1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-08 16:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-08 16:30+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " No implementado todavía "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " El elemento número %d no es válido "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "expresión &Regular"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr "caracteres como&Dín"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
49 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
50 "Se ha cargado skin por defecto."
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
57 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
58 "Se ha cargado skin por defecto."
60 msgid "Function key 1"
63 msgid "Function key 2"
66 msgid "Function key 3"
69 msgid "Function key 4"
72 msgid "Function key 5"
75 msgid "Function key 6"
78 msgid "Function key 7"
81 msgid "Function key 8"
84 msgid "Function key 9"
87 msgid "Function key 10"
90 msgid "Function key 11"
93 msgid "Function key 12"
96 msgid "Function key 13"
99 msgid "Function key 14"
102 msgid "Function key 15"
105 msgid "Function key 16"
108 msgid "Function key 17"
111 msgid "Function key 18"
114 msgid "Function key 19"
117 msgid "Function key 20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Tecla Borrar"
127 msgstr "Flecha arriba"
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Flecha abajo"
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Flecha izquierda"
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Flecha derecha"
139 msgstr "Tecla Inicio"
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr "Avanzar Página"
145 msgstr "Retrasar Página"
148 msgstr "Tecla Insertar"
151 msgstr "Tecla Eliminar"
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Completar/M-Tab"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Diagonal, pad"
169 msgstr "Tecla Escape"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Flecha izquierda, pad"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Flecha derecha, pad"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Flecha arriba, pad"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Flecha abajo, pad"
183 msgid "Home on keypad"
186 msgid "End on keypad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Página abajo, pad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Página arriba, pad"
195 msgid "Insert on keypad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Eliminar, pad"
201 msgid "Enter on keypad"
204 msgid "Function key 21"
207 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
213 msgid "Function key 24"
246 msgid "Exclamation mark"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Interrogación"
258 msgid "Quotation mark"
289 msgstr "Barra diagonal"
291 msgid "Backslash key"
294 msgid "Number sign #"
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
311 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
312 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
315 msgid "%s is not a directory\n"
316 msgstr "%s no es un directorio\n"
319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
320 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
324 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
328 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
331 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
332 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
335 msgid "Temporary files will not be created\n"
336 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
339 msgid "Press any key to continue..."
340 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
343 msgstr "¡ Atención !"
345 msgid " Pipe failed "
346 msgstr " Fallo en la tubería "
351 msgid "Error dup'ing old error pipe"
352 msgstr "Error duplicando tubería de error"
356 "Cannot open cpio archive\n"
359 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
364 "Premature end of cpio archive\n"
367 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
372 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 "Enlaces inconsistentes para\n"
383 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
384 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
388 "Corrupted cpio header encountered in\n"
391 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
396 "Unexpected end of file\n"
399 "Fin de archivo inesperado\n"
403 msgid "Directory cache expired for %s"
404 msgstr "El cache para %s ha expirado"
406 msgid "Starting linear transfer..."
407 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
410 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
411 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
414 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
415 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
418 msgstr "Trayendo archivo"
422 "Cannot open %s archive\n"
425 "Imposible abrir el archivo %s\n"
428 msgid "Inconsistent extfs archive"
429 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
432 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
433 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
436 msgid "fish: Disconnecting from %s"
437 msgstr "fish: Desconectando de %s"
439 msgid "fish: Waiting for initial line..."
440 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
442 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
443 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
445 msgid " fish: Password required for "
446 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
448 msgid "fish: Sending password..."
449 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
451 msgid "fish: Sending initial line..."
452 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
454 msgid "fish: Handshaking version..."
455 msgstr "fish: Negociando versión..."
457 msgid "fish: Setting up current directory..."
458 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
461 msgid "fish: Connected, home %s."
462 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
465 msgid "fish: Reading directory %s..."
466 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
477 msgid "fish: store %s: sending command..."
478 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
480 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
481 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
484 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
485 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
493 msgid "Aborting transfer..."
494 msgstr "Abortando transferencia."
496 msgid "Error reported after abort."
497 msgstr "Error denunciado tras abortar."
499 msgid "Aborted transfer would be successful."
500 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
503 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
504 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
506 msgid " FTP: Password required for "
507 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
509 msgid "ftpfs: sending login name"
510 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
512 msgid "ftpfs: sending user password"
513 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
516 msgid "FTP: Account required for user %s"
517 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
522 msgid "ftpfs: sending user account"
523 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
525 msgid "ftpfs: logged in"
526 msgstr "ftpfs: Autorizados"
529 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
530 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
532 msgid "ftpfs: Invalid host name."
533 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
540 msgid "ftpfs: making connection to %s"
541 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
543 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
544 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
547 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
548 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
551 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
552 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
554 msgid "ftpfs: invalid address family"
555 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
559 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
562 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
563 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
566 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
568 msgid "ftpfs: aborting transfer."
569 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
572 msgid "ftpfs: abort error: %s"
573 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
575 msgid "ftpfs: abort failed"
576 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
578 msgid "ftpfs: CWD failed."
579 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
581 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
582 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
584 msgid "Resolving symlink..."
585 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
588 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
589 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
591 msgid "(strict rfc959)"
594 msgid "(chdir first)"
597 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
598 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
601 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
602 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
605 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
606 "Remove password or correct mode."
