1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Ugyldig målmaske "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Vanlig uttrykk"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funksjonstast 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funksjonstast 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funksjonstast 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funksjonstast 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funksjonstast 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funksjonstast 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funksjonstast 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funksjonstast 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funksjonstast 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funksjonstast 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funksjonstast 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funksjonstast 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funksjonstast 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funksjonstast 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funksjonstast 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funksjonstast 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funksjonstast 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funksjonstast 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funksjonstast 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funksjonstast 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Komplettering/M-tab"
151 msgstr "+ på numerisk tastatur"
154 msgstr "- på numerisk tastatur"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
160 msgstr "* på numerisk tastatur"
164 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funksjonstast 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funksjonstast 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funksjonstast 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funksjonstast 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Skriv inn linje: "
291 msgstr "+ på numerisk tastatur"
295 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
299 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
302 msgid "Backslash key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
323 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
339 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgid "Press any key to continue..."
351 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
356 msgid " Pipe failed "
357 msgstr " Rør feilet "
360 msgstr " Dup feilet "
363 msgid "Error dup'ing old error pipe"
364 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
368 "Cannot open cpio archive\n"
371 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
376 "Premature end of cpio archive\n"
379 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
384 "Inconsistent hardlinks of\n"
389 "Ukonsistente harde lenker til\n"
395 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
396 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
400 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "Korrupt cpio header funnet i\n"
408 "Unexpected end of file\n"
411 "Uventet slutt på fil\n"
415 msgid "Directory cache expired for %s"
416 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
418 msgid "Starting linear transfer..."
419 msgstr "Starter lineær overføring..."
422 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
423 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
426 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
427 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
434 "Cannot open %s archive\n"
437 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
440 msgid "Inconsistent extfs archive"
441 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
444 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
445 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
448 msgid "fish: Disconnecting from %s"
449 msgstr "fish: Kobler fra %s"
451 msgid "fish: Waiting for initial line..."
452 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
454 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
455 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
457 msgid " fish: Password required for "
458 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
460 msgid "fish: Sending password..."
461 msgstr "fish: Sender passord..."
463 msgid "fish: Sending initial line..."
464 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
466 msgid "fish: Handshaking version..."
467 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
469 msgid "fish: Setting up current directory..."
470 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
473 msgid "fish: Connected, home %s."
474 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
477 msgid "fish: Reading directory %s..."
478 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
486 msgstr " %s: feilet "
489 msgid "fish: store %s: sending command..."
490 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
492 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
493 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
496 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
497 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
505 msgid "Aborting transfer..."
506 msgstr "Avbryter overføring..."
508 msgid "Error reported after abort."
509 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
511 msgid "Aborted transfer would be successful."
512 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
515 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
516 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
518 msgid " FTP: Password required for "
519 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
521 msgid "ftpfs: sending login name"
522 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
524 msgid "ftpfs: sending user password"
525 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
528 msgid "FTP: Account required for user %s"
529 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
536 msgid "ftpfs: sending user account"
537 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
539 msgid "ftpfs: logged in"
540 msgstr "ftpfs: logget inn"
543 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
544 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
546 msgid "ftpfs: Invalid host name."
547 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
554 msgid "ftpfs: making connection to %s"
555 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
557 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
558 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
561 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
562 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
565 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
566 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
569 msgid "ftpfs: invalid address family"
570 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
574 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
577 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
578 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
581 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
583 msgid "ftpfs: aborting transfer."
584 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
587 msgid "ftpfs: abort error: %s"
588 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
590 msgid "ftpfs: abort failed"
591 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
593 msgid "ftpfs: CWD failed."
594 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
596 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
597 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
599 msgid "Resolving symlink..."
600 msgstr "Finner symlink..."
603 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
604 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
606 msgid "(strict rfc959)"
607 msgstr "(følg rfc959)"
609 msgid "(chdir first)"
610 msgstr "(chdir først)"
612 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
613 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
616 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
617 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
620 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
621 "Remove password or correct mode."
623 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
624 "Fjern passord eller korriger modus."
629 msgid " The server does not support this version "
630 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
633 " The remote server is not running on a system port \n"
634 " you need a password to log in, but the information may \n"
635 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
637 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
638 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
639 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
647 msgid " MCFS Password required "
648 msgstr " MCFS passord nødvendig"
650 msgid " Invalid password "
651 msgstr " Ugyldig passord "
654 msgid " Cannot locate hostname: %s "
655 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
658 msgid " Cannot create socket: %s "
659 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
662 msgid " Cannot connect to server: %s "
663 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
665 msgid " Too many open connections "
666 msgstr " For mange åpne forbindelser "
669 msgid "Warning: file %s not found\n"
670 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
690 " reconnect to %s failed\n"
693 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Autentisering feilet "
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s lager katalog %s "
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s sletter katalog %s "
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
737 "doesn't look like a tar archive."
