Fixed bug: Wrong last char processing in handle_alt_font
[midnight-commander.git] / po / wa.po
blob44e405dd272301795309217ce6fdfc134ab8b9e0
1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile 
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
10 # Lucyin Mahin, 2000
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr ""
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr ""
33 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
38 msgid "Normal"
39 msgstr ""
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr ""
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
60 msgstr ""
62 msgid "Function key 1"
63 msgstr "F1"
65 msgid "Function key 2"
66 msgstr "F2"
68 msgid "Function key 3"
69 msgstr "F3"
71 msgid "Function key 4"
72 msgstr "F4"
74 msgid "Function key 5"
75 msgstr "F5"
77 msgid "Function key 6"
78 msgstr "F6"
80 msgid "Function key 7"
81 msgstr "F7"
83 msgid "Function key 8"
84 msgstr "F8"
86 msgid "Function key 9"
87 msgstr "F9"
89 msgid "Function key 10"
90 msgstr "F10"
92 msgid "Function key 11"
93 msgstr "F11"
95 msgid "Function key 12"
96 msgstr "F12"
98 msgid "Function key 13"
99 msgstr "F13"
101 msgid "Function key 14"
102 msgstr "F14"
104 msgid "Function key 15"
105 msgstr "F15"
107 msgid "Function key 16"
108 msgstr "F16"
110 msgid "Function key 17"
111 msgstr "F17"
113 msgid "Function key 18"
114 msgstr "F18"
116 msgid "Function key 19"
117 msgstr "F19"
119 msgid "Function key 20"
120 msgstr "F20"
122 msgid "Backspace key"
123 msgstr "Backspace"
125 msgid "End key"
126 msgstr "End"
128 msgid "Up arrow key"
129 msgstr "Fletche copete"
131 msgid "Down arrow key"
132 msgstr "Fletche valeye"
134 msgid "Left arrow key"
135 msgstr "Fletche hintche"
137 msgid "Right arrow key"
138 msgstr "Fletche droete"
140 msgid "Home key"
141 msgstr "Home"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "Pådje copete"
146 msgid "Page Up key"
147 msgstr "Pådje valeye"
149 msgid "Insert key"
150 msgstr "Insert"
152 msgid "Delete key"
153 msgstr "Delete"
155 msgid "Completion/M-tab"
156 msgstr ""
158 msgid "+ on keypad"
159 msgstr ""
161 msgid "- on keypad"
162 msgstr ""
164 msgid "Slash on keypad"
165 msgstr ""
167 msgid "* on keypad"
168 msgstr ""
170 #, fuzzy
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Pådje copete"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr ""
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr ""
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr ""
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr ""
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr ""
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr ""
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr ""
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr ""
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr ""
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr ""
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr ""
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 21"
209 msgstr "F1"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 22"
213 msgstr "F2"
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "F2"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "F2"
223 msgid "Plus"
224 msgstr ""
226 #, fuzzy
227 msgid "Minus"
228 msgstr "Menu"
230 msgid "Asterisk"
231 msgstr ""
233 msgid "Dot"
234 msgstr ""
236 msgid "Less than"
237 msgstr ""
239 msgid "Great than"
240 msgstr ""
242 msgid "Equal"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Comma"
247 msgstr "Comande"
249 msgid "Apostrophe"
250 msgstr ""
252 #, fuzzy
253 msgid "Colon"
254 msgstr "Conter"
256 msgid "Exclamation mark"
257 msgstr ""
259 msgid "Question mark"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Ampersand"
264 msgstr "ra&djouter å coron"
266 msgid "Dollar sign"
267 msgstr ""
269 msgid "Quotation mark"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Caret"
274 msgstr "Såme"
276 msgid "Tilda"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Prime"
281 msgstr "Divant"
283 #, fuzzy
284 msgid "Underline"
285 msgstr " Diner roye: "
287 msgid "Understrike"
288 msgstr ""
290 msgid "Pipe"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter"
295 msgstr "da"
297 #, fuzzy
298 msgid "Tab key"
299 msgstr "Pådje copete"
301 #, fuzzy
302 msgid "Space key"
303 msgstr "Pådje copete"
305 msgid "Slash key"
306 msgstr ""
308 #, fuzzy
309 msgid "Backslash key"
310 msgstr "Backspace"
312 msgid "Number sign #"
313 msgstr ""
315 msgid "Ctrl"
316 msgstr ""
318 msgid "Alt"
319 msgstr ""
321 msgid "Shift"
322 msgstr ""
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgstr "ridant"
334 #, c-format
335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgstr ""
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
340 msgstr ""
341 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
342 " %s "
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr ""
347 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
348 " %s "
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr ""
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
362 msgid "Warning"
363 msgstr "Advertixhmint"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
368 msgid " Dup failed "
369 msgstr " Dup a fwait berwete "
371 #, fuzzy
372 msgid "Error dup'ing old error pipe"
373 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Cannot open cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
381 "%s"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Premature end of cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "%s\n"
393 "in cpio archive\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
397 #, c-format
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr ""
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Unexpected end of file\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
413 #, c-format
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr ""
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr ""
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr ""
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr ""
428 msgid "Getting file"
429 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Cannot open %s archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr ""
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
442 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
444 #, c-format
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr ""
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr ""
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr " fish: Secret dmandé po "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr ""
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr ""
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
477 #, c-format
478 msgid "%s: done."
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "%s: failure"
483 msgstr "%s: berwete"
485 #, c-format
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr ""
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr ""
496 msgid "zeros"
497 msgstr ""
499 msgid "file"
500 msgstr "fitchî"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr ""
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr ""
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr ""
511 #, c-format
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
528 #, fuzzy
529 msgid "Account:"
530 msgstr "Conter"
532 #, fuzzy
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: %s"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
561 #, c-format
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
565 #, fuzzy
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr ""
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr ""
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr ""
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr ""
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr ""
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr ""
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr ""
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr ""
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr ""
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr ""
616 msgid ""
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
619 msgstr ""
621 msgid " MCFS "
622 msgstr " MCFS "
624 msgid " The server does not support this version "
625 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
627 msgid ""
628 " The remote server is not running on a system port \n"
629 " you need a password to log in, but the information may \n"
630 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
631 msgstr ""
633 msgid "&Yes"
634 msgstr "&Oyi"
636 msgid "&No"
637 msgstr "&Neni"
639 msgid " MCFS Password required "
640 msgstr ""
642 msgid " Invalid password "
643 msgstr ""
645 #, c-format
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
653 #, c-format
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
657 msgid " Too many open connections "
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
676 #, c-format
677 msgid ""
678 " reconnect to %s failed\n"
679 " "
680 msgstr ""
682 msgid " Authentication failed "
683 msgstr ""
685 #, c-format
686 msgid " Error %s creating directory %s "
687 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
689 #, c-format
690 msgid " Error %s removing directory %s "
691 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
693 #, c-format
694 msgid " %s opening remote file %s "
695 msgstr ""
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid " %s removing remote file %s "
699 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
701 #, c-format
702 msgid " %s renaming files\n"
703 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot open tar archive\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
711 msgid "Inconsistent tar archive"
712 msgstr ""
714 msgid "Unexpected EOF on archive file"
715 msgstr ""
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Hmm,...\n"
720 "%s\n"
721 "doesn't look like a tar archive."
722 msgstr ""
724 msgid " undelfs: error "
725 msgstr " undelfs: aroke "
727 msgid " not enough memory "
728 msgstr ""
730 msgid " while allocating block buffer "
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid " open_inode_scan: %d "
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid " while starting inode scan %d "
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
747 msgstr ""
749 msgid " no more memory while reallocating array "
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid " while doing inode scan %d "
754 msgstr ""
756 msgid " Ext2lib error "
757 msgstr " Aroke di ext2lib "
759 #, c-format
760 msgid " Cannot open file %s "
761 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
764 msgstr ""
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid ""
768 " Cannot load inode bitmap from: \n"
769 " %s \n"
770 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
773 msgstr ""
775 #, c-format
776 msgid ""
777 " Cannot load block bitmap from: \n"
778 " %s \n"
779 msgstr ""
781 msgid " vfs_info is not fs! "
782 msgstr ""
784 msgid " You have to chdir to extract files first "
785 msgstr ""
787 msgid " while iterating over blocks "
788 msgstr ""
790 #, fuzzy
791 msgid "Cannot parse:"
792 msgstr ""
793 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
794 "%s"
796 msgid "More parsing errors will be ignored."
