1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-27 01:00+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
30 msgstr "Archivo bloqueado"
33 msgstr "tomar &Bloqueo"
36 msgstr "&Ignorar bloqueo"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr "No implementado todavía"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr "El elemento número %d no es válido"
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "expresión &Regular"
60 msgid "Wildcard search"
61 msgstr "caracteres como&Dín"
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
68 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
69 "Se ha cargado skin por defecto."
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
76 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
77 "Se ha cargado skin por defecto."
79 msgid "Function key 1"
82 msgid "Function key 2"
85 msgid "Function key 3"
88 msgid "Function key 4"
91 msgid "Function key 5"
94 msgid "Function key 6"
97 msgid "Function key 7"
100 msgid "Function key 8"
103 msgid "Function key 9"
106 msgid "Function key 10"
109 msgid "Function key 11"
112 msgid "Function key 12"
115 msgid "Function key 13"
118 msgid "Function key 14"
121 msgid "Function key 15"
124 msgid "Function key 16"
127 msgid "Function key 17"
130 msgid "Function key 18"
133 msgid "Function key 19"
136 msgid "Function key 20"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Tecla Borrar"
146 msgstr "Flecha arriba"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Flecha abajo"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Flecha izquierda"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Flecha derecha"
158 msgstr "Tecla Inicio"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Avanzar Página"
164 msgstr "Retrasar Página"
167 msgstr "Tecla Insertar"
170 msgstr "Tecla Eliminar"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Completar/M-Tab"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "Diagonal, pad"
188 msgstr "Tecla Escape"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Flecha izquierda, pad"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Flecha derecha, pad"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Flecha arriba, pad"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Flecha abajo, pad"
202 msgid "Home on keypad"
205 msgid "End on keypad"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Página abajo, pad"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Página arriba, pad"
214 msgid "Insert on keypad"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Eliminar, pad"
220 msgid "Enter on keypad"
223 msgid "Function key 21"
226 msgid "Function key 22"
229 msgid "Function key 23"
232 msgid "Function key 24"
265 msgid "Exclamation mark"
268 msgid "Question mark"
269 msgstr "Interrogación"
277 msgid "Quotation mark"
299 msgid "Left parenthesis"
300 msgstr "Paréntesis izquierdo"
303 msgid "Right parenthesis"
304 msgstr "Paréntesis derecho"
307 msgstr "Corchete izquierdo"
309 msgid "Right bracket"
310 msgstr "Corchete derecho"
313 msgstr "Llave izquierda"
316 msgstr "Llave derecha"
328 msgstr "Barra diagonal"
330 msgid "Backslash key"
333 msgid "Number sign #"
347 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
348 "Check the TERM environment variable.\n"
350 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
351 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
354 msgid "%s is not a directory\n"
355 msgstr "%s no es un directorio\n"
358 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
359 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
362 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
363 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
366 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
367 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
370 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
371 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
374 msgid "Temporary files will not be created\n"
375 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
378 msgid "Press any key to continue..."
379 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
382 msgstr "¡ Atención !"
385 msgstr "Fallo en la tubería"
390 msgid "Error dup'ing old error pipe"
391 msgstr "Error duplicando tubería de error"
395 "Cannot open cpio archive\n"
398 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
403 "Premature end of cpio archive\n"
406 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
411 "Inconsistent hardlinks of\n"
416 "Enlaces inconsistentes para\n"
422 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
423 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
427 "Corrupted cpio header encountered in\n"
430 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
435 "Unexpected end of file\n"
438 "Fin de archivo inesperado\n"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "El cache para %s ha expirado"
445 msgid "Starting linear transfer..."
446 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
449 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
450 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
453 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
454 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
457 msgstr "Trayendo archivo"
461 "Cannot open %s archive\n"
464 "Imposible abrir el archivo %s\n"
467 msgid "Inconsistent extfs archive"
468 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
471 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
472 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
476 msgstr "fish: Desconectando de %s"
478 msgid "fish: Waiting for initial line..."
479 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
482 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
485 msgid "fish: Password is required for %s"
486 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
488 msgid "fish: Sending password..."
489 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
491 msgid "fish: Sending initial line..."
492 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
494 msgid "fish: Handshaking version..."
495 msgstr "fish: Negociando versión..."
498 msgid "fish: Getting host info..."
499 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
501 msgid "fish: Setting up current directory..."
502 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
505 msgid "fish: Connected, home %s."
506 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
509 msgid "fish: Reading directory %s..."
510 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
521 msgid "fish: store %s: sending command..."
522 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
524 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
525 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
528 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
529 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
537 msgid "Aborting transfer..."
538 msgstr "Abortando transferencia."
540 msgid "Error reported after abort."
541 msgstr "Error denunciado tras abortar."
543 msgid "Aborted transfer would be successful."
544 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
547 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
548 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
551 msgid "FTP: Password required for %s"
552 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
554 msgid "ftpfs: sending login name"
555 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
557 msgid "ftpfs: sending user password"
558 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
561 msgid "FTP: Account required for user %s"
562 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
567 msgid "ftpfs: sending user account"
568 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
570 msgid "ftpfs: logged in"
571 msgstr "ftpfs: Autorizados"
574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
575 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
578 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
586 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
589 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
593 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
597 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
599 msgid "ftpfs: invalid address family"
600 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
603 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
604 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
607 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
611 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
613 msgid "ftpfs: aborting transfer."
614 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
617 msgid "ftpfs: abort error: %s"
618 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
620 msgid "ftpfs: abort failed"
621 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
623 msgid "ftpfs: CWD failed."
624 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
626 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
627 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
629 msgid "Resolving symlink..."
