2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
33 msgstr "Fichier vérouillé"
36 msgstr "Acquérir le &verrou"
38 # XXX orthographe verrou
40 msgstr "&Ignorer le verrou"
43 msgid "Search string not found"
44 msgstr " Chaîne non trouvée "
46 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr "Pas encore implémenté"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Expression &régulière"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
77 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
78 "Le thème par défaut a été chargé"
83 "Unable to parse '%s' skin.\n"
84 "Default skin has been loaded"
86 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
87 "Le thème par défaut a été chargé"
89 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Fonction : F1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Fonction : F2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Fonction : F3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Fonction : F4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Fonction : F5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Fonction : F6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Fonction : F7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Fonction : F8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Fonction : F9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Fonction : F10 "
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Fonction : F11 "
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Fonction : F12 "
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Fonction : F13 "
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Fonction : F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Fonction : F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Fonction : F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Fonction : F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Fonction : F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Fonction : F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Fonction : F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Retour arrière"
157 msgstr "Flèche en haut"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flèche en bas "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flèche à gauche"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flèche à droite"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Page suivante"
174 # Espace en plus pour l'alignement
176 msgstr "Page précédente "
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Complétion/M-tab"
188 msgstr "Pavé numérique +"
191 msgstr "Pavé numérique -"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "« / » sur pavé numérique"
197 msgstr "Pavé numérique *"
200 msgstr "Touche Échappement"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Fonction : F21 "
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Fonction : F22 "
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Fonction : F22 "
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Fonction : F22 "
259 # XXX : pour quoi pas "moins que"
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr "Point d'exclamation"
281 msgid "Question mark"
282 msgstr "Point d'interrogation"
290 msgid "Quotation mark"
311 msgid "Left parenthesis"
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Flèche à droite"
320 msgstr "Flèche à gauche"
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Flèche à droite"
331 msgstr "Flèche à droite"
343 msgstr "Barre oblique"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Barre oblique inversée"
348 msgid "Number sign #"
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
365 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
366 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
369 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
401 msgstr " Échec du tube "
405 msgstr " Échec de la duplication "
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
413 "Cannot open cpio archive\n"
416 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
421 "Premature end of cpio archive\n"
424 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "Lien physique inconsistant de\n"
436 "dans l'archive cpio\n"
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
453 "Unexpected end of file\n"
456 "Fin de fichier inattendue\n"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
471 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
472 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
475 msgstr "Obtention du fichier"
479 "Cannot open %s archive\n"
482 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "archive extfs incohérente"
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish : déconnexion de %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish : mot de passe requis "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish : connecté, home %s."
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
538 msgstr "%s : grosse erreur"
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
548 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
549 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "Abandon du transfert."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP : mot de passe requis "
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
587 msgid "ftpfs: sending user account"
588 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
590 msgid "ftpfs: logged in"
591 msgstr "FTPfs : connecté"
594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
595 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
598 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
606 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
609 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
613 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
617 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
619 msgid "ftpfs: invalid address family"
620 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
624 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
628 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
631 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
634 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
638 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
640 msgid "ftpfs: abort failed"
641 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
643 msgid "ftpfs: CWD failed."
644 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
647 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
649 msgid "Resolving symlink..."
650 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
654 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
656 msgid "(strict rfc959)"
657 msgstr "(rfc959 stricte)"
659 msgid "(chdir first)"
660 msgstr "(chdir d'abord)"
662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
663 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
666 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
667 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
671 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
672 "Remove password or correct mode"
674 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
675 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
682 msgid "The server does not support this version"
683 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
687 "The remote server is not running on a system port\n"
688 "you need a password to log in, but the information may\n"
689 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
691 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
692 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
693 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
702 msgid "MCFS Password required"
703 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
706 msgid "Invalid password"
707 msgstr " Mot de passe incorrect "
710 msgid "Cannot locate hostname: %s"
711 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
714 msgid "Cannot create socket: %s"
715 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
718 msgid "Cannot connect to server: %s"
719 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
722 msgid "Too many open connections"
723 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
726 msgid "Warning: file %s not found\n"
727 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
731 "Warning: Invalid line in %s:\n"
734 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
739 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
742 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
746 msgid "reconnect to %s failed"
748 " échec de la reconnexion à %s\n"
752 msgid "Authentication failed"
753 msgstr " Échec de l'authentification "
756 msgid "Error %s creating directory %s"
757 msgstr " %s création du répertoire %s "
760 msgid "Error %s removing directory %s"
761 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
764 msgid "%s opening remote file %s"
765 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
768 msgid "%s removing remote file %s"
769 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
772 msgid "%s renaming files\n"
773 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
777 "Cannot open tar archive\n"
780 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
783 msgid "Inconsistent tar archive"
784 msgstr "Archive tar incohérente"
786 msgid "Unexpected EOF on archive file"
787 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
792 "doesn't look like a tar archive."
796 "ne ressemble pas à une archive tar."
799 msgid "undelfs: error"
800 msgstr " undelfs : erreur "
803 msgid "not enough memory"
804 msgstr " pas assez de mémoire "
807 msgid "while allocating block buffer"
808 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
811 msgid "open_inode_scan: %d"
812 msgstr " open_inode_scan : %d "
815 msgid "while starting inode scan %d"
816 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
821 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
824 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
825 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
828 msgid "no more memory while reallocating array"
829 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
832 msgid "while doing inode scan %d"
833 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
836 msgid "Ext2lib error"
837 msgstr " erreur Ext2lib "
840 msgid "Cannot open file %s"
841 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
843 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
844 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
848 "Cannot load inode bitmap from:\n"
851 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
854 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
855 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
859 "Cannot load block bitmap from:\n"
862 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
866 msgid "vfs_info is not fs!"
867 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
870 msgid "You have to chdir to extract files first"
872 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
875 msgid "while iterating over blocks"
876 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
879 msgid "Cannot open file \"%s\""
880 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
882 msgid "Cannot parse:"
883 msgstr "Ne peut analyser :"
885 msgid "More parsing errors will be ignored."
886 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
888 msgid "Internal error:"
889 msgstr "Erreur interne :"
892 msgstr "Mot de passe :"
894 msgid "Changes to file lost"
895 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
910 msgstr "propriétaire"
932 msgid "Chown advanced command"
933 msgstr " Commande chown avancée "
938 "Cannot chmod \"%s\"\n"
941 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
947 "Cannot chown \"%s\"\n"
950 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
953 msgid "Displays the current version"
954 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
956 msgid "Print data directory"
957 msgstr "Affiche le répertoire de données"
959 msgid "Print last working directory to specified file"
960 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
962 msgid "Enables subshell support (default)"
963 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
965 msgid "Disables subshell support"
966 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
968 msgid "Log ftp dialog to specified file"
969 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
971 msgid "Set debug level"
972 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
974 msgid "Launches the file viewer on a file"
975 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
977 msgid "Edits one file"
978 msgstr "Édite un fichier"
980 msgid "Forces xterm features"
981 msgstr "Force un attribut xterm"
983 msgid "Disable mouse support in text version"
984 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
986 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
987 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
989 msgid "To run on slow terminals"
990 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
992 msgid "Use stickchars to draw"
993 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
995 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
996 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
998 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
999 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1000 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
1002 msgid "Requests to run in black and white"
1003 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
1005 msgid "Request to run in color mode"
1006 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
1008 msgid "Specifies a color configuration"
1009 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
1011 msgid "Show mc with specified skin"
1012 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
1014 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1017 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1019 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1022 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1023 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1024 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1025 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1027 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1028 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1031 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
1033 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
1034 "défauts seront utilisées.\n"
1037 " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1038 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
1039 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
1042 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1043 " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1047 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1050 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1051 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1052 " brightcyan, lightgray and white\n"
1055 " Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1058 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1059 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1060 " brightcyan, lightgray and white\n"
1063 msgid "Color options"
1064 msgstr "Options de couleur"
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1073 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1082 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1083 "à mc-devel@gnome.org\n"
1086 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1087 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1089 msgid "No arguments given to the viewer."