608 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
609 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
614 msgid " The server does not support this version "
615 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
618 " The remote server is not running on a system port \n"
619 " you need a password to log in, but the information may \n"
620 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
622 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
623 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
624 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
632 msgid " MCFS Password required "
633 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
635 msgid " Invalid password "
636 msgstr " La contraseña es incorrecta "
639 msgid " Cannot locate hostname: %s "
640 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
643 msgid " Cannot create socket: %s "
644 msgstr " Imposible crear socket: %s "
647 msgid " Cannot connect to server: %s "
648 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
650 msgid " Too many open connections "
651 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
654 msgid "Warning: file %s not found\n"
655 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
675 " reconnect to %s failed\n"
678 " falló la reconexión con %s\n"
681 msgid " Authentication failed "
682 msgstr " Autentificación fallida "
685 msgid " Error %s creating directory %s "
686 msgstr " %s creando %s "
689 msgid " Error %s removing directory %s "
690 msgstr " %s eliminando %s "
693 msgid " %s opening remote file %s "
694 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
697 msgid " %s removing remote file %s "
698 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
701 msgid " %s renaming files\n"
702 msgstr " %s renombrando archivos\n"
706 "Cannot open tar archive\n"
709 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
712 msgid "Inconsistent tar archive"
713 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
716 msgstr "Fin de archivo inesperado"
722 "doesn't look like a tar archive."
726 "no parece un archivo de tipo tar."
728 msgid " undelfs: error "
729 msgstr " undelfs: error "
731 msgid " not enough memory "
732 msgstr " memoria insuficiente "
734 msgid " while allocating block buffer "
735 msgstr " al reservar buffer de bloque "
738 msgid " open_inode_scan: %d "
739 msgstr " open_inode_scan: %d "
742 msgid " while starting inode scan %d "
743 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
750 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
751 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
753 msgid " no more memory while reallocating array "
754 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
757 msgid " while doing inode scan %d "
758 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
760 msgid " Ext2lib error "
761 msgstr " error Ext2lib "
764 msgid " Cannot open file %s "
765 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
772 " Cannot load inode bitmap from: \n"
775 " Imposible cargar el inodo de: \n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
783 " Cannot load block bitmap from: \n"
786 " Imposible cargar bloques de: \n"
789 msgid " vfs_info is not fs! "
790 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
792 msgid " You have to chdir to extract files first "
793 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
795 msgid " while iterating over blocks "
796 msgstr " al iterar entre bloques "
798 msgid "Cannot parse:"
799 msgstr "Imposible analizar:"
801 msgid "More parsing errors will be ignored."
802 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
804 msgid "Internal error:"
805 msgstr "Error interno:"
810 msgid "Changes to file lost"
811 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
852 " Cannot chmod \"%s\" \n"
855 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
860 " Cannot chown \"%s\" \n"
863 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
866 msgid "Displays the current version"
867 msgstr "Mostrar el número de versión"
869 msgid "Print data directory"
870 msgstr "Mostrar directorio de datos"
872 msgid "Print last working directory to specified file"
873 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
875 msgid "Enables subshell support (default)"
876 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
878 msgid "Disables subshell support"
879 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
881 msgid "Log ftp dialog to specified file"
882 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
884 msgid "Set debug level"
885 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
887 msgid "Launches the file viewer on a file"
888 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
890 msgid "Edits one file"
891 msgstr "Editar un archivo"
893 msgid "Forces xterm features"
894 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
896 msgid "Disable mouse support in text version"
897 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
899 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
900 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
902 msgid "To run on slow terminals"
903 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
905 msgid "Use stickchars to draw"
906 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
908 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
909 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
911 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
912 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
914 msgid "Requests to run in black and white"
915 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
917 msgid "Request to run in color mode"
918 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
920 msgid "Specifies a color configuration"
921 msgstr "Indicar una configuración de colores"
923 msgid "Show mc with specified skin"
924 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
926 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
928 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
930 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
933 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
934 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
935 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
937 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
938 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
941 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
943 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
946 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
949 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
950 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 " brightcyan, lightgray and white\n"
964 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray y white\n"
973 msgid "Color options"
974 msgstr "Opciones de color"
979 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
980 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
982 msgid "Set initial line number for the internal editor"
983 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
987 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
988 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
992 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
995 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "Opciones principales"
1001 msgid "Terminal options"
1002 msgstr "Opciones de terminal"
1004 msgid " Background process error "
1005 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1007 msgid " Unknown error in child "
1008 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1010 msgid " Child died unexpectedly "
1011 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1013 msgid " Background protocol error "
1014 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1016 msgid "Reading failed"
1017 msgstr "Error en la lectura"
1020 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1021 " than we can handle. \n"
1023 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1024 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1026 msgid "&Full file list"
1027 msgstr "listado &Completo"
1029 msgid "&Brief file list"
1030 msgstr "listado &Breve"
1032 msgid "&Long file list"
1033 msgstr "listado &Largo"
1035 msgid "&User defined:"
1036 msgstr "&Definido por el usuario:"
1038 msgid "Listing mode"
1041 msgid "user &Mini status"
1042 msgstr "&Mini-estado"
1050 msgid "Case sensi&tive"
1051 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1053 msgid "Executable &first"