630 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
634 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
636 msgid "(strict rfc959)"
639 msgid "(chdir first)"
642 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
643 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
646 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
647 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
650 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
651 "Remove password or correct mode"
653 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
654 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
659 msgid "The server does not support this version"
660 msgstr "El servidor no soporta esta versión"
663 "The remote server is not running on a system port\n"
664 "you need a password to log in, but the information may\n"
665 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
667 "El servidor remoto no está en un puerto que requiera\n"
668 "contraseña para conectarse, pero la información puede\n"
669 "quedarse desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar?\n"
677 msgid "MCFS Password required"
678 msgstr "Contraseña requerida para MCFS"
680 msgid "Invalid password"
681 msgstr "La contraseña es incorrecta"
684 msgid "Cannot locate hostname: %s"
685 msgstr "Máquina ilocalizable: %s"
688 msgid "Cannot create socket: %s"
689 msgstr "Imposible crear socket: %s"
692 msgid "Cannot connect to server: %s"
693 msgstr "Imposible conectar con servidor: %s"
695 msgid "Too many open connections"
696 msgstr "Demasiadas conexiones abiertas"
699 msgid "Warning: file %s not found\n"
700 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
704 "Warning: Invalid line in %s:\n"
707 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
712 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
715 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
719 msgid "reconnect to %s failed"
720 msgstr "falló la reconexión con %s"
722 msgid "Authentication failed"
723 msgstr "Autenticación fallida"
726 msgid "Error %s creating directory %s"
727 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
730 msgid "Error %s removing directory %s"
731 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
734 msgid "%s opening remote file %s"
735 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
738 msgid "%s removing remote file %s"
739 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
742 msgid "%s renaming files\n"
743 msgstr "%s renombrando archivos\n"
747 "Cannot open tar archive\n"
750 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
753 msgid "Inconsistent tar archive"
754 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
756 msgid "Unexpected EOF on archive file"
757 msgstr "Fin de archivo inesperado"
762 "doesn't look like a tar archive."
765 "no parece un archivo de tipo tar."
767 msgid "undelfs: error"
768 msgstr "undelfs: error"
770 msgid "not enough memory"
771 msgstr "memoria insuficiente"
773 msgid "while allocating block buffer"
774 msgstr "al reservar buffer de bloque"
777 msgid "open_inode_scan: %d"
778 msgstr "open_inode_scan: %d"
781 msgid "while starting inode scan %d"
782 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
785 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
786 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
789 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
790 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
792 msgid "no more memory while reallocating array"
793 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
796 msgid "while doing inode scan %d"
797 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
799 msgid "Ext2lib error"
800 msgstr "error Ext2lib"
803 msgid "Cannot open file %s"
804 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
806 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
807 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
811 "Cannot load inode bitmap from:\n"
814 "Imposible cargar el inodo de:\n"
817 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
818 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
822 "Cannot load block bitmap from:\n"
825 "Imposible cargar bloques de:\n"
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
832 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr "al iterar entre bloques"
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Imposible analizar:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr "Error interno:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Mostrar el número de versión"
912 msgid "Print data directory"
913 msgstr "Mostrar directorio de datos"
915 msgid "Print last working directory to specified file"
916 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
918 msgid "Enables subshell support (default)"
919 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
921 msgid "Disables subshell support"
922 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
924 msgid "Log ftp dialog to specified file"
925 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
927 msgid "Set debug level"
928 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
930 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
933 msgid "Edits one file"
934 msgstr "Editar un archivo"
936 msgid "Forces xterm features"
937 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
939 msgid "Disable mouse support in text version"
940 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
942 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
943 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
945 msgid "To run on slow terminals"
946 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
948 msgid "Use stickchars to draw"
949 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
951 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
952 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
954 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
955 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
957 msgid "Requests to run in black and white"
958 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
960 msgid "Request to run in color mode"
961 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
963 msgid "Specifies a color configuration"
964 msgstr "Indicar una configuración de colores"
966 msgid "Show mc with specified skin"
967 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
985 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
987 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
990 " Globales: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
991 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
992 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
993 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
994 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
995 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
997 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1001 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1004 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 " brightcyan, lightgray and white\n"
1009 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
1013 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 " brightcyan, lightgray y white\n"
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Opciones de color"
1024 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1025 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
1027 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1028 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
1032 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1033 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1036 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
1037 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
1040 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1041 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1043 msgid "No arguments given to the viewer."
1044 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
1047 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1048 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
1050 msgid "Main options"
1051 msgstr "Opciones principales"
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr "Opciones de terminal"
1056 msgid "Background process error"
1057 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1059 msgid "Unknown error in child"
1060 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1062 msgid "Child died unexpectedly"
1063 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1065 msgid "Background protocol error"
1066 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1068 msgid "Reading failed"
1069 msgstr "Error en la lectura"
1072 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1073 "than we can handle."
1075 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1076 "que los que estamos preparados para manejar."
1078 msgid "&Full file list"
1079 msgstr "listado &Completo"
1081 msgid "&Brief file list"
1082 msgstr "listado &Breve"
1084 msgid "&Long file list"
1085 msgstr "listado &Largo"
1087 msgid "&User defined:"
1088 msgstr "&Definido por el usuario:"
1090 msgid "Listing mode"
1093 msgid "User &mini status"
1094 msgstr "&Mini-estado"
1102 msgid "Case sensi&tive"
1103 msgstr "distinguir &May/min"
1105 msgid "Executable &first"
1106 msgstr "&Ejecutables primero"
1111 msgid "Confirmation"
1112 msgstr "Confirmación"
1114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1116 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1117 msgstr "borrar &Historia"