741 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: feil "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " ikke nok minne "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " under start av inodeskann %d "
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " under skanning av inode %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " Ext2lib feil "
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " under iterasjon over blokker "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Intern feil:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "Endringer i filen tapt"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Chown avansere kommandoer "
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Viser nåværende versjon"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Slå av støtte for underskall"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
900 msgid "Set debug level"
901 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Starter filvisning for en fil"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Redigerer en fil"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Tegn med klebende tegn"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
940 msgid "Show mc with specified skin"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
961 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
964 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
965 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
966 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
967 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
968 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
969 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1009 "til mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Alternativer for panel "
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Andre alternativer "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Ukjent feil i barn "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Barn døde uventet "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1036 msgid "Reading failed"
1037 msgstr "<readlink feilet>"
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1043 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1044 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "&Full filliste"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "&Kort filliste"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "&Lang filliste"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "&Brukerdefinert:"
1058 msgid "Listing mode"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "brukers &Ministatus"
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1074 msgid "Executable &first"
1078 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr " Bekreftelse "
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr " Bekreftelse "
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr " Bekreftelse "
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr " Bekreftelse "
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgstr " Bekreftelse "
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "F&ull 8-bits input"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " Visning i bits "
1130 msgstr "Andre 8-bit"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "Lagringsmodus..."
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "Lagringsmodus..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "ftp anonymt passord:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1171 msgstr "Rask katalogskift"
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Symbolsk lenke"
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1204 msgstr "Brukernavn:"
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "kjøre/søke av andre"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "skrive av andre"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "lese av andre"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "skrive av gruppen"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "lese av gruppen"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "kjøre/søke av eier"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "skrive av eier"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "lese av eier"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "B&lank ut markerte"
1257 msgstr "S&ett markerte"
1260 msgstr "&Markert alle"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "og T eller INS for å markere"
1286 msgid " Permission "
1287 msgstr " Rettighet "
1292 msgid "Chmod command"
1293 msgstr "Chmod kommando"
1296 msgstr "Sett br&ukere"
1299 msgstr "Sett &grupper"
1304 msgid " Owner name "
1305 msgstr " Eiers navn "
1307 msgid " Group name "
1308 msgstr " Gruppenavn "
1311 msgstr " Størrelse "
1314 msgstr " Brukernavn "
1316 msgid " Chown command "
1317 msgstr " Chown kommando "
1319 msgid "<Unknown user>"
1320 msgstr "<Ukjent bruker>"
1322 msgid "<Unknown group>"
1323 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1325 msgid " Confirmation "
1326 msgstr " Bekreftelse "
1328 msgid "Files tagged, want to cd?"
1329 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1331 msgid "Cannot change directory"
1332 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1335 msgstr " Se på fil "
1340 msgid " Filtered view "
1341 msgstr " Filtrert visning "
1343 msgid " Filter command and arguments:"
1344 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1346 msgid "Create a new Directory"
1347 msgstr "Opprett en ny katalog"
1349 msgid " Enter directory name:"
1350 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1355 msgid " Set expression for filtering filenames"
1356 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1358 msgid "&Using shell patterns"
1359 msgstr "bruker skallmønstre"
1362 msgid "&Case sensitive"
1363 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1367 msgstr "Bare &Størrelse"
1373 msgstr " Velg bort "
1375 msgid "Extension file edit"
1376 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1378 msgid " Which extension file you want to edit? "
1379 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1384 msgid "&System Wide"
1388 msgstr " Menyredigering "
1390 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1391 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1396 msgid "Highlighting groups file edit"
1400 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1401 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Sammenlign kataloger "
1406 msgid " Select compare method: "
1407 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1413 msgstr "Bare &Størrelse"
1418 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1420 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1427 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1428 " panelene kan ikke slås av og på. "
1432 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1439 msgstr " lenke: %s "
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " symlink: %s "
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Rediger symlink "
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " rediger symlink: %s "
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " FTP til maskin "
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 " files on: (F1 for details)"
1490 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1491 " filer på: (F1 for detaljer)"
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1505 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1517 msgid "All charsets"
1521 msgid "&Whole words"
1522 msgstr "Kun hele ord"
1527 msgid "case &Sensitive"
1528 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
1530 msgid " Enter search string:"
1531 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1536 msgid " Search is disabled "
1541 " Cannot create temporary diff file \n"
1544 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1549 " Cannot create backup file \n"
1553 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1558 " Cannot create temporary merge file \n"
1561 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1568 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1571 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1574 msgid "Strip &trailing carriage return"
1577 msgid "Ignore all &whitespace"
1580 msgid "Ignore &space change"
1583 msgid "Ignore tab &expansion"
1586 msgid "&Ignore case"
1590 msgid "Diff extra options"
1591 msgstr " Andre alternativer "
1593 msgid "Diff algorithm"
1597 msgid "Diff Options"
