key"
3427 msgstr "Touche incorrecte"
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "You have entered \"%s\""
3431 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3433 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3434 msgid "OK"
3435 msgstr "Vu"
3437 msgid ""
3438 "It seems that all your keys already\n"
3439 "work fine. That's great."
3440 msgstr ""
3441 "Toutes les touches sont déjà\n"
3442 "configurées. Bravo !"
3444 msgid "&Discard"
3445 msgstr "&Annuler"
3447 msgid ""
3448 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3449 "All your keys work well."
3450 msgstr ""
3451 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3452 "Toutes les touches sont définies."
3454 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3455 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3457 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3458 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3460 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3461 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3463 #, c-format
3464 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3465 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3466 msgstr[0] ""
3467 msgstr[1] ""
3469 #, fuzzy
3470 msgid "The Midnight Commander"
3471 msgstr " Midnight Commander "
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3475 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3477 #, fuzzy
3478 msgid "File listin&g"
3479 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
3481 msgid "&Quick view"
3482 msgstr "Vue &rapide "
3484 msgid "&Info"
3485 msgstr "&Info"
3487 msgid "&Listing mode..."
3488 msgstr "&Mode de listage..."
3490 msgid "&Sort order..."
3491 msgstr "&Ordre de tri..."
3493 msgid "&Filter..."
3494 msgstr "&Filtre..."
3496 msgid "&Encoding..."
3497 msgstr "&Encodage..."
3499 msgid "&Network link..."
3500 msgstr "Lien ré&Seau..."
3502 msgid "FT&P link..."
3503 msgstr "Lien FT&P..."
3505 msgid "S&hell link..."
3506 msgstr "Lien S&hell..."
3508 msgid "SM&B link..."
3509 msgstr "Lien SM&B..."
3511 msgid "&Rescan"
3512 msgstr "&Rafraîchir"
3514 msgid "&View"
3515 msgstr "&Voir"
3517 msgid "Vie&w file..."
3518 msgstr " V&oir le fichier "
3520 msgid "&Filtered view"
3521 msgstr "Vue &filtrée "
3523 msgid "&Copy"
3524 msgstr "&Copier"
3526 msgid "C&hmod"
3527 msgstr "C&hmod"
3529 msgid "&Link"
3530 msgstr "&Lien"
3532 #, fuzzy
3533 msgid "&Symlink"
3534 msgstr "Lien &symbolique"
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Relative symlin&k"
3538 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3540 msgid "Edit s&ymlink"
3541 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3543 msgid "Ch&own"
3544 msgstr "Ch&own"
3546 msgid "&Advanced chown"
3547 msgstr "chown &Avancé"
3549 msgid "&Rename/Move"
3550 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3552 msgid "&Mkdir"
3553 msgstr "&Mkdir"
3555 msgid "&Quick cd"
3556 msgstr "Cd &rapide"
3558 msgid "Select &group"
3559 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3561 msgid "U&nselect group"
3562 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3564 msgid "Reverse selec&tion"
3565 msgstr "Inverser sélec&tion"
3567 msgid "E&xit"
3568 msgstr "&Quitter"
3570 msgid "&User menu"
3571 msgstr "Menu &utilisateur"
3573 msgid "&Directory tree"
3574 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3576 msgid "&Find file"
3577 msgstr "Recherche de &fichier"
3579 msgid "S&wap panels"
3580 msgstr "Échang&er les panneaux"
3582 msgid "Switch &panels on/off"
3583 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3585 msgid "&Compare directories"
3586 msgstr "&Comparer des répertoires"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "&View diff files"
3590 msgstr " Voir le fichier "
3592 # XXX: trad panelize
3593 #, fuzzy
3594 msgid "E&xternal panelize"
3595 msgstr "Pannneau e&xterne"
3597 msgid "Show directory s&izes"
3598 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3600 msgid "Command &history"
3601 msgstr "&Historique des commandes"
3603 msgid "Di&rectory hotlist"
3604 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3606 msgid "&Active VFS list"
3607 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3609 msgid "&Background jobs"
3610 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3612 msgid "Screen lis&t"
3613 msgstr ""
3615 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3616 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3618 msgid "&Listing format edit"
3619 msgstr "Édition du format de &liste"
3621 msgid "Edit &extension file"
3622 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3624 msgid "Edit &menu file"
3625 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3627 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3628 msgstr ""
3630 msgid "&Configuration..."