1092 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1095 msgid "Main options"
1096 msgstr "Options principales"
1098 msgid "Terminal options"
1099 msgstr "Options du terminal"
1102 msgid "Background process error"
1103 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1106 msgid "Unknown error in child"
1107 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1110 msgid "Child died unexpectedly"
1111 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1114 msgid "Background protocol error"
1115 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1118 msgid "Reading failed"
1119 msgstr "<échec de readlink>"
1123 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1124 "than we can handle."
1126 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1128 msgid "&Full file list"
1129 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1131 msgid "&Brief file list"
1132 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1134 msgid "&Long file list"
1135 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1137 msgid "&User defined:"
1138 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1140 msgid "Listing mode"
1141 msgstr "Mode de listage"
1144 msgid "User &mini status"
1145 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1153 # XXX: "sensible à la casse"
1154 msgid "Case sensi&tive"
1155 msgstr "Respec&t de la casse "
1157 msgid "Executable &first"
1158 msgstr "Exécutable en &premier"
1161 msgstr "Ordre de tri"
1163 msgid "Confirmation"
1164 msgstr " Confirmation "
1166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1168 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1169 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1171 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1172 msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
1174 msgid "Confirmation|E&xit"
1175 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1177 msgid "Confirmation|&Execute"
1178 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1180 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1181 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1183 msgid "Confirmation|&Delete"
1184 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1186 msgid "UTF-8 output"
1187 msgstr "Sortie UTF-8"
1189 msgid "Full 8 bits output"
1190 msgstr "Sortie 8 bits"
1198 msgid "F&ull 8 bits input"
1199 msgstr "Entrée 8 &bits"
1202 msgid "Display bits"
1203 msgstr " Bits d'affichage "
1206 msgstr "Autre 8 bits"
1208 msgid "Input / display codepage:"
1209 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1212 msgstr "&Sélectionner"
1215 msgid "Directory tree"
1216 msgstr "&Arborescence des répertoires"
1218 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1219 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1221 msgid "Use &passive mode"
1222 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1224 msgid "&Use ~/.netrc"
1225 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1227 msgid "&Always use ftp proxy"
1228 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1233 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1234 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1236 msgid "ftp anonymous password:"
1237 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1239 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1240 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1243 msgid "Virtual File System Setting"
1244 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1252 msgid "Symbolic link filename:"
1253 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1255 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1256 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1258 msgid "Symbolic link"
1259 msgstr "Lien symbolique"
1277 msgid "Background Jobs"
1278 msgstr "Processus en tâche de fond"
1284 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1287 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1288 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1291 msgstr "ASCII 7 bits"
1294 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1295 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1297 msgid "execute/search by others"
1298 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1300 msgid "write by others"
1301 msgstr "écriture par les autres"
1303 msgid "read by others"
1304 msgstr "lecture par les autres"
1306 msgid "execute/search by group"
1307 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1309 msgid "write by group"
1310 msgstr "écriture par le groupe"
1312 msgid "read by group"
1313 msgstr "lecture par le groupe"
1315 msgid "execute/search by owner"
1316 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1318 msgid "write by owner"
1319 msgstr "écriture par le propr."
1321 msgid "read by owner"
1322 msgstr "lecture par le propr."
1325 msgstr "bit collant (sticky)"
1327 msgid "set group ID on execution"
1328 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1330 msgid "set user ID on execution"
1331 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1333 msgid "C&lear marked"
1334 msgstr "Supprimer les marqués"
1338 msgstr "Pos&er marque"
1341 msgstr "Tous &Marqués"
1346 msgid "Permissions (Octal)"
1347 msgstr "Permissions (Octal)"
1350 msgstr "Nom du propriétaire"
1353 msgstr "Nom du groupe"
1355 msgid "Use SPACE to change"
1356 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1358 msgid "an option, ARROW KEYS"
1359 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1361 msgid "to move between options"
1362 msgstr "naviguer entre les options,"
1364 msgid "and T or INS to mark"
1365 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1367 msgid "Chmod command"
1368 msgstr "Commande chmod"
1377 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1380 msgstr "Définir les &groupes"
1386 msgid "Chown command"
1387 msgstr " Commande chown "
1389 msgid "<Unknown user>"
1390 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1392 msgid "<Unknown group>"
1393 msgstr "<Groupe inconnu>"
1397 msgstr " Nom d'utilisateur "
1399 msgid "Files tagged, want to cd?"
1400 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1402 msgid "Cannot change directory"
1403 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1407 msgstr " Voir le fichier "
1411 msgstr " Nom du fichier : "
1414 msgid "Filtered view"
1415 msgstr "Vue &filtrée "
1418 msgid "Filter command and arguments:"
1419 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1421 msgid "Create a new Directory"
1422 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1425 msgid "Enter directory name:"
1426 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1433 msgid "Set expression for filtering filenames"
1434 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1436 msgid "&Using shell patterns"
1437 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1440 msgid "&Case sensitive"
1441 msgstr "Respect de la &Casse "
1444 msgstr "&Fichiers seulement"
1448 msgstr "&Sélectionner"
1452 msgstr " Désélectionner "
1454 msgid "Extension file edit"
1455 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1458 msgid "Which extension file you want to edit?"
1459 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1462 msgstr "&Utilisateur"
1464 msgid "&System Wide"
1465 msgstr "Pour tout le &Système"
1469 msgstr " Édition du menu"
1472 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1473 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1478 msgid "Highlighting groups file edit"
1481 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1483 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1484 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1487 msgid "Compare directories"
1488 msgstr "&Comparer des répertoires"
1491 msgid "Select compare method:"
1492 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1498 msgstr "Taille &Seulement"
1501 msgstr "&Exhaustive"
1505 "Both panels should be in the listing mode\n"
1506 "to use this command"
1508 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1512 "Not an xterm or Linux console;\n"
1513 "the panels cannot be toggled."