1598 msgstr " Alternativer "
1604 msgid " Edit is disabled "
1607 msgid " Enter line: "
1608 msgstr " Skriv inn linje: "
1610 msgid "ButtonBar|Help"
1613 msgid "ButtonBar|Save"
1616 msgid "ButtonBar|Edit"
1619 msgid "ButtonBar|Merge"
1622 msgid "ButtonBar|Search"
1625 msgid "ButtonBar|Options"
1628 msgid "ButtonBar|Quit"
1634 msgid " File was modified, Save with exit? "
1635 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1637 msgid "Two files are needed to compare"
1641 msgid "Cannot read directory contents"
1642 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1645 msgid " Choose syntax highlighting "
1646 msgstr "syntaksutheving"
1652 msgid "< Reload Current Syntax >"
1656 msgid " Cannot open %s for reading "
1657 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1663 msgid " Error reading %s "
1664 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1667 msgid " Error reading from pipe: %s "
1668 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1671 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1672 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1675 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1676 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1679 msgid " %s is not a regular file "
1680 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1683 msgid " File %s is too large "
1684 msgstr " Filen er for stor: "
1691 " Cooledit v3.11.5\n"
1693 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1695 " A user friendly text editor written\n"
1696 " for the Midnight Commander.\n"
1699 " Cooledit v3.11.5\n"
1701 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1703 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1704 " for Midnight Commander.\n"
1706 msgid "Macro recursion is too deep"
1707 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1709 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1712 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1715 msgid " Error writing to pipe: "
1716 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1718 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1719 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1722 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1723 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1727 msgstr "Hurtiglagring"
1731 msgstr "Trygg lagring"
1733 msgid "&Do backups with following extension:"
1736 msgid "Check &POSIX new line"
1739 msgid " Edit Save Mode "
1740 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1742 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1749 msgid "&Do not change"
1752 msgid "&Unix format (LF)"
1755 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1758 msgid "&Macintosh format (CR)"
1761 msgid "Change line breaks to:"
1764 msgid " Enter file name: "
1765 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1768 msgstr " Lagre som "
1770 msgid " A file already exists with this name. "
1771 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1777 msgid " Cannot save file. "
1778 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1780 msgid " Delete macro "
1781 msgstr " Slett makro "
1783 msgid " Cannot open temp file "
1784 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1786 msgid " Cannot open macro file "
1787 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1789 msgid " Cannot overwrite macro file "
1790 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1792 msgid " Save macro "
1793 msgstr " Lagre makro "
1795 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1796 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1798 msgid " Press macro hotkey: "
1799 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1801 msgid " Load macro "
1802 msgstr " Last makro "
1804 msgid " Confirm save file? : "
1805 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1808 msgstr " Lagre fil "
1814 " Current text was modified without a file save. \n"
1815 " Continue discards these changes. "
1817 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1818 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1820 msgid "Syntax file edit"
1821 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1823 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1824 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1829 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1830 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1840 msgid " %ld replacements made. "
1841 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1844 msgid "&Cancel quit"
1845 msgstr "Avbryt avslutt"
1851 msgid " This function is not implemented. "
1854 msgid " Copy to clipboard "
1855 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1857 msgid " Unable to save to file. "
1858 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1860 msgid " Cut to clipboard "
1861 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1864 msgstr " Gå til linje "
1866 msgid " Save Block "
1867 msgstr " Lagre blokk "
1869 msgid " Insert File "
1870 msgstr " Sett inn fil "
1872 msgid " Cannot insert file. "
1873 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1875 msgid " Sort block "
1876 msgstr " Sorter blokk "
1878 msgid " You must first highlight a block of text. "
1879 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1882 msgstr " Kjør sortering "
1884 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1885 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1890 msgid " Cannot execute sort command "
1891 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1893 msgid " Sort returned non-zero: "
1894 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1896 msgid "Paste output of external command"
1900 msgid "Enter shell command(s):"
1901 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1904 msgid "External command"
1905 msgstr "Andre kommandoer"
1908 msgid "Cannot execute command"
1909 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1911 msgid "Error creating script:"
1912 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1914 msgid "Error reading script:"
1915 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1917 msgid "Error closing script:"
1918 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1920 msgid "Script created:"
1921 msgstr "Skript opprettet:"
1923 msgid "Process block"
1924 msgstr "Prosesser blokk"
1927 msgid "Error calling program"
1928 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1931 msgstr " Kopier til:"
1939 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1940 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1945 msgid " Insert Literal "
1946 msgstr " Sett inn literal "
1948 msgid " Press any key: "
1949 msgstr " Trykk en tast: "
1951 msgid " Execute Macro "
1952 msgstr " Kjør makro "
1955 msgid "In se&lection"
1956 msgstr "reverser valg M-*"
1958 msgid " Enter replacement string:"
1959 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1977 msgid " Replace with: "
1978 msgstr " Erstatt med: "
1980 msgid " Confirm replace "
1981 msgstr " Bekreft erstatt "
1985 "File \"%s\" is already being edited\n"
1996 msgid "&Ignore lock"
1999 msgid "&Open file..."
2000 msgstr "&Åpne fil..."
2008 msgstr "Lagre oppsett"
2011 msgid "&Insert file..."
2012 msgstr "sett &Inn fil... F15"
2015 msgid "Cop&y to file..."
2016 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2019 msgid "&User menu..."
2020 msgstr "Br&ukermeny... F11"
2033 msgid "&Toggle ins/overw"
2034 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
2037 msgid "To&ggle mark"
2038 msgstr "B&lank ut markerte"
2040 msgid "&Mark columns"
2045 msgstr "&Markert alle"
2062 msgid "Co&py to clipfile"
2063 msgstr "kopier til &Fil... "
2066 msgid "&Cut to clipfile"
2067 msgstr "Gå til linje... M-l"
2070 msgid "Pa&ste from clipfile"
2071 msgstr "Gå til linje... M-l"
2085 msgid "Search &again"
2086 msgstr "søk igjen F17"
2093 msgid "&Toggle bookmark"
2094 msgstr "slå av/på merking F3"
2097 msgid "&Next bookmark"
2098 msgstr "S&ett markerte"
2101 msgid "&Prev bookmark"
2102 msgstr "Sor&ter... M-t"
2105 msgid "&Flush bookmark"
2109 msgid "&Go to line..."
2110 msgstr " Gå til linje "
2113 msgid "&Toggle line state"
2114 msgstr "slå av/på merking F3"
2117 msgid "Go to matching &bracket"
2118 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2121 msgid "&Find declaration"
2122 msgstr "Finn avviste etter patching"
2125 msgid "Back from &declaration"
2126 msgstr "Finn avviste etter patching"
2129 msgid "For&ward to declaration"
2130 msgstr "Finn avviste etter patching"
2133 msgid "Encod&ing..."
