1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
7 # German Transifex-Team (transifex.net), 2010
9 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
10 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:00-0000\n"
17 "Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <freespacer@gmx.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
31 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
36 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
39 msgstr "Sperre &aufheben"
42 msgstr "Sperre &ignorieren"
44 msgid "Search string not found"
45 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr "Noch nicht implementiert"
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
52 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
76 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
77 "Standard-Skin wurde geladen"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
84 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
85 "Standard-Skin wurde geladen"
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "Funktionstaste 1"
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "Funktionstaste 2"
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "Funktionstaste 3"
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "Funktionstaste 4"
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "Funktionstaste 5"
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "Funktionstaste 6"
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "Funktionstaste 7"
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "Funktionstaste 8"
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "Funktionstaste 9"
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "Funktionstaste 10"
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "Funktionstaste 11"
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "Funktionstaste 12"
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "Funktionstaste 13"
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "Funktionstaste 14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "Funktionstaste 15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "Funktionstaste 16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "Funktionstaste 17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "Funktionstaste 18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "Funktionstaste 19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "Funktionstaste 20"
147 msgid "Backspace key"
156 msgid "Down arrow key"
157 msgstr "Cursor unten"
159 msgid "Left arrow key"
160 msgstr "Cursor links"
162 msgid "Right arrow key"
163 msgstr "Cursor rechts"
168 msgid "Page Down key"
169 msgstr "Bild nach unten"
172 msgstr "Bild nach oben"
180 msgid "Completion/M-tab"
181 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
189 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "Escape Taste"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Numerisch Cursor links"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Numerisch Cursor oben"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Numerisch Cursor unten"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Numerisch Pos1"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "Numerisch Ende"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Numerisch Bild unten"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Numerisch Bild hoch"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Numerisch Einfügen"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Numerisch Löschen"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Numerisch Enter"
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Funktionstaste 21"
234 msgid "Function key 22"
235 msgstr "Funktionstaste 22"
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "Funktionstaste 23"
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "Funktionstaste 24"
273 msgid "Exclamation mark"
274 msgstr "Ausrufezeichen"
276 msgid "Question mark"
277 msgstr "Fragezeichen"
283 msgstr "Dollarzeichen"
285 msgid "Quotation mark"
286 msgstr "Anführungszeichen"
306 msgid "Left parenthesis"
307 msgstr "Klammer links"
309 msgid "Right parenthesis"
310 msgstr "Klammer rechts"
313 msgstr "Eckige Klammer links"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Eckige Klammer rechts"
319 msgstr "Geschw. Klammer links"
322 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
334 msgstr "Schrägstrich"
336 msgid "Backslash key"
339 msgid "Number sign #"
340 msgstr "Nummer Zeichen #"
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
356 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
357 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
360 msgid "%s is not a directory\n"
361 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
365 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
381 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
384 msgid "Press any key to continue..."
385 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
391 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
394 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
396 msgid "Error dup'ing old error pipe"
397 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
401 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Premature end of cpio archive\n"
413 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
418 "Inconsistent hardlinks of\n"
423 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
430 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
434 "Corrupted cpio header encountered in\n"
437 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
442 "Unexpected end of file\n"
445 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
449 msgid "Directory cache expired for %s"
450 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Starte linearen Transfer..."
456 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
457 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
460 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
461 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
464 msgstr "Empfange Datei"
468 "Cannot open %s archive\n"
471 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: Trenne von %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
491 "Verbindungen benutzen."
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: sende Passwort..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
526 msgstr "%s: Fehlschlag"
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
536 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
537 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Breche Transfer ab..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
612 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s"
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "Folge symbolischen Link..."
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
647 msgid "(chdir first)"
648 msgstr "(zuerst chdir)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
654 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
655 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
658 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
659 "Remove password or correct mode"
661 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
662 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
667 msgid "The server does not support this version"
668 msgstr "Der Server unterstützt diese Version nicht"
671 "The remote server is not running on a system port\n"
672 "you need a password to log in, but the information may\n"
673 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
675 "Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port\n"
676 "Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise\n"
677 "auf der Remote-Seite nicht sicher. Weitermachen?\n"
685 msgid "MCFS Password required"
686 msgstr "MCFS Passwort benötigt"
688 msgid "Invalid password"
689 msgstr "Ungültiges Passwort"
692 msgid "Cannot locate hostname: %s"
693 msgstr "Kann Hostname %s nicht lokalisieren"
696 msgid "Cannot create socket: %s"
697 msgstr "Kann Socket %s nicht anlegen"
700 msgid "Cannot connect to server: %s"
701 msgstr "Kann nicht mit dem Server %s verbinden"
703 msgid "Too many open connections"
704 msgstr "Zuviele offene Verbindungen"
707 msgid "Warning: file %s not found\n"
708 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
712 "Warning: Invalid line in %s:\n"
715 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
720 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
723 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
727 msgid "reconnect to %s failed"
728 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
730 msgid "Authentication failed"
731 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
734 msgid "Error %s creating directory %s"
735 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
738 msgid "Error %s removing directory %s"
739 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
742 msgid "%s opening remote file %s"
743 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
746 msgid "%s removing remote file %s"
747 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
750 msgid "%s renaming files\n"
751 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
755 "Cannot open tar archive\n"
758 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
761 msgid "Inconsistent tar archive"
762 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
765 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
770 "doesn't look like a tar archive."