3631 msgstr "&Configuration..."
3633 msgid "&Layout..."
3634 msgstr "&Présentation..."
3636 #, fuzzy
3637 msgid "&Panel options..."
3638 msgstr " Options du panneau "
3640 msgid "C&onfirmation..."
3641 msgstr "C&onfirmation..."
3643 msgid "&Display bits..."
3644 msgstr "&Bits d'affichage..."
3646 msgid "&Virtual FS..."
3647 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3649 msgid "&Above"
3650 msgstr "&Au-dessus"
3652 msgid "&Left"
3653 msgstr "&Gauche"
3655 msgid "&Below"
3656 msgstr "&En-dessous"
3658 msgid "&Right"
3659 msgstr "&Droite"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Panels:"
3663 msgstr " Séparation du panneau "
3665 msgid "ButtonBar|Menu"
3666 msgstr "ButtonBar|Menu"
3668 msgid "ButtonBar|View"
3669 msgstr "ButtonBar|Vue"
3671 msgid "ButtonBar|RenMov"
3672 msgstr ""
3674 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3675 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3677 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3678 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3680 #, c-format
3681 msgid "Cannot create %s directory"
3682 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3684 msgid "&Never"
3685 msgstr "&Jamais"
3687 #, fuzzy
3688 msgid "On dum&b terminals"
3689 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3691 msgid "Alwa&ys"
3692 msgstr "&Toujours"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "A&uto save setup"
3696 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Sa&fe delete"
3700 msgstr "E&Ffacement sûr"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Cd follows lin&ks"
3704 msgstr "cd &suit les liens"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Rotating d&ash"
3708 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Co&mplete: show all"
3712 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Shell &patterns"
3716 msgstr "&Motifs shell"
3718 msgid "&Drop down menus"
3719 msgstr "&Dérouler les menus"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Auto m&enus"
3723 msgstr "M&Enus autos"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Use internal vie&w"
3727 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Use internal edi&t"
3731 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Pause after run"
3735 msgstr " Pause après l'exécution..."
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Timeout:"
3739 msgstr "Date de modif."
3741 #, fuzzy
3742 msgid "S&ingle press"
3743 msgstr "Types de &fichiers"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Esc key mode"
3747 msgstr "Touche Échappement"
3749 msgid "Mkdi&r autoname"
3750 msgstr ""
3752 msgid "Classic pro&gressbar"
3753 msgstr ""
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Compute tota&ls"
3757 msgstr "Calculer les totaux"
3759 msgid "&Verbose operation"
3760 msgstr "&Opérations bavardes"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "File operation options"
3764 msgstr "FileOperation|Copie"
3766 msgid "Configure options"
3767 msgstr "Configurer les options"
3769 # XXX: "sensible à la casse"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Case &insensitive"
3772 msgstr "Respec&t de la casse "
3774 # XXX: "sensible à la casse"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Case s&ensitive"
3777 msgstr "Respec&t de la casse "
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Use panel sort mo&de"
3781 msgstr "Utiliser le mode &passif"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Quick search"
3785 msgstr "Cd rapide"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "&Permissions"
3789 msgstr "Permission"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "File &types"
3793 msgstr "Types de &fichiers"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "File highlight"
3797 msgstr "Sélection... "
3799 msgid "&Mouse page scrolling"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Pa&ge scrolling"
3803 msgstr ""
3805 msgid "L&ynx-like motion"
3806 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3808 msgid "Navigation"
3809 msgstr ""
3811 #, fuzzy
3812 msgid "A&uto save panels setup"
3813 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Re&verse files only"
3817 msgstr "&Fichiers seulement"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Ma&rk moves down"
3821 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3823 msgid "&Fast dir reload"
3824 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Show &hidden files"
3828 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Show &backup files"
3832 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Mi&x all files"
3836 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3838 msgid "Use SI si&ze units"
3839 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Main panel options"
3843 msgstr "Options principales"
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Panel options"
3847 msgstr " Options du panneau "
3849 #, fuzzy
3850 msgid ""
3851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3854 "the details."