2134 msgstr "Sor&ter... M-t"
2137 msgid "&Refresh screen"
2138 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
2141 msgid "&Start record macro"
2142 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
2145 msgid "Finis&h record macro..."
2146 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2149 msgid "&Execute macro..."
2150 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2153 msgid "Delete macr&o..."
2154 msgstr " Slett makro "
2157 msgid "'ispell' s&pell check"
2158 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
2165 msgid "Insert &literal..."
2166 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2169 msgid "Insert &date/time"
2170 msgstr "sett inn dato/klokke "
2173 msgid "&Format paragraph"
2174 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
2178 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2180 msgid "&Paste output of..."
2184 msgid "&External formatter"
2185 msgstr "E&kstern formaterer F19"
2187 msgid "&General... "
2188 msgstr "Generelt... "
2191 msgid "Save &mode..."
2192 msgstr "Lagringsmodus..."
2195 msgid "Learn &keys..."
2196 msgstr "lær taster..."
2199 msgid "Syntax &highlighting..."
2200 msgstr "syntaksutheving"
2203 msgid "S&yntax file"
2204 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2208 msgstr "Menyfilredigering"
2211 msgstr "Lagre oppsett"
2235 msgstr " Alternativer "
2240 msgid "Dynamic paragraphing"
2241 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2243 msgid "Type writer wrap"
2244 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2246 msgid "Word wrap line length: "
2247 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2249 msgid "Cursor beyond end of line"
2253 msgid "Pers&istent selection"
2254 msgstr "reverser valg M-*"
2256 msgid "Synta&x highlighting"
2257 msgstr "syntaksutheving"
2259 msgid "Visible tabs"
2262 msgid "Visible trailing spaces"
2266 msgid "Save file &position"
2267 msgstr " Lagre fil "
2269 msgid "Confir&m before saving"
2270 msgstr "bekreft før lagring"
2272 msgid "&Return does autoindent"
2273 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2275 msgid "Tab spacing: "
2276 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2278 msgid "Fill tabs with &spaces"
2279 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2281 msgid "&Backspace through tabs"
2282 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2284 msgid "&Fake half tabs"
2285 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2288 msgstr "Brytningsmodus"
2290 msgid " Editor options "
2291 msgstr " Alternativer for redigerer "
2293 msgid "ButtonBar|Mark"
2296 msgid "ButtonBar|Replac"
2299 msgid "ButtonBar|Copy"
2302 msgid "ButtonBar|Move"
2305 msgid "ButtonBar|Delete"
2308 msgid "ButtonBar|PullDn"
2311 msgid " Load syntax file "
2312 msgstr " Les syntaksfil "
2316 " Cannot open file %s \n"
2319 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2323 msgid " Error in file %s on line %d "
2324 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2327 " The Commander can't change to the directory that \n"
2328 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2329 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2330 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2332 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2333 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2334 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2335 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2338 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2339 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2342 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2343 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2347 " Cannot create temporary command file \n"
2350 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2354 msgstr " Parameter "
2357 msgid " %s%s file error"
2362 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2363 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2364 "Commander package."
2366 "mc.ext filen er endret\n"
2367 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2368 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2372 msgid " ~/%s file error "
2377 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2378 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2382 msgid "DialogTitle|Copy"
2385 msgid "DialogTitle|Move"
2388 msgid "DialogTitle|Delete"
2391 msgid " Cannot make the hardlink "
2392 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2396 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2399 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2403 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2405 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2407 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2409 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2413 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2416 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2424 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2427 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2432 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2435 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2443 " are the same file "
2444 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2448 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2451 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2456 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2459 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2464 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2467 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2472 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2475 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2478 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2479 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2483 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2486 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2491 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2494 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2499 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2502 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2507 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2510 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2515 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2518 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2526 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2529 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2534 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2537 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2540 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2541 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2548 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2551 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2556 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2559 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2564 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2567 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2572 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2575 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2580 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2583 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2588 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2591 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2596 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2599 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2603 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2604 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2608 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2611 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2616 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2619 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2627 " are the same directory "
2628 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2631 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2632 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2635 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2636 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2640 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2643 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2648 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2651 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2656 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2659 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2663 msgid "Directory scanning"
2666 msgid "FileOperation|Copy"
2669 msgid "FileOperation|Move"
2672 msgid "FileOperation|Delete"
2676 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2677 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2692 msgid "files/directories"
2693 msgstr "filer/kataloger"
2695 msgid " with source mask:"
2696 msgstr " med kildemaske:"
2705 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2706 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2708 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2709 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2712 msgstr "&Prøv igjen"
2716 " Directory not empty. \n"
2717 " Delete it recursively? "
2720 " Katalogen er ikke tom. \n"
2721 " Slett den rekursivt? "
2725 " Background process: Directory not empty \n"
2726 " Delete it recursively? "
2729 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2730 " Slett den rekursivt? "
2739 msgid "%d:%02d.%02d"
2740 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2759 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2763 msgid "Time: %s %s (%s)"
2764 msgstr "Størrelse: %s"
2767 msgid " Total: %s of %s "
2780 msgid "Target file already exists!"
2781 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2784 msgid "Source date: %s, size %llu"
2785 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2788 msgid "Target date: %s, size %llu"
2789 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2792 msgid "Source date: %s, size %u"
2793 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2796 msgid "Target date: %s, size %u"
2797 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2799 msgid "If &size differs"
2800 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2805 msgid "Overwrite all targets?"