797 msgstr ""
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Divintrinne aroke:"
802 msgid "Password:"
803 msgstr "Secret:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
808 msgid "&Cancel"
809 msgstr "&Rinoncî"
811 msgid "&Set"
812 msgstr "&Mete"
814 msgid "S&kip"
815 msgstr "Pa&sser Hute"
817 msgid "Set &all"
818 msgstr "Mete &Totafwait"
820 msgid "owner"
821 msgstr "da"
823 msgid "group"
824 msgstr "groupe"
826 msgid "other"
827 msgstr "ôte"
829 msgid "On"
830 msgstr "Metou"
832 msgid "Flag"
833 msgstr "Drapea"
835 msgid "Mode"
836 msgstr "Môde"
838 #, c-format
839 msgid "%6d of %d"
840 msgstr "%6d di %d"
842 msgid " Chown advanced command "
843 msgstr " Comande chown avanceye "
845 #, c-format
846 msgid ""
847 " Cannot chmod \"%s\" \n"
848 " %s "
849 msgstr ""
850 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
851 " %s "
853 #, c-format
854 msgid ""
855 " Cannot chown \"%s\" \n"
856 " %s "
857 msgstr ""
858 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
859 " %s "
861 msgid "Displays the current version"
862 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
864 #, fuzzy
865 msgid "Print data directory"
866 msgstr "ridant"
868 #, fuzzy
869 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
872 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgstr ""
875 msgid "Disables subshell support"
876 msgstr ""
878 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgstr ""
881 msgid "Set debug level"
882 msgstr ""
884 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
887 msgid "Edits one file"
888 msgstr "Aspougne on fitchî"
890 msgid "Forces xterm features"
891 msgstr ""
893 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
896 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgstr ""
899 msgid "To run on slow terminals"
900 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
902 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgstr ""
905 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgstr ""
908 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
909 msgstr ""
911 msgid "Requests to run in black and white"
912 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
914 msgid "Request to run in color mode"
915 msgstr "Fé roter e coleurs"
917 msgid "Specifies a color configuration"
918 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
920 msgid "Show mc with specified skin"
921 msgstr ""
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 msgid ""
925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
926 "\n"
927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
928 "\n"
929 "Keywords:\n"
930 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
931 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
933 "                 errdhotfocus\n"
934 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 "                 editlinestate\n"
937 msgstr ""
939 msgid ""
940 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
941 "\n"
942 "Colors:\n"
943 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
944 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
945 "   brightcyan, lightgray and white\n"
946 "\n"
947 msgstr ""
949 #, fuzzy
950 msgid "Color options"
951 msgstr "Apontyî les tchûzes"
953 msgid "+number"
954 msgstr ""
956 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
957 msgstr ""
959 msgid "Set initial line number for the internal editor"
960 msgstr ""
962 msgid ""
963 "\n"
964 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
965 "to mc-devel@gnome.org\n"
966 msgstr ""
968 #, c-format
969 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
972 #, fuzzy
973 msgid "Main options"
974 msgstr " Tchûzes pol panea "
976 #, fuzzy
977 msgid "Terminal options"
978 msgstr " Ôtès tchûzes "
980 msgid " Background process error "
981 msgstr " Aroke e processus di fond «"
983 msgid " Unknown error in child "
984 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
986 msgid " Child died unexpectedly "
987 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
989 msgid " Background protocol error "
990 msgstr " Aroke e protocole di fond "
992 #, fuzzy
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
996 msgid ""
997 " Background process sent us a request for more arguments \n"
998 " than we can handle. \n"
999 msgstr ""
1000 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
1001 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
1003 msgid "&Full file list"
1004 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1006 msgid "&Brief file list"
1007 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1009 msgid "&Long file list"
1010 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1012 msgid "&User defined:"
1013 msgstr "A vosse &Môde:"
1015 msgid "Listing mode"
1016 msgstr "Môde djîvêye"
1018 msgid "user &Mini status"
1019 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1021 msgid "&OK"
1022 msgstr "I &Va"
1024 msgid "&Reverse"
1025 msgstr "Å&rvier"
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Case sensi&tive"
1029 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1031 msgid "Executable &first"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Sort order"
1035 msgstr "Ôrde po relire"
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Confirmation"
1039 msgstr " Racertinaedje "
1041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1042 #. 2
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1045 msgstr " Racertinaedje "
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1049 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Confirmation|E&xit"
1053 msgstr " Racertinaedje "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Confirmation|&Execute"
1057 msgstr " Racertinaedje "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1061 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Confirmation|&Delete"
1065 msgstr " Racertinaedje "
1067 # Full?
1068 #, fuzzy
1069 msgid "UTF-8 output"
1070 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1072 # Full?
1073 msgid "Full 8 bits output"
1074 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1076 msgid "ISO 8859-1"
1077 msgstr "ISO 8859-1"
1079 msgid "7 bits"
1080 msgstr "7 bits"
1082 #  Pocwè "full"?
1083 msgid "F&ull 8 bits input"
1084 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1086 msgid " Display bits "
1087 msgstr " Håyner bits "
1089 msgid "Other 8 bit"
1090 msgstr "Ôte 8 bit"
1092 msgid "Input / display codepage:"
1093 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1095 msgid "&Select"
1096 msgstr "T&chwezi"
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1100 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Use &passive mode"
1104 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1106 msgid "&Use ~/.netrc"
1107 msgstr ""
1109 msgid "&Always use ftp proxy"
1110 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1112 msgid "sec"
1113 msgstr "seg."
1115 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1116 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1118 msgid "ftp anonymous password:"
1119 msgstr "secret po ftp anonime:"
1121 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1122 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1124 msgid " Virtual File System Setting "
1125 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1127 msgid "cd"
1128 msgstr "cd"
1130 msgid "Quick cd"
1131 msgstr "Abeye cd"
1133 msgid "Symbolic link filename:"
1134 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1136 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1137 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1139 msgid "Symbolic link"
1140 msgstr "Loyén simbolike"
1142 msgid "Running "
1143 msgstr "En alaedje "
1145 msgid "Stopped"
1146 msgstr "Djoké"
1148 msgid "&Stop"
1149 msgstr "&Håwe"
1151 msgid "&Resume"
1152 msgstr "&Rataker"
1154 msgid "&Kill"
1155 msgstr "&Touwer"
1157 msgid "Background Jobs"
1158 msgstr "Bezognes di fond"
1160 msgid "Domain:"
1161 msgstr "Dominne:"
1163 msgid "Username:"
1164 msgstr "No di l' ûzeu:"
1166 #, c-format
1167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1168 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1170 msgid "7-bit ASCII"
1171 msgstr ""
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1175 msgstr ""
1176 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1177 " %s "
1179 msgid "execute/search by others"
1180 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1182 msgid "write by others"
1183 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1185 msgid "read by others"
1186 msgstr "lére påzès ôtes"
1188 msgid "execute/search by group"
1189 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1191 msgid "write by group"
1192 msgstr "lére på groupe"
1194 msgid "read by group"
1195 msgstr "sicrire på groupe"
1197 msgid "execute/search by owner"
1198 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1200 msgid "write by owner"
1201 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1203 msgid "read by owner"
1204 msgstr "lére pa prôpietaire"
1206 msgid "sticky bit"
1207 msgstr "bit aclapé"
1209 msgid "set group ID on execution"
1210 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1212 msgid "set user ID on execution"
1213 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1215 msgid "C&lear marked"
1216 msgstr "&Waester li mårke"
1218 msgid "S&et marked"
1219 msgstr "M&ete li mårke"
1221 msgid "&Marked all"
1222 msgstr "&Mårker tot"
1224 msgid "Name"
1225 msgstr "No"
1227 msgid "Permissions (Octal)"
1228 msgstr "Permissions (Octå)"
1230 msgid "Owner name"
1231 msgstr "No do prôpietaire"
1233 msgid "Group name"
1234 msgstr "No do groupe"
1236 msgid "Use SPACE to change"
1237 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1239 msgid "an option, ARROW KEYS"
1240 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1242 msgid "to move between options"
1243 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1245 msgid "and T or INS to mark"
1246 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1248 msgid " Permission "
1249 msgstr " Permission "
1251 msgid " File "
1252 msgstr " Fitchî "
1254 msgid "Chmod command"
1255 msgstr "Comande Chmod"
1257 msgid "Set &users"
1258 msgstr "Mete les û&zeus"
1260 msgid "Set &groups"
1261 msgstr "Mete les &groupe"
1263 msgid " Name "
1264 msgstr " No "
1266 msgid " Owner name "
1267 msgstr " No do prôpietaire "
1269 msgid " Group name "
1270 msgstr " No do groupe "
1272 msgid " Size "
1273 msgstr " Grandeu "
1275 msgid " User name "
1276 msgstr " No di l' ûzeu "
1278 msgid " Chown command "
1279 msgstr " Comande chown "
1281 msgid "<Unknown user>"
1282 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1284 msgid "<Unknown group>"
1285 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1287 msgid " Confirmation "
1288 msgstr " Racertinaedje "
1290 msgid "Files tagged, want to cd?"