1054 msgstr "&Ejecutables primero"
1059 msgid "Confirmation"
1060 msgstr "Confirmación"
1062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1064 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1065 msgstr "Confirmation|borrar &Historia"
1067 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1068 msgstr "Confirmation|borrar &Favoritos"
1070 msgid "Confirmation|E&xit"
1071 msgstr "Confirmation|sali&R"
1073 msgid "Confirmation|&Execute"
1074 msgstr "Confirmation|e&Jecutar"
1076 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1077 msgstr "Confirmation|s&Obrescribir"
1079 msgid "Confirmation|&Delete"
1080 msgstr "Confirmation|&Borrar"
1082 msgid "UTF-8 output"
1083 msgstr "salida UTF-8"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "mostrar &8 bits"
1089 msgstr "&ISO 8859-1"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Juego de caracteres "
1101 msgstr "Otro (8 bit)"
1103 msgid "Input / display codepage:"
1104 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1107 msgstr "&Seleccionar"
1109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1110 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1112 msgid "Use &passive mode"
1113 msgstr "usar modo &Pasivo"
1115 msgid "&Use ~/.netrc"
1116 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1118 msgid "&Always use ftp proxy"
1119 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1124 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1125 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1127 msgid "ftp anonymous password:"
1128 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1130 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1131 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1133 msgid " Virtual File System Setting "
1134 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1140 msgstr " Cambiar directorio "
1142 msgid "Symbolic link filename:"
1143 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1146 msgstr "Apuntando a:"
1148 msgid "Symbolic link"
1149 msgstr " Crear enlace simbólico "
1166 msgid "Background Jobs"
1167 msgstr " Procesos en 2º plano "
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1180 msgstr "ASCII (7 bit)"
1183 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1184 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1186 msgid "execute/search by others"
1187 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1189 msgid "write by others"
1190 msgstr "escritura por otros"
1192 msgid "read by others"
1193 msgstr "lectura por otros"
1195 msgid "execute/search by group"
1196 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1198 msgid "write by group"
1199 msgstr "escritura por grupo"
1201 msgid "read by group"
1202 msgstr "lectura por grupo"
1204 msgid "execute/search by owner"
1205 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1207 msgid "write by owner"
1208 msgstr "escritura por dueño"
1210 msgid "read by owner"
1211 msgstr "lectura por dueño"
1216 msgid "set group ID on execution"
1217 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1219 msgid "set user ID on execution"
1220 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1222 msgid "C&lear marked"
1223 msgstr "* a &Quitar"
1234 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgid "Use SPACE to change"
1244 msgstr " Use las flechas para"
1246 msgid "an option, ARROW KEYS"
1247 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1249 msgid "to move between options"
1250 msgstr " cambiar los permisos"
1252 msgid "and T or INS to mark"
1253 msgstr " y T o INS para marcar"
1255 msgid " Permission "
1261 msgid "Chmod command"
1262 msgstr "Comando Chmod"
1265 msgstr "pon d&Ueños"
1268 msgstr "pon &Grupos"
1273 msgid " Owner name "
1276 msgid " Group name "
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Cambiar dueño "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<desconocido>"
1291 msgid "<Unknown group>"
1292 msgstr "<desconocido>"
1294 msgid " Confirmation "
1295 msgstr " Confirmación "
1297 msgid "Files tagged, want to cd?"
1298 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1300 msgid "Cannot change directory"
1301 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1304 msgstr " Ver archivo "
1307 msgstr " Nombre de archivo:"
1309 msgid " Filtered view "
1310 msgstr " Ejecutar y ver "
1312 msgid " Filter command and arguments:"
1313 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1315 msgid "Create a new Directory"
1316 msgstr " Crear directorio "
1318 msgid " Enter directory name:"
1319 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1327 msgid "&Using shell patterns"
1328 msgstr "&Usando patrones shell"
1330 msgid "&Case sensitive"
1331 msgstr "distinguir &May/min"
1334 msgstr "sólo &Archivos"
1337 msgstr " Seleccionar grupo "
1340 msgstr " De-seleccionar grupo "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr " Editar extensiones "
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1351 msgid "&System Wide"
1355 msgstr " Editar archivo de menú "
1357 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1358 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1363 msgid "Highlighting groups file edit"
1364 msgstr " Editar colores de grupo "
1366 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1367 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1369 msgid " Compare directories "
1370 msgstr " Comparar directorios "
1372 msgid " Select compare method: "
1373 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1379 msgstr "sólo &Tamaño"
1384 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1385 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1388 " Not an xterm or Linux console; \n"
1389 " the panels cannot be toggled. "
1391 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1392 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1396 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1399 msgstr " Crear enlace "
1403 msgstr " enlace: %s"
1406 msgid " symlink: %s "
1407 msgstr " enlace simbólico: %s "
1410 msgid " Symlink `%s' points to: "
1411 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1413 msgid " Edit symlink "
1414 msgstr " Editar enlace simbólico "
1417 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1418 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1421 msgid " edit symlink: %s "
1422 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1425 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1426 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1429 msgid " Cannot chdir to %s "
1430 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1432 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1433 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1435 msgid " Link to a remote machine "
1436 msgstr " Conexión por red "
1438 msgid " FTP to machine "
1439 msgstr " Conexión por FTP "
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr " Conexión por shell "
1444 msgid " SMB link to machine "
1445 msgstr " Conexión por SMB "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 " files on: (F1 for details)"
1454 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1455 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1458 msgstr " Configuración "
1461 msgid " Setup saved to ~/%s"
1462 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1469 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1481 msgid "All charsets"
1482 msgstr "en co&Dificaciones"
1484 msgid "&Whole words"
1485 msgstr "&Palabras completas"
1488 msgstr "&Hacia atrás"
1490 msgid "case &Sensitive"
1491 msgstr "distinguir &May/min"
1493 msgid " Enter search string:"
1494 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1499 msgid " Search is disabled "
1500 msgstr " Busquedas deshabilitadas "
1504 " Cannot create temporary diff file \n"
1507 " Imposible crear archivo temporal de diferencias \n"
1512 " Cannot create backup file \n"
1516 " Imposible crear archivo de copia \n"
1522 " Cannot create temporary merge file \n"
1525 " Imposible crear archivo temporal de mezcla \n"
1531 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1532 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1534 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1535 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1537 msgid "Strip &trailing carriage return"
1538 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1540 msgid "Ignore all &whitespace"
1541 msgstr "ignorar es&Paciado"
1543 msgid "Ignore &space change"