773 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
775 msgid "undelfs: error"
776 msgstr "undelfs: Fehler"
778 msgid "not enough memory"
779 msgstr "nicht genug Speicher"
781 msgid "while allocating block buffer"
782 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
785 msgid "open_inode_scan: %d"
786 msgstr "open_inode_scan: %d"
789 msgid "while starting inode scan %d"
790 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
794 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
797 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
798 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
800 msgid "no more memory while reallocating array"
801 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
804 msgid "while doing inode scan %d"
805 msgstr "beim Inode-Scan %d"
807 msgid "Ext2lib error"
808 msgstr "Ext2lib-Fehler"
811 msgid "Cannot open file %s"
812 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
814 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
815 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
819 "Cannot load inode bitmap from:\n"
822 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
825 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
826 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
830 "Cannot load block bitmap from:\n"
833 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
836 msgid "vfs_info is not fs!"
837 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
839 msgid "You have to chdir to extract files first"
840 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
842 msgid "while iterating over blocks"
843 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
846 msgid "Cannot open file \"%s\""
847 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
849 msgid "Cannot parse:"
850 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
852 msgid "More parsing errors will be ignored."
853 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
855 msgid "Internal error:"
856 msgstr "Interner Fehler:"
861 msgid "Changes to file lost"
862 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
871 msgstr "&Überspringen"
874 msgstr "A&lle setzen"
898 msgid "Chown advanced command"
899 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
903 "Cannot chmod \"%s\"\n"
906 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
911 "Cannot chown \"%s\"\n"
914 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
917 msgid "Displays the current version"
918 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
920 msgid "Print data directory"
921 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
923 msgid "Print last working directory to specified file"
924 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
926 msgid "Enables subshell support (default)"
927 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
929 msgid "Disables subshell support"
930 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
932 msgid "Log ftp dialog to specified file"
933 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
935 msgid "Set debug level"
936 msgstr "Debugging-Level setzen"
938 msgid "Launches the file viewer on a file"
939 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
941 msgid "Edits one file"
942 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
944 msgid "Forces xterm features"
945 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
947 msgid "Disable mouse support in text version"
948 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
950 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
951 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
953 msgid "To run on slow terminals"
954 msgstr "Für langsame Terminals"
956 msgid "Use stickchars to draw"
957 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
959 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
960 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
962 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
963 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
965 msgid "Requests to run in black and white"
966 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
968 msgid "Request to run in color mode"
969 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
971 msgid "Specifies a color configuration"
972 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
974 msgid "Show mc with specified skin"
975 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
981 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
984 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
985 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
986 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
987 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
989 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
990 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
993 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDERGRUND},{HINTERGRUND}\n"
995 "{VORDERGRUND} und {HINTERGRUND} können weggelassen werden, dann wird die\n"
996 "Voreinstellung verwendet.\n"
999 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1000 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1001 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
1002 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
1003 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
1004 " Menüs: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1005 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1009 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 " brightcyan, lightgray and white\n"
1017 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1020 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1021 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1022 " brightcyan, lightgray und white\n"
1025 msgid "Color options"
1026 msgstr "Farbeinstellungen"
1029 msgstr "+Zeilennummer"
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1035 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
1039 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1040 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1043 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1044 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1047 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgid "No arguments given to the viewer."
1051 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1053 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1054 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
1056 msgid "Main options"
1057 msgstr "Hauptoptionen"
1059 msgid "Terminal options"
1060 msgstr "Terminal Optionen"
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1065 msgid "Unknown error in child"
1066 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1068 msgid "Child died unexpectedly"
1069 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1071 msgid "Background protocol error"
1072 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1074 msgid "Reading failed"
1075 msgstr "Fehler beim Lesen"
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1081 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1082 "als wir behandeln können gesendet."
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "&Lange Dateiliste"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Listenmodus"
1099 msgid "User &mini status"
1100 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1108 msgid "Case sensi&tive"
1109 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1111 msgid "Executable &first"
1112 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1115 msgstr "Sortierreihenfolge"
1117 msgid "Confirmation"
1118 msgstr "Bestätigung"
1120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1122 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1123 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1125 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1126 msgstr "Confirmation|Ve&rzeichnis-Hotlist löschen"
1128 msgid "Confirmation|E&xit"
1129 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1131 msgid "Confirmation|&Execute"
1132 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1134 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1135 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1137 msgid "Confirmation|&Delete"
1138 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1140 msgid "UTF-8 output"
1141 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1143 msgid "Full 8 bits output"
1144 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1152 msgid "F&ull 8 bits input"
1153 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1155 msgid "Display bits"
1159 msgstr "Andere 8 bit"
1161 msgid "Input / display codepage:"
1162 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1167 msgid "Directory tree"
1168 msgstr "Verzeichnisbaum"
1170 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1171 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1173 msgid "Use &passive mode"
1174 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1176 msgid "&Use ~/.netrc"
1177 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1179 msgid "&Always use ftp proxy"
1180 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1185 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1186 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1188 msgid "ftp anonymous password:"
1189 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1191 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1192 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1194 msgid "Virtual File System Setting"
1195 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1201 msgstr "Schnelles cd"
1203 msgid "Symbolic link filename:"
1204 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1206 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1207 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1209 msgid "Symbolic link"
1210 msgstr "Symbolischer Link"
1222 msgstr "&Weitermachen"
1227 msgid "Background Jobs"
1228 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1234 msgstr "Benutzername:"
1237 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1238 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1241 msgstr "7-bit ASCII"
1244 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1245 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1247 msgid "execute/search by others"
1248 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1250 msgid "write by others"
1251 msgstr "Schreiben durch Andere"
1253 msgid "read by others"
1254 msgstr "Lesen durch Andere"
1256 msgid "execute/search by group"
1257 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1259 msgid "write by group"
1260 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1262 msgid "read by group"
1263 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1265 msgid "execute/search by owner"
1266 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1268 msgid "write by owner"
1269 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1271 msgid "read by owner"
1272 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1277 msgid "set group ID on execution"
1278 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1280 msgid "set user ID on execution"
1281 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1283 msgid "C&lear marked"
1284 msgstr "Markierte &aufheben"
1287 msgstr "Markierte s&etzen"
1290 msgstr "Alle &markieren"
1295 msgid "Permissions (Octal)"
1296 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1299 msgstr "Eigentümer-Name"
1302 msgstr "Gruppen-Name"
1304 msgid "Use SPACE to change"
1305 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1307 msgid "an option, ARROW KEYS"
1308 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1310 msgid "to move between options"
1311 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1313 msgid "and T or INS to mark"
1314 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1316 msgid "Chmod command"
1317 msgstr "Chmod-Befehl"
1323 msgstr "Zugriffsrechte"
1326 msgstr "&User setzen"
1329 msgstr "&Gruppe setzen"
1334 msgid "Chown command"
1335 msgstr "Chown Befehl"
1337 msgid "<Unknown user>"
1338 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1340 msgid "<Unknown group>"
1341 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1344 msgstr "Benutzername"
1346 msgid "Files tagged, want to cd?"