3855 msgstr ""
3856 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
3857 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
3858 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3859 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
3860 " détails."
3862 msgid "&Add new"
3863 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3865 msgid "External panelize"
3866 msgstr "Pannneau externe"
3868 msgid "Command"
3869 msgstr "Commande"
3871 msgid "Other command"
3872 msgstr "Autre commande"
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Add to external panelize"
3876 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Enter command label:"
3880 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3884 msgstr ""
3885 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3886 "local "
3888 msgid "Find rejects after patching"
3889 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3891 msgid "Find *.orig after patching"
3892 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3894 msgid "Find SUID and SGID programs"
3895 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3897 msgid "Cannot invoke command."
3898 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3900 msgid "Pipe close failed"
3901 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3903 msgid "[dev]"
3904 msgstr "[dev]"
3906 msgid "UP--DIR"
3907 msgstr "RÉP-SUP"
3909 msgid "SYMLINK"
3910 msgstr "SYMLINK"
3912 msgid "SUB-DIR"
3913 msgstr "SOUS-RÉP"
3915 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3917 msgid "sort|u"
3918 msgstr "sort|m"
3920 msgid "&Unsorted"
3921 msgstr "&Non Trié"
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 msgid "sort|n"
3926 msgstr "sort|n"
3928 msgid "&Name"
3929 msgstr "&Nom"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 msgid "sort|v"
3934 msgstr "sort|v"
3936 msgid "&Version"
3937 msgstr "&Version"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgid "sort|e"
3942 msgstr "sort|e"
3944 msgid "&Extension"
3945 msgstr "&Extension"
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3949 msgid "sort|s"
3950 msgstr "sort|t"
3952 msgid "&Size"
3953 msgstr "&Taille"
3955 msgid "Block Size"
3956 msgstr " Taille de block"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "sort|m"
3961 msgstr "sort|m"
3963 msgid "&Modify time"
3964 msgstr "Date de &Modification"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|a"
3969 msgstr "sort|a"
3971 msgid "&Access time"
3972 msgstr "Date d'&Accès"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "sort|h"
3977 msgstr "sort|c"
3979 #, fuzzy
3980 msgid "C&hange time"
3981 msgstr "Date de &Changement"
3983 msgid "Perm"
3984 msgstr "Perm"
3986 msgid "Nl"
3987 msgstr "Nl"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 msgid "sort|i"
3992 msgstr "sort|i"
3994 msgid "&Inode"
3995 msgstr "&I-noeud"
3997 msgid "UID"
3998 msgstr "UID"
4000 msgid "GID"
4001 msgstr "GID"
4003 msgid "Owner"
4004 msgstr "Propriétaire"
4006 msgid "Group"
4007 msgstr "Groupe"
4009 msgid "<readlink failed>"
4010 msgstr "<échec de readlink>"
4012 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
4013 #, c-format
4014 msgid "%s byte"
4015 msgid_plural "%s bytes"
4016 msgstr[0] "%s octet"
4017 msgstr[1] "%s octets"
4019 # XXX: idem
4020 #, c-format
4021 msgid "%s in %d file"
4022 msgid_plural "%s in %d files"
4023 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
4024 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Unknown tag on display format:"
4028 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
4030 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4031 msgstr ""
4032 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
4033 "par défaut."
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Do you really want to execute?"