1515 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1516 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1520 msgstr " lien %s vers : "
1528 msgstr " lien : %s "
1532 msgstr " lien symbolique : %s "
1535 msgid "Symlink `%s' points to:"
1536 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1539 msgid "Edit symlink"
1540 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
1543 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1544 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1547 msgid "edit symlink: %s"
1548 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1551 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1552 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1555 msgid "Cannot chdir to %s"
1556 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1559 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1560 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1563 msgid "Link to a remote machine"
1564 msgstr " Lien vers une machine distante "
1567 msgid "FTP to machine"
1568 msgstr " FTP vers une machine "
1571 msgid "Shell link to machine"
1572 msgstr " Lien shell vers une machine "
1575 msgid "SMB link to machine"
1576 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1579 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1580 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1584 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1585 "files on: (F1 for details)"
1587 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1588 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1592 msgstr " Configuration "
1595 msgid "Setup saved to ~/%s"
1596 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1600 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1603 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1607 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1608 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1611 msgid "The shell is already running a command"
1612 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1620 msgid "All charsets"
1621 msgstr "Tous les encodages"
1623 msgid "&Whole words"
1624 msgstr "&Mots entiers"
1627 msgstr "Vers le &haut"
1629 # XXX: "sensible à la casse"
1631 msgid "Case &sensitive"
1632 msgstr "Respec&t de la casse "
1635 msgid "Enter search string:"
1636 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1642 msgid "Search is disabled"
1647 "Cannot create temporary diff file\n"
1650 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1656 "Cannot create backup file\n"
1660 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1665 "Cannot create temporary merge file\n"
1668 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1675 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1678 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1681 msgid "Strip &trailing carriage return"
1684 msgid "Ignore all &whitespace"
1687 msgid "Ignore &space change"
1690 msgid "Ignore tab &expansion"
1693 # XXX orthographe verrou
1695 msgid "&Ignore case"
1696 msgstr "&Ignorer le verrou"
1699 msgid "Diff extra options"
1700 msgstr " Autres options "
1702 msgid "Diff algorithm"
1706 msgid "Diff Options"
1714 msgid "Edit is disabled"
1715 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
1718 msgid "Goto line (left)"
1719 msgstr " Aller à la ligne "
1722 msgid "Goto line (right)"
1723 msgstr " Aller à la ligne "
1727 msgstr " Saisissez la ligne : "
1729 msgid "ButtonBar|Help"
1730 msgstr "ButtonBar|Aide"
1732 msgid "ButtonBar|Save"
1733 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1735 msgid "ButtonBar|Edit"
1736 msgstr "ButtonBar|Édit."
1739 msgid "ButtonBar|Merge"
1740 msgstr "ButtonBar|Oublie"
1742 msgid "ButtonBar|Search"
1743 msgstr "ButtonBar|Recher"
1746 msgid "ButtonBar|Options"
1747 msgstr "ButtonBar|Ligne"
1749 msgid "ButtonBar|Quit"
1750 msgstr "ButtonBar|Quit"
1756 msgid "File was modified. Save with exit?"
1757 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1760 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1761 "Save modified file?"
1767 msgid "Two files are needed to compare"
1770 msgid "Cannot read directory contents"
1771 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1775 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1776 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1777 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1779 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1781 # plutôt traduire "ftpfs"
1782 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1785 msgid "Choose syntax highlighting"
1786 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1791 msgid "< Reload Current Syntax >"
1792 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1795 msgid "Cannot open %s for reading"
1796 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1802 msgid "Error reading %s"
1803 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1806 msgid "Error reading from pipe: %s"
1807 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1810 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1811 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1814 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1815 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1818 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1819 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1822 msgid "File \"%s\" is too large"
1823 msgstr " Fichier %s trop grand "
1831 " Cooledit v3.11.5\n"
1833 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1835 " A user friendly text editor written\n"
1836 " for the Midnight Commander.\n"
1839 " Cooledit v3.11.5\n"
1841 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1843 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1844 " pour Midnight Commander.\n"
1846 msgid "Macro recursion is too deep"
1847 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1849 # XXX: trad hard-link, detach
1851 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1853 "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
1855 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1856 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1859 msgid "Error writing to pipe: %s"
1860 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1863 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1864 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1867 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1868 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1871 msgstr "&Enregistrement rapide"
1874 msgstr "&Enregistrement sûr"
1876 msgid "&Do backups with following extension:"
1877 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1879 msgid "Check &POSIX new line"
1880 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1883 msgid "Edit Save Mode"
1884 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1888 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1893 msgid "&Do not change"
1894 msgstr "Ne pas &modifier"
1896 msgid "&Unix format (LF)"
1897 msgstr "Format &Unix (LF)"
1899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1900 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1902 msgid "&Macintosh format (CR)"
1903 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1905 # XXX : could be better
1906 msgid "Change line breaks to:"
1907 msgstr "Changer la césure vers :"
1910 msgid "Enter file name:"
1911 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1915 msgstr " Enregistrer sous "
1918 msgid "A file already exists with this name"
1919 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1926 msgstr "Enregi&strer sous..."
1929 msgid "Cannot save file"
1930 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1933 msgid "Delete macro"
1934 msgstr " Effacer la macro "
1937 msgid "Cannot open temp file"
1938 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1941 msgid "Cannot open macro file"
1942 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1945 msgid "Cannot overwrite macro file"
1946 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1950 msgstr " Enregistrer macro "
1953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1954 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1957 msgid "Press macro hotkey:"
1958 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1962 msgstr " Charger macro "
1965 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1966 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1970 msgstr " Enregistrer le fichier "
1973 msgstr "Enregi&Strer"
1977 "Current text was modified without a file save.\n"
1978 "Continue discards these changes"
1980 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1981 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1983 msgid "Syntax file edit"
1984 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1988 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1995 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1997 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
2004 msgid "%ld replacements made"
2005 msgstr " %ld remplacements effectués. "
2007 msgid "&Cancel quit"
2008 msgstr "&Annuler quitter"
2011 msgid "This function is not implemented"
2012 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
2015 msgid "Copy to clipboard"
2016 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
2019 msgid "Unable to save to file"
2020 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
2023 msgid "Cut to clipboard"
2024 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
2028 msgstr " Aller à la ligne "
2032 msgstr " Enregistrer le bloc "
2036 msgstr "&Insérer fichier..."
2039 msgid "Cannot insert file"
2040 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
2044 msgstr " Trier le bloc "
2047 msgid "You must first highlight a block of text"
2048 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
2052 msgstr " Lancer le tri "
2055 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2057 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
2065 msgid "Cannot execute sort command"
2066 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
2069 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2070 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
2072 msgid "Paste output of external command"
2073 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
2075 msgid "Enter shell command(s):"
2076 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
2078 msgid "External command"
2079 msgstr "Commande externe"
2081 msgid "Cannot execute command"
2082 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
2084 msgid "Error creating script:"
2085 msgstr "Erreur à la création du script :"
2087 msgid "Error reading script:"
2088 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
2090 msgid "Error closing script:"
2091 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2093 msgid "Script created:"
2094 msgstr "Script créé :"
2096 msgid "Process block"
2097 msgstr "Traitement du bloc"
2100 msgid "Error calling program"
2101 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2105 msgstr " Copier vers"
2116 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2117 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2124 msgid "Insert literal"
2125 msgstr "Insérer un &littéral..."
2128 msgid "Press any key:"
2129 msgstr " Appuyez sur une touche : "
2132 msgid "Execute macro"
2133 msgstr "&Exécuter une macro..."