1544 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1546 msgid "Ignore tab &expansion"
1547 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1549 msgid "&Ignore case"
1550 msgstr "ignorar &May/min"
1552 msgid "Diff extra options"
1553 msgstr "Otras opciones"
1555 msgid "Diff algorithm"
1556 msgstr "Algoritmo de comparación"
1558 msgid "Diff Options"
1564 msgid " Edit is disabled "
1565 msgstr " Ediciones deshabilitadas "
1567 msgid " Enter line: "
1570 msgid "ButtonBar|Help"
1573 msgid "ButtonBar|Save"
1576 msgid "ButtonBar|Edit"
1579 msgid "ButtonBar|Merge"
1582 msgid "ButtonBar|Search"
1585 msgid "ButtonBar|Options"
1588 msgid "ButtonBar|Quit"
1594 msgid " File was modified, Save with exit? "
1595 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1597 msgid "Two files are needed to compare"
1599 "Para comparar se necesita\n"
1600 "un archivo en cada panel"
1602 msgid "Cannot read directory contents"
1603 msgstr "Imposible leer directorio"
1605 msgid " Choose syntax highlighting "
1606 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1611 msgid "< Reload Current Syntax >"
1612 msgstr "< Releer sintaxis >"
1615 msgid " Cannot open %s for reading "
1616 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1622 msgid " Error reading %s "
1623 msgstr " Error al leer %s "
1626 msgid " Error reading from pipe: %s "
1627 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1630 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1631 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1634 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1635 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1638 msgid " %s is not a regular file "
1639 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1642 msgid " File %s is too large "
1643 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1646 msgstr " Acerca de... "
1650 " Cooledit v3.11.5\n"
1652 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1654 " A user friendly text editor written\n"
1655 " for the Midnight Commander.\n"
1658 " Cooledit v3.11.5\n"
1660 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1662 " Un editor de texto amigable escrito\n"
1663 " para el Midnight Commander.\n"
1665 msgid "Macro recursion is too deep"
1666 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1668 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1669 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1671 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1672 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1674 msgid " Error writing to pipe: "
1675 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1677 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1678 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1681 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1682 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1685 msgstr "guardar &Rápido"
1688 msgstr "guardar &Seguro"
1690 msgid "&Do backups with following extension:"
1691 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1693 msgid "Check &POSIX new line"
1694 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1696 msgid " Edit Save Mode "
1697 msgstr " Modo de guardar "
1699 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1700 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1705 msgid "&Do not change"
1706 msgstr "&Sin cambios"
1708 msgid "&Unix format (LF)"
1709 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1711 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1712 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1714 msgid "&Macintosh format (CR)"
1715 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1717 msgid "Change line breaks to:"
1718 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1720 msgid " Enter file name: "
1721 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1724 msgstr " Guardar como "
1726 msgid " A file already exists with this name. "
1727 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1730 msgstr "s&Obrescribir"
1732 msgid " Cannot save file. "
1733 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1735 msgid " Delete macro "
1736 msgstr " Eliminar macro "
1738 msgid " Cannot open temp file "
1739 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1741 msgid " Cannot open macro file "
1742 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1744 msgid " Cannot overwrite macro file "
1745 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1747 msgid " Save macro "
1748 msgstr " Guardar macro "
1750 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1751 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1753 msgid " Press macro hotkey: "
1754 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1756 msgid " Load macro "
1757 msgstr " Cargar macro "
1759 msgid " Confirm save file? : "
1760 msgstr " Guardar el archivo: "
1763 msgstr " Guardar archivo "
1769 " Current text was modified without a file save. \n"
1770 " Continue discards these changes. "
1772 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1773 " Continuar descartará estos cambios. "
1775 msgid "Syntax file edit"
1776 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1778 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1779 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1784 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1785 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1791 msgstr " Reemplazar "
1794 msgid " %ld replacements made. "
1795 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1797 msgid "&Cancel quit"
1798 msgstr "&Cancelar salida"
1803 msgid " This function is not implemented. "
1804 msgstr " Esa función no está implementada. "
1806 msgid " Copy to clipboard "
1807 msgstr " Copiar al portapapeles "
1809 msgid " Unable to save to file. "
1810 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1812 msgid " Cut to clipboard "
1813 msgstr " Cortar al portapapeles "
1816 msgstr " Ir a la línea "
1818 msgid " Save Block "
1819 msgstr " Guardar bloque "
1821 msgid " Insert File "
1822 msgstr " Insertar archivo "
1824 msgid " Cannot insert file. "
1825 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1827 msgid " Sort block "
1828 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1830 msgid " You must first highlight a block of text. "
1831 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1834 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1836 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1837 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1842 msgid " Cannot execute sort command "
1843 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1845 msgid " Sort returned non-zero: "
1846 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1848 msgid "Paste output of external command"
1849 msgstr "Pegar desde otro programa"
1851 msgid "Enter shell command(s):"
1852 msgstr "Orden a ejecutar:"
1854 msgid "External command"
1855 msgstr "Programa externo"
1857 msgid "Cannot execute command"
1858 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1860 msgid "Error creating script:"
1861 msgstr "Error al crear guión:"
1863 msgid "Error reading script:"
1864 msgstr "Error al leer guión:"
1866 msgid "Error closing script:"
1867 msgstr "Error al cerrar guión:"
1869 msgid "Script created:"
1870 msgstr "Guión creado:"
1872 msgid "Process block"
1873 msgstr "Procesar bloque"
1875 msgid "Error calling program"
1876 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1879 msgstr " Cursar Copias a"
1887 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1888 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1893 msgid " Insert Literal "
1894 msgstr " Insertar literalmente "
1896 msgid " Press any key: "
1897 msgstr " Presione cualquier tecla: "
1899 msgid " Execute Macro "
1900 msgstr " Ejecutar macro "
1902 msgid "In se&lection"
1903 msgstr "sólo en se&Lección"
1905 msgid " Enter replacement string:"
1906 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1909 msgstr "buscar &Todos"
1921 msgstr "&Reemplazar"
1923 msgid " Replace with: "
1924 msgstr " Reemplazar con: "
1926 msgid " Confirm replace "
1927 msgstr " Confirmar cambios "
1931 "File \"%s\" is already being edited\n"
1935 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
1940 msgstr "Archivo bloqueado"
1943 msgstr "tomar &Bloqueo"
1945 msgid "&Ignore lock"
1946 msgstr "&Ignorar bloqueo"
1948 msgid "&Open file..."
1949 msgstr "abrir archiv&O..."
1955 msgstr "guar&Dar como..."