4037 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4041 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
4043 # XXX: trad codepage
4044 msgid "Choose codepage"
4045 msgstr "Choisissez un encodage"
4047 msgid "-  < No translation >"
4048 msgstr "- < Pas de conversion >"
4050 msgid "%b %e  %Y"
4051 msgstr "%e %b  %Y"
4053 msgid "%b %e %H:%M"
4054 msgstr "%e %b %H:%M"
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Cannot save file %s:\n"
4059 "%s"
4060 msgstr ""
4061 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4062 "%s"
4064 msgid ""
4065 "GNU Midnight Commander is already\n"
4066 "running on this terminal.\n"
4067 "Subshell support will be disabled."
4068 msgstr ""
4069 "GNU Midnight Commander est\n"
4070 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
4071 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
4073 #, c-format
4074 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4075 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4077 #, fuzzy
4078 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4079 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
4081 #, c-format
4082 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4083 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4085 msgid "With builtin Editor\n"
4086 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4088 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4089 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
4091 msgid "with terminfo database"
4092 msgstr "avec la base de données terminfo"
4094 msgid "Using the ncurses library"
4095 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
4097 msgid "Using the ncursesw library"
4098 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
4100 msgid "With optional subshell support"
4101 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
4103 msgid "With subshell support as default"
4104 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
4106 msgid "With support for background operations\n"
4107 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4110 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4112 msgid "With mouse support on xterm\n"
4113 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4115 msgid "With support for X11 events\n"
4116 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4118 msgid "With internationalization support\n"
4119 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4121 msgid "With multiple codepages support\n"
4122 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "Virtual File Systems:"
4126 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
4128 #, c-format
4129 msgid "Data types:"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4135 "%s\n"
4136 msgstr ""
4137 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
4138 "%s\n"
4140 #, c-format
4141 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4142 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4144 #, c-format
4145 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4146 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot stat the destination\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "Ne peut accéder à la destination \n"
4154 " %s "
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Delete %s?"
4158 msgstr "  Effacer %s ?  "
4160 msgid "ButtonBar|Static"
4161 msgstr "ButtonBar|Statiq"
4163 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4164 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
4166 msgid "ButtonBar|Rescan"
4167 msgstr "ButtonBar|Raffra"
4169 msgid "ButtonBar|Forget"
4170 msgstr "ButtonBar|Oublie"
4172 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4173 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot write to the %s file:\n"
4178 "%s\n"
4179 msgstr ""
4180 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
4181 "%s\n"
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Format error on file Extensions File"
4185 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "The %%var macro has no default"
4189 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "The %%var macro has no variable"
4193 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Debug"
4197 msgstr " Débogage "
4199 #, fuzzy
4200 msgid "ERROR:"
4201 msgstr " ERREUR : "
4203 #, fuzzy
4204 msgid "True:"
4205 msgstr " Vrai : "
4207 #, fuzzy
4208 msgid "False:"
4209 msgstr " Faux : "
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Warning -- ignoring file"
4213 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4218 "Using it may compromise your security"
4219 msgstr ""
4220 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
4221 "écrire.\n"
4222 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot open file%s\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
4230 " %s "
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "No suitable entries found in %s"
4234 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
4236 #, fuzzy
4237 msgid "User menu"
4238 msgstr "Menu &utilisateur"
4240 msgid "Invalid value"
4241 msgstr "valeur invalide "
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Cannot spawn child process"
4245 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
4247 msgid "Empty output from child filter"
4248 msgstr ""
4250 msgid "&Line number (decimal)"
4251 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4253 msgid "Pe&rcents"
4254 msgstr "Pou&rcents"
4256 msgid "&Decimal offset"
4257 msgstr ""
4259 #, fuzzy
4260 msgid "He&xadecimal offset"
4261 msgstr "Hexadecimal"
4263 msgid "Goto"
4264 msgstr "Aller à"
4266 msgid "ButtonBar|Ascii"
4267 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4269 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Wrap"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Hex"
4279 msgstr "ButtonBar|Hex"
4281 msgid "ButtonBar|Goto"
4282 msgstr "ButtonBar|All. à"
4284 msgid "ButtonBar|Raw"
4285 msgstr "ButtonBar|Brut"
4287 msgid "ButtonBar|Parse"
4288 msgstr ""
4290 msgid "ButtonBar|Unform"
4291 msgstr ""
4293 msgid "ButtonBar|Format"
4294 msgstr "ButtonBar|Format"
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid ""
4298 "Error while closing the file:\n"
4299 "%s\n"
4300 "Data may have been written or not"
4301 msgstr ""
4302 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
4303 "  %s \n"
4304 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid ""
4308 "Cannot save file:\n"
4309 "%s"
4310 msgstr ""
4311 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4312 "%s"
4314 #, fuzzy
4315 msgid "View: "
4316 msgstr "&Voir"
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid ""
4320 "Cannot open \"%s\"\n"
4321 "%s"
4322 msgstr ""
4323 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4324 " %s "
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid ""
4328 "Cannot stat \"%s\"\n"
4329 "%s"
4330 msgstr ""
4331 " Ne peut analyser « %s »\n"
4332 " %s "
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Cannot view: not a regular file"
4336 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4338 msgid "Seeking to search result"
4339 msgstr ""
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Search done"
4343 msgstr "Rechercher"
4345 msgid "Continue from begining?"