1119 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1120 msgstr "borrar &Favoritos"
1122 msgid "Confirmation|E&xit"
1125 msgid "Confirmation|&Execute"
1128 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1129 msgstr "s&Obrescribir"
1131 msgid "Confirmation|&Delete"
1134 msgid "UTF-8 output"
1135 msgstr "salida UTF-8"
1137 msgid "Full 8 bits output"
1138 msgstr "mostrar &8 bits"
1141 msgstr "&ISO 8859-1"
1146 msgid "F&ull 8 bits input"
1147 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1149 msgid "Display bits"
1150 msgstr "Juego de caracteres"
1153 msgstr "Otro (8 bit)"
1155 msgid "Input / display codepage:"
1156 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1159 msgstr "&Seleccionar"
1161 msgid "Directory tree"
1162 msgstr "Árbol de directorios"
1164 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1165 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1167 msgid "Use &passive mode"
1168 msgstr "usar modo &Pasivo"
1170 msgid "&Use ~/.netrc"
1171 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1173 msgid "&Always use ftp proxy"
1174 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1179 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1180 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1182 msgid "ftp anonymous password:"
1183 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1185 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1186 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1188 msgid "Virtual File System Setting"
1189 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1195 msgstr "Cambiar directorio"
1197 msgid "Symbolic link filename:"
1198 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1200 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1201 msgstr "Apuntando a:"
1203 msgid "Symbolic link"
1204 msgstr "Crear enlace simbólico"
1221 msgid "Background Jobs"
1222 msgstr "Procesos en 2º plano"
1231 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1232 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1235 msgstr "ASCII (7 bit)"
1238 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1239 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1241 msgid "execute/search by others"
1242 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1244 msgid "write by others"
1245 msgstr "escritura por otros"
1247 msgid "read by others"
1248 msgstr "lectura por otros"
1250 msgid "execute/search by group"
1251 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1253 msgid "write by group"
1254 msgstr "escritura por grupo"
1256 msgid "read by group"
1257 msgstr "lectura por grupo"
1259 msgid "execute/search by owner"
1260 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1262 msgid "write by owner"
1263 msgstr "escritura por dueño"
1265 msgid "read by owner"
1266 msgstr "lectura por dueño"
1271 msgid "set group ID on execution"
1272 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1274 msgid "set user ID on execution"
1275 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1277 msgid "C&lear marked"
1278 msgstr "* a &Quitar"
1289 msgid "Permissions (Octal)"
1298 msgid "Use SPACE to change"
1299 msgstr "Use las flechas para"
1301 msgid "an option, ARROW KEYS"
1302 msgstr "moverse, ESPACIO para"
1304 msgid "to move between options"
1305 msgstr "cambiar los permisos"
1307 msgid "and T or INS to mark"
1308 msgstr "y T o INS para marcar"
1310 msgid "Chmod command"
1311 msgstr "Comando Chmod"
1320 msgstr "pon d&Ueños"
1323 msgstr "pon &Grupos"
1328 msgid "Chown command"
1329 msgstr "Cambiar dueño"
1331 msgid "<Unknown user>"
1332 msgstr "<desconocido>"
1334 msgid "<Unknown group>"
1335 msgstr "<desconocido>"
1340 msgid "Files tagged, want to cd?"
1341 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1343 msgid "Cannot change directory"
1344 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1347 msgstr "Ver archivo"
1350 msgstr "Nombre de archivo:"
1352 msgid "Filtered view"
1353 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1355 msgid "Filter command and arguments:"
1356 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1358 msgid "Create a new Directory"
1359 msgstr "Crear directorio"
1361 msgid "Enter directory name:"
1362 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1367 msgid "Set expression for filtering filenames"
1368 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1370 msgid "&Using shell patterns"
1371 msgstr "&Usando patrones shell"
1373 msgid "&Case sensitive"
1374 msgstr "distinguir &May/min"
1377 msgstr "sólo &Archivos"
1380 msgstr "Seleccionar grupo"
1383 msgstr "De-seleccionar grupo"
1385 msgid "Extension file edit"
1386 msgstr "Editar extensiones"
1388 msgid "Which extension file you want to edit?"
1389 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1394 msgid "&System Wide"
1398 msgstr "Editar archivo de menú"
1400 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1401 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1406 msgid "Highlighting groups file edit"
1407 msgstr "Editar colores de grupo"
1409 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1410 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1412 msgid "Compare directories"
1413 msgstr "Comparar directorios"
1415 msgid "Select compare method:"
1416 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1422 msgstr "sólo &Tamaño"
1428 "Both panels should be in the listing mode\n"
1429 "to use this command"
1431 "Ambos paneles deben estar en\n"
1432 "modo listado para usar esta función"
1435 "Not an xterm or Linux console;\n"
1436 "the panels cannot be toggled."
1438 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1439 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1443 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1446 msgstr "Crear enlace"
1454 msgstr "enlace simbólico: %s"
1457 msgid "Symlink `%s' points to:"
1458 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
1460 msgid "Edit symlink"
1461 msgstr "Editar enlace simbólico"
1464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1465 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1468 msgid "edit symlink: %s"
1469 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1472 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1473 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1476 msgid "Cannot chdir to %s"
1477 msgstr "Imposible cambiar al directorio %s"
1479 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1480 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1482 msgid "Link to a remote machine"
1483 msgstr "Conexión por red"
1485 msgid "FTP to machine"
1486 msgstr "Conexión por FTP"
1488 msgid "Shell link to machine"
1489 msgstr "Conexión por SSH"
1491 msgid "SMB link to machine"
1492 msgstr "Conexión por SMB"
1494 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1495 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1498 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1499 "files on: (F1 for details)"
1501 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1502 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1505 msgstr "Configuración"
1508 msgid "Setup saved to ~/%s"
1509 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
1513 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1516 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
1519 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1520 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1522 msgid "The shell is already running a command"
1523 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1531 msgid "All charsets"
1532 msgstr "en co&Dificaciones"
1534 msgid "&Whole words"
1535 msgstr "&Palabras completas"
1538 msgstr "&Hacia atrás"
1540 msgid "Case &sensitive"
1541 msgstr "distinguir &May/min"
1543 msgid "Enter search string:"
1544 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1549 msgid "Search is disabled"
1550 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1554 "Cannot create temporary diff file\n"
1557 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1562 "Cannot create backup file\n"
1566 "Imposible crear archivo de copia\n"
1572 "Cannot create temporary merge file\n"
1575 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1581 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1582 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1584 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1585 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1587 msgid "Strip &trailing carriage return"
1588 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1590 msgid "Ignore all &whitespace"
1591 msgstr "ignorar es&Paciado"
1593 msgid "Ignore &space change"
1594 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1596 msgid "Ignore tab &expansion"
1597 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1599 msgid "&Ignore case"
1600 msgstr "ignorar may/mi&N"
1602 msgid "Diff extra options"
1603 msgstr "Otras opciones"
1605 msgid "Diff algorithm"
1606 msgstr "Algoritmo de comparación"
1608 msgid "Diff Options"
1614 msgid "Edit is disabled"
1615 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1617 msgid "Goto line (left)"
1618 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1620 msgid "Goto line (right)"
1621 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1626 msgid "ButtonBar|Help"
1629 msgid "ButtonBar|Save"
1632 msgid "ButtonBar|Edit"
1635 msgid "ButtonBar|Merge"
1638 msgid "ButtonBar|Search"
1641 msgid "ButtonBar|Options"
1644 msgid "ButtonBar|Quit"
1650 msgid "File was modified. Save with exit?"