2806 msgstr "Overskriv alle mål?"
2814 msgid "Overwrite this target?"
2815 msgstr "Overskriv dette målet?"
2817 msgid " File exists "
2818 msgstr " Filen eksisterer "
2820 msgid " Background process: File exists "
2821 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2826 msgid "&Stable Symlinks"
2827 msgstr "Stabile symlenker"
2830 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2831 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2833 msgid "preserve &Attributes"
2834 msgstr "behold attributter"
2836 msgid "follow &Links"
2837 msgstr "følg lenker"
2843 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2845 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2855 msgstr "Skift katalog"
2867 msgstr "Rediger - F4"
2874 msgid " Malformed regular expression "
2875 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
2878 msgid "Cas&e sensitive"
2879 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2881 msgid "&Find recursively"
2884 msgid "S&kip hidden"
2887 msgid "&All charsets"
2891 msgid "Case sens&itive"
2892 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2895 msgid "Re&gular expression"
2896 msgstr "Vanlig uttrykk"
2901 msgid "All cha&rsets"
2922 msgid "Grepping in %s"
2923 msgstr "Kjører grep i %s"
2929 msgid "Searching %s"
2930 msgstr "Søker etter %s"
2935 msgid " Help file format error\n"
2936 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2938 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2939 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2942 msgid " Cannot find node %s in help file "
2943 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2948 msgid "ButtonBar|Index"
2951 msgid "ButtonBar|Prev"
2967 msgstr "&Ny oppføring"
2975 msgid "&Add current"
2976 msgstr "&Legg til denne"
2982 msgid "Fr&ee VFSs now"
2983 msgstr "Frigjør VFS nå"
2988 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2989 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2991 msgid "Active VFS directories"
2992 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2994 msgid "Directory hotlist"
2995 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2997 msgid " Directory path "
2998 msgstr " Katalogsti "
3000 msgid " Directory label "
3001 msgstr " Katalogetikett "
3007 msgid "New hotlist entry"
3008 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3010 msgid "Directory label"
3011 msgstr "Katalogetikett"
3013 msgid "Directory path"
3016 msgid " New hotlist group "
3017 msgstr " Ny favorittgruppe "
3019 msgid "Name of new group"
3020 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3023 msgid "Label for \"%s\":"
3024 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3026 msgid " Add to hotlist "
3027 msgstr " Legg til i favoritter "
3034 " Are you sure you want to remove this entry?"
3039 " Group not empty.\n"
3043 " Gruppen er ikke tom.\n"
3046 msgid " Top level group "
3047 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3049 msgid " Hotlist Load "
3050 msgstr " Last favorittliste "
3054 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3055 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3058 msgid "Midnight Commander %s"
3059 msgstr "Midnight Commander %s"
3066 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3067 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3069 msgid "No node information"
3070 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3073 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3074 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3076 msgid "No space information"
3077 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3083 msgid "non-local vfs"
3084 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3091 msgid "Filesystem: %s"
3092 msgstr "Filsystem: %s"
3095 msgid "Accessed: %s"
3096 msgstr "Aksessert: %s"
3099 msgid "Modified: %s"
3102 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3108 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3113 msgstr "Størrelse: %s"
3116 msgid " (%ld block)"
3117 msgid_plural " (%ld blocks)"
3118 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3119 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3122 msgid "Owner: %s/%s"
3123 msgstr "Eier: %s/%s"
3130 msgid "Mode: %s (%04o)"
3131 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3134 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3135 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3143 msgid "show free sp&Ace"
3147 msgid "&Xterm window title"
3148 msgstr "Xterm hintlinje"
3150 msgid "h&Intbar visible"
3151 msgstr "synlig hintlinje"
3153 msgid "&Keybar visible"
3154 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3156 msgid "command &Prompt"
3157 msgstr "kommandoskall"
3159 msgid "show &Mini status"
3160 msgstr "vis ministatus"
3162 msgid "menu&Bar visible"
3163 msgstr "menylinje synlig"
3165 msgid "&Equal split"
3168 msgid "pe&Rmissions"
3169 msgstr "rettigheter"
3174 msgid " Panel split "
3175 msgstr " Del panel "
3177 msgid " Highlight... "
3180 msgid " Other options "
3181 msgstr " Andre alternativer "
3183 msgid "output lines"
3184 msgstr "utskriftslinjer"
3192 msgid " Teach me a key "
3193 msgstr " Lær meg en tast "
3197 "Please press the %s\n"
3198 "and then wait until this message disappears.\n"
3200 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3201 "next to its button.\n"
3203 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3206 "Vær snill og trykk %s\n"
3207 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3209 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3210 "ved siden av knappen.\n"
3212 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3215 msgid " Cannot accept this key "
3216 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3219 msgid " You have entered \"%s\""
3220 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3222 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3227 "It seems that all your keys already\n"
3228 "work fine. That's great."
3230 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3231 "allerede virker fint. Det er bra."
3237 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3238 "All your keys work well."
3240 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3241 "Alle tastene virker fint."
3243 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3244 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3246 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3247 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3249 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3250 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3252 msgid " The Midnight Commander "
3253 msgstr " Midnight Commander "
3255 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3256 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3258 msgid "&Listing mode..."
3259 msgstr "&Listemodus..."
3263 msgstr "Hurtiglagring"
3269 msgid "&Sort order..."