4346 msgstr "Recommencer depuis le début"
4348 #, fuzzy
4349 msgid "History"
4350 msgstr " Historique "
4352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4353 #, fuzzy
4354 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4355 msgstr "TitreDialog|Copie"
4357 msgid "Do you want clean this history?"
4358 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
4360 msgid "Background process:"
4361 msgstr "Processus en tâche de fond :"
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4365 #~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
4367 #~ msgid " Permission "
4368 #~ msgstr " Permission "
4370 #~ msgid " File "
4371 #~ msgstr " Fichier "
4373 #~ msgid " Name "
4374 #~ msgstr " Nom "
4376 #~ msgid " Owner name "
4377 #~ msgstr " Nom du propr. "
4379 #~ msgid " Group name "
4380 #~ msgstr " Nom du groupe "
4382 #~ msgid " Size "
4383 #~ msgstr " Taille "
4385 #~ msgid " Confirmation "
4386 #~ msgstr " Confirmation "
4388 #~ msgid " Filtered view "
4389 #~ msgstr " Vue filtrée "
4391 #~ msgid " Select "
4392 #~ msgstr " Sélectionner "
4394 #~ msgid " Compare directories "
4395 #~ msgstr " Comparer des répertoires "
4397 #~ msgid " Link "
4398 #~ msgstr " Lien "
4400 #~ msgid " Edit symlink "
4401 #~ msgstr " Éditer le lien symbolique "
4403 #~ msgid "case &Sensitive"
4404 #~ msgstr "Re&Spect de la casse"
4406 #~ msgid " Replace "
4407 #~ msgstr " Remplacer "
4409 #~ msgid " Error "
4410 #~ msgstr "Erreur "
4412 #~ msgid " Insert File "
4413 #~ msgstr " Insérer un fichier "
4415 #~ msgid " Insert Literal "
4416 #~ msgstr " Insérer un littéral "
4418 #~ msgid " Execute Macro "
4419 #~ msgstr " Exécuter macro "
4421 # XXX trad \"
4422 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4423 #~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
4425 #~ msgid " to:"
4426 #~ msgstr " vers :"
4428 #~ msgid " Delete: "
4429 #~ msgstr " Effacer : "
4431 #~ msgid " Directory path "
4432 #~ msgstr " Chemin du répertoire "
4434 #~ msgid " Directory label "
4435 #~ msgstr " Label du répertoire "
4437 #~ msgid "File:       %s"
4438 #~ msgstr "Fichier :   %s"
4440 #~ msgid "pe&Rmissions"
4441 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4443 #~ msgid " User menu "
4444 #~ msgstr " Menu utilisateur "
4446 #~ msgid ""
4447 #~ " Cannot save file: \n"
4448 #~ " %s "
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
4451 #~ " %s "
4453 #~ msgid "Status:    %s"
4454 #~ msgstr "Status :     %s"
4456 #~ msgid "Count"
4457 #~ msgstr "Compter"
4459 #~ msgid "Bytes"
4460 #~ msgstr "Octets"
4462 #~ msgid " confirm &Exit "
4463 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
4465 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4466 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
4468 #~ msgid " confirm &Delete "
4469 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
4471 #~ msgid ""
4472 #~ " The current line number is %lld.\n"
4473 #~ " Enter the new line number:"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
4476 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4478 #~ msgid ""
4479 #~ " The current address is %s.\n"
4480 #~ " Enter the new address:"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
4483 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4485 #~ msgid " Goto Address "
4486 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
4488 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4489 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
4491 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4492 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
4494 #~ msgid "%s bytes"
4495 #~ msgstr "%s octets"
4497 #~ msgid ">= %s bytes"
4498 #~ msgstr ">= %s octets"
4500 #~ msgid "File:       None"
4501 #~ msgstr "Fichier :  aucun"
4503 #~ msgid "Do backups -->"
4504 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
4506 #~ msgid "Extension:"
4507 #~ msgstr "Extension :"
4509 #~ msgid "&New              C-n"
4510 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
4512 #~ msgid "&Save              F2"