1291 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1293 msgid "Cannot change directory"
1294 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1296 msgid " View file "
1297 msgstr " Loukî e fitchî "
1299 msgid " Filename:"
1300 msgstr " No do fitchî:"
1302 msgid " Filtered view "
1303 msgstr " Vey passé "
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1308 msgid "Create a new Directory"
1309 msgstr "Fé on novea Ridant"
1311 msgid " Enter directory name:"
1312 msgstr " No do ridant:"
1314 msgid " Filter "
1315 msgstr " Passete "
1317 msgid " Set expression for filtering filenames"
1318 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1320 msgid "&Using shell patterns"
1321 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1323 #, fuzzy
1324 msgid "&Case sensitive"
1325 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1327 #, fuzzy
1328 msgid "&Files only"
1329 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1331 msgid " Select "
1332 msgstr " Tchwezi "
1334 msgid " Unselect "
1335 msgstr " Distchwezi "
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1343 msgid "&User"
1344 msgstr "&Ûzeu"
1346 msgid "&System Wide"
1347 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1349 msgid " Menu edit "
1350 msgstr " Aspougnî menu "
1352 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1353 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1355 msgid "&Local"
1356 msgstr "&Locå"
1358 msgid "Highlighting groups file edit"
1359 msgstr ""
1361 #, fuzzy
1362 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1363 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1365 msgid " Compare directories "
1366 msgstr " Rimete les ridants "
1368 msgid " Select compare method: "
1369 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1371 msgid "&Quick"
1372 msgstr "A&beye"
1374 msgid "&Size only"
1375 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1377 msgid "&Thorough"
1378 msgstr "E&tir"
1380 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1381 msgstr ""
1382 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1383 "cisse comande "
1385 msgid ""
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1388 msgstr ""
1389 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1390 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Link %s to:"
1394 msgstr " loyén: %s "
1396 msgid " Link "
1397 msgstr " Loyén "
1399 #, c-format
1400 msgid " link: %s "
1401 msgstr " loyén: %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " loyén simbolike: %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après:  "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1422 #, c-format
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1426 #, c-format
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " FTP après ene éndjole "
1439 #, fuzzy
1440 msgid " Shell link to machine "
1441 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1449 msgid ""
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 "   files on: (F1 for details)"
1452 msgstr ""
1453 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1454 "   des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1456 msgid " Setup "
1457 msgstr " Apontiaedje "
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid " Setup saved to ~/%s"
1461 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1466 " %s "
1467 msgstr ""
1468 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1469 " %s "
1471 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1472 msgstr ""
1473 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1478 msgid "&Dismiss"
1479 msgstr "&Rinoncî"
1481 msgid "All charsets"
1482 msgstr ""
1484 #, fuzzy
1485 msgid "&Whole words"
1486 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1488 msgid "&Backwards"
1489 msgstr "È&n erî"
1491 msgid "case &Sensitive"
1492 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
1494 msgid " Enter search string:"
1495 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1497 msgid "Search"
1498 msgstr "Cweri"
1500 msgid " Search is disabled "
1501 msgstr ""
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid ""
1505 " Cannot create temporary diff file \n"
1506 " %s "
1507 msgstr ""
1508 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1509 " %s "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid ""
1513 " Cannot create backup file \n"
1514 " %s%s \n"
1515 " %s "
1516 msgstr ""
1517 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1518 " %s "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot create temporary merge file \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1526 " %s "
1528 #, fuzzy
1529 msgid "&Normal"
1530 msgstr "&Locå"
1532 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Strip &trailing carriage return"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Ignore all &whitespace"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Ignore &space change"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Ignore tab &expansion"
1548 msgstr ""
1550 msgid "&Ignore case"
1551 msgstr ""
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Diff extra options"
1555 msgstr " Ôtès tchûzes "
1557 msgid "Diff algorithm"
1558 msgstr ""
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Diff Options"
1562 msgstr " Tchûzes "
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Edit"
1566 msgstr "Aspougnî"
1568 msgid " Edit is disabled "
1569 msgstr ""
1571 msgid " Enter line: "
1572 msgstr " Diner roye: "
1574 msgid "ButtonBar|Help"
1575 msgstr ""
1577 msgid "ButtonBar|Save"
1578 msgstr ""
1580 msgid "ButtonBar|Edit"
1581 msgstr ""
1583 msgid "ButtonBar|Merge"
1584 msgstr ""
1586 msgid "ButtonBar|Search"
1587 msgstr ""
1589 msgid "ButtonBar|Options"
1590 msgstr ""
1592 msgid "ButtonBar|Quit"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Quit"
1596 msgstr "Cwiter"
1598 msgid " File was modified, Save with exit? "
1599 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
1601 msgid "Two files are needed to compare"
1602 msgstr ""
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Cannot read directory contents"
1606 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1608 #, fuzzy
1609 msgid " Choose syntax highlighting "
1610 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1612 #, fuzzy
1613 msgid "< Auto >"
1614 msgstr " Å dfait "
1616 msgid "< Reload Current Syntax >"
1617 msgstr ""
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid " Cannot open %s for reading "
1621 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1623 msgid "Error"
1624 msgstr "Aroke"
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid " Error reading %s "
1628 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid " Error reading from pipe: %s "
1632 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1636 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1640 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid " %s is not a regular file "
1644 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid " File %s is too large "
1648 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1650 msgid " About "
1651 msgstr " Å dfait "
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1656 "\n"
1657 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1658 "\n"
1659 "       A user friendly text editor written\n"
1660 "           for the Midnight Commander.\n"
1661 msgstr ""
1662 "\n"
1663 "               Cooledit  v3.11.5\n"
1664 "\n"
1665 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
1666 "\n"
1667 "       In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
1668 "             pol Midnight Commander.\n"
1670 msgid "Macro recursion is too deep"
1671 msgstr ""
1673 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1674 msgstr ""
1676 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1677 msgstr ""
1679 msgid " Error writing to pipe: "
1680 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
1682 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1683 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1687 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1689 #, fuzzy
1690 msgid "&Quick save"
1691 msgstr "Schaper al vole "
1693 #, fuzzy
1694 msgid "&Safe save"
1695 msgstr "Schaper a såvrité "
1697 msgid "&Do backups with following extension:"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Check &POSIX new line"
1701 msgstr ""
1703 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1704 msgid " Edit Save Mode "
1705 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1707 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1708 msgstr ""
1710 #, fuzzy
1711 msgid "C&ontinue"
1712 msgstr "Continouwer"
1714 msgid "&Do not change"
1715 msgstr ""
1717 msgid "&Unix format (LF)"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1721 msgstr ""
1723 msgid "&Macintosh format (CR)"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Change line breaks to:"
1727 msgstr ""
1729 #, fuzzy
1730 msgid " Enter file name: "
1731 msgstr " Diner roye: "
1733 msgid " Save As "
1734 msgstr " Schaper et rlomer "
1736 msgid " A file already exists with this name. "
1737 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1739 #, fuzzy
1740 msgid "&Overwrite"
1741 msgstr "Sipotchî"
1743 msgid " Cannot save file. "
1744 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1746 msgid " Delete macro "
1747 msgstr " Disfacer macro "
1749 msgid " Cannot open temp file "
1750 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
1752 msgid " Cannot open macro file "
1753 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
1755 msgid " Cannot overwrite macro file "
1756 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1758 msgid " Save macro "
1759 msgstr " Schaper li macro "
1761 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1762 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1764 msgid " Press macro hotkey: "
1765 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
1767 msgid " Load macro "
1768 msgstr " Tcherdjî li macro "
1770 msgid " Confirm save file? : "
1771 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1773 msgid " Save file "
1774 msgstr " Schaper Fitchî "
1776 msgid "&Save"
1777 msgstr "&Schaper"
1779 msgid ""
1780 " Current text was modified without a file save. \n"
1781 " Continue discards these changes. "
1782 msgstr ""
1783 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1784 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Syntax file edit"
1788 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1790 #, fuzzy
1791 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1792 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1794 msgid " Load "
1795 msgstr " Tcherdjî "
1797 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1798 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Replace"
1802 msgstr "&Mete el Plaece"
1804 msgid " Replace "
1805 msgstr " Mete el plaece "
1807 #, c-format
1808 msgid " %ld replacements made. "
1809 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
1811 #, fuzzy
1812 msgid "&Cancel quit"
1813 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
1815 #, fuzzy
1816 msgid " Error "
1817 msgstr "Aroke"
1819 msgid " This function is not implemented. "
1820 msgstr ""
1822 msgid " Copy to clipboard "
1823 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
1825 msgid " Unable to save to file. "
1826 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
1828 msgid " Cut to clipboard "
1829 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
1831 msgid " Goto line "
1832 msgstr " Potchî al roye "
1834 msgid " Save Block "
1835 msgstr " Schaper li blok "
1837 msgid " Insert File "
1838 msgstr " Sititchî on fitchî "
1840 msgid " Cannot insert file. "
1841 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
1843 msgid " Sort block "
1844 msgstr " Relire li blok "
1846 msgid " You must first highlight a block of text. "
1847 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
1849 msgid " Run Sort "
1850 msgstr " Relire "
1852 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1853 msgstr ""
1854 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
1856 msgid " Sort "
1857 msgstr " Relire "
1859 msgid " Cannot execute sort command "
1860 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1862 msgid " Sort returned non-zero: "
1863 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
1865 msgid "Paste output of external command"
1866 msgstr ""
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Enter shell command(s):"
1870 msgstr "Ôtès cmandes"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "External command"
1874 msgstr "Ôtès cmandes"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Cannot execute command"
1878 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1880 msgid "Error creating script:"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Error reading script:"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Error closing script:"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Script created:"
1890 msgstr ""
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Process block"
1894 msgstr " Aspougnî li blok "
1896 msgid "Error calling program"
1897 msgstr ""
1899 msgid " Copies to"
1900 msgstr " Copyî po "
1902 msgid " Subject"
1903 msgstr " Sudjet"
1905 msgid " To"
1906 msgstr " Po"
1908 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1909 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1911 # Viebe ou no?