1957 msgid "&Insert file..."
1958 msgstr "&Insertar archivo..."
1960 msgid "Cop&y to file..."
1961 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1963 msgid "&User menu..."
1964 msgstr "menú de &Usuario"
1967 msgstr "&Acerca de..."
1975 msgid "&Toggle ins/overw"
1976 msgstr "activar &Inserción"
1978 msgid "To&ggle mark"
1979 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1981 msgid "&Mark columns"
1982 msgstr "marcar c&Olumnas"
1985 msgstr "marcar &Todo"
1999 msgid "Co&py to clipfile"
2000 msgstr "copiar a un &Archivo..."
2002 msgid "&Cut to clipfile"
2003 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
2005 msgid "Pa&ste from clipfile"
2006 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
2009 msgstr "&Principio del archivo"
2012 msgstr "&Fin del archivo"
2017 msgid "Search &again"
2018 msgstr "buscar &Siguiente"
2021 msgstr "&Reemplazar..."
2023 msgid "&Toggle bookmark"
2024 msgstr "poner/quitar m&Arca"
2026 msgid "&Next bookmark"
2027 msgstr "&Ir a marca siguiente"
2029 msgid "&Prev bookmark"
2030 msgstr "&Volver a marca anterior"
2032 msgid "&Flush bookmark"
2033 msgstr "borra&R todas las marcas"
2035 msgid "&Go to line..."
2036 msgstr "&Ir a la línea..."
2038 msgid "&Toggle line state"
2039 msgstr "&Numeración de líneas"
2041 msgid "Go to matching &bracket"
2042 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
2044 msgid "&Find declaration"
2045 msgstr "buscar &Declaración"
2047 msgid "Back from &declaration"
2048 msgstr "&Volver desde declaración"
2050 msgid "For&ward to declaration"
2051 msgstr "ava&Nzar a declaración"
2053 msgid "Encod&ing..."
2054 msgstr "&Código carácter..."
2056 msgid "&Refresh screen"
2057 msgstr "&Refrescar la pantalla"
2059 msgid "&Start record macro"
2060 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
2062 msgid "Finis&h record macro..."
2063 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
2065 msgid "&Execute macro..."
2066 msgstr "&Ejecutar macro"
2068 msgid "Delete macr&o..."
2069 msgstr "&Borrar macro..."
2071 msgid "'ispell' s&pell check"
2072 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
2077 msgid "Insert &literal..."
2078 msgstr "insertar &Literalmente..."
2080 msgid "Insert &date/time"
2081 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2083 msgid "&Format paragraph"
2084 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2087 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2089 msgid "&Paste output of..."
2090 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2092 msgid "&External formatter"
2093 msgstr "dar formato e&Xterno"
2095 msgid "&General... "
2096 msgstr "&General..."
2098 msgid "Save &mode..."
2099 msgstr "&Modo de guardar..."
2101 msgid "Learn &keys..."
2102 msgstr "redefinir &Teclas..."
2104 msgid "Syntax &highlighting..."
2105 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2107 msgid "S&yntax file"
2108 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2111 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2114 msgstr "&Guardar configuración"
2126 msgstr "&Utilidades"
2137 msgid "Dynamic paragraphing"
2138 msgstr "Párrafos dinámicos"
2140 msgid "Type writer wrap"
2141 msgstr "Máquina de escribir"
2143 msgid "Word wrap line length: "
2144 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2146 msgid "Cursor beyond end of line"
2147 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2149 msgid "Pers&istent selection"
2150 msgstr "selecció&N persistente"
2152 msgid "Synta&x highlighting"
2153 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2155 msgid "Visible tabs"
2156 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2158 msgid "Visible trailing spaces"
2159 msgstr "&Espacios finales visibles"
2161 msgid "Save file &position"
2162 msgstr "recordar &Posiciones"
2164 msgid "Confir&m before saving"
2165 msgstr "confir&Mar al guardar"
2167 msgid "&Return does autoindent"
2168 msgstr "autoindenta&R"
2170 msgid "Tab spacing: "
2171 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2173 msgid "Fill tabs with &spaces"
2174 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2176 msgid "&Backspace through tabs"
2177 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2179 msgid "&Fake half tabs"
2180 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2183 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2185 msgid " Editor options "
2186 msgstr " Opciones del editor "
2188 msgid "ButtonBar|Mark"
2191 msgid "ButtonBar|Replac"
2194 msgid "ButtonBar|Copy"
2197 msgid "ButtonBar|Move"
2200 msgid "ButtonBar|Delete"
2203 msgid "ButtonBar|PullDn"
2206 msgid " Load syntax file "
2207 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2211 " Cannot open file %s \n"
2214 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2218 msgid " Error in file %s on line %d "
2219 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2222 " The Commander can't change to the directory that \n"
2223 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2224 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2225 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2227 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2228 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2229 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2230 " permisos con el comando \"su\"?"
2233 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2234 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2237 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2238 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2242 " Cannot create temporary command file \n"
2245 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2252 msgid " %s%s file error"
2253 msgstr " error en el archivo %s%s "
2257 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2258 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2259 "Commander package."
2261 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2262 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2263 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2264 "Midnight Commander."