4513 #~ msgstr "&Enregistrer             F2"
4515 #~ msgid "Save &as...       F12"
4516 #~ msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
4518 #~ msgid "A&bout...            "
4519 #~ msgstr "À &propos..."
4521 #~ msgid "&Quit             F10"
4522 #~ msgstr "&Quitter                F10"
4524 #~ msgid "&New            C-x k"
4525 #~ msgstr "&Nouveau        C-x k"
4527 #~ msgid "Copy to &file...     "
4528 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
4530 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4531 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
4533 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4534 #~ msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
4536 #~ msgid "&Copy                        F5"
4537 #~ msgstr "&Copier                 F5"
4539 #~ msgid "&Move                        F6"
4540 #~ msgstr "&Déplacer                F6"
4542 #~ msgid "&Delete                      F8"
4543 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
4545 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4546 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
4548 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4549 #~ msgstr "Ann&uler                C-u"
4551 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4552 #~ msgstr "Dé&But               C-PgUp"
4554 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4555 #~ msgstr "&Fin                 C-PgDn"
4557 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4558 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
4560 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4561 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
4563 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4564 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
4566 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4567 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
4569 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4570 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
4572 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4573 #~ msgstr "C&ourrier..."
4575 #~ msgid "&Search...         F7"
4576 #~ msgstr "Rechercher...        F7"
4578 #~ msgid "&Replace...        F4"
4579 #~ msgstr "&Remplacer...         F4"
4581 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4582 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
4584 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4585 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
4587 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4588 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4590 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4591 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
4593 #~ msgid "&Mail...                    "
4594 #~ msgstr "C&ourrier..."
4596 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4597 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4599 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4600 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4602 #~ msgid "Save setu&p"
4603 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4605 #~ msgid " Sear/Repl "
4606 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4608 #~ msgid " Command "
4609 #~ msgstr " Commande "
4611 #~ msgid "Intuitive"
4612 #~ msgstr "Intuitif"
4614 #~ msgid "Emacs"
4615 #~ msgstr "Emacs"
4617 #~ msgid "User-defined"
4618 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4620 #~ msgid "Key emulation"
4621 #~ msgstr "Émulation de touches"
4623 #~ msgid "Save"
4624 #~ msgstr "Enregistrer"
4626 #~ msgid "Mark"
4627 #~ msgstr "Marquer"
4629 #~ msgid "Replac"
4630 #~ msgstr "Remplacer"
4632 #~ msgid "PullDn"
4633 #~ msgstr "Menu déroulant"
4635 #~ msgid " Copy "
4636 #~ msgstr " Copier "
4638 #~ msgid " Move "
4639 #~ msgstr " Déplacer "
4641 #~ msgid " Delete "
4642 #~ msgstr " Effacer "
4644 #~ msgid "1Copy"
4645 #~ msgstr "1Copier"
4647 #~ msgid "1Move"
4648 #~ msgstr "1Déplacer"
4650 #~ msgid "1Delete"
4651 #~ msgstr "1Effacer"