3270 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3276 msgid "&Encoding..."
3277 msgstr "Sor&ter... M-t"
3279 msgid "&Network link..."
3280 msgstr "&Nettverkskobling..."
3282 msgid "FT&P link..."
3283 msgstr "FT&P kobling..."
3285 msgid "S&hell link..."
3286 msgstr "S&kall-kobling..."
3288 msgid "SM&B link..."
3289 msgstr "SM&B-kobling..."
3300 msgid "Vie&w file..."
3301 msgstr " Se på fil "
3304 msgid "&Filtered view"
3305 msgstr " Filtrert visning "
3323 msgid "Edit s&ymlink"
3324 msgstr " Rediger symlink "
3330 msgid "&Advanced chown"
3331 msgstr "Avansert chown "
3334 msgid "&Rename/Move"
3343 msgstr "Rask katalogskift"
3346 msgid "Select &group"
3347 msgstr "Sett &grupper"
3350 msgid "U&nselect group"
3351 msgstr " Velg bort "
3354 msgid "Reverse selec&tion"
3355 msgstr "reverser valg M-*"
3363 msgstr " Brukermeny "
3365 msgid "&Directory tree"
3372 msgid "S&wap panels"
3376 msgid "Switch &panels on/off"
3377 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3380 msgid "&Compare directories"
3381 msgstr " Sammenlign kataloger "
3384 msgid "&View diff files"
3385 msgstr " Se på fil "
3388 msgid "E&xternal panelize"
3389 msgstr "Eksternt panel"
3392 msgid "Show directory s&izes"
3393 msgstr "vis katalogstørrelser"
3396 msgid "Command &history"
3397 msgstr "kommandohistorikk"
3400 msgid "Di&rectory hotlist"
3401 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3404 msgid "&Active VFS list"
3405 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3408 msgid "&Background jobs"
3409 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3411 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3412 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3414 msgid "&Listing format edit"
3415 msgstr "Redigering av listeformat"
3417 msgid "Edit &extension file"
3418 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3420 msgid "Edit &menu file"
3421 msgstr "Menyfilredigering"
3423 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3426 msgid "&Configuration..."
3427 msgstr "Konfigurasjon..."
3433 msgid "C&onfirmation..."
3434 msgstr "bekreftelse..."
3436 msgid "&Display bits..."
3437 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3439 msgid "&Virtual FS..."
3440 msgstr "Virtuelt FS..."
3458 msgid " Information "
3459 msgstr " Informasjon "
3462 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3463 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3464 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3467 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3468 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3469 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3472 msgid "ButtonBar|Menu"
3475 msgid "ButtonBar|View"
3478 msgid "ButtonBar|RenMov"
3481 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3485 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3488 msgid "Cannot create %s directory"
3489 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3491 msgid "safe de&Lete"
3492 msgstr "trygg sletting"
3494 msgid "cd follows lin&Ks"
3495 msgstr "cd følger lenker"
3497 msgid "L&ynx-like motion"
3498 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3500 msgid "rotatin&G dash"
3501 msgstr "roterende strek"
3503 msgid "co&Mplete: show all"
3504 msgstr "komplett: vis alt"
3506 msgid "&Use internal view"
3507 msgstr "bruk intern visning"
3509 msgid "use internal ed&It"
3510 msgstr "bruk intern editor"
3515 msgid "&Auto save setup"
3516 msgstr "autolagre oppsett"
3518 msgid "shell &Patterns"
3519 msgstr "skallmønster"
3521 msgid "Compute &Totals"
3522 msgstr "Beregn totaler"
3524 msgid "&Verbose operation"
3525 msgstr "utvidet operasjon"
3527 msgid "Mkdir autoname"
3530 msgid "&Fast dir reload"
3531 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3533 msgid "mi&X all files"
3534 msgstr "bland alle filer"
3536 msgid "&Drop down menus"
3537 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3539 msgid "ma&Rk moves down"
3540 msgstr "marker flytter ned"
3542 msgid "show &Hidden files"
3543 msgstr "vis skjulte filer"
3545 msgid "show &Backup files"
3546 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3548 msgid "Use SI si&ze units"
3554 msgid "on dumb &Terminals"
3555 msgstr "på stumme &Terminaler"
3560 msgid " Panel options "
3561 msgstr " Alternativer for panel "
3563 msgid " Pause after run... "
3564 msgstr " Pause etter kjøring... "
3566 msgid "Configure options"
3567 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3570 msgstr "Legg til ny"
3572 msgid "External panelize"
3573 msgstr "Eksternt panel"
3578 msgid "Other command"
3579 msgstr "Andre kommandoer"
3581 msgid " Add to external panelize "
3582 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3584 msgid " Enter command label: "
3585 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3587 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3588 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3590 msgid "Find rejects after patching"
3591 msgstr "Finn avviste etter patching"
3593 msgid "Find *.orig after patching"
3594 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3596 msgid "Find SUID and SGID programs"
3597 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3599 msgid "Cannot invoke command."