2267 msgid " ~/%s file error "
2268 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2272 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2273 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2276 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2277 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgid " Cannot make the hardlink "
2290 msgstr " Imposible crear el enlace "
2294 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2297 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2301 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2303 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2305 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2306 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2308 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2312 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2315 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2323 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2326 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2331 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2334 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2342 " are the same file "
2347 " son el mismo archivo "
2351 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2354 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2359 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2362 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2367 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2370 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2375 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2378 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2381 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2382 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2386 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2389 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2394 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2397 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2402 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2405 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2410 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2413 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2418 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2421 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2425 msgstr "(bloqueado)"
2429 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2432 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2437 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2440 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2443 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2444 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2451 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2454 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2459 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2462 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2467 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2470 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2475 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2478 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2483 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2486 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2491 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2494 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2499 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2502 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2506 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2507 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
2511 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2514 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2519 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2522 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2530 " are the same directory "
2535 " son el mismo directorio "
2538 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2539 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2542 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2543 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2547 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2550 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2555 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2558 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2563 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2566 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2569 msgid "Directory scanning"
2570 msgstr "Analizando directorio"
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2575 msgid "FileOperation|Move"
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2582 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2596 msgstr "directorios"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "archivos/directorios"
2601 msgid " with source mask:"
2602 msgstr " aplicando la máscara:"
2611 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2612 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2614 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2615 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2618 msgstr "&Reintentar"
2622 " Directory not empty. \n"
2623 " Delete it recursively? "
2626 " El directorio no está vacío.\n"
2627 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2631 " Background process: Directory not empty \n"
2632 " Delete it recursively? "
2635 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2636 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2645 msgid "%d:%02d.%02d"
2646 msgstr "%d:%02d.%02d"
2665 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2666 msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
2669 msgid "Time: %s %s (%s)"
2670 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2673 msgid " Total: %s of %s "
2674 msgstr " Total: %s de %s "
2685 msgid "Target file already exists!"
2686 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2689 msgid "Source date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2693 msgid "Target date: %s, size %llu"
2694 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2697 msgid "Source date: %s, size %u"
2698 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2701 msgid "Target date: %s, size %u"
2702 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2704 msgid "If &size differs"
2705 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2708 msgstr "actuali&Zar"
2710 msgid "Overwrite all targets?"
2711 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2714 msgstr "&Reintentar"
2719 msgid "Overwrite this target?"
2720 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2722 msgid " File exists "
2723 msgstr " El archivo ya existe "
2725 msgid " Background process: File exists "
2726 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2729 msgstr "en 2º plan&O"
2731 msgid "&Stable Symlinks"
2732 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2734 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2735 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2737 msgid "preserve &Attributes"
2738 msgstr "&Preservar atributos"
2740 msgid "follow &Links"
2741 msgstr "seguir en&Laces"
2747 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2748 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2760 msgstr "&Buscar otro"
2763 msgstr "&Llevar a panel"
2769 msgstr "&Editar - F4"
2773 msgstr "Encontrado: %ld"
2775 msgid " Malformed regular expression "
2776 msgstr " La expresión regular es errónea "
2778 msgid "Cas&e sensitive"
2779 msgstr "distinguir &May/min"
2781 msgid "&Find recursively"
2782 msgstr "buscar &Recursivamente"
2784 msgid "S&kip hidden"
2785 msgstr "saltar &Ocultos"
2787 msgid "&All charsets"
2788 msgstr "cualquier co&Dificación"
2790 msgid "Case sens&itive"
2791 msgstr "distinguir may/mi&N"
2793 msgid "Re&gular expression"
2794 msgstr "e&Xpresión regular"
2797 msgstr "&Primera coincidencia"
2799 msgid "All cha&rsets"
2800 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2806 msgstr " Buscar archivos "
2815 msgstr "Comenzar en:"
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr "Buscando en %s"
2825 msgid "Searching %s"
2826 msgstr "Buscando %s"
2831 msgid " Help file format error\n"
2832 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2834 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2835 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2838 msgid " Cannot find node %s in help file "
2839 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2844 msgid "ButtonBar|Index"
2847 msgid "ButtonBar|Prev"
2857 msgstr "&Añadir al final"
2866 msgstr "nuevo &Grupo"
2871 msgid "&Add current"
2872 msgstr "aña&Dir actual"
2875 msgstr "actualiza&R"
2877 msgid "Fr&ee VFSs now"
2878 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2883 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2884 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2886 msgid "Active VFS directories"
2887 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2889 msgid "Directory hotlist"
2890 msgstr " Favoritos "
2892 msgid " Directory path "
2895 msgid " Directory label "
2896 msgstr " Etiqueta del directorio "
2900 msgstr "Moviendo %s"
2902 msgid "New hotlist entry"
2905 msgid "Directory label"
2908 msgid "Directory path"
2911 msgid " New hotlist group "
2912 msgstr " Nuevo grupo "
2914 msgid "Name of new group"
2915 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2918 msgid "Label for \"%s\":"
2919 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2921 msgid " Add to hotlist "
2922 msgstr " Añadir actual "
2925 msgstr " Eliminar: "
2929 " Are you sure you want to remove this entry?"
2932 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2936 " Group not empty.\n"
2940 "El grupo no está vacío.\n"
2941 "¿Desea eliminarlo?"