1347 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1349 msgid "Cannot change directory"
1350 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1353 msgstr "Datei anzeigen"
1358 msgid "Filtered view"
1359 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1361 msgid "Filter command and arguments:"
1362 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1364 msgid "Create a new Directory"
1365 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1367 msgid "Enter directory name:"
1368 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1373 msgid "Set expression for filtering filenames"
1374 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1376 msgid "&Using shell patterns"
1377 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1379 msgid "&Case sensitive"
1380 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1383 msgstr "Nur &Dateien"
1389 msgstr "Deselektieren"
1391 msgid "Extension file edit"
1392 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1394 msgid "Which extension file you want to edit?"
1395 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1400 msgid "&System Wide"
1401 msgstr "&Systemweit"
1404 msgstr "Menü bearbeiten"
1406 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1407 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1412 msgid "Highlighting groups file edit"
1413 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1415 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1416 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1418 msgid "Compare directories"
1419 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1421 msgid "Select compare method:"
1422 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1434 "Both panels should be in the listing mode\n"
1435 "to use this command"
1437 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1438 "im Listenmodus sein"
1441 "Not an xterm or Linux console;\n"
1442 "the panels cannot be toggled."
1444 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1445 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1449 msgstr "Link %s zu:"
1460 msgstr "symbolischer Link: %s"
1463 msgid "Symlink `%s' points to:"
1464 msgstr "symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1466 msgid "Edit symlink"
1467 msgstr "S&ymbolischer Link bearbeiten"
1470 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1471 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1474 msgid "edit symlink: %s"
1475 msgstr "symbolschen Link bearbeiten: %s"
1478 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1479 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1482 msgid "Cannot chdir to %s"
1483 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln"
1485 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1486 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1488 msgid "Link to a remote machine"
1489 msgstr "Link auf eine entfernte Maschine"
1491 msgid "FTP to machine"
1492 msgstr "FTP zu Server"
1494 msgid "Shell link to machine"
1495 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1497 msgid "SMB link to machine"
1498 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1500 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1501 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1504 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1505 "files on: (F1 for details)"
1507 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1508 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1511 msgstr "Einstellungen"
1514 msgid "Setup saved to ~/%s"
1515 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1519 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1522 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1525 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1526 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1528 msgid "The shell is already running a command"
1529 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1532 msgstr "Bildschirme"
1537 msgid "All charsets"
1538 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1540 msgid "&Whole words"
1541 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1546 msgid "Case &sensitive"
1547 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1549 msgid "Enter search string:"
1550 msgstr "Suchstring eingeben:"
1555 msgid "Search is disabled"
1556 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1560 "Cannot create temporary diff file\n"
1563 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1568 "Cannot create backup file\n"
1572 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1578 "Cannot create temporary merge file\n"
1581 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1587 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1588 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1590 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1591 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1593 msgid "Strip &trailing carriage return"
1594 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1596 msgid "Ignore all &whitespace"
1597 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1599 msgid "Ignore &space change"
1600 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1602 msgid "Ignore tab &expansion"
1603 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1605 msgid "&Ignore case"
1606 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1608 msgid "Diff extra options"
1609 msgstr "Diff Extra Optionen"
1611 msgid "Diff algorithm"
1612 msgstr "Diffalgorithmus"
1614 msgid "Diff Options"
1615 msgstr "Diff Optionen"
1618 msgstr "&Bearbeiten"
1620 msgid "Edit is disabled"
1621 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1623 msgid "Goto line (left)"
1624 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1626 msgid "Goto line (right)"
1627 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1630 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1632 msgid "ButtonBar|Help"
1633 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1635 msgid "ButtonBar|Save"
1636 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1638 msgid "ButtonBar|Edit"
1639 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1641 msgid "ButtonBar|Merge"
1642 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1644 msgid "ButtonBar|Search"
1645 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1647 msgid "ButtonBar|Options"
1648 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1650 msgid "ButtonBar|Quit"
1651 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1656 msgid "File was modified. Save with exit?"
1657 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1660 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1661 "Save modified file?"
1663 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1664 "Modifizierte Datei speichern?"