1912 msgid " Mail "
1913 msgstr " Emile "
1915 msgid " Insert Literal "
1916 msgstr " Sititchî literål "
1918 msgid " Press any key: "
1919 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
1921 msgid " Execute Macro "
1922 msgstr " Enonder Macro "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "In se&lection"
1926 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
1928 msgid " Enter replacement string:"
1929 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
1931 #, fuzzy
1932 msgid "&Find all"
1933 msgstr "Trover Fitchî"
1935 msgid "Cancel"
1936 msgstr "Rinoncî"
1938 msgid "&Skip"
1939 msgstr "&Passer"
1941 msgid "A&ll"
1942 msgstr "&Tertos"
1944 msgid "&Replace"
1945 msgstr "&Mete el Plaece"
1947 msgid " Replace with: "
1948 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
1950 msgid " Confirm replace "
1951 msgstr " Racertiner li discandje "
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "File \"%s\" is already being edited\n"
1956 "User: %s\n"
1957 "Process ID: %d"
1958 msgstr ""
1960 msgid "File locked"
1961 msgstr ""
1963 msgid "&Grab lock"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Ignore lock"
1967 msgstr ""
1969 msgid "&Open file..."
1970 msgstr "&Drovî fitchî..."
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&New"
1974 msgstr "&No"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Save &as..."
1978 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Insert file..."
1982 msgstr "S&itichî fitchî...     F15"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Cop&y to file..."
1986 msgstr "copyî dins &Fitchî...  C-f"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&User menu..."
1990 msgstr "Menu di l' &Ûzeu       F11"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "A&bout..."
1994 msgstr "arindj&mint del pådje..."
1996 msgid "&Quit"
1997 msgstr "&Cwiter"
1999 msgid "&Undo"
2000 msgstr ""
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Toggle ins/overw"
2004 msgstr "st&itchî/spotchî       Ins"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "To&ggle mark"
2008 msgstr "&Waester li mårke"
2010 msgid "&Mark columns"
2011 msgstr ""
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Mark &all"
2015 msgstr "&Mårker tot"
2017 msgid "Unmar&k"
2018 msgstr ""
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Cop&y"
2022 msgstr "Copyî"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Mo&ve"
2026 msgstr "Bodjî"
2028 msgid "&Delete"
2029 msgstr "&Disfacer"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Co&py to clipfile"
2033 msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
2035 #, fuzzy
2036 msgid "&Cut to clipfile"
2037 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Pa&ste from clipfile"
2041 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
2043 msgid "&Beginning"
2044 msgstr ""
2046 #, fuzzy
2047 msgid "&End"
2048 msgstr "&Inode"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "&Search..."
2052 msgstr "Cweri"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Search &again"
2056 msgstr "cweri eco ene &Feye    F17"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "&Replace..."
2060 msgstr "&Mete el Plaece"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&Toggle bookmark"
2064 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&Next bookmark"
2068 msgstr "M&ete li mårke"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Prev bookmark"
2072 msgstr "re&Lire...                          M-t"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Flush bookmark"
2076 msgstr "e&Mîler...                             "
2078 #, fuzzy
2079 msgid "&Go to line..."
2080 msgstr " Potchî al roye "
2082 #, fuzzy
2083 msgid "&Toggle line state"
2084 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
2086 msgid "Go to matching &bracket"
2087 msgstr ""
2089 #, fuzzy
2090 msgid "&Find declaration"
2091 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Back from &declaration"
2095 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "For&ward to declaration"
2099 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Encod&ing..."
2103 msgstr "re&Lire...                          M-t"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Refresh screen"
2107 msgstr "&Riponde li waitroûle               C-l"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Start record macro"
2111 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro    C-r"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Finis&h record macro..."
2115 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro...  C-r"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Execute macro..."
2119 msgstr "&Enonder ene macro...         C-a, TAPE"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Delete macr&o..."
2123 msgstr " Disfacer macro "
2125 #, fuzzy
2126 msgid "'ispell' s&pell check"
2127 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  C-p"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Mail..."
2131 msgstr "&Passete..."
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Insert &literal..."
2135 msgstr "sititchî &Literål...                C-q"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Insert &date/time"
2139 msgstr "sititchî &Date/eure                    "
2141 #, fuzzy
2142 msgid "&Format paragraph"
2143 msgstr "arindjî h&Agnon                     M-p"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&Sort..."
2147 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2149 msgid "&Paste output of..."
2150 msgstr ""
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&External formatter"
2154 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne         F19"
2156 msgid "&General...  "
2157 msgstr "&Djenerå...  "
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Save &mode..."
2161 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Learn &keys..."
2165 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Syntax &highlighting..."
2169 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "S&yntax file"
2173 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2175 #, fuzzy
2176 msgid "&Menu file"
2177 msgstr "&Drovî fitchî..."
2179 msgid "&Save setup"
2180 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "&File"
2184 msgstr "fitchî"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&Edit"
2188 msgstr "Aspougnî"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "&Search"
2192 msgstr "Cweri"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "&Command"
2196 msgstr "Comande"
2198 #, fuzzy
2199 msgid "For&mat"
2200 msgstr "Rovyî"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "&Options"
2204 msgstr " &Tchûzes "
2206 # Femrin ou omrin
2207 msgid "None"
2208 msgstr "Nouk"
2210 msgid "Dynamic paragraphing"
2211 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
2213 msgid "Type writer wrap"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Word wrap line length: "
2217 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
2219 msgid "Cursor beyond end of line"
2220 msgstr ""
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Pers&istent selection"
2224 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2226 msgid "Synta&x highlighting"
2227 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2229 msgid "Visible tabs"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Visible trailing spaces"
2233 msgstr ""
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Save file &position"
2237 msgstr " Schaper Fitchî "
2239 msgid "Confir&m before saving"
2240 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
2242 msgid "&Return does autoindent"
2243 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
2245 msgid "Tab spacing: "
2246 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
2248 msgid "Fill tabs with &spaces"
2249 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
2251 msgid "&Backspace through tabs"
2252 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
2254 msgid "&Fake half tabs"
2255 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
2257 msgid "Wrap mode"
2258 msgstr "Môde côpaedje di roye"
2260 msgid " Editor options "
2261 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
2263 msgid "ButtonBar|Mark"
2264 msgstr ""
2266 msgid "ButtonBar|Replac"
2267 msgstr ""
2269 msgid "ButtonBar|Copy"
2270 msgstr ""
2272 msgid "ButtonBar|Move"
2273 msgstr ""
2275 msgid "ButtonBar|Delete"
2276 msgstr ""
2278 msgid "ButtonBar|PullDn"
2279 msgstr ""
2281 msgid " Load syntax file "
2282 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 " Cannot open file %s \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2290 " %s "
2292 #, c-format
2293 msgid " Error in file %s on line %d "
2294 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
2296 msgid ""
2297 " The Commander can't change to the directory that \n"
2298 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2299 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2300 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2301 msgstr ""
2302 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2303 " sorshell prétind ki vos estoz dvins.  Mutwè avoz \n"
2304 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2305 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2307 #, c-format
2308 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2309 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
2311 #, c-format
2312 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2313 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 " Cannot create temporary command file \n"
2318 " %s "
2319 msgstr ""
2320 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
2321 " %s "
2323 msgid " Parameter "
2324 msgstr " Pondant "
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid " %s%s file error"
2328 msgstr " aroke e fitchî "
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2333 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2334 "Commander package."
2335 msgstr ""
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid " ~/%s file error "
2339 msgstr " aroke e fitchî "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2344 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2345 "it."
2346 msgstr ""
2348 msgid "DialogTitle|Copy"
2349 msgstr ""
2351 msgid "DialogTitle|Move"
2352 msgstr ""
2354 msgid "DialogTitle|Delete"
2355 msgstr ""
2357 msgid " Cannot make the hardlink "
2358 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
2366 " %s "
2368 msgid ""
2369 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2370 "\n"
2371 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2372 msgstr ""
2373 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
2374 "nén locås: \n"
2375 "\n"
2376 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
2384 " %s "
2386 msgid "&Abort"
2387 msgstr "Ri&noncî"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2395 " %s "
2397 #  sta_r_t?
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2404 " %s "
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid ""
2408 " `%s' \n"
2409 " and \n"
2410 " `%s' \n"
2411 " are the same file "
2412 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2417 " %s "
2418 msgstr ""
2419 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
2420 " %s "
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2425 " %s "
2426 msgstr ""
2427 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
2428 " %s "
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2433 " %s "
2434 msgstr ""
2435 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
2436 " %s "
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2441 " %s "
2442 msgstr ""
2443 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
2444 " %s "
2446 #  reget?
2447 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2448 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
2464 " %s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
2472 " %s "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2477 " %s "
2478 msgstr ""
2479 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
2480 " %s "
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2485 " %s "
2486 msgstr ""
2487 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
2488 " %s "
2490 msgid "(stalled)"
2491 msgstr "(a djok)"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
2507 " %s "
2509 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2510 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2512 msgid "&Keep"
2513 msgstr "&Wårder"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2518 " %s "
2519 msgstr ""
2520 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
2521 " %s "
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2526 " %s "
2527 msgstr ""
2528 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
2529 " %s "
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2534 " `%s' "
2535 msgstr ""
2536 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
2537 " «%s» "
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2542 " %s "
2543 msgstr ""
2544 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
2545 " %s "
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2550 " %s "
2551 msgstr ""
2552 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2553 " %s "
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2558 " %s "
2559 msgstr ""
2560 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
2561 " %s "
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2566 " %s "
2567 msgstr ""
2568 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
2569 " %s "
2571 #, c-format
2572 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2573 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2578 " %s "
2579 msgstr ""
2580 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
2581 " %s "
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2586 " %s "
2587 msgstr ""
2588 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
2589 " %s "
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 " `%s' \n"
2594 " and \n"
2595 " `%s' \n"
2596 " are the same directory "
2597 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
2599 #, c-format
2600 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2601 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
2603 #, c-format
2604 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2605 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2610 " %s "
2611 msgstr ""
2612 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
2613 " %s "
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2618 " %s "
2619 msgstr ""
2620 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
2621 " %s "
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2626 " %s "
2627 msgstr ""
2628 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Directory scanning"
2633 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2635 msgid "FileOperation|Copy"
2636 msgstr ""
2638 msgid "FileOperation|Move"
2639 msgstr ""
2641 msgid "FileOperation|Delete"
2642 msgstr ""
2644 #, no-c-format
2645 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2646 msgstr "%o %f «%s»%m"
2648 #, no-c-format
2649 msgid "%o %d %f%m"
2650 msgstr "%o %d %f%m"
2652 msgid "files"
2653 msgstr "fitchîs"
2655 msgid "directory"
2656 msgstr "ridant"
2658 msgid "directories"
2659 msgstr "ridants"
2661 msgid "files/directories"
2662 msgstr "fitchîs/ridants"
2664 msgid " with source mask:"
2665 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2667 msgid " to:"
2668 msgstr " a:"
2670 #, c-format
2671 msgid "%s?"