1651 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1654 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1655 "Save modified file?"
1657 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1658 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1663 msgid "Two files are needed to compare"
1665 "Para comparar se necesita\n"
1666 "un archivo en cada panel"
1668 msgid "Cannot read directory contents"
1669 msgstr "Imposible leer directorio"
1671 msgid "Choose syntax highlighting"
1672 msgstr "Coloreado de sintaxis"
1677 msgid "< Reload Current Syntax >"
1678 msgstr "< Releer sintaxis >"
1681 msgid "Cannot open %s for reading"
1682 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1688 msgid "Error reading %s"
1689 msgstr "Error al leer %s"
1692 msgid "Error reading from pipe: %s"
1693 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1696 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1697 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1700 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1701 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1704 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1705 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1708 msgid "File \"%s\" is too large"
1709 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1712 msgstr "Acerca de..."
1716 " Cooledit v3.11.5\n"
1718 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1720 " A user friendly text editor written\n"
1721 " for the Midnight Commander.\n"
1724 " Cooledit v3.11.5\n"
1726 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1728 " Un editor de texto amigable escrito\n"
1729 " para el Midnight Commander.\n"
1731 msgid "Macro recursion is too deep"
1732 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1734 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1735 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1737 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1738 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1741 msgid "Error writing to pipe: %s"
1742 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1745 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1746 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1749 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1750 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1753 msgstr "guardar &Rápido"
1756 msgstr "guardar &Seguro"
1758 msgid "&Do backups with following extension:"
1759 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1761 msgid "Check &POSIX new line"
1762 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1764 msgid "Edit Save Mode"
1765 msgstr "Modo de guardar"
1767 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1768 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1773 msgid "&Do not change"
1774 msgstr "&Sin cambios"
1776 msgid "&Unix format (LF)"
1777 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1779 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1780 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1782 msgid "&Macintosh format (CR)"
1783 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1785 msgid "Change line breaks to:"
1786 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1788 msgid "Enter file name:"
1789 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1792 msgstr "Guardar como"
1794 msgid "A file already exists with this name"
1795 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1798 msgstr "s&Obrescribir"
1801 msgstr "guar&Dar como..."
1803 msgid "Cannot save file"
1804 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1806 msgid "Delete macro"
1807 msgstr "Eliminar macro"
1809 msgid "Cannot open temp file"
1810 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1812 msgid "Cannot open macro file"
1813 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1815 msgid "Cannot overwrite macro file"
1816 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1819 msgstr "Guardar macro"
1821 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1822 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1824 msgid "Press macro hotkey:"
1825 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1828 msgstr "Cargar macro"
1831 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1832 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1835 msgstr "Guardar archivo"
1841 "Current text was modified without a file save.\n"
1842 "Continue discards these changes"
1844 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1845 "Continuar descartará estos cambios."
1847 msgid "Syntax file edit"
1848 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1850 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1851 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1856 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1857 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1863 msgid "%ld replacements made"
1864 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1866 msgid "&Cancel quit"
1867 msgstr "&Cancelar salida"
1869 msgid "This function is not implemented"
1870 msgstr "Esa función no está implementada."
1872 msgid "Copy to clipboard"
1873 msgstr "Copiar al portapapeles"
1875 msgid "Unable to save to file"
1876 msgstr "No pude guardar el archivo."
1878 msgid "Cut to clipboard"
1879 msgstr "Cortar al portapapeles"
1882 msgstr "Ir a la línea"
1885 msgstr "Guardar bloque"
1888 msgstr "Insertar archivo"
1890 msgid "Cannot insert file"
1891 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1894 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1896 msgid "You must first highlight a block of text"
1897 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1900 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1902 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1903 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1908 msgid "Cannot execute sort command"
1909 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1912 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1913 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1915 msgid "Paste output of external command"
1916 msgstr "Pegar desde otro programa"
1918 msgid "Enter shell command(s):"
1919 msgstr "Orden a ejecutar:"
1921 msgid "External command"
1922 msgstr "Programa externo"
1924 msgid "Cannot execute command"
1925 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1927 msgid "Error creating script:"
1928 msgstr "Error al crear guión:"
1930 msgid "Error reading script:"
1931 msgstr "Error al leer guión:"
1933 msgid "Error closing script:"
1934 msgstr "Error al cerrar guión:"
1936 msgid "Script created:"
1937 msgstr "Guión creado:"
1939 msgid "Process block"
1940 msgstr "Procesar bloque"
1942 msgid "Error calling program"
1943 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1946 msgstr "Cursar Copias a"
1954 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1955 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1960 msgid "Insert literal"
1961 msgstr "Insertar literalmente"
1963 msgid "Press any key:"
1964 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1966 msgid "Execute macro"
1967 msgstr "Ejecutar macro"
1970 "Current text was modified without a file save\n"
1971 "Continue discards these changes"
1973 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1974 "Continuar descartará estos cambios."
1976 msgid "In se&lection"
1977 msgstr "sólo en se&Lección"
1979 msgid "Enter replacement string:"
1980 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1983 msgstr "buscar &Todos"
1989 "Current text was modified without a file save.\n"
1990 "Continue discards these changes."
1992 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1993 "Continuar descartará estos cambios."
2002 msgstr "&Reemplazar"
2004 msgid "Replace with:"
2005 msgstr "Reemplazar con:"
2007 msgid "Confirm replace"
2008 msgstr "Confirmar cambios"
2010 msgid "&Open file..."
2011 msgstr "abrir archiv&O..."
2017 msgstr "guar&Dar como..."
2019 msgid "&Insert file..."
2020 msgstr "&Insertar archivo..."
2022 msgid "Cop&y to file..."
2023 msgstr "co&Piar a un archivo..."
2025 msgid "&User menu..."
2026 msgstr "menú de &Usuario"
2029 msgstr "&Acerca de..."