1669 msgid "Two files are needed to compare"
1670 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1672 msgid "Cannot read directory contents"
1673 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1675 msgid "Choose syntax highlighting"
1676 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1679 msgstr "< Automatisch >"
1681 msgid "< Reload Current Syntax >"
1682 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1685 msgid "Cannot open %s for reading"
1686 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1692 msgid "Error reading %s"
1693 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1696 msgid "Error reading from pipe: %s"
1697 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1700 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1701 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1704 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1705 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1708 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1709 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1712 msgid "File \"%s\" is too large"
1713 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1720 " Cooledit v3.11.5\n"
1722 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1724 " A user friendly text editor written\n"
1725 " for the Midnight Commander.\n"
1728 " Cooledit v3.11.5\n"
1730 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1732 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1733 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
1735 msgid "Macro recursion is too deep"
1736 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1738 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1740 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1742 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1743 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1746 msgid "Error writing to pipe: %s"
1747 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1750 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1751 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1754 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1755 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1758 msgstr "&Schnelles Speichern "
1761 msgstr "S&icheres Speichern "
1763 msgid "&Do backups with following extension:"
1764 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1766 msgid "Check &POSIX new line"
1767 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1769 msgid "Edit Save Mode"
1770 msgstr "Editor-Speichermodus"
1772 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1773 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1778 msgid "&Do not change"
1779 msgstr "&Nicht ändern"
1781 msgid "&Unix format (LF)"
1782 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1784 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1785 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1787 msgid "&Macintosh format (CR)"
1788 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1790 msgid "Change line breaks to:"
1791 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1793 msgid "Enter file name:"
1794 msgstr "Dateiname eingeben:"
1797 msgstr "Speichern unter"
1799 msgid "A file already exists with this name"
1800 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1803 msgstr "Überschreiben"
1806 msgstr "Speichern unter"
1808 msgid "Cannot save file"
1809 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1811 msgid "Delete macro"
1812 msgstr "Makro löschen"
1814 msgid "Cannot open temp file"
1815 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1817 msgid "Cannot open macro file"
1818 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1820 msgid "Cannot overwrite macro file"
1821 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1824 msgstr "Makro speichern"
1826 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1827 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1829 msgid "Press macro hotkey:"
1830 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1833 msgstr "Makro laden"
1836 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1837 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1840 msgstr "Datei speichern"
1846 "Current text was modified without a file save.\n"
1847 "Continue discards these changes"
1849 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1850 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1852 msgid "Syntax file edit"
1853 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1855 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1856 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1861 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1862 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1868 msgid "%ld replacements made"
1869 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1871 msgid "&Cancel quit"
1872 msgstr "Doch nicht beenden"
1874 msgid "This function is not implemented"
1875 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1877 msgid "Copy to clipboard"
1878 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1880 msgid "Unable to save to file"
1881 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1883 msgid "Cut to clipboard"
1884 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1887 msgstr "Gehe zu Zeile"
1890 msgstr "Block speichern"
1893 msgstr "Datei einfügen"
1895 msgid "Cannot insert file"
1896 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1899 msgstr "Block sortieren"
1901 msgid "You must first highlight a block of text"
1902 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1905 msgstr "Sortierung ausführen"
1907 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1908 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1913 msgid "Cannot execute sort command"
1914 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1917 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1918 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1920 msgid "Paste output of external command"
1921 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1923 msgid "Enter shell command(s):"
1924 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1926 msgid "External command"
1927 msgstr "Externer Befehl"
1929 msgid "Cannot execute command"
1930 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1932 msgid "Error creating script:"
1933 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1935 msgid "Error reading script:"
1936 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1938 msgid "Error closing script:"
1939 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1941 msgid "Script created:"
1942 msgstr "Skript erzeugt:"
1944 msgid "Process block"
1945 msgstr "Block verarbeiten"
1947 msgid "Error calling program"
1948 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1959 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1960 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1965 msgid "Insert literal"
1966 msgstr "Literal einfügen"
1968 msgid "Press any key:"
1969 msgstr "Eine Taste drücken:"
1971 msgid "Execute macro"
1972 msgstr "Makro ausführen"
1975 "Current text was modified without a file save\n"
1976 "Continue discards these changes"
1978 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1979 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1981 msgid "In se&lection"
1982 msgstr "&Deselektieren"
1984 msgid "Enter replacement string:"
1985 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1988 msgstr "Alles &finden"
1994 "Current text was modified without a file save.\n"
1995 "Continue discards these changes."
1997 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1998 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
2001 msgstr "Über&springen"
2009 msgid "Replace with:"
2010 msgstr "Ersetzen mit:"
2012 msgid "Confirm replace"
2013 msgstr "Ersetzen bestätigen"
2015 msgid "&Open file..."
2016 msgstr "Datei ö&ffnen..."
2022 msgstr "Speichern &unter..."
2024 msgid "&Insert file..."
2025 msgstr "Date&i einfügen..."
2027 msgid "Cop&y to file..."
2028 msgstr "&Kopie in Datei..."
2030 msgid "&User menu..."
2031 msgstr "Ben&utzermenü..."
2040 msgstr "&Rückgängig"
2042 msgid "&Toggle ins/overw"
2043 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
2045 msgid "To&ggle mark"
2046 msgstr "Markierung an/aus"
2048 msgid "&Mark columns"
2049 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
2052 msgstr "Alle &markieren"
2055 msgstr "Deselektieren"
2061 msgstr "Verschieben"
2066 msgid "Co&py to clipfile"
2067 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
2069 msgid "&Cut to clipfile"
2070 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
2072 msgid "Pa&ste from clipfile"
2073 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
2084 msgid "Search &again"
2085 msgstr "&Weitersuchen"
2088 msgstr "E&rsetzen..."
2090 msgid "&Toggle bookmark"
2091 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
2093 msgid "&Next bookmark"
2094 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
2096 msgid "&Prev bookmark"
2097 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
2099 msgid "&Flush bookmark"
2100 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
2102 msgid "&Go to line..."