2943 msgid " Top level group "
2944 msgstr " Grupo principal "
2946 msgid " Hotlist Load "
2947 msgstr " Cargar favoritos "
2951 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2952 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2955 msgid "Midnight Commander %s"
2956 msgstr "Midnight Commander %s"
2960 msgstr "Archivo: %s"
2963 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2964 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2966 msgid "No node information"
2967 msgstr "Sin información sobre inodos"
2970 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2971 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2973 msgid "No space information"
2974 msgstr "Espacio libre desconocido"
2980 msgid "non-local vfs"
2981 msgstr "VFS no-local"
2985 msgstr " Origen: %s"
2988 msgid "Filesystem: %s"
2989 msgstr "Sistema en %s"
2992 msgid "Accessed: %s"
2993 msgstr "Accedido: %s"
2996 msgid "Modified: %s"
2997 msgstr "Modificado: %s"
2999 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3002 msgstr "Cambiado: %s"
3005 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3006 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3013 msgid " (%ld block)"
3014 msgid_plural " (%ld blocks)"
3015 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3016 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3019 msgid "Owner: %s/%s"
3020 msgstr "Dueño: %s/%s"
3024 msgstr "Nº enlaces: %d"
3027 msgid "Mode: %s (%04o)"
3028 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3031 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3032 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3038 msgstr "&Horizontal"
3040 msgid "show free sp&Ace"
3041 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3043 msgid "&Xterm window title"
3044 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3046 msgid "h&Intbar visible"
3047 msgstr "&Sugerencias visibles"
3049 msgid "&Keybar visible"
3050 msgstr "&Barra de teclas visible"
3052 msgid "command &Prompt"
3053 msgstr "&Línea de comandos"
3055 msgid "show &Mini status"
3056 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3058 msgid "menu&Bar visible"
3059 msgstr "barra de &Menú visible"
3061 msgid "&Equal split"
3064 msgid "pe&Rmissions"
3068 msgstr "&Tipos de archivos"
3070 msgid " Panel split "
3071 msgstr " Disposición de paneles "
3073 msgid " Highlight... "
3074 msgstr " Resaltar... "
3076 msgid " Other options "
3077 msgstr " Otras opciones "
3079 msgid "output lines"
3080 msgstr "líneas de salida"
3083 msgstr "Presentación"
3086 msgstr "Redefinir teclas"
3088 msgid " Teach me a key "
3089 msgstr " Enséñame una tecla "
3093 "Please press the %s\n"
3094 "and then wait until this message disappears.\n"
3096 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3097 "next to its button.\n"
3099 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3102 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3103 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3105 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3106 "junto a su botón \n"
3108 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3111 msgid " Cannot accept this key "
3112 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3115 msgid " You have entered \"%s\""
3116 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3118 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3123 "It seems that all your keys already\n"
3124 "work fine. That's great."
3126 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3127 "funcionan correctamente. Fantástico."
3133 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3134 "All your keys work well."
3136 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3137 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3139 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3140 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3142 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3143 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3145 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3146 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3148 msgid " The Midnight Commander "
3149 msgstr " The Midnight Commander "
3151 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3152 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3154 msgid "&Listing mode..."
3155 msgstr "&Listado..."
3158 msgstr "&Vista rápida"
3161 msgstr "&Información"
3163 msgid "&Sort order..."
3164 msgstr "&Ordenar..."
3169 msgid "&Encoding..."
3170 msgstr "&Código carácter..."
3172 msgid "&Network link..."
3173 msgstr "conexión por &Red..."
3175 msgid "FT&P link..."
3176 msgstr "conexión por FT&P..."
3178 msgid "S&hell link..."
3179 msgstr "conexión por SS&H..."
3181 msgid "SM&B link..."
3182 msgstr "conexión por &SMB..."
3185 msgstr "&Actualizar"
3190 msgid "Vie&w file..."
3191 msgstr "ver arc&Hivo..."
3193 msgid "&Filtered view"
3194 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3200 msgstr "cambiar &Permisos..."
3203 msgstr "crear en&Lace..."
3206 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3208 msgid "Edit s&ymlink"
3209 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3212 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3214 msgid "&Advanced chown"
3215 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3217 msgid "&Rename/Move"
3218 msgstr "&Renombrar/mover..."
3221 msgstr "crear &Directorio..."
3224 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3226 msgid "Select &group"
3227 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3229 msgid "U&nselect group"
3230 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3232 msgid "Reverse selec&tion"
3233 msgstr "&Invertir la selección"
3239 msgstr "me&Nú de usuario"
3241 msgid "&Directory tree"
3242 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3245 msgstr "&Buscar archivos..."
3247 msgid "S&wap panels"
3248 msgstr "&Intercambiar paneles"
3250 msgid "Switch &panels on/off"
3251 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3253 msgid "&Compare directories"
3254 msgstr "&Comparar directorios..."
3256 msgid "&View diff files"
3257 msgstr "ver &Diferencias"
3259 msgid "E&xternal panelize"
3260 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3262 msgid "Show directory s&izes"
3263 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3265 msgid "Command &history"
3266 msgstr "&Historia de órdenes"
3268 msgid "Di&rectory hotlist"
3269 msgstr "&Favoritos..."
3271 msgid "&Active VFS list"
3272 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3274 msgid "&Background jobs"
3275 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3277 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3278 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3280 msgid "&Listing format edit"
3281 msgstr "edición del formato de &Listado"
3283 msgid "Edit &extension file"
3284 msgstr "&Editar extensiones..."
3286 msgid "Edit &menu file"
3287 msgstr "editar &Menú..."
3289 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3290 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3292 msgid "&Configuration..."
3293 msgstr "&Configuración..."
3296 msgstr "&Presentación..."
3298 msgid "C&onfirmation..."
3299 msgstr "c&Onfirmación..."
3301 msgid "&Display bits..."
3302 msgstr "&Juego de caracteres..."
3304 msgid "&Virtual FS..."
3305 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3319 msgid " Information "
3320 msgstr " Información "
3323 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3324 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3325 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3328 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3329 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3330 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3331 " Lea la página de manual para mayor información. "
3333 msgid "ButtonBar|Menu"
3336 msgid "ButtonBar|View"
3339 msgid "ButtonBar|RenMov"
3342 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3346 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3349 msgid "Cannot create %s directory"
3350 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3352 msgid "safe de&Lete"
3353 msgstr "precauciones de &Borrado"
3355 msgid "cd follows lin&Ks"
3356 msgstr "cd sigue en&Laces"
3358 msgid "L&ynx-like motion"
3359 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3361 msgid "rotatin&G dash"
3362 msgstr "&Hélice de actividad"
3364 msgid "co&Mplete: show all"
3365 msgstr "completar: mostrar todos"
3367 msgid "&Use internal view"
3368 msgstr "usar visor &Interno"
3370 msgid "use internal ed&It"
3371 msgstr "usar &Editor interno"
3374 msgstr "auto &Menús"
3376 msgid "&Auto save setup"
3377 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3379 msgid "shell &Patterns"
3380 msgstr "&Patrones del shell"
3382 msgid "Compute &Totals"
3383 msgstr "calcular totales"
3385 msgid "&Verbose operation"
3386 msgstr "ope&Ración detallada"
3388 msgid "Mkdir autoname"
3389 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3391 msgid "&Fast dir reload"
3392 msgstr "recarga rápida de directorios"
3394 msgid "mi&X all files"
3395 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3397 msgid "&Drop down menus"
3398 msgstr "menús &Desplegables"
3400 msgid "ma&Rk moves down"
3401 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3403 msgid "show &Hidden files"
3404 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3406 msgid "show &Backup files"
3407 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3409 msgid "Use SI si&ze units"
3410 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3415 msgid "on dumb &Terminals"
3416 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3421 msgid " Panel options "
3422 msgstr " Opciones de los paneles "
3424 msgid " Pause after run... "
3425 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3427 msgid "Configure options"
3428 msgstr "Configuración"
3431 msgstr "&Añadir nuevo..."