2037 msgid "&Toggle ins/overw"
2038 msgstr "activar &Inserción"
2040 msgid "To&ggle mark"
2041 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
2043 msgid "&Mark columns"
2044 msgstr "marcar c&Olumnas"
2047 msgstr "marcar &Todo"
2061 msgid "Co&py to clipfile"
2062 msgstr "copiar a un &Archivo..."
2064 msgid "&Cut to clipfile"
2065 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
2067 msgid "Pa&ste from clipfile"
2068 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
2071 msgstr "&Principio del archivo"
2074 msgstr "&Fin del archivo"
2079 msgid "Search &again"
2080 msgstr "buscar &Siguiente"
2083 msgstr "&Reemplazar..."
2085 msgid "&Toggle bookmark"
2086 msgstr "poner/quitar m&Arca"
2088 msgid "&Next bookmark"
2089 msgstr "&Ir a marca siguiente"
2091 msgid "&Prev bookmark"
2092 msgstr "&Volver a marca anterior"
2094 msgid "&Flush bookmark"
2095 msgstr "borra&R todas las marcas"
2097 msgid "&Go to line..."
2098 msgstr "&Ir a la línea..."
2100 msgid "&Toggle line state"
2101 msgstr "&Numeración de líneas"
2103 msgid "Go to matching &bracket"
2104 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
2106 msgid "&Find declaration"
2107 msgstr "buscar &Declaración"
2109 msgid "Back from &declaration"
2110 msgstr "&Volver desde declaración"
2112 msgid "For&ward to declaration"
2113 msgstr "ava&Nzar a declaración"
2115 msgid "Encod&ing..."
2116 msgstr "&Código carácter..."
2118 msgid "&Refresh screen"
2119 msgstr "&Refrescar la pantalla"
2121 msgid "&Start record macro"
2122 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
2124 msgid "Finis&h record macro..."
2125 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
2127 msgid "&Execute macro..."
2128 msgstr "&Ejecutar macro"
2130 msgid "Delete macr&o..."
2131 msgstr "&Borrar macro..."
2133 msgid "'ispell' s&pell check"
2134 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
2139 msgid "Insert &literal..."
2140 msgstr "insertar &Literalmente..."
2142 msgid "Insert &date/time"
2143 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2145 msgid "&Format paragraph"
2146 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2149 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2151 msgid "&Paste output of..."
2152 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2154 msgid "&External formatter"
2155 msgstr "dar formato e&Xterno"
2158 msgstr "&General..."
2160 msgid "Save &mode..."
2161 msgstr "&Modo de guardar..."
2163 msgid "Learn &keys..."
2164 msgstr "redefinir &Teclas..."
2166 msgid "Syntax &highlighting..."
2167 msgstr "coloreado de sinta&Xis..."
2169 msgid "S&yntax file"
2170 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2173 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2176 msgstr "&Guardar configuración"
2188 msgstr "&Utilidades"
2199 msgid "Dynamic paragraphing"
2200 msgstr "Párrafos dinámicos"
2202 msgid "Type writer wrap"
2203 msgstr "Máquina de escribir"
2205 msgid "Word wrap line length:"
2206 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2208 msgid "Cursor beyond end of line"
2209 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2211 msgid "Pers&istent selection"
2212 msgstr "selecció&N persistente"
2214 msgid "Synta&x highlighting"
2215 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2217 msgid "Visible tabs"
2218 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2220 msgid "Visible trailing spaces"
2221 msgstr "&Espacios finales visibles"
2223 msgid "Save file &position"
2224 msgstr "recordar &Posiciones"
2226 msgid "Confir&m before saving"
2227 msgstr "confir&Mar al guardar"
2229 msgid "&Return does autoindent"
2230 msgstr "autoindenta&R"
2232 msgid "Tab spacing:"
2233 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2235 msgid "Fill tabs with &spaces"
2236 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2238 msgid "&Backspace through tabs"
2239 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2241 msgid "&Fake half tabs"
2242 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2245 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2247 msgid "Editor options"
2248 msgstr "Opciones del editor"
2253 msgid "ButtonBar|Mark"
2256 msgid "ButtonBar|Replac"
2259 msgid "ButtonBar|Copy"
2262 msgid "ButtonBar|Move"
2265 msgid "ButtonBar|Delete"
2268 msgid "ButtonBar|PullDn"
2271 msgid "Load syntax file"
2272 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
2276 "Cannot open file %s\n"
2279 "Imposible abrir el archivo %s\n"
2283 msgid "Error in file %s on line %d"
2284 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
2287 "The Commander can't change to the directory that\n"
2288 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2289 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2290 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2292 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
2293 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
2294 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
2295 "permisos con el comando \"su\"?"
2298 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2299 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2302 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2303 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
2307 "Cannot create temporary command file\n"
2310 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2317 msgid " %s%s file error"
2318 msgstr " error en el archivo %s%s "
2322 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2323 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2324 "Commander package."
2326 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2327 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2328 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2329 "Midnight Commander."
2332 msgid "~/%s file error"
2333 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2337 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2338 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2341 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2342 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2345 msgid "DialogTitle|Copy"
2348 msgid "DialogTitle|Move"
2351 msgid "DialogTitle|Delete"
2354 msgid "Cannot make the hardlink"
2355 msgstr "Imposible crear el enlace"
2359 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2362 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2366 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2368 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2370 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2371 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2373 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2377 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2380 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2388 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2391 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2396 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2399 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2412 "son el mismo archivo"
2416 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2419 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2424 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2427 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2432 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2435 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2440 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2446 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2447 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2451 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2462 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2475 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2478 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2486 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2490 msgstr "(bloqueado)"
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2502 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2505 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2508 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2509 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2516 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2519 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2524 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2527 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2532 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2535 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2540 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2543 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2548 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2551 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2556 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2559 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2564 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2567 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2571 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2572 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2576 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2587 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2595 "are the same directory"
2600 "son el mismo directorio"
2604 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2607 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2612 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2615 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2620 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2628 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2631 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2636 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2639 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2642 msgid "Directory scanning"
2643 msgstr "Analizando directorio"
2645 msgid "FileOperation|Copy"
2648 msgid "FileOperation|Move"
2651 msgid "FileOperation|Delete"
2655 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2656 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2669 msgstr "directorios"
2671 msgid "files/directories"
2672 msgstr "archivos/directorios"
2674 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2675 msgid " with source mask:"
2676 msgstr " aplicando la máscara:"
2685 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2686 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2688 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2689 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2692 msgstr "&Reintentar"
2696 "Directory not empty.\n"
2697 "Delete it recursively?"