4653 #~ msgid "Index"
4654 #~ msgstr "Index"
4656 #~ msgid "Prev"
4657 #~ msgstr "Précédent"
4659 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4660 #~ msgstr "&Vue rapide          C-x q"
4662 #~ msgid "&Info           C-x i"
4663 #~ msgstr "&Info                C-x i"
4665 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4666 #~ msgstr "&Rafraîchir            C-r"
4668 #~ msgid "&View               F3"
4669 #~ msgstr "&Vue                    F3"
4671 #~ msgid "Vie&w file...         "
4672 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4674 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4675 #~ msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
4677 #~ msgid "&Edit               F4"
4678 #~ msgstr "É&diter                 F4"
4680 #~ msgid "&Copy               F5"
4681 #~ msgstr "&Copier                 F5"
4683 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4684 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4686 #~ msgid "&Link            C-x l"
4687 #~ msgstr "&Lien                C-x l"
4689 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4690 #~ msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
4692 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4693 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
4695 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4696 #~ msgstr "ch&Own               C-x o"
4698 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4699 #~ msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
4701 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4702 #~ msgstr "&Créer un répertoire    F7"
4704 #~ msgid "&Delete             F8"
4705 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
4707 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4708 #~ msgstr "cd r&apide             M-c"
4710 #~ msgid "select &Group      M-+"
4711 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
4713 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4714 #~ msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
4716 #~ msgid "e&Xit              F10"
4717 #~ msgstr "Q&uitter               F10"
4719 #~ msgid "&User menu          F2"
4720 #~ msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
4722 #~ msgid "&Find file            M-?"
4723 #~ msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
4725 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4726 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
4728 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4729 #~ msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
4731 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4732 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
4734 #~ msgid "Command &history      M-h"
4735 #~ msgstr " Historique des commandes "
4737 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4738 #~ msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
4740 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4741 #~ msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
4743 #~ msgid "learn &Keys..."
4744 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4746 #~ msgid " &File "
4747 #~ msgstr " &Fichier "
4749 #~ msgid " &Command "
4750 #~ msgstr " &Commande "
4752 #~ msgid "Menu"
4753 #~ msgstr "Menu"
4755 #~ msgid "n"
4756 #~ msgstr "Activé"
4758 #~ msgid "Extension"
4759 #~ msgstr "Extension :"
4761 #~ msgid "ATime"
4762 #~ msgstr "Date d'acc."
4764 #~ msgid "CTime"
4765 #~ msgstr "Date de créa."
4767 #~ msgid "Inode"
4768 #~ msgstr "I-noeud"
4770 #~ msgid "RenMov"
4771 #~ msgstr "RenDép"
4773 #~ msgid "Static"
4774 #~ msgstr "Statique"
4776 #~ msgid "Dynamc"
4777 #~ msgstr "Dynamique"
4779 #~ msgid "Forget"
4780 #~ msgstr "Oublier"
4782 #~ msgid "Rmdir"
4783 #~ msgstr "Rmdir"
4785 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4786 #~ msgstr " Commande chown "
4788 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4789 #~ msgstr " Commande chown "
4791 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4792 #~ msgstr " Commande chown "
4794 #~ msgid "%s not found!"