2137 "Current text was modified without a file save\n"
2138 "Continue discards these changes"
2140 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2141 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2143 msgid "In se&lection"
2144 msgstr "Dans la sé&lection"
2147 msgid "Enter replacement string:"
2148 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
2151 msgstr "&Rechercher tout"
2158 "Current text was modified without a file save.\n"
2159 "Continue discards these changes."
2161 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2162 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2174 msgid "Replace with:"
2175 msgstr " Remplacer par : "
2178 msgid "Confirm replace"
2179 msgstr " Confirmer le remplacement "
2181 msgid "&Open file..."
2182 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2188 msgstr "Enregi&strer sous..."
2190 msgid "&Insert file..."
2191 msgstr "&Insérer fichier..."
2193 msgid "Cop&y to file..."
2194 msgstr "Copier vers &fichier..."
2196 msgid "&User menu..."
2197 msgstr "Menu &Utilisateur..."
2200 msgstr "&Présentation..."
2208 msgid "&Toggle ins/overw"
2209 msgstr "&Insertion/écrasement"
2211 msgid "To&ggle mark"
2212 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2214 msgid "&Mark columns"
2215 msgstr "&Marquer colonne"
2218 msgstr "&Marquer tous"
2221 msgstr "Enlever la marque"
2232 # FIXME : translation clipfile
2234 msgid "Co&py to clipfile"
2235 msgstr "Copier vers le &fichier..."
2238 msgid "&Cut to clipfile"
2239 msgstr "Co&uper vers..."
2242 msgid "Pa&ste from clipfile"
2243 msgstr "&coller depuis..."
2252 msgstr "&Rechercher..."
2254 msgid "Search &again"
2255 msgstr "Chercher à nouve&au"
2258 msgstr "&Remplacer..."
2260 msgid "&Toggle bookmark"
2261 msgstr "&Inverser le marque-page"
2263 msgid "&Next bookmark"
2264 msgstr "Marque-page suivant"
2266 msgid "&Prev bookmark"
2267 msgstr "Marque-page précédent"
2269 msgid "&Flush bookmark"
2270 msgstr "Supprimer le marque-page"
2272 msgid "&Go to line..."
2273 msgstr "&Aller à la ligne..."
2275 msgid "&Toggle line state"
2276 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2278 msgid "Go to matching &bracket"
2279 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2281 msgid "&Find declaration"
2282 msgstr "&Trouver la déclaration"
2284 msgid "Back from &declaration"
2285 msgstr "Trouver la &déclaration"
2287 msgid "For&ward to declaration"
2288 msgstr "Aller à la déclaration"
2290 msgid "Encod&ing..."
2291 msgstr "&Encodage..."
2293 msgid "&Refresh screen"
2294 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2297 msgid "&Start record macro"
2298 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2301 msgid "Finis&h record macro..."
2302 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2304 msgid "&Execute macro..."
2305 msgstr "&Exécuter une macro..."
2307 msgid "Delete macr&o..."
2308 msgstr " Effacer la macr&o..."
2310 msgid "'ispell' s&pell check"
2311 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2315 msgstr "&Courriel..."
2317 msgid "Insert &literal..."
2318 msgstr "Insérer un &littéral..."
2320 msgid "Insert &date/time"
2321 msgstr "Insérer &date/heure"
2323 msgid "&Format paragraph"
2324 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2329 msgid "&Paste output of..."
2330 msgstr "Coller la sortie de..."
2332 msgid "&External formatter"
2333 msgstr "Formateur &externe"
2337 msgstr "&Général... "
2339 msgid "Save &mode..."
2340 msgstr "&mode auvegarde..."
2342 msgid "Learn &keys..."
2343 msgstr "Apprendre les &touches..."
2345 msgid "Syntax &highlighting..."
2346 msgstr "Coloration synta&Xique"
2348 msgid "S&yntax file"
2349 msgstr "Fichier de syntaxe"
2352 msgstr "Fichier &Menu"
2355 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2364 msgstr "&Rechercher"
2378 msgid "Dynamic paragraphing"
2379 msgstr "Paragraphage automatique"
2381 msgid "Type writer wrap"
2382 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2385 msgid "Word wrap line length:"
2386 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2388 msgid "Cursor beyond end of line"
2389 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2391 msgid "Pers&istent selection"
2392 msgstr "sélection pers&istante"
2394 msgid "Synta&x highlighting"
2395 msgstr "Coloration synta&xique"
2397 msgid "Visible tabs"
2398 msgstr "Tabulation visible"
2400 msgid "Visible trailing spaces"
2401 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2403 msgid "Save file &position"
2404 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2406 msgid "Confir&m before saving"
2407 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2409 msgid "&Return does autoindent"
2410 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2413 msgid "Tab spacing:"
2414 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2416 msgid "Fill tabs with &spaces"
2417 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2419 msgid "&Backspace through tabs"
2420 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2422 msgid "&Fake half tabs"
2423 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2426 msgstr "Mode de césure"
2429 msgid "Editor options"
2430 msgstr " Options de l'éditeur "
2436 msgid "ButtonBar|Mark"
2437 msgstr "ButtonBar|Marque"
2439 msgid "ButtonBar|Replac"
2440 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2442 msgid "ButtonBar|Copy"
2443 msgstr "ButtonBar|Copier"
2445 msgid "ButtonBar|Move"
2446 msgstr "ButtonBar|Move"
2448 msgid "ButtonBar|Delete"
2449 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2452 msgid "ButtonBar|PullDn"
2453 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2456 msgid "Load syntax file"
2457 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2461 "Cannot open file %s\n"
2464 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2468 msgid "Error in file %s on line %d"
2469 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2473 "The Commander can't change to the directory that\n"
2474 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2475 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2476 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2478 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2479 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2480 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2481 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2485 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2489 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2493 "Cannot create temporary command file\n"
2496 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2501 msgstr " Paramètre "
2504 msgid " %s%s file error"
2505 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2509 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2510 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2511 "Commander package."
2513 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2514 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2515 "Midnight Commander."
2518 msgid "~/%s file error"
2519 msgstr " ~/%s erreur de fichier "
2523 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2524 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2527 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2528 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2530 msgid "DialogTitle|Copy"
2531 msgstr "TitreDialog|Copie"
2533 msgid "DialogTitle|Move"
2534 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2536 msgid "DialogTitle|Delete"
2537 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2540 msgid "Cannot make the hardlink"
2541 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2545 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2548 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2554 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2556 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2558 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2560 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2564 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2567 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2572 msgstr "&Interrompre"
2576 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2579 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2584 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2587 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2600 "sont le même fichier "
2602 # XXX traduction de \"
2605 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2608 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2613 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2616 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2625 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2631 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2634 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2638 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2639 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2644 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2647 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2653 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2656 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2662 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2665 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2671 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2674 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2683 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2692 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2695 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2701 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2704 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2707 # XXX supprimer "quand même"
2708 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2709 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2718 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2721 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2727 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2729 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
2733 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2736 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2742 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2745 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2751 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2754 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2760 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2763 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2769 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2772 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2776 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2777 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2782 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2785 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2791 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2794 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2802 "are the same directory"
2807 "sont le même répertoire "
2811 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2814 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2819 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2821 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2825 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2828 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2833 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2836 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2841 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2844 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2847 msgid "Directory scanning"
2848 msgstr "Analyse du répertoire"
2850 msgid "FileOperation|Copy"
2851 msgstr "FileOperation|Copie"
2853 msgid "FileOperation|Move"
2854 msgstr "FileOperation|Déplace"
2856 msgid "FileOperation|Delete"
2857 msgstr "FileOperation|Supprime"
2860 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2861 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2874 msgstr "répertoires"
2876 msgid "files/directories"
2877 msgstr "fichiers/répertoires"
2879 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2880 msgid " with source mask:"
2881 msgstr " avec masque source :"
2892 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2893 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2896 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2897 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2900 msgstr "&Ré-essayer"
2905 "Directory not empty.\n"
2906 "Delete it recursively?"