2103 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
2105 msgid "&Toggle line state"
2106 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
2108 msgid "Go to matching &bracket"
2109 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
2111 msgid "&Find declaration"
2112 msgstr "&Deklaration suchen"
2114 msgid "Back from &declaration"
2115 msgstr "&Vorherige Deklaration"
2117 msgid "For&ward to declaration"
2118 msgstr "&Nächste Deklaration"
2120 msgid "Encod&ing..."
2121 msgstr "Kod&ierung..."
2123 msgid "&Refresh screen"
2124 msgstr "Schirm auff&rischen"
2126 msgid "&Start record macro"
2127 msgstr "Makroaufnahme &starten"
2129 msgid "Finis&h record macro..."
2130 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
2132 msgid "&Execute macro..."
2133 msgstr "Makro ausführ&en..."
2135 msgid "Delete macr&o..."
2136 msgstr "Makr&o löschen..."
2138 msgid "'ispell' s&pell check"
2139 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
2144 msgid "Insert &literal..."
2145 msgstr "&Literal einfügen..."
2147 msgid "Insert &date/time"
2148 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
2150 msgid "&Format paragraph"
2151 msgstr "&Absatz formatieren"
2154 msgstr "&Sortieren..."
2156 msgid "&Paste output of..."
2157 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2159 msgid "&External formatter"
2160 msgstr "E&xterner Formatierer"
2163 msgstr "All&gemein..."
2165 msgid "Save &mode..."
2166 msgstr "&Speichermodus..."
2168 msgid "Learn &keys..."
2169 msgstr "&Tasten lernen..."
2171 msgid "Syntax &highlighting..."
2172 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2174 msgid "S&yntax file"
2175 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2178 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2181 msgstr "Einstellungen &speichern"
2187 msgstr "&Bearbeiten"
2204 msgid "Dynamic paragraphing"
2205 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2207 msgid "Type writer wrap"
2208 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2210 msgid "Word wrap line length:"
2211 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
2213 msgid "Cursor beyond end of line"
2214 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2216 msgid "Pers&istent selection"
2217 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
2219 msgid "Synta&x highlighting"
2220 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2222 msgid "Visible tabs"
2223 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2225 msgid "Visible trailing spaces"
2226 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2228 msgid "Save file &position"
2229 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2231 msgid "Confir&m before saving"
2232 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2234 msgid "&Return does autoindent"
2235 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2237 msgid "Tab spacing:"
2238 msgstr "Tab-Leerraum:"
2240 msgid "Fill tabs with &spaces"
2241 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2243 msgid "&Backspace through tabs"
2244 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2246 msgid "&Fake half tabs"
2247 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
2250 msgstr "Automatischer Umbruch"
2252 msgid "Editor options"
2253 msgstr "Editoroptionen"
2256 msgstr "Bearbeiten: "
2258 msgid "ButtonBar|Mark"
2259 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2261 msgid "ButtonBar|Replac"
2262 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2264 msgid "ButtonBar|Copy"
2265 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2267 msgid "ButtonBar|Move"
2268 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2270 msgid "ButtonBar|Delete"
2271 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2273 msgid "ButtonBar|PullDn"
2274 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2276 msgid "Load syntax file"
2277 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2281 "Cannot open file %s\n"
2284 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2288 msgid "Error in file %s on line %d"
2289 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2292 "The Commander can't change to the directory that\n"
2293 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2294 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2295 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2297 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
2298 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
2299 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
2300 "\"su\"-Befehl gegeben?"
2303 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2304 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2307 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2308 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2312 "Cannot create temporary command file\n"
2315 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2322 msgid " %s%s file error"
2323 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2327 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2328 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2329 "Commander package."
2331 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2332 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2333 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2336 msgid "~/%s file error"
2337 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2341 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2342 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2345 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2346 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2347 "eigene Einstellungen verwenden."
2349 msgid "DialogTitle|Copy"
2350 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2352 msgid "DialogTitle|Move"
2353 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2355 msgid "DialogTitle|Delete"
2356 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2358 msgid "Cannot make the hardlink"
2359 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2363 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2366 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2370 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2372 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2374 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2377 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2381 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2384 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2392 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2395 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2400 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2403 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2416 "sind die gleichen Dateien"
2420 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2423 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2466 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2471 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2474 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2479 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2482 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2490 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2494 msgstr "(blockiert)"
2498 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2501 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2509 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2512 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2513 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2520 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2523 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2528 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2531 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2536 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2539 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2544 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2547 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2552 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2555 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2560 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2563 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2568 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2571 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2575 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2576 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2580 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2588 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2591 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2599 "are the same directory"
2604 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2608 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2611 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2616 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2619 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2624 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2627 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2632 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2635 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2640 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2643 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2646 msgid "Directory scanning"
2647 msgstr "Verzeichnis scannen"
2649 msgid "FileOperation|Copy"
2650 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2652 msgid "FileOperation|Move"
2653 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2655 msgid "FileOperation|Delete"
2656 msgstr "FileOperation|Löschen"
2659 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2660 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2670 msgstr "Verzeichnis"
2673 msgstr "Verzeichnisse"
2675 msgid "files/directories"
2676 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2678 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2679 msgid " with source mask:"
2680 msgstr " mit Quellmaske:"
2689 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2690 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2692 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2693 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2696 msgstr "Wiede&rholen"
2700 "Directory not empty.\n"
2701 "Delete it recursively?"
2704 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2709 "Background process: Directory not empty.\n"
2710 "Delete it recursively?"