2700 "El directorio no está vacío.\n"
2701 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2705 "Background process: Directory not empty.\n"
2706 "Delete it recursively?"
2709 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2710 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2719 msgid "%d:%02d.%02d"
2720 msgstr "%d:%02d.%02d"
2739 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2740 msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
2743 msgid "Time: %s %s (%s)"
2744 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2747 msgid "Total: %s of %s"
2748 msgstr "Total: %s de %s"
2759 msgid "Target file already exists!"
2760 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2763 msgid "Source date: %s, size %llu"
2764 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2767 msgid "Target date: %s, size %llu"
2768 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2771 msgid "Source date: %s, size %u"
2772 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2775 msgid "Target date: %s, size %u"
2776 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2778 msgid "If &size differs"
2779 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2782 msgstr "actuali&Zar"
2784 msgid "Overwrite all targets?"
2785 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2788 msgstr "&Reintentar"
2793 msgid "Overwrite this target?"
2794 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2797 msgstr "El archivo ya existe"
2799 msgid "Background process: File exists"
2800 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2803 msgstr "en 2º plan&O"
2805 msgid "&Stable Symlinks"
2806 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2808 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2809 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2811 msgid "Preserve &attributes"
2812 msgstr "&Preservar atributos"
2814 msgid "Follow &links"
2815 msgstr "seguir en&Laces"
2818 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2819 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2831 msgstr "&Buscar otro"
2834 msgstr "&Llevar a panel"
2840 msgstr "&Editar - F4"
2844 msgstr "Encontrado: %ld"
2846 msgid "Malformed regular expression"
2847 msgstr "La expresión regular es errónea"
2849 msgid "Cas&e sensitive"
2850 msgstr "distinguir &May/min"
2852 msgid "&Find recursively"
2853 msgstr "buscar &Recursivamente"
2855 msgid "S&kip hidden"
2856 msgstr "saltar &Ocultos"
2858 msgid "&All charsets"
2859 msgstr "cualquier co&Dificación"
2861 msgid "Case sens&itive"
2862 msgstr "distinguir &May/min"
2864 msgid "Re&gular expression"
2865 msgstr "e&Xpresión regular"
2868 msgstr "&Primera coincidencia"
2870 msgid "All cha&rsets"
2871 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2877 msgstr " Buscar archivos "
2886 msgstr "Comenzar en:"
2889 msgid "Grepping in %s"
2890 msgstr "Buscando en %s"
2896 msgid "Searching %s"
2897 msgstr "Buscando %s"
2902 msgid "Help file format error\n"
2903 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2905 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2906 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
2909 msgid "Cannot find node %s in help file"
2910 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
2915 msgid "ButtonBar|Index"
2918 msgid "ButtonBar|Prev"
2928 msgstr "&Añadir al final"
2937 msgstr "nuevo &Grupo"
2942 msgid "&Add current"
2943 msgstr "aña&Dir actual"
2946 msgstr "actualiza&R"
2948 msgid "Fr&ee VFSs now"
2949 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2954 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2955 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2957 msgid "Active VFS directories"
2958 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2960 msgid "Directory hotlist"
2963 msgid "Directory path"
2966 msgid "Directory label"
2971 msgstr "Moviendo %s"
2973 msgid "New hotlist entry"
2976 msgid "Directory label:"
2977 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2979 msgid "Directory path:"
2982 msgid "New hotlist group"
2983 msgstr "Nuevo grupo"
2985 msgid "Name of new group:"
2986 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2989 msgid "Label for \"%s\":"
2990 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2992 msgid "Add to hotlist"
2993 msgstr "Añadir actual"
2998 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2999 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
3002 "Group not empty.\n"
3005 "El grupo no está vacío.\n"
3006 "¿Desea eliminarlo?"
3008 msgid "Top level group"
3009 msgstr "Grupo principal"
3011 msgid "Hotlist Load"
3012 msgstr "Cargar favoritos"
3016 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3017 "your old hotlist entries were not deleted"
3019 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
3020 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3023 msgstr "Información"
3026 msgid "Midnight Commander %s"
3027 msgstr "Midnight Commander %s"
3031 msgstr "Archivo: %s"
3034 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3035 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
3037 msgid "No node information"
3038 msgstr "Sin información sobre inodos"
3041 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3042 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
3044 msgid "No space information"
3045 msgstr "Espacio libre desconocido"
3051 msgid "non-local vfs"
3052 msgstr "VFS no-local"
3056 msgstr " Origen: %s"
3059 msgid "Filesystem: %s"
3060 msgstr "Sistema en %s"
3063 msgid "Accessed: %s"
3064 msgstr "Accedido: %s"
3067 msgid "Modified: %s"
3068 msgstr "Modificado: %s"
3070 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3073 msgstr "Cambiado: %s"
3076 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3077 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3084 msgid " (%ld block)"
3085 msgid_plural " (%ld blocks)"
3086 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3087 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3090 msgid "Owner: %s/%s"
3091 msgstr "Dueño: %s/%s"
3095 msgstr "Nº enlaces: %d"
3098 msgid "Mode: %s (%04o)"
3099 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3102 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3103 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3109 msgstr "&Horizontal"
3111 msgid "Show free sp&ace"
3112 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3114 msgid "&XTerm window title"
3115 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3117 msgid "H&intbar visible"
3118 msgstr "&Sugerencias visibles"
3120 msgid "&Keybar visible"
3121 msgstr "&Barra de teclas visible"
3123 msgid "Command &prompt"
3124 msgstr "&Línea de comandos"
3126 msgid "Show &mini status"
3127 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3129 msgid "Menu&bar visible"
3130 msgstr "barra de &Menú visible"
3132 msgid "&Equal split"
3136 msgstr "Disposición de paneles"
3138 msgid "Console output"
3139 msgstr "Línea de comandos"
3141 msgid "Other options"
3142 msgstr "Otras opciones"
3144 msgid "Output lines:"
3145 msgstr "líneas de salida:"
3148 msgstr "Presentación"
3151 msgstr "Redefinir teclas"
3153 msgid "Teach me a key"
3154 msgstr "Enséñame una tecla"
3158 "Please press the %s\n"
3159 "and then wait until this message disappears.\n"
3161 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3162 "next to its button.\n"
3164 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3167 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3168 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3170 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3171 "junto a su botón \n"
3173 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3176 msgid "Cannot accept this key"
3177 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3180 msgid "You have entered \"%s\""
3181 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3183 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3188 "It seems that all your keys already\n"
3189 "work fine. That's great."