3600 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3602 msgid "Pipe close failed"
3603 msgstr "Feil under lukking av rør"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgstr " Størrelse "
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "&Modify time"
3670 msgstr "&Modifisert"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "&Access time"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3685 msgid "C&Hange time"
3697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3717 msgid "<readlink failed>"
3718 msgstr "<readlink feilet>"
3722 msgid_plural "%s bytes"
3723 msgstr[0] "%s bytes"
3724 msgstr[1] "%s bytes"
3727 msgid "%s in %d file"
3728 msgid_plural "%s in %d files"
3729 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3730 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3732 msgid "Unknown tag on display format: "
3733 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3738 msgid " Do you really want to execute? "
3739 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3742 msgid "Choose codepage"
3743 msgstr " Velg koding for inndata "
3745 msgid "- < No translation >"
3746 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3752 msgstr "%b %e %H:%M"
3756 "Cannot save file %s:\n"
3758 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3761 "GNU Midnight Commander is already\n"
3762 "running on this terminal.\n"
3763 "Subshell support will be disabled."
3767 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3768 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3770 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3771 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3774 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3775 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3777 msgid "With builtin Editor\n"
3778 msgstr "Med innebygget editor\n"
3780 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3781 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3783 msgid "with terminfo database"
3784 msgstr "med terminfo-database"
3786 msgid "Using the ncurses library"
3787 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3790 msgid "Using the ncursesw library"
3791 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3793 msgid "With optional subshell support"
3794 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3796 msgid "With subshell support as default"
3797 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3799 msgid "With support for background operations\n"
3800 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3802 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3803 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3805 msgid "With mouse support on xterm\n"
3806 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3808 msgid "With support for X11 events\n"
3809 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3811 msgid "With internationalization support\n"
3812 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3814 msgid "With multiple codepages support\n"
3815 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3818 msgid "Virtual File Systems:"
3819 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3827 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3830 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3834 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3835 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3838 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3839 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3843 " Cannot stat the destination \n"
3846 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3850 msgid " Delete %s? "
3851 msgstr " Slette %s? "
3853 msgid "ButtonBar|Static"
3856 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3859 msgid "ButtonBar|Rescan"
3862 msgid "ButtonBar|Forget"
3865 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3870 "Cannot write to the %s file:\n"
3873 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3876 msgid " Format error on file Extensions File "
3877 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3880 msgid " The %%var macro has no default "
3881 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3884 msgid " The %%var macro has no variable "
3885 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3899 msgid " Warning -- ignoring file "
3900 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3904 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3905 "Using it may compromise your security"
3907 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3908 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3911 msgid " No suitable entries found in %s "
3912 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3915 msgstr " Brukermeny "
3918 msgid "Invalid value"
3919 msgstr " Ugyldig passord "
3922 msgid " Cannot spawn child process "
3923 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3925 msgid "Empty output from child filter"
3928 msgid "&Line number (decimal)"
3934 msgid "&Decimal offset"
3937 msgid "He&xadecimal offset"
3943 msgid "ButtonBar|Ascii"
3946 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3949 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3952 msgid "ButtonBar|Wrap"
3955 msgid "ButtonBar|Hex"
3958 msgid "ButtonBar|Goto"
3961 msgid "ButtonBar|Raw"
3964 msgid "ButtonBar|Parse"
3967 msgid "ButtonBar|Unform"
3970 msgid "ButtonBar|Format"
3975 " Error while closing the file: \n"
3977 " Data may have been written or not. "
3982 " Cannot save file: \n"
3984 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3988 " Cannot open \"%s\"\n"
3991 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3996 " Cannot stat \"%s\"\n"
3999 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4002 msgid " Cannot view: not a regular file "
4003 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4005 msgid "Seeking to search result"
4012 msgid "Continue from begining?"
4016 msgstr " Historikk "
4018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4019 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4022 msgid "Do you want clean this history?"
4025 msgid "Background process:"
4026 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
4029 #~ msgid "Status: %s"
4030 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4041 #~ msgid " confirm &Exit "
4042 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4044 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4045 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4047 #~ msgid " confirm &Delete "
4048 #~ msgstr " bekreft &slett "
4052 #~ " The current line number is %lld.\n"
4053 #~ " Enter the new line number:"
4055 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4056 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4060 #~ " The current address is %s.\n"
4061 #~ " Enter the new address:"
4063 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4064 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4066 #~ msgid " Goto Address "
4067 #~ msgstr " Gå til adresse "
4072 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4073 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4076 #~ msgstr "%s bytes"
4079 #~ msgid ">= %s bytes"
4080 #~ msgstr "%s bytes"
4082 #~ msgid "File: None"
4083 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4085 #~ msgid "Do backups -->"
4086 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4088 #~ msgid "Extension:"
4089 #~ msgstr "Utvidelse:"
4095 #~ msgstr "&Lagre F2"
4097 #~ msgid "Save &as... F12"
4098 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
4100 #~ msgid "A&bout... "
4103 #~ msgid "&Quit F10"
4104 #~ msgstr "A&vslutt F10"
4106 #~ msgid "&New C-x k"
4107 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4109 #~ msgid "Copy to &file... "
4110 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
4113 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4114 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4117 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4118 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
4122 #~ msgstr "Kopier F5"
4126 #~ msgstr "Flytt F6"
4129 #~ msgid "&Delete F8"
4130 #~ msgstr "Slett F8"
4133 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4137 #~ msgid "&Undo C-u"
4138 #~ msgstr "Angre C-u"
4141 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4142 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
4145 #~ msgid "&End C-PgDn"
4146 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
4149 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4150 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4153 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4154 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4157 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4158 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4161 #~ msgid "&Next bookmark "
4165 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4166 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4169 #~ msgid "&Flush bookmark "
4170 #~ msgstr "Send... "
4172 #~ msgid "&Search... F7"
4173 #~ msgstr "Søk... F7"
4175 #~ msgid "&Replace... F4"
4176 #~ msgstr "Erstatt... F4"
4178 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4179 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4182 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4183 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4185 #~ msgid "Delete macr&o... "
4186 #~ msgstr "slett makro... "
4188 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4189 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4191 #~ msgid "&Mail... "
4192 #~ msgstr "Send... "