2713 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2723 msgid "%d:%02d.%02d"
2724 msgstr "%d:%02d.%02d"
2743 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2744 msgstr "Dateien verarbeitet: %llu von %llu"
2747 msgid "Time: %s %s (%s)"
2748 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2751 msgid "Total: %s of %s"
2752 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2763 msgid "Target file already exists!"
2764 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2767 msgid "Source date: %s, size %llu"
2768 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2771 msgid "Target date: %s, size %llu"
2772 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2775 msgid "Source date: %s, size %u"
2776 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2779 msgid "Target date: %s, size %u"
2780 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2782 msgid "If &size differs"
2783 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2788 msgid "Overwrite all targets?"
2789 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2792 msgstr "E&rneut holen"
2797 msgid "Overwrite this target?"
2798 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2801 msgstr "Datei schon vorhanden"
2803 msgid "Background process: File exists"
2804 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2807 msgstr "Hinter&grund"
2809 msgid "&Stable Symlinks"
2810 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2812 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2813 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2815 msgid "Preserve &attributes"
2816 msgstr "Attri&bute sichern"
2818 msgid "Follow &links"
2819 msgstr "&Links folgen"
2822 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2823 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2835 msgstr "Wiederholen"
2841 msgstr "Ansicht - F3"
2844 msgstr "B&earbeiten -F4"
2848 msgstr "Gefunden: %ld"
2850 msgid "Malformed regular expression"
2851 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2853 msgid "Cas&e sensitive"
2854 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2856 msgid "&Find recursively"
2857 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2859 msgid "S&kip hidden"
2860 msgstr "Versteckte überspringen"
2862 msgid "&All charsets"
2863 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2865 msgid "Case sens&itive"
2866 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2868 msgid "Re&gular expression"
2869 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2872 msgstr "Erster Treffer"
2874 msgid "All cha&rsets"
2875 msgstr "Alle Zeichensätze"
2881 msgstr "Datei suchen"
2890 msgstr "Anfangen bei:"
2893 msgid "Grepping in %s"
2900 msgid "Searching %s"
2906 msgid "Help file format error\n"
2907 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
2909 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2910 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2913 msgid "Cannot find node %s in help file"
2914 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
2919 msgid "ButtonBar|Index"
2920 msgstr "ButtonBar|Index"
2922 msgid "ButtonBar|Prev"
2923 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
2926 msgstr "Verschieben"
2938 msgstr "Neuer &Eintrag"
2941 msgstr "Neue &Gruppe"
2946 msgid "&Add current"
2947 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2952 msgid "Fr&ee VFSs now"
2953 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2958 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2959 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2961 msgid "Active VFS directories"
2962 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2964 msgid "Directory hotlist"
2965 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2967 msgid "Directory path"
2968 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2970 msgid "Directory label"
2971 msgstr "Verzeichnisname"
2975 msgstr "Verschiebe %s"
2977 msgid "New hotlist entry"
2978 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2980 msgid "Directory label:"
2981 msgstr "Verzeichnisname:"
2983 msgid "Directory path:"
2984 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2986 msgid "New hotlist group"
2987 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2989 msgid "Name of new group:"
2990 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2993 msgid "Label for \"%s\":"
2994 msgstr "Name für \"%s\":"
2996 msgid "Add to hotlist"
2997 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3002 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3003 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
3006 "Group not empty.\n"
3009 "Gruppe ist nicht leer.\n"
3012 msgid "Top level group"
3013 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3015 msgid "Hotlist Load"
3016 msgstr "Hotlist laden"
3020 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3021 "your old hotlist entries were not deleted"
3023 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
3024 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3027 msgstr "Information"
3030 msgid "Midnight Commander %s"
3031 msgstr "Midnight Commander %s"
3038 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3039 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3041 msgid "No node information"
3042 msgstr "Keine Knoten-Information"
3045 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3046 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3048 msgid "No space information"
3049 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3055 msgid "non-local vfs"
3056 msgstr "nicht-lokales vfs"
3063 msgid "Filesystem: %s"
3064 msgstr "Dateisystem: %s"
3067 msgid "Accessed: %s"
3068 msgstr "Zugegriffen: %s"
3071 msgid "Modified: %s"
3072 msgstr "Geändert: %s"
3074 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3077 msgstr "Ändern in: %s"
3080 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3081 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3088 msgid " (%ld block)"
3089 msgid_plural " (%ld blocks)"
3090 msgstr[0] " (%ld Block)"
3091 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3094 msgid "Owner: %s/%s"
3095 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3102 msgid "Mode: %s (%04o)"
3103 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3106 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3107 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3113 msgstr "&Horizontal"
3115 msgid "Show free sp&ace"
3116 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3118 msgid "&XTerm window title"
3119 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3121 msgid "H&intbar visible"
3122 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3124 msgid "&Keybar visible"
3125 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3127 msgid "Command &prompt"
3128 msgstr "Kommando-&Prompt"
3130 msgid "Show &mini status"
3131 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3133 msgid "Menu&bar visible"
3134 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3136 msgid "&Equal split"
3137 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3140 msgstr "Panelaufteilung"
3142 msgid "Console output"
3143 msgstr "Konsolenausgabe"
3145 msgid "Other options"
3146 msgstr "Weitere Optionen"
3148 msgid "Output lines:"
3149 msgstr "Ausgabezeilen:"
3155 msgstr "Tasten lernen"
3157 msgid "Teach me a key"
3158 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3162 "Please press the %s\n"
3163 "and then wait until this message disappears.\n"
3165 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3166 "next to its button.\n"
3168 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3171 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3173 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3174 "neben der Taste erscheint.\n"
3176 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3177 "und warten ebenfalls."