2909 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2910 " L'effacer récursivement ?"
2915 "Background process: Directory not empty.\n"
2916 "Delete it recursively?"
2919 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2920 " L'effacer récursivement ?"
2930 msgid "%d:%02d.%02d"
2931 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2950 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2951 msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
2954 msgid "Time: %s %s (%s)"
2955 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2958 msgid "Total: %s of %s"
2959 msgstr " Total: %s sur %s "
2970 msgid "Target file already exists!"
2971 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2973 # FIXME : trad Source date
2975 msgid "Source date: %s, size %llu"
2976 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2979 msgid "Target date: %s, size %llu"
2980 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2983 msgid "Source date: %s, size %u"
2984 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2987 msgid "Target date: %s, size %u"
2988 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2991 msgid "If &size differs"
2992 msgstr "&Si la taille diffère"
2997 msgid "Overwrite all targets?"
2998 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
3006 msgid "Overwrite this target?"
3007 msgstr "Écraser cette cible ?"
3011 msgstr " Le fichier existe "
3014 msgid "Background process: File exists"
3015 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
3020 msgid "&Stable Symlinks"
3021 msgstr "Lien symboliques &stables"
3024 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3025 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
3028 msgid "Preserve &attributes"
3029 msgstr "préserver les &Attributs"
3032 msgid "Follow &links"
3033 msgstr "suivre les &Liens"
3036 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3037 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3046 msgstr "&Changer de répertoire"
3052 msgstr "Mettre en &panneau"
3058 msgstr "É&diter - F4"
3062 msgstr "Trouvé : %ld"
3065 msgid "Malformed regular expression"
3066 msgstr " Expression régulière mal formée "
3068 msgid "Cas&e sensitive"
3069 msgstr "Sensible la ca&sse "
3071 msgid "&Find recursively"
3072 msgstr "Recherche récursive"
3074 msgid "S&kip hidden"
3077 msgid "&All charsets"
3078 msgstr "&Tout les encodages"
3080 msgid "Case sens&itive"
3081 msgstr "Respec&t de la casse"
3083 msgid "Re&gular expression"
3084 msgstr "Expression ré&gulière"
3087 msgstr "Première occurence"
3089 msgid "All cha&rsets"
3090 msgstr "Tous les encodages"
3093 msgstr "&Arborescence"
3096 msgstr "Recherche de fichier"
3102 msgstr "Nom du fichier :"
3105 msgstr "Commencer à :"
3108 msgid "Grepping in %s"
3109 msgstr "Recherche dans %s"
3115 msgid "Searching %s"
3116 msgstr "Recherche %s"
3119 msgstr "Recherche en cours"
3122 msgid "Help file format error\n"
3123 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
3126 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3127 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
3130 msgid "Cannot find node %s in help file"
3131 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
3136 msgid "ButtonBar|Index"
3137 msgstr "ButtonBar|Index"
3139 msgid "ButtonBar|Prev"
3140 msgstr "ButtonBar|Préc"
3156 msgstr "Nouvelle &Entrée"
3160 msgstr "Nouveau &Groupe"
3165 msgid "&Add current"
3166 msgstr "A&jouter courant"
3169 msgstr "&Rafraichir"
3171 msgid "Fr&ee VFSs now"
3172 msgstr "Désalou&er VFSs"
3176 msgstr "&Changer en"
3178 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3179 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3181 msgid "Active VFS directories"
3182 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3184 msgid "Directory hotlist"
3185 msgstr "Répertoire hotlist"
3187 msgid "Directory path"
3188 msgstr "Chemin du répertoire"
3190 msgid "Directory label"
3191 msgstr "Label du répertoire"
3193 # XXX améliorer trad Moving
3196 msgstr "Déplacement de %s"
3198 msgid "New hotlist entry"
3199 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3202 msgid "Directory label:"
3203 msgstr "Label du répertoire"
3206 msgid "Directory path:"
3207 msgstr "Chemin du répertoire"
3210 msgid "New hotlist group"
3211 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
3214 msgid "Name of new group:"
3215 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3218 msgid "Label for \"%s\":"
3219 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3222 msgid "Add to hotlist"
3223 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3227 msgstr " Enlever : "
3230 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3233 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
3237 "Group not empty.\n"
3241 " Groupe non vide.\n"
3242 " L'enlever quand même ?"
3245 msgid "Top level group"
3246 msgstr " Groupe de premier niveau "
3249 msgid "Hotlist Load"
3250 msgstr " Charger la hotlist "
3254 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3255 "your old hotlist entries were not deleted"
3257 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
3258 "ont été conservées"
3262 msgstr " Information "
3265 msgid "Midnight Commander %s"
3266 msgstr "Midnight Commander %s"
3270 msgstr "Fichier : %s"
3273 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3274 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
3276 msgid "No node information"
3277 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3280 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3281 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3283 msgid "No space information"
3284 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3290 msgid "non-local vfs"
3291 msgstr "VFS non local"
3295 msgstr "Périphérique : %s"
3298 msgid "Filesystem: %s"
3299 msgstr "Système de fichiers : %s"
3302 msgid "Accessed: %s"
3303 msgstr "Accédé : %s"
3306 msgid "Modified: %s"
3307 msgstr "Modifié : %s"
3309 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3312 msgstr "&Changer en"
3315 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3316 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3320 msgstr "Taille : %s"
3323 msgid " (%ld block)"
3324 msgid_plural " (%ld blocks)"
3325 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3326 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3329 msgid "Owner: %s/%s"
3330 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3337 msgid "Mode: %s (%04o)"
3338 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3341 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3342 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3348 msgstr "&Horizontal"
3351 msgid "Show free sp&ace"
3352 msgstr "&afficher espace libre"
3355 msgid "&XTerm window title"
3356 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3359 msgid "H&intbar visible"
3360 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3362 msgid "&Keybar visible"
3363 msgstr "Barre de &touches visibles"
3366 msgid "Command &prompt"
3367 msgstr "Invite de &commande"
3370 msgid "Show &mini status"
3371 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3374 msgid "Menu&bar visible"
3375 msgstr "&Barre de menus visible"
3377 msgid "&Equal split"
3378 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3382 msgstr " Séparation du panneau "
3384 msgid "Console output"
3388 msgid "Other options"
3389 msgstr " Autres options "
3392 msgid "Output lines:"
3393 msgstr "Lignes de sortie"
3396 msgstr "Présentation"
3399 msgstr "Apprentissage des touches"
3402 msgid "Teach me a key"
3403 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3407 "Please press the %s\n"
3408 "and then wait until this message disappears.\n"
3410 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3411 "next to its button.\n"
3413 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3416 "Appuyez sur « %s »\n"
3417 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3419 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3420 "à l'emplacement prévu.\n"
3422 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3423 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3426 msgid "Cannot accept this key"
3427 msgstr "Touche incorrecte"
3430 msgid "You have entered \"%s\""
3431 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3433 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3438 "It seems that all your keys already\n"
3439 "work fine. That's great."