4795 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4797 #~ msgid "NumLock on keypad"
4798 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4800 #~ msgid " Emacs key: "
4801 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4803 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4804 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4806 #~ msgid "Displays this help message"
4807 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4809 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4813 #~ msgid "unknown option"
4814 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4816 #~ msgid "Show this help message"
4817 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4819 #~ msgid "Display brief usage message"
4820 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4822 #~ msgid "Usage:"
4823 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4825 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4826 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4828 #~ msgid "replace &All"
4829 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4831 #~ msgid "O&ne"
4832 #~ msgstr "&Un"
4834 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4835 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4837 #~ msgid "%b %d %Y"
4838 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4840 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4843 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4845 #~ msgid "scanf &Expression"
4846 #~ msgstr "&Expression scanf"
4848 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4849 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4851 #~ msgid ""
4852 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4853 #~ "conversions "
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4856 #~ "conversions "
4858 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4859 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4861 #~ msgid " Replacement too long. "
4862 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4864 #~ msgid "&Copy              F5"
4865 #~ msgstr "&Copier                  F5"
4867 #~ msgid "&Delete            F8"
4868 #~ msgstr "&Supprimer               F8"
4870 #~ msgid " The command history is empty "
4871 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4873 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4874 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4878 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4879 #~ "Do not forget to save options."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4882 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4883 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4884 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4886 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4887 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4889 #~ msgid " Invalid regular expression "
4890 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4892 #~ msgid " Enter regexp:"
4893 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4895 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4896 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4898 #~ msgid "with termcap database"
4899 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4901 #~ msgid "&Home"
4902 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4904 #~ msgid "&Type"
4905 #~ msgstr "&Type"
4907 #~ msgid "N&GID"
4908 #~ msgstr "N&GID"
4910 #~ msgid "N&UID"
4911 #~ msgstr "N&UID"
4913 #~ msgid "&Owner"
4914 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4916 #~ msgid "&Group"
4917 #~ msgstr "&Groupe"
4919 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4920 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4922 #~ msgid " (%ld blocks)"
4923 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4925 #~ msgid " Notice "
4926 #~ msgstr " Note "
4928 #~ msgid ""
4929 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4930 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4931 #~ " files have been moved now\n"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4934 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
4935 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4937 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4938 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4940 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4941 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4943 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4944 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4946 #~ msgid "Format of the "
4947 #~ msgstr "Format du "
4949 #~ msgid ""
4950 #~ " file has changed\n"
4951 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4952 #~ "copy it from "
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4955 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "mc.ext or use that\n"
4959 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4960 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4962 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4963 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4965 #~ msgid " Cannot open file "
4966 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4968 #~ msgid "Col %d"
4969 #~ msgstr "Col %d"
4971 #~ msgid "  [grow]"
4972 #~ msgstr " [augm.]"
4974 #~ msgid "Ascii"
4975 #~ msgstr "Ascii"
4977 #~ msgid "Hex"
4978 #~ msgstr "Hexa"
4980 #~ msgid "Line"
4981 #~ msgstr "Ligne"
4983 #~ msgid "RxSrch"
4984 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4986 #~ msgid "EdHex"
4987 #~ msgstr "EdHexa"
4989 #~ msgid "EdText"
4990 #~ msgstr "EdTexte"
4992 #~ msgid "UnWrap"
4993 #~ msgstr "Pas de césure"
4995 #~ msgid "Wrap"
4996 #~ msgstr "Césure"
4998 #~ msgid "HxSrch"
4999 #~ msgstr "RechHx"
5001 #~ msgid "Raw"
5002 #~ msgstr "Brut"
5004 #~ msgid "Parse"
5005 #~ msgstr "Analyser"
5007 #~ msgid "Unform"
5008 #~ msgstr "Déformat"
5010 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
5014 #~ msgid " Socket source routing setup "
5015 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
5017 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la "
5020 #~ "source : "
5022 #~ msgid " Host name "
5023 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
5025 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5026 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "\n"
5030 #~ "\n"
5031 #~ "\n"
5032 #~ "refresh stack underflow!\n"
5033 #~ "\n"
5034 #~ "\n"
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "\n"
5037 #~ "\n"
5038 #~ "\n"
5039 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
5040 #~ "\n"
5041 #~ "\n"
5043 #~ msgid " Listing format edit "
5044 #~ msgstr " Édition du format de liste "
5046 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5047 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
5049 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5050 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
5052 #~ msgid "Use to debug the background code"
5053 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
5055 #~ msgid "Force subshell execution"
5056 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
5058 #~ msgid " No action taken "
5059 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
5061 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5062 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"