3191 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3192 "funcionan correctamente. Fantástico."
3198 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3199 "All your keys work well."
3201 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3202 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3204 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3205 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3207 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3208 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3210 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3211 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3214 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3215 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3216 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3217 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3219 msgid "The Midnight Commander"
3220 msgstr "The Midnight Commander"
3222 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3223 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3225 msgid "File listin&g"
3229 msgstr "&Vista rápida"
3232 msgstr "&Información"
3234 msgid "&Listing mode..."
3235 msgstr "&Modo de listado..."
3237 msgid "&Sort order..."
3238 msgstr "&Ordenar..."
3243 msgid "&Encoding..."
3244 msgstr "&Código carácter..."
3246 msgid "&Network link..."
3247 msgstr "conexión por &Red..."
3249 msgid "FT&P link..."
3250 msgstr "conexión por FT&P..."
3252 msgid "S&hell link..."
3253 msgstr "conexión por SS&H..."
3255 msgid "SM&B link..."
3256 msgstr "conexión por &SMB..."
3259 msgstr "&Actualizar"
3264 msgid "Vie&w file..."
3265 msgstr "ver arc&Hivo..."
3267 msgid "&Filtered view"
3268 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3274 msgstr "cambiar &Permisos..."
3277 msgstr "crear en&Lace..."
3280 msgstr " enlace &Simbólico..."
3282 msgid "Relative symlin&k"
3283 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3285 msgid "Edit s&ymlink"
3286 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3289 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3291 msgid "&Advanced chown"
3292 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3294 msgid "&Rename/Move"
3295 msgstr "&Renombrar/mover..."
3298 msgstr "crear &Directorio..."
3301 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3303 msgid "Select &group"
3304 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3306 msgid "U&nselect group"
3307 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3309 msgid "Reverse selec&tion"
3310 msgstr "&Invertir la selección"
3316 msgstr "me&Nú de usuario"
3318 msgid "&Directory tree"
3319 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3322 msgstr "&Buscar archivos..."
3324 msgid "S&wap panels"
3325 msgstr "&Intercambiar paneles"
3327 msgid "Switch &panels on/off"
3328 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3330 msgid "&Compare directories"
3331 msgstr "&Comparar directorios..."
3333 msgid "&View diff files"
3334 msgstr "ver &Diferencias"
3336 msgid "E&xternal panelize"
3337 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3339 msgid "Show directory s&izes"
3340 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3342 msgid "Command &history"
3343 msgstr "&Historia de órdenes"
3345 msgid "Di&rectory hotlist"
3346 msgstr "&Favoritos..."
3348 msgid "&Active VFS list"
3349 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3351 msgid "&Background jobs"
3352 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3354 msgid "Screen lis&t"
3355 msgstr "&Lista de pantallas..."
3357 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3358 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3360 msgid "&Listing format edit"
3361 msgstr "edición del formato de &Listado"
3363 msgid "Edit &extension file"
3364 msgstr "&Editar extensiones..."
3366 msgid "Edit &menu file"
3367 msgstr "editar &Menú..."
3369 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3370 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3372 msgid "&Configuration..."
3373 msgstr "&Configuración..."
3376 msgstr "&Presentación..."
3378 msgid "&Panel options..."
3379 msgstr "pane&Les..."
3381 msgid "C&onfirmation..."
3382 msgstr "c&Onfirmación..."
3384 msgid "&Display bits..."
3385 msgstr "&Juego de caracteres..."
3387 msgid "&Virtual FS..."
3388 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3405 msgid "ButtonBar|Menu"
3408 msgid "ButtonBar|View"
3411 msgid "ButtonBar|RenMov"
3414 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3417 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3418 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3421 msgid "Cannot create %s directory"
3422 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3427 msgid "On dum&b terminals"
3428 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3433 msgid "A&uto save setup"
3434 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3436 msgid "Sa&fe delete"
3437 msgstr "precauciones de &Borrado"
3439 msgid "Cd follows lin&ks"
3440 msgstr "cd sigue en&Laces"
3442 msgid "Rotating d&ash"
3443 msgstr "&Hélice de actividad"
3445 msgid "Co&mplete: show all"
3446 msgstr "completar: mostrar todos"
3448 msgid "Shell &patterns"
3449 msgstr "&Patrones del shell"
3451 msgid "&Drop down menus"
3452 msgstr "menús &Desplegables"
3455 msgstr "auto &Menús"
3457 msgid "Use internal vie&w"
3458 msgstr "usar &Visor interno"
3460 msgid "Use internal edi&t"
3461 msgstr "usar &Editor interno"
3463 msgid "Pause after run"
3464 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3469 msgid "S&ingle press"
3470 msgstr "p&Ulsación única"
3472 msgid "Esc key mode"
3473 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3475 msgid "Mkdi&r autoname"
3476 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3478 msgid "Classic pro&gressbar"
3479 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3481 msgid "Compute tota&ls"
3482 msgstr "calcular totales"
3484 msgid "&Verbose operation"
3485 msgstr "ope&Ración detallada"
3487 msgid "File operation options"
3488 msgstr "Operaciones con archivos"
3490 msgid "Configure options"
3491 msgstr "Configuración"
3493 msgid "Case &insensitive"
3494 msgstr "ignorar may/mi&N"
3496 msgid "Case s&ensitive"
3497 msgstr "distinguir &May/min"
3499 msgid "Use panel sort mo&de"
3500 msgstr "usar orden del pane&L"
3502 msgid "Quick search"
3503 msgstr "Búsqueda rápida"
3505 msgid "&Permissions"
3509 msgstr "&Tipos de archivos"
3511 msgid "File highlight"
3512 msgstr "Resaltar..."