3441 "Toutes les touches sont déjà\n"
3442 "configurées. Bravo !"
3448 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3449 "All your keys work well."
3451 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3452 "Toutes les touches sont définies."
3454 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3455 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3457 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3458 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3460 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3461 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3464 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3465 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3470 msgid "The Midnight Commander"
3471 msgstr " Midnight Commander "
3474 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3475 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3478 msgid "File listin&g"
3479 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
3482 msgstr "Vue &rapide "
3487 msgid "&Listing mode..."
3488 msgstr "&Mode de listage..."
3490 msgid "&Sort order..."
3491 msgstr "&Ordre de tri..."
3496 msgid "&Encoding..."
3497 msgstr "&Encodage..."
3499 msgid "&Network link..."
3500 msgstr "Lien ré&Seau..."
3502 msgid "FT&P link..."
3503 msgstr "Lien FT&P..."
3505 msgid "S&hell link..."
3506 msgstr "Lien S&hell..."
3508 msgid "SM&B link..."
3509 msgstr "Lien SM&B..."
3512 msgstr "&Rafraîchir"
3517 msgid "Vie&w file..."
3518 msgstr " V&oir le fichier "
3520 msgid "&Filtered view"
3521 msgstr "Vue &filtrée "
3534 msgstr "Lien &symbolique"
3537 msgid "Relative symlin&k"
3538 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3540 msgid "Edit s&ymlink"
3541 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3546 msgid "&Advanced chown"
3547 msgstr "chown &Avancé"
3549 msgid "&Rename/Move"
3550 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3558 msgid "Select &group"
3559 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3561 msgid "U&nselect group"
3562 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3564 msgid "Reverse selec&tion"
3565 msgstr "Inverser sélec&tion"
3571 msgstr "Menu &utilisateur"
3573 msgid "&Directory tree"
3574 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3577 msgstr "Recherche de &fichier"
3579 msgid "S&wap panels"
3580 msgstr "Échang&er les panneaux"
3582 msgid "Switch &panels on/off"
3583 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3585 msgid "&Compare directories"
3586 msgstr "&Comparer des répertoires"
3589 msgid "&View diff files"
3590 msgstr " Voir le fichier "
3592 # XXX: trad panelize
3594 msgid "E&xternal panelize"
3595 msgstr "Pannneau e&xterne"
3597 msgid "Show directory s&izes"
3598 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3600 msgid "Command &history"
3601 msgstr "&Historique des commandes"
3603 msgid "Di&rectory hotlist"
3604 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3606 msgid "&Active VFS list"
3607 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3609 msgid "&Background jobs"
3610 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3612 msgid "Screen lis&t"
3615 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3616 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3618 msgid "&Listing format edit"
3619 msgstr "Édition du format de &liste"
3621 msgid "Edit &extension file"
3622 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3624 msgid "Edit &menu file"
3625 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3627 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3630 msgid "&Configuration..."
3631 msgstr "&Configuration..."
3634 msgstr "&Présentation..."
3637 msgid "&Panel options..."
3638 msgstr " Options du panneau "
3640 msgid "C&onfirmation..."
3641 msgstr "C&onfirmation..."
3643 msgid "&Display bits..."
3644 msgstr "&Bits d'affichage..."
3646 msgid "&Virtual FS..."
3647 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3656 msgstr "&En-dessous"
3663 msgstr " Séparation du panneau "
3665 msgid "ButtonBar|Menu"
3666 msgstr "ButtonBar|Menu"
3668 msgid "ButtonBar|View"
3669 msgstr "ButtonBar|Vue"
3671 msgid "ButtonBar|RenMov"
3674 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3675 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3677 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3678 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3681 msgid "Cannot create %s directory"
3682 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3688 msgid "On dum&b terminals"
3689 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3695 msgid "A&uto save setup"
3696 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3699 msgid "Sa&fe delete"
3700 msgstr "E&Ffacement sûr"
3703 msgid "Cd follows lin&ks"
3704 msgstr "cd &suit les liens"
3707 msgid "Rotating d&ash"
3708 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3711 msgid "Co&mplete: show all"
3712 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3715 msgid "Shell &patterns"
3716 msgstr "&Motifs shell"
3718 msgid "&Drop down menus"
3719 msgstr "&Dérouler les menus"
3723 msgstr "M&Enus autos"
3726 msgid "Use internal vie&w"
3727 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3730 msgid "Use internal edi&t"
3731 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3734 msgid "Pause after run"
3735 msgstr " Pause après l'exécution..."
3739 msgstr "Date de modif."
3742 msgid "S&ingle press"
3743 msgstr "Types de &fichiers"
3746 msgid "Esc key mode"
3747 msgstr "Touche Échappement"
3749 msgid "Mkdi&r autoname"
3752 msgid "Classic pro&gressbar"
3756 msgid "Compute tota&ls"
3757 msgstr "Calculer les totaux"
3759 msgid "&Verbose operation"
3760 msgstr "&Opérations bavardes"
3763 msgid "File operation options"
3764 msgstr "FileOperation|Copie"
3766 msgid "Configure options"
3767 msgstr "Configurer les options"
3769 # XXX: "sensible à la casse"
3771 msgid "Case &insensitive"
3772 msgstr "Respec&t de la casse "
3774 # XXX: "sensible à la casse"
3776 msgid "Case s&ensitive"
3777 msgstr "Respec&t de la casse "
3780 msgid "Use panel sort mo&de"
3781 msgstr "Utiliser le mode &passif"
3784 msgid "Quick search"
3788 msgid "&Permissions"
3793 msgstr "Types de &fichiers"
3796 msgid "File highlight"
3797 msgstr "Sélection... "
3799 msgid "&Mouse page scrolling"
3802 msgid "Pa&ge scrolling"
3805 msgid "L&ynx-like motion"
3806 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3812 msgid "A&uto save panels setup"
3813 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3816 msgid "Re&verse files only"
3817 msgstr "&Fichiers seulement"
3820 msgid "Ma&rk moves down"
3821 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3823 msgid "&Fast dir reload"
3824 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3827 msgid "Show &hidden files"
3828 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3831 msgid "Show &backup files"
3832 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3835 msgid "Mi&x all files"
3836 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3838 msgid "Use SI si&ze units"
3839 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3842 msgid "Main panel options"
3843 msgstr "Options principales"
3846 msgid "Panel options"
3847 msgstr " Options du panneau "
3851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3856 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
3857 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
3858 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3859 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
3863 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3865 msgid "External panelize"
3866 msgstr "Pannneau externe"
3871 msgid "Other command"
3872 msgstr "Autre commande"
3875 msgid "Add to external panelize"
3876 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3879 msgid "Enter command label:"
3880 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3883 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3885 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3888 msgid "Find rejects after patching"
3889 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3891 msgid "Find *.orig after patching"
3892 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3894 msgid "Find SUID and SGID programs"
3895 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3897 msgid "Cannot invoke command."
