1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tasta funcţ. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tasta funcţ. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tasta funcţ. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tasta funcţ. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tasta funcţ. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tasta funcţ. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tasta funcţ. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tasta funcţ. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tasta funcţ. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tasta funcţ. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tasta funcţ. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tasta funcţ. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tasta funcţ. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tasta funcţ. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tasta funcţ. 14"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tasta funcţ. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tasta funcţ. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tasta funcţ. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tasta funcţ. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tasta funcţ. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tasta Backspace"
208 msgstr "Săgeata în sus"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Săgeata în jos"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Săgeata stânga"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Săgeata dreapta"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tasta Page Down"
226 msgstr "Tasta Page Up"
229 msgstr "Tasta Insert"
232 msgstr "Tasta Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completare/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash pe keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Stânga pe keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dreapta pe keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Sus pe keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Jos pe keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home pe keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End pe keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down pe keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up pe keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert pe keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete pe keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter pe keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
430 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
455 msgstr "Transfer fişierul"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s nu este un director\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Nu pot prelucra:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Eroare internă:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Procese în fundal:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Arată datele directorului"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Nivelul de depanare"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Cerere de rulare în culori"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "în sens &Invers "
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "editare fişier sintaxă"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1088 msgid "Cannot execute command"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1130 msgstr "&Înlocuieşte"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "D&eschide cu..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Salvează setările"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Mod de aranjare"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1395 msgid "Tab spacing:"
1398 msgid "Other options"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "returul &Autoindentează"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgid "Visible &tabs"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1518 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1569 msgid "On dum&b terminals"
1573 msgstr "&Întotdeauna"
1575 msgid "File operations"
1578 msgid "&Verbose operation"
1579 msgstr "operaţii des&Criptive"
1581 msgid "Compute tota&ls"
1584 msgid "Classic pro&gressbar"
1587 msgid "Mkdi&r autoname"
1590 msgid "&Preallocate space"
1593 msgid "Esc key mode"
1596 msgid "S&ingle press"
1602 msgid "Pause after run"
1605 msgid "Use internal edi&t"
1608 msgid "Use internal vie&w"
1611 msgid "A&sk new file name"
1617 msgid "&Drop down menus"
1618 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
1620 msgid "S&hell patterns"
1623 msgid "Co&mplete: show all"
1626 msgid "Rotating d&ash"
1629 msgid "Cd follows lin&ks"
1632 msgid "Sa&fe delete"
1635 msgid "A&uto save setup"
1638 msgid "Configure options"
1639 msgstr "Opţiuni de configurare"
1641 msgid "Case &insensitive"
1644 msgid "Use panel sort mo&de"
1647 msgid "Show mi&ni-status"
1650 msgid "Use SI si&ze units"
1653 msgid "Mi&x all files"
1656 msgid "Show &backup files"
1659 msgid "Show &hidden files"
1662 msgid "&Fast dir reload"
1663 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
1665 msgid "Ma&rk moves down"
1668 msgid "Re&verse files only"
1671 msgid "Simple s&wap"
1674 msgid "A&uto save panels setup"
1680 msgid "L&ynx-like motion"
1681 msgstr "navigare în stil L&ynx"
1683 msgid "Pa&ge scrolling"
1686 msgid "&Mouse page scrolling"
1689 msgid "File highlight"
1695 msgid "&Permissions"
1698 msgid "Quick search"
1701 msgid "Panel options"
1708 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1709 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1710 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1714 msgid "&Full file list"
1715 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1717 msgid "&Brief file list"
1718 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1720 msgid "&Long file list"
1721 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1723 msgid "&User defined:"
1724 msgstr "definit de &Utilizator:"
1726 msgid "User &mini status"
1729 msgid "Listing mode"
1730 msgstr "Mod de listare"
1732 msgid "Executable &first"
1739 msgstr "Ordinea de sortare"
1741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1742 msgid "Confirmation|&Delete"
1745 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1748 msgid "Confirmation|&Execute"
1751 msgid "Confirmation|E&xit"
1754 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1757 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1760 msgid "Confirmation"
1763 msgid "&UTF-8 output"
1766 msgid "&Full 8 bits output"
1775 msgid "F&ull 8 bits input"
1776 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1778 msgid "Display bits"
1781 msgid "Input / display codepage:"
1782 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1785 msgstr "&Selectează "
1787 msgid "Directory tree"
1790 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1793 msgid "FTP anonymous password:"
1796 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1799 msgid "&Always use ftp proxy:"
1802 msgid "&Use ~/.netrc"
1803 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1805 msgid "Use &passive mode"
1806 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1808 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgid "Virtual File System Setting"
1818 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1820 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1821 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1823 msgid "Symbolic link filename:"
1824 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1826 msgid "Symbolic link"
1827 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1838 msgid "Background jobs"
1842 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1843 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1849 msgstr "Nume proprietar:"
1851 msgid "SMB authentication"
1854 msgid "set &user ID on execution"
1857 msgid "set &group ID on execution"
1863 msgid "&read by owner"
1866 msgid "&write by owner"
1869 msgid "e&xecute/search by owner"
1872 msgid "rea&d by group"
1875 msgid "write by grou&p"
1878 msgid "execu&te/search by group"
1881 msgid "read &by others"
1884 msgid "wr&ite by others"
1887 msgid "execute/searc&h by others"
1893 msgid "Permissions (octal):"
1906 msgstr "Set. &marc."
1908 msgid "C&lear marked"
1909 msgstr "Şter&g marc."
1911 msgid "Chmod command"
1912 msgstr "Comanda chmod"
1921 msgstr "Setează &grupuri"
1924 msgstr "Setează &utilizatori"
1930 msgstr "Numele proprietarului"
1933 msgstr "Numele grupului"
1938 msgid "Chown command"
1944 msgid "<Unknown user>"
1945 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1947 msgid "<Unknown group>"
1948 msgstr "<Grup necun.>"
1950 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1953 msgid "Files tagged, want to cd?"