2672 msgstr ""
2674 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2675 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2677 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2678 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2680 msgid "&Retry"
2681 msgstr "&Rissayî"
2683 msgid ""
2684 "\n"
2685 "   Directory not empty.   \n"
2686 "   Delete it recursively? "
2687 msgstr ""
2688 "\n"
2689 "   Li ridant n' est nén vûde.   \n"
2690 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2692 msgid ""
2693 "\n"
2694 "   Background process: Directory not empty \n"
2695 "   Delete it recursively? "
2696 msgstr ""
2697 "\n"
2698 "   Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2699 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2701 msgid " Delete: "
2702 msgstr " Disfacer: "
2704 msgid "Non&e"
2705 msgstr "&Nouk"
2707 #, c-format
2708 msgid "%d:%02d.%02d"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid "ETA %s"
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid "%.2f MB/s"
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid "%.2f KB/s"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid "%ld B/s"
2725 msgstr ""
2727 #, c-format
2728 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2729 msgstr ""
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2733 msgstr "Grandeu: %s"
2735 #, c-format
2736 msgid " Total: %s of %s "
2737 msgstr ""
2739 msgid "Source"
2740 msgstr "Soûrdant"
2742 msgid "Target"
2743 msgstr "Såme"
2745 msgid "Deleting"
2746 msgstr "Dji disface"
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Target file already exists!"
2750 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Source date: %s, size %llu"
2754 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Target date: %s, size %llu"
2758 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Source date: %s, size %u"
2762 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Target date: %s, size %u"
2766 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
2768 msgid "If &size differs"
2769 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2771 msgid "&Update"
2772 msgstr "&Mete a djoû"
2774 msgid "Overwrite all targets?"
2775 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2777 msgid "&Reget"
2778 msgstr "&Rapexhî"
2780 msgid "A&ppend"
2781 msgstr "ra&djouter å coron"
2783 msgid "Overwrite this target?"
2784 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2786 msgid " File exists "
2787 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2789 msgid " Background process: File exists "
2790 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2792 msgid "&Background"
2793 msgstr "&Fond"
2795 msgid "&Stable Symlinks"
2796 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2798 #, fuzzy
2799 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2800 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2802 msgid "preserve &Attributes"
2803 msgstr "wårder les &Atributs"
2805 msgid "follow &Links"
2806 msgstr "shure les &Loyéns"
2808 msgid "to:"
2809 msgstr "a:"
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2813 msgstr ""
2814 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2815 " %s "
2817 msgid "&Suspend"
2818 msgstr "Mete a &Djok"
2820 msgid "Con&tinue"
2821 msgstr "&Tcheryî"
2823 msgid "&Chdir"
2824 msgstr "&Chdir"
2826 msgid "&Again"
2827 msgstr "&Eco on côp"
2829 msgid "Pane&lize"
2830 msgstr "Mete e &Panea"
2832 msgid "&View - F3"
2833 msgstr "&Loukî - F3"
2835 msgid "&Edit - F4"
2836 msgstr "&Aspougnî - F4"
2838 #, c-format
2839 msgid "Found: %ld"
2840 msgstr ""
2842 #, fuzzy
2843 msgid " Malformed regular expression "
2844 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Cas&e sensitive"
2848 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2850 msgid "&Find recursively"
2851 msgstr ""
2853 msgid "S&kip hidden"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&All charsets"
2857 msgstr ""
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Case sens&itive"
2861 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Re&gular expression"
2865 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2867 msgid "Fir&st hit"
2868 msgstr ""
2870 msgid "All cha&rsets"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Tree"
2874 msgstr "Å&be"
2876 msgid "Find File"
2877 msgstr "Trover Fitchî"
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Content:"
2881 msgstr "Ådvins:"
2883 #, fuzzy
2884 msgid "File name:"
2885 msgstr "No do fitchî:"
2887 msgid "Start at:"
2888 msgstr "Ataker a:"
2890 #, c-format
2891 msgid "Grepping in %s"
2892 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2894 msgid "Finished"
2895 msgstr "Fwait"
2897 #, c-format
2898 msgid "Searching %s"
2899 msgstr "Dji cwîr %s"
2901 msgid "Searching"
2902 msgstr "Dji cwîr"
2904 msgid " Help file format error\n"
2905 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2907 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2908 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2910 #, c-format
2911 msgid " Cannot find node %s in help file "
2912 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2914 msgid "Help"
2915 msgstr "Aide"
2917 msgid "ButtonBar|Index"
2918 msgstr ""
2920 msgid "ButtonBar|Prev"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Move"
2924 msgstr "&Bodjî"
2926 msgid "&Remove"
2927 msgstr "&Waester"
2929 msgid "&Append"
2930 msgstr "&Mete å coron"
2932 msgid "&Insert"
2933 msgstr "&Sititchî"
2935 msgid "New &Entry"
2936 msgstr "Novele &Intrêye"
2938 msgid "New &Group"
2939 msgstr "Novea &Hopê"
2941 msgid "&Up"
2942 msgstr "&Dizeu"
2944 msgid "&Add current"
2945 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2947 #, fuzzy
2948 msgid "&Refresh"
2949 msgstr "Å&rvier"
2951 msgid "Fr&ee VFSs now"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Change &To"
2955 msgstr "Ca&ndjî A"
2957 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2958 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2960 msgid "Active VFS directories"
2961 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2963 msgid "Directory hotlist"
2964 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2966 msgid " Directory path "
2967 msgstr " Tchimin do ridant "
2969 msgid " Directory label "
2970 msgstr " Etikete do ridant "
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Moving %s"
2974 msgstr "Dji bodje"
2976 msgid "New hotlist entry"
2977 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2979 msgid "Directory label"
2980 msgstr "No do ridant"
2982 msgid "Directory path"
2983 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2985 msgid " New hotlist group "
2986 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2988 msgid "Name of new group"
2989 msgstr "No do novea hopê"
2991 #, c-format
2992 msgid "Label for \"%s\":"
2993 msgstr "Etikete po «%s»:"
2995 msgid " Add to hotlist "
2996 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2998 msgid " Remove: "
2999 msgstr " Waester: "
3001 msgid ""
3002 "\n"
3003 " Are you sure you want to remove this entry?"
3004 msgstr ""
3006 msgid ""
3007 "\n"
3008 " Group not empty.\n"
3009 " Remove it?"
3010 msgstr ""
3011 "\n"
3012 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
3013 " El fåt-i waester?"
3015 msgid " Top level group "
3016 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
3018 msgid " Hotlist Load "
3019 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid ""
3023 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3024 msgstr ""
3025 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
3027 #, c-format
3028 msgid "Midnight Commander %s"
3029 msgstr "Midnight Commander %s"
3031 #, c-format
3032 msgid "File:       %s"
3033 msgstr "Fitchî:       %s"
3035 #, c-format
3036 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3037 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
3039 msgid "No node information"
3040 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
3042 #, c-format
3043 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3044 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
3046 msgid "No space information"
3047 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
3049 #, c-format
3050 msgid "Type:      %s "
3051 msgstr "Sôrt:      %s "
3053 msgid "non-local vfs"
3054 msgstr "vfs nén locå"
3056 #, c-format
3057 msgid "Device:    %s"
3058 msgstr "Éndjin:    %s"
3060 #, c-format
3061 msgid "Filesystem: %s"
3062 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
3064 #, c-format
3065 msgid "Accessed:  %s"
3066 msgstr "Eployî:  %s"
3068 #, c-format
3069 msgid "Modified:  %s"
3070 msgstr "Candjî:  %s"
3072 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Changed:   %s"
3075 msgstr "Ca&ndjî A"
3077 #, c-format
3078 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3079 msgstr ""
3081 #, c-format
3082 msgid "Size:      %s"
3083 msgstr "Grandeu: %s"
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid " (%ld block)"
3087 msgid_plural " (%ld blocks)"
3088 msgstr[0] " (%ld blok)"
3089 msgstr[1] " (%ld blok)"
3091 #, c-format
3092 msgid "Owner:     %s/%s"
3093 msgstr "Da:     %s/%s"
3095 #, c-format
3096 msgid "Links:     %d"
3097 msgstr "Loyéns:     %d"
3099 #, c-format
3100 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3101 msgstr "Môde:      %s (%04o)"
3103 #, c-format
3104 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3105 msgstr "Eplaeçmint:  %Xh:%Xh"
3107 msgid "&Vertical"
3108 msgstr "D' &Astampé"
3110 msgid "&Horizontal"
3111 msgstr "Di &Coûtchî"
3113 msgid "show free sp&Ace"
3114 msgstr ""
3116 #, fuzzy
3117 msgid "&Xterm window title"
3118 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
3120 msgid "h&Intbar visible"
3121 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
3123 #  Key? Clé? Tapes?