3898 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3900 msgid "Pipe close failed"
3901 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3915 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgstr " Taille de block"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 msgid "&Modify time"
3964 msgstr "Date de &Modification"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "&Access time"
3972 msgstr "Date d'&Accès"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 msgid "C&hange time"
3981 msgstr "Date de &Changement"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4004 msgstr "Propriétaire"
4009 msgid "<readlink failed>"
4010 msgstr "<échec de readlink>"
4012 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
4015 msgid_plural "%s bytes"
4016 msgstr[0] "%s octet"
4017 msgstr[1] "%s octets"
4021 msgid "%s in %d file"
4022 msgid_plural "%s in %d files"
4023 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
4024 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
4027 msgid "Unknown tag on display format:"
4028 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
4030 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4032 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
4036 msgid "Do you really want to execute?"
4037 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
4040 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4041 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
4043 # XXX: trad codepage
4044 msgid "Choose codepage"
4045 msgstr "Choisissez un encodage"
4047 msgid "- < No translation >"
4048 msgstr "- < Pas de conversion >"
4054 msgstr "%e %b %H:%M"
4058 "Cannot save file %s:\n"
4061 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4065 "GNU Midnight Commander is already\n"
4066 "running on this terminal.\n"
4067 "Subshell support will be disabled."
4069 "GNU Midnight Commander est\n"
4070 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
4071 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
4074 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4075 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4078 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4079 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
4082 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4083 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4085 msgid "With builtin Editor\n"
4086 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4088 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4089 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
4091 msgid "with terminfo database"
4092 msgstr "avec la base de données terminfo"
4094 msgid "Using the ncurses library"
4095 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
4097 msgid "Using the ncursesw library"
4098 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
4100 msgid "With optional subshell support"
4101 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
4103 msgid "With subshell support as default"
4104 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
4106 msgid "With support for background operations\n"
4107 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4110 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4112 msgid "With mouse support on xterm\n"
4113 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4115 msgid "With support for X11 events\n"
4116 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4118 msgid "With internationalization support\n"
4119 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4121 msgid "With multiple codepages support\n"
4122 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4125 msgid "Virtual File Systems:"
4126 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
4134 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4137 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
4141 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4142 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4145 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4146 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4150 "Cannot stat the destination\n"
4153 "Ne peut accéder à la destination \n"
4158 msgstr " Effacer %s ? "
4160 msgid "ButtonBar|Static"
4161 msgstr "ButtonBar|Statiq"
4163 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4164 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
4166 msgid "ButtonBar|Rescan"
4167 msgstr "ButtonBar|Raffra"
4169 msgid "ButtonBar|Forget"
4170 msgstr "ButtonBar|Oublie"
4172 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4173 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4177 "Cannot write to the %s file:\n"
4180 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
4184 msgid "Format error on file Extensions File"
4185 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
4188 msgid "The %%var macro has no default"
4189 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
4192 msgid "The %%var macro has no variable"
4193 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
4212 msgid "Warning -- ignoring file"
4213 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4217 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4218 "Using it may compromise your security"
4220 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
4222 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4226 "Cannot open file%s\n"
4229 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
4233 msgid "No suitable entries found in %s"
4234 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
4238 msgstr "Menu &utilisateur"
4240 msgid "Invalid value"
4241 msgstr "valeur invalide "
4244 msgid "Cannot spawn child process"
4245 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
4247 msgid "Empty output from child filter"
4250 msgid "&Line number (decimal)"
4251 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4256 msgid "&Decimal offset"
4260 msgid "He&xadecimal offset"
4261 msgstr "Hexadecimal"
4266 msgid "ButtonBar|Ascii"
4267 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4269 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4272 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4275 msgid "ButtonBar|Wrap"
4278 msgid "ButtonBar|Hex"
4279 msgstr "ButtonBar|Hex"
4281 msgid "ButtonBar|Goto"
4282 msgstr "ButtonBar|All. à"
4284 msgid "ButtonBar|Raw"
4285 msgstr "ButtonBar|Brut"
4287 msgid "ButtonBar|Parse"
4290 msgid "ButtonBar|Unform"
4293 msgid "ButtonBar|Format"
4294 msgstr "ButtonBar|Format"
4298 "Error while closing the file:\n"
4300 "Data may have been written or not"
4302 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
4304 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
4308 "Cannot save file:\n"
4311 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4320 "Cannot open \"%s\"\n"
4323 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4328 "Cannot stat \"%s\"\n"
4331 " Ne peut analyser « %s »\n"
4335 msgid "Cannot view: not a regular file"
4336 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4338 msgid "Seeking to search result"
4345 msgid "Continue from begining?"
4346 msgstr "Recommencer depuis le début"
4350 msgstr " Historique "
4352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4354 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4355 msgstr "TitreDialog|Copie"
4357 msgid "Do you want clean this history?"
4358 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
4360 msgid "Background process:"
4361 msgstr "Processus en tâche de fond :"
4364 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4365 #~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
4367 #~ msgid " Permission "
4368 #~ msgstr " Permission "
4371 #~ msgstr " Fichier "
4376 #~ msgid " Owner name "
4377 #~ msgstr " Nom du propr. "
4379 #~ msgid " Group name "
4380 #~ msgstr " Nom du groupe "
4383 #~ msgstr " Taille "
4385 #~ msgid " Confirmation "
4386 #~ msgstr " Confirmation "
4388 #~ msgid " Filtered view "
4389 #~ msgstr " Vue filtrée "
4392 #~ msgstr " Sélectionner "
4394 #~ msgid " Compare directories "
4395 #~ msgstr " Comparer des répertoires "
4400 #~ msgid " Edit symlink "
4401 #~ msgstr " Éditer le lien symbolique "
4403 #~ msgid "case &Sensitive"
4404 #~ msgstr "Re&Spect de la casse"
4406 #~ msgid " Replace "
4407 #~ msgstr " Remplacer "
4412 #~ msgid " Insert File "
4413 #~ msgstr " Insérer un fichier "
4415 #~ msgid " Insert Literal "
4416 #~ msgstr " Insérer un littéral "
4418 #~ msgid " Execute Macro "
4419 #~ msgstr " Exécuter macro "
4422 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4423 #~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
4428 #~ msgid " Delete: "
4429 #~ msgstr " Effacer : "
4431 #~ msgid " Directory path "
4432 #~ msgstr " Chemin du répertoire "
4434 #~ msgid " Directory label "
4435 #~ msgstr " Label du répertoire "
4438 #~ msgstr "Fichier : %s"
4440 #~ msgid "pe&Rmissions"
4441 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4443 #~ msgid " User menu "
4444 #~ msgstr " Menu utilisateur "
4447 #~ " Cannot save file: \n"
4450 #~ "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
4453 #~ msgid "Status: %s"
4454 #~ msgstr "Status : %s"
4462 #~ msgid " confirm &Exit "
4463 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
4465 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4466 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
4468 #~ msgid " confirm &Delete "
4469 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
4472 #~ " The current line number is %lld.\n"
4473 #~ " Enter the new line number:"
4475 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
4476 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4479 #~ " The current address is %s.\n"
4480 #~ " Enter the new address:"
4482 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
4483 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4485 #~ msgid " Goto Address "
4486 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
4488 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4489 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
4491 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4492 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
4495 #~ msgstr "%s octets"
4497 #~ msgid ">= %s bytes"
4498 #~ msgstr ">= %s octets"
4500 #~ msgid "File: None"
4501 #~ msgstr "Fichier : aucun"
4503 #~ msgid "Do backups -->"
4504 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
4506 #~ msgid "Extension:"
4507 #~ msgstr "Extension :"
4510 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4513 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
4515 #~ msgid "Save &as... F12"
4516 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
4518 #~ msgid "A&bout... "
4519 #~ msgstr "À &propos..."