4194 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4195 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4197 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4198 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4201 #~ msgid "Save setu&p"
4202 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4205 #~ msgstr " Rediger "
4207 #~ msgid " Sear/Repl "
4208 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4210 #~ msgid " Command "
4211 #~ msgstr " Kommando "
4213 #~ msgid "Intuitive"
4214 #~ msgstr "Intuitiv"
4220 #~ msgid "User-defined"
4221 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4223 #~ msgid "Key emulation"
4224 #~ msgstr "Tasteemulering"
4242 #~ msgstr " Kopier "
4265 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4266 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4268 #~ msgid "&Info C-x i"
4269 #~ msgstr "Info C-x i"
4271 #~ msgid "&Rescan C-r"
4272 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4277 #~ msgid "Vie&w file... "
4278 #~ msgstr "Vis fil... "
4280 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4281 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4284 #~ msgstr "R&ediger F4"
4287 #~ msgstr "Kopier F5"
4289 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4290 #~ msgstr "chmod C-x c"
4292 #~ msgid "&Link C-x l"
4293 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4295 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4296 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4298 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4299 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4301 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4302 #~ msgstr "chown C-x o"
4304 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4305 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4307 #~ msgid "&Mkdir F7"
4308 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4310 #~ msgid "&Delete F8"
4311 #~ msgstr "Slett F8"
4313 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4314 #~ msgstr "rask cd M-c"
4316 #~ msgid "select &Group M-+"
4317 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4319 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4320 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4322 #~ msgid "e&Xit F10"
4323 #~ msgstr "avslutt F10"
4325 #~ msgid "&User menu F2"
4326 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4328 #~ msgid "&Find file M-?"
4329 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4331 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4332 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4334 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4335 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4337 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4338 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4341 #~ msgid "Command &history M-h"
4342 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4344 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4345 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4347 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4348 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4350 #~ msgid "learn &Keys..."
4351 #~ msgstr "lær taster..."
4356 #~ msgid " &Command "
4357 #~ msgstr " Kommando "
4367 #~ msgid "Extension"
4368 #~ msgstr "Utvidelse:"
4371 #~ msgstr "Størrelse"
4392 #~ msgstr "Dynamisk"
4401 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4402 #~ msgstr " Chown kommando "
4405 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4406 #~ msgstr " Chown kommando "
4409 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4410 #~ msgstr " Chown kommando "
4413 #~ msgid "%s not found!"
4414 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4416 #~ msgid "NumLock on keypad"
4417 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4419 #~ msgid " Emacs key: "
4420 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4422 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4423 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4425 #~ msgid "Displays this help message"
4426 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4428 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4429 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4432 #~ msgid "unknown option"
4433 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4435 #~ msgid "Show this help message"
4436 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4438 #~ msgid "Display brief usage message"
4439 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4447 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4448 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4450 #~ msgid "replace &All"
4451 #~ msgstr "erstatt alle"
4457 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4458 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4462 #~ msgstr "%b %e %Y"
4465 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4467 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4468 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4470 #~ msgid "scanf &Expression"
4471 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4473 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4474 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4477 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4480 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4482 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4483 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4486 #~ msgid " Replacement too long. "
4487 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4490 #~ msgstr "Kopier F5"
4492 #~ msgid "&Delete F8"
4493 #~ msgstr "Slett F8"
4495 #~ msgid " The command history is empty "
4496 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4498 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4499 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4501 #~ msgid "Edit &syntax file"
4502 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4505 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4506 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4507 #~ "Do not forget to save options."
4509 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4510 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4511 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4513 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4514 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4516 #~ msgid " Invalid regular expression "
4517 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4519 #~ msgid " Enter regexp:"
4520 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4522 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4523 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4525 #~ msgid "with termcap database"
4526 #~ msgstr "med termcap-database"
4546 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4547 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4549 #~ msgid " (%ld blocks)"
4550 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4556 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4557 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4558 #~ " files have been moved now\n"
4560 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4561 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4562 #~ " er nå flyttet\n"
4564 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4565 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4567 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4568 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4570 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4571 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4573 #~ msgid "Format of the "
4574 #~ msgstr "Formatet til "
4577 #~ " file has changed\n"
4578 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4581 #~ " filen er endret\n"
4582 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4583 #~ "kopiere den fra "
4586 #~ "mc.ext or use that\n"
4587 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4589 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4590 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4592 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4593 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4595 #~ msgid " Cannot open file "
4596 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4614 #~ msgstr "VanUtSøk"
4620 #~ msgstr "RedTekst"
4623 #~ msgstr "Fjern bryting"
4638 #~ msgstr "Fjern format"
4640 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4641 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4643 #~ msgid " Socket source routing setup "
4644 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4646 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4647 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4649 #~ msgid " Host name "
4650 #~ msgstr " Vertsnavn "
4652 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4653 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4659 #~ "refresh stack underflow!\n"
4666 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4670 #~ msgid " Listing format edit "
4671 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4673 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4674 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4676 #~ msgid "&Drive... M-d"
4677 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4679 #~ msgid "Use to debug the background code"
4680 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4682 #~ msgid "Force subshell execution"
4683 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4685 #~ msgid " No action taken "
4686 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4688 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4689 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"