3124 msgid "&Keybar visible"
3125 msgstr ""
3127 msgid "command &Prompt"
3128 msgstr "&Houkete"
3130 msgid "show &Mini status"
3131 msgstr "vey mini &Statut"
3133 msgid "menu&Bar visible"
3134 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
3136 msgid "&Equal split"
3137 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
3139 msgid "pe&Rmissions"
3140 msgstr "pe&Rmissions"
3142 msgid "&File types"
3143 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3145 msgid " Panel split "
3146 msgstr " Pårti panea "
3148 msgid " Highlight... "
3149 msgstr " Mete e Valeur... "
3151 msgid " Other options "
3152 msgstr " Ôtès tchûzes "
3154 msgid "output lines"
3155 msgstr "fé rexhe royes"
3157 msgid "Layout"
3158 msgstr "Adjinçmint"
3160 msgid "Learn keys"
3161 msgstr "Aprinde des tapes"
3163 msgid " Teach me a key "
3164 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Please press the %s\n"
3169 "and then wait until this message disappears.\n"
3170 "\n"
3171 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3172 "next to its button.\n"
3173 "\n"
3174 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3175 "and wait as well."
3176 msgstr ""
3177 "Tchôkîz so %s\n"
3178 "et s'  rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
3179 "\n"
3180 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
3181 "aparexhe\n"
3182 "djusse asto do boton.\n"
3183 "\n"
3184 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
3185 "et ratindoz eto."
3187 msgid " Cannot accept this key "
3188 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
3190 #, c-format
3191 msgid " You have entered \"%s\""
3192 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
3194 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3195 msgid "OK"
3196 msgstr "I Va"
3198 msgid ""
3199 "It seems that all your keys already\n"
3200 "work fine. That's great."
3201 msgstr ""
3202 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
3203 "a môde di djin. Clapant, edon?"
3205 msgid "&Discard"
3206 msgstr "&Taper la hatch et match"
3208 msgid ""
3209 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3210 "All your keys work well."
3211 msgstr ""
3212 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
3213 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
3215 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3216 msgstr ""
3217 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
3219 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3220 msgstr ""
3221 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
3222 "so les mankantès"
3224 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3225 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
3227 msgid " The Midnight Commander "
3228 msgstr " Li Midnight Commander "
3230 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3231 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
3233 msgid "&Listing mode..."
3234 msgstr "Môde &Djîvêye..."
3236 #, fuzzy
3237 msgid "&Quick view"
3238 msgstr "Schaper al vole "
3240 #, fuzzy
3241 msgid "&Info"
3242 msgstr "&Inode"
3244 msgid "&Sort order..."
3245 msgstr "Ôrde po &Relire..."
3247 msgid "&Filter..."
3248 msgstr "&Passete..."
3250 #, fuzzy
3251 msgid "&Encoding..."
3252 msgstr "re&Lire...                          M-t"
3254 msgid "&Network link..."
3255 msgstr "&Loyén Rantoele???"
3257 msgid "FT&P link..."
3258 msgstr "Loyén &FTP..."
3260 #, fuzzy
3261 msgid "S&hell link..."
3262 msgstr "Loyén SM&B..."
3264 msgid "SM&B link..."
3265 msgstr "Loyén SM&B..."
3267 #, fuzzy
3268 msgid "&Rescan"
3269 msgstr "Rilére"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "&View"
3273 msgstr "Vey"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Vie&w file..."
3277 msgstr " Loukî e fitchî "
3279 #, fuzzy
3280 msgid "&Filtered view"
3281 msgstr " Vey passé "
3283 #, fuzzy
3284 msgid "&Copy"
3285 msgstr "Copyî"
3287 msgid "C&hmod"
3288 msgstr ""
3290 #, fuzzy
3291 msgid "&Link"
3292 msgstr "&Loyéns"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "&SymLink"
3296 msgstr "&Loyéns"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Edit s&ymlink"
3300 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3302 msgid "Ch&own"
3303 msgstr ""
3305 #, fuzzy
3306 msgid "&Advanced chown"
3307 msgstr "chown &Avancî       "
3309 #, fuzzy
3310 msgid "&Rename/Move"
3311 msgstr "&Waester"
3313 #, fuzzy
3314 msgid "&Mkdir"
3315 msgstr "Mkdir"
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Quick cd"
3319 msgstr "Abeye cd"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Select &group"
3323 msgstr "Mete les &groupe"
3325 #, fuzzy
3326 msgid "U&nselect group"
3327 msgstr " Distchwezi "
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Reverse selec&tion"
3331 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "E&xit"
3335 msgstr "Aspougnî"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&User menu"
3339 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3341 msgid "&Directory tree"
3342 msgstr "&Brantches do ridant"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "&Find file"
3346 msgstr "Trover Fitchî"
3348 msgid "S&wap panels"
3349 msgstr ""
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Switch &panels on/off"
3353 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "&Compare directories"
3357 msgstr " Rimete les ridants "
3359 #, fuzzy
3360 msgid "&View diff files"
3361 msgstr " Loukî e fitchî "
3363 #, fuzzy
3364 msgid "E&xternal panelize"
3365 msgstr "Difoûtrins paneas"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Show directory s&izes"
3369 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Command &history"
3373 msgstr "ist&were des cmandes"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Di&rectory hotlist"
3377 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "&Active VFS list"
3381 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "&Background jobs"
3385 msgstr "Bezognes di fond"
3387 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3388 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3390 msgid "&Listing format edit"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Edit &extension file"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Edit &menu file"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3400 msgstr ""
3402 msgid "&Configuration..."
3403 msgstr "&Apontiaedje..."
3405 msgid "&Layout..."
3406 msgstr "arindj&mint del pådje..."
3408 #, fuzzy
3409 msgid "C&onfirmation..."
3410 msgstr "Ra&certiner..."
3412 msgid "&Display bits..."
3413 msgstr ""
3415 msgid "&Virtual FS..."
3416 msgstr ""
3418 #, fuzzy
3419 msgid "&Above"
3420 msgstr " Diz&eu "
3422 #, fuzzy
3423 msgid "&Left"
3424 msgstr " &Hintche "
3426 #, fuzzy
3427 msgid "&Below"
3428 msgstr " Diz&o "
3430 #, fuzzy
3431 msgid "&Right"
3432 msgstr " &Droete "
3434 msgid " Information "
3435 msgstr " Informåcion "
3437 msgid ""
3438 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3439 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3440 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3441 " the details.                                           "
3442 msgstr ""
3444 msgid "ButtonBar|Menu"
3445 msgstr ""
3447 msgid "ButtonBar|View"
3448 msgstr ""
3450 msgid "ButtonBar|RenMov"
3451 msgstr ""
3453 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3454 msgstr ""
3456 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3457 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Cannot create %s directory"
3461 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
3463 msgid "safe de&Lete"
3464 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3466 msgid "cd follows lin&Ks"
3467 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3469 msgid "L&ynx-like motion"
3470 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3472 msgid "rotatin&G dash"
3473 msgstr ""
3475 msgid "co&Mplete: show all"
3476 msgstr ""
3478 msgid "&Use internal view"
3479 msgstr ""
3481 msgid "use internal ed&It"
3482 msgstr ""
3484 msgid "auto m&Enus"
3485 msgstr ""
3487 msgid "&Auto save setup"
3488 msgstr ""
3490 msgid "shell &Patterns"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Compute &Totals"
3494 msgstr ""
3496 msgid "&Verbose operation"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Mkdir autoname"
3500 msgstr ""
3502 msgid "&Fast dir reload"
3503 msgstr ""
3505 msgid "mi&X all files"
3506 msgstr ""
3508 msgid "&Drop down menus"
3509 msgstr ""
3511 msgid "ma&Rk moves down"
3512 msgstr ""
3514 msgid "show &Hidden files"
3515 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3517 msgid "show &Backup files"
3518 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3520 msgid "Use SI si&ze units"
3521 msgstr ""
3523 msgid "&Never"
3524 msgstr "&Måy"
3526 msgid "on dumb &Terminals"
3527 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3529 msgid "Alwa&ys"
3530 msgstr "to&Fer"
3532 msgid " Panel options "
3533 msgstr " Tchûzes pol panea "
3535 msgid " Pause after run... "
3536 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3538 msgid "Configure options"
3539 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3541 msgid "&Add new"
3542 msgstr "R&adjouter novea"
3544 msgid "External panelize"
3545 msgstr "Difoûtrins paneas"
3547 msgid "Command"
3548 msgstr "Comande"
3550 msgid "Other command"
3551 msgstr "Ôtès cmandes"
3553 msgid " Add to external panelize "
3554 msgstr ""
3556 msgid " Enter command label: "
3557 msgstr ""
3559 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3560 msgstr ""
3562 msgid "Find rejects after patching"
3563 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3565 msgid "Find *.orig after patching"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Find SUID and SGID programs"
3569 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3571 msgid "Cannot invoke command."