4521 #~ msgid "&Quit F10"
4522 #~ msgstr "&Quitter F10"
4524 #~ msgid "&New C-x k"
4525 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
4527 #~ msgid "Copy to &file... "
4528 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
4530 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4531 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4533 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4534 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
4537 #~ msgstr "&Copier F5"
4540 #~ msgstr "&Déplacer F6"
4542 #~ msgid "&Delete F8"
4543 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4545 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4546 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4548 #~ msgid "&Undo C-u"
4549 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
4551 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4552 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
4554 #~ msgid "&End C-PgDn"
4555 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
4557 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4558 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4560 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4561 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4563 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4564 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4566 #~ msgid "&Next bookmark "
4567 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4569 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4570 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4572 #~ msgid "&Flush bookmark "
4573 #~ msgstr "C&ourrier..."
4575 #~ msgid "&Search... F7"
4576 #~ msgstr "Rechercher... F7"
4578 #~ msgid "&Replace... F4"
4579 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
4581 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4582 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4584 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4585 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4587 #~ msgid "Delete macr&o... "
4588 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4590 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4591 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4593 #~ msgid "&Mail... "
4594 #~ msgstr "C&ourrier..."
4596 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4597 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4599 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4600 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4602 #~ msgid "Save setu&p"
4603 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4605 #~ msgid " Sear/Repl "
4606 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4608 #~ msgid " Command "
4609 #~ msgstr " Commande "
4611 #~ msgid "Intuitive"
4612 #~ msgstr "Intuitif"
4617 #~ msgid "User-defined"
4618 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4620 #~ msgid "Key emulation"
4621 #~ msgstr "Émulation de touches"
4624 #~ msgstr "Enregistrer"
4630 #~ msgstr "Remplacer"
4633 #~ msgstr "Menu déroulant"
4636 #~ msgstr " Copier "
4639 #~ msgstr " Déplacer "
4642 #~ msgstr " Effacer "
4648 #~ msgstr "1Déplacer"
4651 #~ msgstr "1Effacer"
4657 #~ msgstr "Précédent"
4659 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4660 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4662 #~ msgid "&Info C-x i"
4663 #~ msgstr "&Info C-x i"
4665 #~ msgid "&Rescan C-r"
4666 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4671 #~ msgid "Vie&w file... "
4672 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4674 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4675 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4678 #~ msgstr "É&diter F4"
4681 #~ msgstr "&Copier F5"
4683 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4684 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4686 #~ msgid "&Link C-x l"
4687 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4689 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4690 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4692 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4693 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4695 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4696 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4698 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4699 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4701 #~ msgid "&Mkdir F7"
4702 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4704 #~ msgid "&Delete F8"
4705 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4707 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4708 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4710 #~ msgid "select &Group M-+"
4711 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4713 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4714 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4716 #~ msgid "e&Xit F10"
4717 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4719 #~ msgid "&User menu F2"
4720 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4722 #~ msgid "&Find file M-?"
4723 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4725 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4726 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4728 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4729 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4731 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4732 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4734 #~ msgid "Command &history M-h"
4735 #~ msgstr " Historique des commandes "
4737 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4738 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4740 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4741 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4743 #~ msgid "learn &Keys..."
4744 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4747 #~ msgstr " &Fichier "
4749 #~ msgid " &Command "
4750 #~ msgstr " &Commande "
4758 #~ msgid "Extension"
4759 #~ msgstr "Extension :"
4762 #~ msgstr "Date d'acc."
4765 #~ msgstr "Date de créa."
4774 #~ msgstr "Statique"
4777 #~ msgstr "Dynamique"
4785 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4786 #~ msgstr " Commande chown "
4788 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4789 #~ msgstr " Commande chown "
4791 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4792 #~ msgstr " Commande chown "
4794 #~ msgid "%s not found!"
4795 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4797 #~ msgid "NumLock on keypad"
4798 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4800 #~ msgid " Emacs key: "
4801 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4803 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4804 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4806 #~ msgid "Displays this help message"
4807 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4809 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4811 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4813 #~ msgid "unknown option"
4814 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4816 #~ msgid "Show this help message"
4817 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4819 #~ msgid "Display brief usage message"
4820 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4823 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4825 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4826 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4828 #~ msgid "replace &All"
4829 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4834 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4835 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4838 #~ msgstr "%e %b %Y"
4840 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4842 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4843 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4845 #~ msgid "scanf &Expression"
4846 #~ msgstr "&Expression scanf"
4848 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4849 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4852 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4855 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4858 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4859 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4861 #~ msgid " Replacement too long. "
4862 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4865 #~ msgstr "&Copier F5"
4867 #~ msgid "&Delete F8"
4868 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4870 #~ msgid " The command history is empty "
4871 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4873 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4874 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4877 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4878 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4879 #~ "Do not forget to save options."
4881 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4882 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4883 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4884 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4886 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4887 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4889 #~ msgid " Invalid regular expression "
4890 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4892 #~ msgid " Enter regexp:"
4893 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4895 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4896 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4898 #~ msgid "with termcap database"
4899 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4902 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4914 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4919 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4920 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4922 #~ msgid " (%ld blocks)"
4923 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4929 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4930 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4931 #~ " files have been moved now\n"
4933 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4934 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4935 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4937 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4938 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4940 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4941 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4943 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4944 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4946 #~ msgid "Format of the "
4947 #~ msgstr "Format du "
4950 #~ " file has changed\n"
4951 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4954 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4955 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4958 #~ "mc.ext or use that\n"
4959 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4960 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4962 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4963 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4965 #~ msgid " Cannot open file "
4966 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4972 #~ msgstr " [augm.]"
4984 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4993 #~ msgstr "Pas de césure"
5005 #~ msgstr "Analyser"
5008 #~ msgstr "Déformat"
5010 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5012 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
5014 #~ msgid " Socket source routing setup "
5015 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
5017 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5019 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
5022 #~ msgid " Host name "
5023 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
5025 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5026 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
5032 #~ "refresh stack underflow!\n"
5039 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
5043 #~ msgid " Listing format edit "
5044 #~ msgstr " Édition du format de liste "
5046 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5047 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
5049 #~ msgid "&Drive... M-d"
5050 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
5052 #~ msgid "Use to debug the background code"
5053 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
5055 #~ msgid "Force subshell execution"
5056 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
5058 #~ msgid " No action taken "
5059 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
5061 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5062 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"