3433 msgid "External panelize"
3434 msgstr "Búsquedas externas"
3439 msgid "Other command"
3440 msgstr "Otro comando"
3442 msgid " Add to external panelize "
3443 msgstr " Añadir nuevo "
3445 msgid " Enter command label: "
3446 msgstr " Etiqueta del comando: "
3448 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3449 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3451 msgid "Find rejects after patching"
3452 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3454 msgid "Find *.orig after patching"
3455 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3457 msgid "Find SUID and SGID programs"
3458 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3460 msgid "Cannot invoke command."
3461 msgstr "Imposible invocar el comando."
3463 msgid "Pipe close failed"
3464 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgstr "sin &Ordenar"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgstr "Tamaño bloque"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "&Modify time"
3527 msgstr "fecha &Modificación"
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "&Access time"
3535 msgstr "fecha acce&So"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "C&Hange time"
3543 msgstr "fecha cam&Bio"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "<readlink failed>"
3575 msgstr "<readlink falló>"
3579 msgid_plural "%s bytes"
3581 msgstr[1] "%s bytes"
3584 msgid "%s in %d file"
3585 msgid_plural "%s in %d files"
3586 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3587 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3589 msgid "Unknown tag on display format: "
3590 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3592 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3593 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3595 msgid " Do you really want to execute? "
3596 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3598 msgid "Choose codepage"
3599 msgstr "Codificación de caracteres"
3601 msgid "- < No translation >"
3602 msgstr "- < Sin traducción >"
3608 msgstr "%e %b %H:%M"
3612 "Cannot save file %s:\n"
3615 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3619 "GNU Midnight Commander is already\n"
3620 "running on this terminal.\n"
3621 "Subshell support will be disabled."
3623 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3624 "ejecutando en este terminal.\n"
3625 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3628 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3629 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3631 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3632 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3635 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3636 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3638 msgid "With builtin Editor\n"
3639 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3641 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3642 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3644 msgid "with terminfo database"
3645 msgstr "y terminales según terminfo"
3647 msgid "Using the ncurses library"
3648 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3650 msgid "Using the ncursesw library"
3651 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3653 msgid "With optional subshell support"
3654 msgstr "Soporte subshell optativo"
3656 msgid "With subshell support as default"
3657 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3659 msgid "With support for background operations\n"
3660 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3662 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3663 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm\n"
3666 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3668 msgid "With support for X11 events\n"
3669 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3671 msgid "With internationalization support\n"
3672 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3674 msgid "With multiple codepages support\n"
3675 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3678 msgid "Virtual File Systems:"
3679 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3683 msgstr "Tipos de datos:"
3687 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3690 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3694 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3695 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3698 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3699 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3703 " Cannot stat the destination \n"
3706 " Imposible identificar el destino \n"
3710 msgid " Delete %s? "
3711 msgstr " ¿Borrar %s? "
3713 msgid "ButtonBar|Static"
3716 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3719 msgid "ButtonBar|Rescan"
3722 msgid "ButtonBar|Forget"
3725 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3730 "Cannot write to the %s file:\n"
3733 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3736 msgid " Format error on file Extensions File "
3737 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3740 msgid " The %%var macro has no default "
3741 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3744 msgid " The %%var macro has no variable "
3745 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3754 msgstr " Verdadero: "
3759 msgid " Warning -- ignoring file "
3760 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3764 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3765 "Using it may compromise your security"
3767 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3768 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3771 msgid " No suitable entries found in %s "
3772 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3775 msgstr " Menú de usuario "
3777 msgid "Invalid value"
3778 msgstr "Posición incorrecta"
3780 msgid " Cannot spawn child process "
3781 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3783 msgid "Empty output from child filter"
3784 msgstr "Salida del filtro vacía"
3786 msgid "&Line number (decimal)"
3787 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3790 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3792 msgid "&Decimal offset"
3793 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3795 msgid "He&xadecimal offset"
3796 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3801 msgid "ButtonBar|Ascii"
3804 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3807 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3810 msgid "ButtonBar|Wrap"
3813 msgid "ButtonBar|Hex"
3816 msgid "ButtonBar|Goto"
3819 msgid "ButtonBar|Raw"
3822 msgid "ButtonBar|Parse"
3825 msgid "ButtonBar|Unform"
3828 msgid "ButtonBar|Format"
3833 " Error while closing the file: \n"
3835 " Data may have been written or not. "
3837 " Error al cerrar el archivo: \n"
3839 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3843 " Cannot save file: \n"
3846 " Imposible guardar el archivo: \n"
3851 " Cannot open \"%s\"\n"
3854 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3859 " Cannot stat \"%s\"\n"
3862 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3865 msgid " Cannot view: not a regular file "
3867 " Imposible ver: \n"
3868 " no es un archivo ordinario "
3870 msgid "Seeking to search result"
3871 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3874 msgstr "Búsqueda finalizada"
3876 msgid "Continue from begining?"
3877 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
3882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3883 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3884 msgstr "Borrar historia"
3886 msgid "Do you want clean this history?"
3887 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
3889 msgid "Background process:"
3890 msgstr "Procesos en 2º plano"