3572 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3574 msgid "Pipe close failed"
3575 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3577 msgid "[dev]"
3578 msgstr ""
3580 msgid "UP--DIR"
3581 msgstr ""
3583 msgid "SYMLINK"
3584 msgstr ""
3586 msgid "SUB-DIR"
3587 msgstr ""
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|u"
3592 msgstr ""
3594 msgid "&Unsorted"
3595 msgstr "Nén r&elî"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|n"
3600 msgstr ""
3602 msgid "&Name"
3603 msgstr "&No"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #, fuzzy
3608 msgid "sort|v"
3609 msgstr "Nén r&elî"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "&Version"
3613 msgstr "Permission"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 #, fuzzy
3618 msgid "sort|e"
3619 msgstr "Nén r&elî"
3621 msgid "&Extension"
3622 msgstr "&Cawete"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|s"
3627 msgstr ""
3629 msgid "&Size"
3630 msgstr "&Grandeu"
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Block Size"
3634 msgstr " Grandeu "
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|m"
3639 msgstr ""
3641 msgid "&Modify time"
3642 msgstr "C&andjî tins"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "sort|a"
3647 msgstr ""
3649 msgid "&Access time"
3650 msgstr "E&ployî"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "sort|h"
3655 msgstr ""
3657 msgid "C&Hange time"
3658 msgstr "As&pougnî"
3660 msgid "Permission"
3661 msgstr "Permission"
3663 msgid "Perm"
3664 msgstr ""
3666 msgid "Nl"
3667 msgstr ""
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "sort|i"
3672 msgstr ""
3674 msgid "&Inode"
3675 msgstr "&Inode"
3677 msgid "UID"
3678 msgstr "UID"
3680 msgid "GID"
3681 msgstr "GID"
3683 msgid "Owner"
3684 msgstr "Da"
3686 msgid "Group"
3687 msgstr "Groupe"
3689 msgid "<readlink failed>"
3690 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "%s byte"
3694 msgid_plural "%s bytes"
3695 msgstr[0] "%s octets"
3696 msgstr[1] "%s octets"
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "%s in %d file"
3700 msgid_plural "%s in %d files"
3701 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
3702 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
3704 msgid "Unknown tag on display format: "
3705 msgstr ""
3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3708 msgstr ""
3710 msgid " Do you really want to execute? "
3711 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3713 msgid "Choose codepage"
3714 msgstr ""
3716 msgid "-  < No translation >"
3717 msgstr ""
3719 msgid "%b %e  %Y"
3720 msgstr "%b %e  %Y"
3722 msgid "%b %e %H:%M"
3723 msgstr "%b %e %H:%M"
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot save file %s:\n"
3728 "%s"
3729 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3731 msgid ""
3732 "GNU Midnight Commander is already\n"
3733 "running on this terminal.\n"
3734 "Subshell support will be disabled."
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3739 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3742 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
3744 #, c-format
3745 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3746 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3748 msgid "With builtin Editor\n"
3749 msgstr ""
3751 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3752 msgstr ""
3754 msgid "with terminfo database"
3755 msgstr ""
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Using the ncurses library"
3759 msgstr "li lîvreye ncurses"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Using the ncursesw library"
3763 msgstr "li lîvreye ncurses"
3765 msgid "With optional subshell support"
3766 msgstr ""
3768 msgid "With subshell support as default"
3769 msgstr ""
3771 msgid "With support for background operations\n"
3772 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3776 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "With mouse support on xterm\n"
3780 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "With support for X11 events\n"
3784 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3786 msgid "With internationalization support\n"
3787 msgstr ""
3789 msgid "With multiple codepages support\n"
3790 msgstr ""
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Virtual File Systems:"
3794 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
3796 #, c-format
3797 msgid "Data types:"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3806 "%s\n"
3808 #, c-format
3809 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3812 #, c-format
3813 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 " Cannot stat the destination \n"
3819 " %s "
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "  Delete %s?  "
3824 msgstr "  Disfacer %s?  "
3826 msgid "ButtonBar|Static"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Rescan"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Forget"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Cannot write to the %s file:\n"
3844 "%s\n"
3845 msgstr ""
3846 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3847 "%s\n"
3849 msgid " Format error on file Extensions File "
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid " The %%var macro has no default "
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid " The %%var macro has no variable "
3858 msgstr ""
3860 msgid " Debug "
3861 msgstr " Disbuguer "
3863 msgid " ERROR: "
3864 msgstr " AROKE: "
3866 msgid " True:  "
3867 msgstr " Veur:  "
3869 msgid " False: "
3870 msgstr " Fås:  "
3872 msgid " Warning -- ignoring file "
3873 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3878 "Using it may compromise your security"
3879 msgstr ""
3880 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3881 "divins.\n"
3882 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3884 #, c-format
3885 msgid " No suitable entries found in %s "
3886 msgstr ""
3888 msgid " User menu "
3889 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3891 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Invalid value"
3894 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3896 #, fuzzy
3897 msgid " Cannot spawn child process "
3898 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3900 msgid "Empty output from child filter"
3901 msgstr ""
3903 msgid "&Line number (decimal)"
3904 msgstr ""
3906 msgid "Pe&rcents"
3907 msgstr ""
3909 msgid "&Decimal offset"
3910 msgstr ""
3912 msgid "He&xadecimal offset"
3913 msgstr ""
3915 msgid "Goto"
3916 msgstr ""
3918 msgid "ButtonBar|Ascii"
3919 msgstr ""
3921 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3922 msgstr ""
3924 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3925 msgstr ""
3927 msgid "ButtonBar|Wrap"
3928 msgstr ""
3930 msgid "ButtonBar|Hex"
3931 msgstr ""
3933 msgid "ButtonBar|Goto"
3934 msgstr ""
3936 msgid "ButtonBar|Raw"
3937 msgstr ""
3939 msgid "ButtonBar|Parse"
3940 msgstr ""
3942 msgid "ButtonBar|Unform"
3943 msgstr ""
3945 msgid "ButtonBar|Format"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 " Error while closing the file: \n"
3951 " %s \n"
3952 " Data may have been written or not. "
3953 msgstr ""
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid ""
3957 " Cannot save file: \n"
3958 " %s "
3959 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 " Cannot open \"%s\"\n"
3964 " %s "
3965 msgstr ""
3966 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3967 " %s "
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 " Cannot stat \"%s\"\n"
3972 " %s "
3973 msgstr ""
3974 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3975 " %s "
3977 msgid " Cannot view: not a regular file "
3978 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3980 msgid "Seeking to search result"
3981 msgstr ""
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Search done"
3985 msgstr "Cweri"
3987 msgid "Continue from begining?"
3988 msgstr ""
3990 msgid " History "
3991 msgstr " Istwere "
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3994 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Do you want clean this history?"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Background process:"
4001 msgstr "Porcessus di fond:"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Status:    %s"
4005 #~ msgstr "Fwait:   %s"
4007 #~ msgid "File"
4008 #~ msgstr "fitchî"
4010 #~ msgid "Count"
4011 #~ msgstr "Conter"
4013 #~ msgid "Bytes"
4014 #~ msgstr "Octets"
4016 #~ msgid " confirm &Exit "
4017 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
4019 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4020 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
4022 #~ msgid " confirm &Delete "
4023 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid ""
4027 #~ " The current line number is %lld.\n"
4028 #~ " Enter the new line number:"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4031 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid ""
4035 #~ " The current address is %s.\n"
4036 #~ " Enter the new address:"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4039 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4041 #~ msgid " Goto Address "
4042 #~ msgstr " Potchî al Adresse "
4044 #~ msgid "File: %s"
4045 #~ msgstr "Fitchî: %s"
4047 #~ msgid "%s bytes"
4048 #~ msgstr "%s octets"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid ">= %s bytes"
4052 #~ msgstr "%s octets"
4054 #~ msgid "File:       None"
4055 #~ msgstr "Fitchî:       Pont"
4057 #~ msgid "Do backups -->"
4058 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
4060 #~ msgid "Extension:"
4061 #~ msgstr "Cawete:"
4063 #~ msgid "&New              C-n"
4064 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
4066 #~ msgid "&Save              F2"
4067 #~ msgstr "&Schaper                F2"
4069 #~ msgid "Save &as...       F12"
4070 #~ msgstr "Schaper et &rlomer...  F12"
4072 #~ msgid "A&bout...            "
4073 #~ msgstr "Å&dfait...                "
4075 #~ msgid "&Quit             F10"
4076 #~ msgstr "&Cwiter                F10"
4078 #~ msgid "&New            C-x k"
4079 #~ msgstr "&Novea               C-x k"
4081 #~ msgid "Copy to &file...     "
4082 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4086 #~ msgstr "&Discandjî Marke        F3"
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4090 #~ msgstr "&Marker Colones       S-F3"
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "&Copy                        F5"
4094 #~ msgstr "&Copyî               F5"
4096 #, fuzzy
4097 #~ msgid "&Move                        F6"
4098 #~ msgstr "&Bodjî                  F6"
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid "&Delete                      F8"
4102 #~ msgstr "&Disfacer             F8"
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4106 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
4108 #, fuzzy
4109 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4110 #~ msgstr "Di&sfé                 C-u"
4112 #, fuzzy
4113 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4114 #~ msgstr "Co&pete             C-PgUp"
4116 #, fuzzy
4117 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4118 #~ msgstr "&Valeye             C-PgDn"
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4122 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4126 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4130 #~ msgstr "&Discandjî Marke        F3"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4134 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4138 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4142 #~ msgstr "e&Mîler...                             "
4144 #~ msgid "&Search...         F7"
4145 #~ msgstr "C&weri...               F7"
4147 #~ msgid "&Replace...        F4"
4148 #~ msgstr "Discand&jî...           F4"
4150 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4151 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4155 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
4157 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4158 #~ msgstr "disfacer ene macr&O...                 "
4160 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4161 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
4163 #~ msgid "&Mail...                    "
4164 #~ msgstr "e&Mîler...                             "
4166 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4167 #~ msgstr "&Enonder ene macro...       C-x e, TAPE"
4169 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4170 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  M-$"
4172 #, fuzzy
4173 #~ msgid "Save setu&p"
4174 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
4176 #~ msgid " Edit "
4177 #~ msgstr " Aspougnî "
4179 #~ msgid " Sear/Repl "
4180 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4182 #~ msgid " Command "
4183 #~ msgstr " Comande "
4185 #~ msgid "Intuitive"
4186 #~ msgstr "A sinti"
4188 #~ msgid "Emacs"
4189 #~ msgstr "Emacs"
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "User-defined"
4193 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4195 #~ msgid "Key emulation"
4196 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4198 #~ msgid "Save"
4199 #~ msgstr "Schaper"
4201 #~ msgid "Mark"
4202 #~ msgstr "Marker"
4204 #~ msgid "Replac"
4205 #~ msgstr "Discandjî"
4207 #~ msgid "Delete"
4208 #~ msgstr "Disfacer"
4210 #~ msgid "PullDn"
4211 #~ msgstr "Djus"
4213 #~ msgid " Copy "
4214 #~ msgstr " Copyî "
4216 #~ msgid " Move "
4217 #~ msgstr " Bodjî "
4219 #~ msgid " Delete "
4220 #~ msgstr " Disfacer "
4222 #~ msgid "1Copy"
4223 #~ msgstr "1Copyî"
4225 #~ msgid "1Move"
4226 #~ msgstr "1Bodjî"
4228 #~ msgid "1Delete"
4229 #~ msgstr "1Disfacer"
4231 #~ msgid "Index"
4232 #~ msgstr "Indecs"
4234 #~ msgid "Prev"
4235 #~ msgstr "Divant"
4237 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4238 #~ msgstr "&Vey al vole     C-x q"
4240 #~ msgid "&Info           C-x i"
4241 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4243 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4244 #~ msgstr "&Rilére         C-r"
4246 #~ msgid "&View               F3"
4247 #~ msgstr "&Vey                    F3"
4249 #~ msgid "Vie&w file...         "
4250 #~ msgstr "Vey& fitchî...            "
4252 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4253 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete  M-!"