3514 msgid "&Mouse page scrolling"
3515 msgstr "avance de página con &Ratón"
3517 msgid "Pa&ge scrolling"
3518 msgstr "avance de pá&Gina"
3520 msgid "L&ynx-like motion"
3521 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3526 msgid "A&uto save panels setup"
3527 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3529 msgid "Re&verse files only"
3530 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3532 msgid "Ma&rk moves down"
3533 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3535 msgid "&Fast dir reload"
3536 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3538 msgid "Show &hidden files"
3539 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3541 msgid "Show &backup files"
3542 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3544 msgid "Mi&x all files"
3545 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3547 msgid "Use SI si&ze units"
3548 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3550 msgid "Main panel options"
3551 msgstr "Opciones principales"
3553 msgid "Panel options"
3554 msgstr "Opciones de los paneles"
3557 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3558 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3559 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3562 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3563 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3564 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3565 "Lea la página de manual para mayor información."
3568 msgstr "&Añadir nuevo..."
3570 msgid "External panelize"
3571 msgstr "Búsquedas externas"
3576 msgid "Other command"
3577 msgstr "Otro comando"
3579 msgid "Add to external panelize"
3580 msgstr "Añadir nuevo"
3582 msgid "Enter command label:"
3583 msgstr "Etiqueta del comando:"
3585 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3586 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3588 msgid "Find rejects after patching"
3589 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3591 msgid "Find *.orig after patching"
3592 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3594 msgid "Find SUID and SGID programs"
3595 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3597 msgid "Cannot invoke command."
3598 msgstr "Imposible invocar el comando."
3600 msgid "Pipe close failed"
3601 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgstr "sin &Ordenar"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgstr "Tamaño bloque"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "&Modify time"
3664 msgstr "fecha &Modificación"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "&Access time"
3672 msgstr "fecha acce&So"
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "C&hange time"
3680 msgstr "fecha cam&Bio"
3688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3708 msgid "<readlink failed>"
3709 msgstr "<readlink falló>"
3713 msgid_plural "%s bytes"
3715 msgstr[1] "%s bytes"
3718 msgid "%s in %d file"
3719 msgid_plural "%s in %d files"
3720 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3721 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3723 msgid "Unknown tag on display format:"
3724 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3726 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3727 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3733 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3734 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
3736 msgid "Choose codepage"
3737 msgstr "Codificación de caracteres"
3739 msgid "- < No translation >"
3740 msgstr "- < Sin traducción >"
3746 msgstr "%e %b %H:%M"
3750 "Cannot save file %s:\n"
3753 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3757 "GNU Midnight Commander is already\n"
3758 "running on this terminal.\n"
3759 "Subshell support will be disabled."
3761 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3762 "ejecutando en este terminal.\n"
3763 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3766 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3767 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3769 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3770 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3773 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3774 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3776 msgid "With builtin Editor\n"
3777 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3779 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3780 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3782 msgid "with terminfo database"
3783 msgstr "y terminales según terminfo"
3785 msgid "Using the ncurses library"
3786 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3788 msgid "Using the ncursesw library"
3789 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3791 msgid "With optional subshell support"
3792 msgstr "Soporte subshell optativo"
3794 msgid "With subshell support as default"
3795 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3797 msgid "With support for background operations\n"
3798 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3800 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3801 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3803 msgid "With mouse support on xterm\n"
3804 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3806 msgid "With support for X11 events\n"
3807 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3809 msgid "With internationalization support\n"
3810 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3812 msgid "With multiple codepages support\n"
3813 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3816 msgid "Virtual File Systems:"
3817 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3821 msgstr "Tipos de datos:"
3825 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3828 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3832 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3833 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3836 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3837 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3841 "Cannot stat the destination\n"
3844 "Imposible identificar el destino\n"
3849 msgstr "¿Borrar %s?"
3851 msgid "ButtonBar|Static"
3854 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3857 msgid "ButtonBar|Rescan"
3860 msgid "ButtonBar|Forget"
3863 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3868 "Cannot write to the %s file:\n"
3871 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3874 msgid "Format error on file Extensions File"
3875 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3878 msgid "The %%var macro has no default"
3879 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3882 msgid "The %%var macro has no variable"
3883 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3897 msgid "Warning -- ignoring file"
3898 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3902 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3903 "Using it may compromise your security"
3905 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3906 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3910 "Cannot open file%s\n"
3913 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3917 msgid "No suitable entries found in %s"
3918 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3921 msgstr "me&Nú de usuario"
3923 msgid "Invalid value"
3924 msgstr "Posición incorrecta"
3926 msgid "Cannot spawn child process"
3927 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3929 msgid "Empty output from child filter"
3930 msgstr "Salida del filtro vacía"
3932 msgid "&Line number (decimal)"
3933 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3936 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3938 msgid "&Decimal offset"
3939 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3941 msgid "He&xadecimal offset"
3942 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3947 msgid "ButtonBar|Ascii"
3950 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3953 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3956 msgid "ButtonBar|Wrap"
3959 msgid "ButtonBar|Hex"
3962 msgid "ButtonBar|Goto"
3965 msgid "ButtonBar|Raw"
3968 msgid "ButtonBar|Parse"
3971 msgid "ButtonBar|Unform"
3974 msgid "ButtonBar|Format"
3979 "Error while closing the file:\n"
3981 "Data may have been written or not"
3983 "Error al cerrar el archivo:\n"
3985 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3989 "Cannot save file:\n"
3992 "Imposible guardar el archivo:\n"
4000 "Cannot open \"%s\"\n"
4003 "Imposible abrir \"%s\"\n"
4008 "Cannot stat \"%s\"\n"
4011 "Imposible identificar \"%s\"\n"
4014 msgid "Cannot view: not a regular file"
4015 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4017 msgid "Seeking to search result"
4018 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4021 msgstr "Búsqueda finalizada"
4023 msgid "Continue from begining?"
4024 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4030 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4031 msgstr "Borrar historia"
4033 msgid "Do you want clean this history?"
4034 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
4036 msgid "Background process:"
4037 msgstr "Procesos en 2º plano"