3179 msgid "Cannot accept this key"
3180 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3183 msgid "You have entered \"%s\""
3184 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3186 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3191 "It seems that all your keys already\n"
3192 "work fine. That's great."
3194 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3195 "vernünftig. Prima."
3201 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3202 "All your keys work well."
3204 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3205 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3207 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3208 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3210 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3211 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3213 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3214 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3217 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3218 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3219 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3220 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3222 msgid "The Midnight Commander"
3223 msgstr "Der Midnight Commander"
3225 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3226 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3228 msgid "File listin&g"
3229 msgstr "&Dateilistenansicht"
3232 msgstr "Schnell&ansicht"
3237 msgid "&Listing mode..."
3238 msgstr "&Listenmodus..."
3240 msgid "&Sort order..."
3241 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3246 msgid "&Encoding..."
3247 msgstr "&Kodierung..."
3249 msgid "&Network link..."
3250 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
3252 msgid "FT&P link..."
3253 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3255 msgid "S&hell link..."
3256 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3258 msgid "SM&B link..."
3259 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3262 msgstr "&Neu einlesen"
3267 msgid "Vie&w file..."
3268 msgstr "Datei an&zeigen..."
3270 msgid "&Filtered view"
3271 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3283 msgstr "&Symbolischer Link erstellen"
3285 msgid "Relative symlin&k"
3286 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3288 msgid "Edit s&ymlink"
3289 msgstr "S&ymbolischer Link bearbeiten"
3294 msgid "&Advanced chown"
3295 msgstr "&Erweitertes chown"
3297 msgid "&Rename/Move"
3298 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3301 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3304 msgstr "Schnelles c&d"
3306 msgid "Select &group"
3307 msgstr "&Gruppe auswählen"
3309 msgid "U&nselect group"
3310 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3312 msgid "Reverse selec&tion"
3313 msgstr "Auswahl &umkehren"
3319 msgstr "Ben&utzermenü"
3321 msgid "&Directory tree"
3322 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3325 msgstr "Datei &suchen"
3327 msgid "S&wap panels"
3328 msgstr "Panels ver&tauschen"
3330 msgid "Switch &panels on/off"
3331 msgstr "&Panels an/aus"
3333 msgid "&Compare directories"
3334 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3336 msgid "&View diff files"
3337 msgstr "&Dateien vergleichen"
3339 msgid "E&xternal panelize"
3340 msgstr "E&xternes Anordnen"
3342 msgid "Show directory s&izes"
3343 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3345 msgid "Command &history"
3346 msgstr "Befehlsc&hronik"
3348 msgid "Di&rectory hotlist"
3349 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3351 msgid "&Active VFS list"
3352 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3354 msgid "&Background jobs"
3355 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3357 msgid "Screen lis&t"
3358 msgstr "Bildschirm&liste"
3360 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3361 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3363 msgid "&Listing format edit"
3364 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3366 msgid "Edit &extension file"
3367 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3369 msgid "Edit &menu file"
3370 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3372 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3373 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3375 msgid "&Configuration..."
3376 msgstr "&Konfiguration..."
3381 msgid "&Panel options..."
3382 msgstr "&Paneloptionen..."
3384 msgid "C&onfirmation..."
3385 msgstr "&Nachfragen..."
3387 msgid "&Display bits..."
3388 msgstr "&Darstellungsbits..."
3390 msgid "&Virtual FS..."
3391 msgstr "&Virtuelle FS..."
3408 msgid "ButtonBar|Menu"
3409 msgstr "ButtonBar|Menü"
3411 msgid "ButtonBar|View"
3412 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3414 msgid "ButtonBar|RenMov"
3415 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3417 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3418 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3421 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3424 msgid "Cannot create %s directory"
3425 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3430 msgid "On dum&b terminals"
3431 msgstr "au&f dummen Terminals"
3436 msgid "A&uto save setup"
3437 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3439 msgid "Sa&fe delete"
3440 msgstr "Sicheres &löschen"
3442 msgid "Cd follows lin&ks"
3443 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3445 msgid "Rotating d&ash"
3446 msgstr "ro&tierender Strich"
3448 msgid "Co&mplete: show all"
3449 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3451 msgid "Shell &patterns"
3452 msgstr "Shellm&uster"
3454 msgid "&Drop down menus"
3455 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3460 msgid "Use internal vie&w"
3461 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3463 msgid "Use internal edi&t"
3464 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3466 msgid "Pause after run"
3467 msgstr "Pause nach Aufruf"
3472 msgid "S&ingle press"
3473 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3475 msgid "Esc key mode"
3476 msgstr "Escape Taste Modus"
3478 msgid "Mkdi&r autoname"
3479 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3481 msgid "Classic pro&gressbar"
3482 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3484 msgid "Compute tota&ls"
3485 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3487 msgid "&Verbose operation"
3488 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3490 msgid "File operation options"
3491 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3493 msgid "Configure options"
3494 msgstr "Einstellungen"
3496 msgid "Case &insensitive"
3497 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3499 msgid "Case s&ensitive"
3500 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3502 msgid "Use panel sort mo&de"
3503 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3505 msgid "Quick search"
3506 msgstr "Schnelles cd"
3508 msgid "&Permissions"
3509 msgstr "&Zugriffsrechte"
3512 msgstr "Datei&typen"
3514 msgid "File highlight"
3515 msgstr "Dateihervorhebung"
3517 msgid "&Mouse page scrolling"
3518 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3520 msgid "Pa&ge scrolling"
3521 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3523 msgid "L&ynx-like motion"
3524 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3529 msgid "A&uto save panels setup"
3530 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3532 msgid "Re&verse files only"
3533 msgstr "Nur &Dateien"
3535 msgid "Ma&rk moves down"
3536 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3538 msgid "&Fast dir reload"
3539 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3541 msgid "Show &hidden files"
3542 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3544 msgid "Show &backup files"
3545 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3547 msgid "Mi&x all files"
3548 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3550 msgid "Use SI si&ze units"
3551 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3553 msgid "Main panel options"
3554 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3556 msgid "Panel options"
3557 msgstr "Paneloptionen"
3560 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3561 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3562 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3565 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3566 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3567 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3570 msgstr "Neues hinzufügen"
3572 msgid "External panelize"
3573 msgstr "Externes Anordnen"
3578 msgid "Other command"
3579 msgstr "Anderer Befehl"
3581 msgid "Add to external panelize"
3582 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3584 msgid "Enter command label:"
3585 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3587 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3589 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3591 msgid "Find rejects after patching"
3592 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3594 msgid "Find *.orig after patching"
3595 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3597 msgid "Find SUID and SGID programs"
3598 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3600 msgid "Cannot invoke command."