4255 #~ msgid "&Edit               F4"
4256 #~ msgstr "&Aspougnî               F4"
4258 #~ msgid "&Copy               F5"
4259 #~ msgstr "&Copyî               F5"
4261 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4262 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4264 #~ msgid "&Link            C-x l"
4265 #~ msgstr "&Loyén            C-x l"
4267 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4268 #~ msgstr "Loyén &Simbolike         C-x s"
4270 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4271 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike  C-x C-s"
4273 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4274 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4276 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4277 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî        F6"
4279 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4280 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4282 #~ msgid "&Delete             F8"
4283 #~ msgstr "&Disfacer             F8"
4285 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4286 #~ msgstr "cd al &Vole          M-c"
4288 #~ msgid "select &Group      M-+"
4289 #~ msgstr "tchwezi &Hopê     M-+"
4291 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4292 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê    M-\\"
4294 #~ msgid "e&Xit              F10"
4295 #~ msgstr "moussî &Foû             F10"
4297 #~ msgid "&User menu          F2"
4298 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu         F2"
4300 #~ msgid "&Find file            M-?"
4301 #~ msgstr "&Trover Fitchî          M-?"
4303 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4304 #~ msgstr "discandjî les &Paneas   C-u"
4306 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4307 #~ msgstr "ri&mete des ridants    C-x d"
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid "Command &history      M-h"
4311 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4313 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4314 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
4316 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4317 #~ msgstr "&Bouyes di fond      C-x j"
4319 #~ msgid "learn &Keys..."
4320 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4322 #~ msgid " &File "
4323 #~ msgstr " &Fitchî "
4325 #~ msgid " &Command "
4326 #~ msgstr " &Comande "
4328 #~ msgid "Menu"
4329 #~ msgstr "Menu"
4331 #, fuzzy
4332 #~ msgid "n"
4333 #~ msgstr "Metou"
4335 #, fuzzy
4336 #~ msgid "Extension"
4337 #~ msgstr "Cawete:"
4339 #~ msgid "Size"
4340 #~ msgstr "Grandeu"
4342 #~ msgid "MTime"
4343 #~ msgstr "MTime"
4345 #~ msgid "ATime"
4346 #~ msgstr "ATime"
4348 #~ msgid "CTime"
4349 #~ msgstr "CTime"
4351 #~ msgid "Inode"
4352 #~ msgstr "Inode"
4354 #~ msgid "RenMov"
4355 #~ msgstr "RenMov"
4357 #~ msgid "Static"
4358 #~ msgstr "Staté"
4360 #~ msgid "Dynamc"
4361 #~ msgstr "Bodjant"
4363 #~ msgid "Rmdir"
4364 #~ msgstr "Rmdir"
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4368 #~ msgstr " Comande chown "
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4372 #~ msgstr " Comande chown "
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4376 #~ msgstr " Comande chown "
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "%s not found!"
4380 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4382 #~ msgid " Emacs key: "
4383 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4385 #~ msgid "Displays this help message"
4386 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4388 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4389 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "unknown option"
4393 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4395 #~ msgid "Show this help message"
4396 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4398 #~ msgid "Display brief usage message"
4399 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Usage:"
4403 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4405 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4406 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4408 #~ msgid "replace &All"
4409 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4411 #~ msgid "O&ne"
4412 #~ msgstr "&onk"
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4416 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4418 #, fuzzy
4419 #~ msgid "%b %d %Y"
4420 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4422 #, fuzzy
4423 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4426 #~ " Intrez li novele adresse:"
4428 #~ msgid "scanf &Expression"
4429 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4431 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4432 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4434 #~ msgid ""
4435 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4436 #~ "conversions "
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4439 #~ "conviertixhmints "
4441 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4442 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4444 #, fuzzy
4445 #~ msgid " Replacement too long. "
4446 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4448 #~ msgid "&Copy              F5"
4449 #~ msgstr "&Copyî                  F5"
4451 #~ msgid "&Delete            F8"
4452 #~ msgstr "&Disfacer               F8"
4454 #~ msgid " The command history is empty "
4455 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4457 #, fuzzy
4458 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4459 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4461 #, fuzzy
4462 #~ msgid "Edit &syntax file"
4463 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
4465 #, fuzzy
4466 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4467 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4469 #~ msgid " Invalid regular expression "
4470 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4472 #~ msgid " Enter regexp:"
4473 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4475 #, fuzzy
4476 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4477 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid "with termcap database"
4481 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4483 #~ msgid "&Home"
4484 #~ msgstr "&Måjhon"
4486 #~ msgid "&Type"
4487 #~ msgstr "&Sôrt"
4489 #~ msgid "N&GID"
4490 #~ msgstr "L° &GID"
4492 #~ msgid "N&UID"
4493 #~ msgstr "L° &UID"
4495 #~ msgid "&Owner"
4496 #~ msgstr "&Da"
4498 #~ msgid "&Group"
4499 #~ msgstr "&Groupe"
4501 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4502 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4504 #~ msgid " (%ld blocks)"
4505 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4507 #~ msgid " Notice "
4508 #~ msgstr " Advertixhmint "
4510 #~ msgid ""
4511 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4512 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4513 #~ " files have been moved now\n"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4516 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4517 #~ " ont stî bodjîs\n"
4519 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4520 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4522 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4523 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4525 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4526 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4528 #~ msgid "Format of the "
4529 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4531 #~ msgid ""
4532 #~ " file has changed\n"
4533 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4534 #~ "copy it from "
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ " a candjî\n"
4537 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4538 #~ "copyî foû di "
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "mc.ext or use that\n"
4542 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4545 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4547 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4548 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4550 #~ msgid " Cannot open file "
4551 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4553 #~ msgid "Col %d"
4554 #~ msgstr "Col %d"
4556 #~ msgid "  [grow]"
4557 #~ msgstr "  [grandit]"
4559 #~ msgid "Ascii"
4560 #~ msgstr "Ascii"
4562 #~ msgid "Hex"
4563 #~ msgstr "Hex"
4565 #~ msgid "Line"
4566 #~ msgstr "Roye"
4568 #~ msgid "RxSrch"
4569 #~ msgstr "RxSrch"
4571 #~ msgid "EdHex"
4572 #~ msgstr "EdHex"
4574 #~ msgid "EdText"
4575 #~ msgstr "EdText"
4577 #~ msgid " Socket source routing setup "
4578 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4580 #~ msgid " Host name "
4581 #~ msgstr " No do lodjeu "
4583 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4584 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4586 #~ msgid " Listing format edit "
4587 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4589 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4590 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4592 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4593 #~ msgstr "&Léjheu...      M-d"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "Force subshell execution"
4597 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4599 #~ msgid " No action taken "
4600 #~ msgstr " Rén di fwait "