3601 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3603 msgid "Pipe close failed"
3604 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgstr "&Unsortiert"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgstr "&Erweiterung"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "&Modify time"
3667 msgstr "&Modifikationszeit"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "&Access time"
3675 msgstr "&Zugriffszeit"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "C&hange time"
3683 msgstr "Än&derungszeit"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3711 msgid "<readlink failed>"
3712 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3716 msgid_plural "%s bytes"
3718 msgstr[1] "%s Bytes"
3721 msgid "%s in %d file"
3722 msgid_plural "%s in %d files"
3723 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3724 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3726 msgid "Unknown tag on display format:"
3727 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3729 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3730 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3732 msgid "Do you really want to execute?"
3733 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3736 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3737 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
3739 msgid "Choose codepage"
3740 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3742 msgid "- < No translation >"
3743 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3749 msgstr "%d. %b %H:%M"
3753 "Cannot save file %s:\n"
3756 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3760 "GNU Midnight Commander is already\n"
3761 "running on this terminal.\n"
3762 "Subshell support will be disabled."
3764 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3765 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3766 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3769 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3770 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3772 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3773 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3776 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3777 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3779 msgid "With builtin Editor\n"
3780 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3782 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3783 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3785 msgid "with terminfo database"
3786 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3788 msgid "Using the ncurses library"
3789 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3791 msgid "Using the ncursesw library"
3792 msgstr "Verwende die ncursesw-Bibliothek"
3794 msgid "With optional subshell support"
3795 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3797 msgid "With subshell support as default"
3798 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3800 msgid "With support for background operations\n"
3801 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3803 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3804 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3806 msgid "With mouse support on xterm\n"
3807 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3809 msgid "With support for X11 events\n"
3810 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3812 msgid "With internationalization support\n"
3813 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3815 msgid "With multiple codepages support\n"
3816 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3819 msgid "Virtual File Systems:"
3820 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3828 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3831 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3835 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3836 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3839 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3840 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3844 "Cannot stat the destination\n"
3847 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3852 msgstr "\"%s\" löschen?"
3854 msgid "ButtonBar|Static"
3855 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3857 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3858 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3860 msgid "ButtonBar|Rescan"
3861 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3863 msgid "ButtonBar|Forget"
3864 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3866 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3867 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3871 "Cannot write to the %s file:\n"
3874 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3877 msgid "Format error on file Extensions File"
3878 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3881 msgid "The %%var macro has no default"
3882 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3885 msgid "The %%var macro has no variable"
3886 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3900 msgid "Warning -- ignoring file"
3901 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3905 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3906 "Using it may compromise your security"
3908 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3909 "beschrieben werden.\n"
3910 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3914 "Cannot open file%s\n"
3917 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3921 msgid "No suitable entries found in %s"
3922 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3925 msgstr "Benutzermenü"
3927 msgid "Invalid value"
3928 msgstr "Ungültiger Wert"
3930 msgid "Cannot spawn child process"
3931 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3933 msgid "Empty output from child filter"
3934 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3936 msgid "&Line number (decimal)"
3937 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3942 msgid "&Decimal offset"
3943 msgstr "&Dezimal-Offset"
3945 msgid "He&xadecimal offset"
3946 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3951 msgid "ButtonBar|Ascii"
3952 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3954 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3955 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3957 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3958 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3960 msgid "ButtonBar|Wrap"
3961 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3963 msgid "ButtonBar|Hex"
3964 msgstr "ButtonBar|Hex"
3966 msgid "ButtonBar|Goto"
3967 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3969 msgid "ButtonBar|Raw"
3970 msgstr "ButtonBar|Roh"
3972 msgid "ButtonBar|Parse"
3973 msgstr "ButtonBar|Parse"
3975 msgid "ButtonBar|Unform"
3976 msgstr "ButtonBar|Unform"
3978 msgid "ButtonBar|Format"
3979 msgstr "ButtonBar|Format"
3983 "Error while closing the file:\n"
3985 "Data may have been written or not"
3987 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3989 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3993 "Cannot save file:\n"
3996 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4004 "Cannot open \"%s\"\n"
4007 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4012 "Cannot stat \"%s\"\n"
4015 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
4018 msgid "Cannot view: not a regular file"
4019 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4021 msgid "Seeking to search result"
4022 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4025 msgstr "Suche abgeschlossen"
4027 msgid "Continue from begining?"
4028 msgstr "Zum Anfang springen?"
4033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4034 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4035 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
4037 msgid "Do you want clean this history?"
4038 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
4040 msgid "Background process:"
4041 msgstr "Hintergrundprozess:"
4043 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4044 #~ msgstr "Datei wurde geändert, beim Beenden speichern?"