1954 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1956 msgid "Cannot change directory"
1957 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1962 msgid "Set expression for filtering filenames"
1968 msgid "&Using shell patterns"
1969 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1971 msgid "&Case sensitive"
1976 msgstr "Leagă %s de:"
1990 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1999 msgid "Filtered view"
2002 msgid "Filter command and arguments:"
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr "Creează un nou Director"
2011 msgid "Enter directory name:"
2020 msgid "Extension file edit"
2021 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2026 msgid "&System Wide"
2027 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2035 msgid "Compare directories"
2038 msgid "Select compare method:"
2045 msgstr "&Doar mărime"
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2061 msgid "Symlink '%s' points to:"
2064 msgid "Edit symlink"
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2072 msgid "edit symlink: %s"
2076 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2077 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2079 msgid "FTP to machine"
2082 msgid "SFTP to machine"
2085 msgid "Shell link to machine"
2088 msgid "SMB link to machine"
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2103 msgid "Setup saved to %s"
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2120 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2132 msgid " %s%s file error"
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2143 msgid "%s file error"
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgid "FileOperation|Move"
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2172 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "fişiere/directoare"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2195 msgstr " cu mască sursă:"
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2265 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2270 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2276 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2306 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2312 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2324 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2328 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2333 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2339 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2345 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2357 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2378 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2390 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2408 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2414 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2429 "are the same directory"
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2444 msgid "Directory scanning"
2450 "Directories: %zd, total size: %s"
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2485 msgid "Target file already exists!"
2489 msgid "New : %s, size %s"
2493 msgid "Existing: %s, size %s"
2496 msgid "Overwrite this target?"
2497 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2506 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2509 msgstr "cele &Vechi"
2511 msgid "If &size differs"
2512 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2517 msgid "Background process: File exists"
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2525 msgid "Files processed: %zu"
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2549 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgid "Follow &links"
2564 msgid "Preserve &attributes"
2567 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2570 msgid "&Stable symlinks"
2577 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2587 msgstr "Pane&lizare"
2590 msgstr "&Vizualizare - F3"
2593 msgstr "&Editare - F4"
2599 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgid "&Find recursively"
2608 msgid "S&kip hidden"
2614 msgid "Sea&rch for content"
2617 msgid "Case sens&itive"
2620 msgid "A&ll charsets"
2630 msgstr "Caut fişier"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2639 msgid "Grepping in %s"
2646 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2647 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgid "Searching %s"
2662 msgid "&Free VFSs now"
2668 msgid "&Add current"
2669 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Directoare VFS active"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2695 msgid "Top level group"
2698 msgid "Directory path"
2699 msgstr "Calea directorului"
2705 msgid "Directory label"
2706 msgstr "Eticheta directorului"
2711 msgid "New hotlist entry"
2712 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2714 msgid "Directory label:"
2717 msgid "Directory path:"
2720 msgid "New hotlist group"
2723 msgid "Name of new group:"
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2736 msgid "Hotlist Load"
2741 "MC was unable to write %s file,\n"
2742 "your old hotlist entries were not deleted"
2746 msgid "Label for \"%s\":"
2747 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2749 msgid "Add to hotlist"
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2777 msgid "non-local vfs"
2778 msgstr "vfs non-local"
2782 msgstr "Dispozit.: %s"
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "Partiţie: %s"
2789 msgid "Accessed: %s"
2790 msgstr "Accesat: %s"
2793 msgid "Modified: %s"
2794 msgstr "Modificat: %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2817 msgid "Owner: %s/%s"
2818 msgstr "Propr.: %s/%s"
2822 msgstr "Legături: %d"
2825 msgid "Mode: %s (%04o)"
2826 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2829 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2830 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2832 msgid "&Equal split"
2833 msgstr "împărţire &Egală"
2835 msgid "&Menubar visible"
2838 msgid "Command &prompt"
2841 msgid "&Keybar visible"
2842 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2844 msgid "H&intbar visible"
2847 msgid "&XTerm window title"
2850 msgid "&Show free space"
2856 msgid "Console output"
2863 msgstr "ori&Zontală"
2865 msgid "Output lines:"
2871 msgid "File listin&g"
2880 msgid "&Listing mode..."
2881 msgstr "mod de &Listare..."
2883 msgid "&Sort order..."
2884 msgstr "&Ordinea sortării..."
2889 msgid "&Encoding..."
2892 msgid "FT&P link..."
2893 msgstr "legătură FT&P..."
2895 msgid "S&hell link..."
2896 msgstr "conexiune s&hell..."
2898 msgid "S&FTP link..."
2901 msgid "SM&B link..."
2902 msgstr "legătură SM&B..."
2913 msgid "Vie&w file..."
2916 msgid "&Filtered view"
2931 msgid "Relative symlin&k"
2934 msgid "Edit s&ymlink"
2940 msgid "&Advanced chown"
2943 msgid "&Rename/Move"
2952 msgid "Select &group"
2955 msgid "U&nselect group"
2958 msgid "&Invert selection"
2967 msgid "&Directory tree"
2968 msgstr "arbore de &Directoare"
2973 msgid "S&wap panels"
2976 msgid "Switch &panels on/off"
2979 msgid "&Compare directories"
2982 msgid "C&ompare files"
2985 msgid "E&xternal panelize"
2988 msgid "Show directory s&izes"
2991 msgid "Command &history"
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2997 msgid "&Active VFS list"
3000 msgid "&Background jobs"
3003 msgid "Screen lis&t"
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "Mod de listare"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "editare fişier &Extensii"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "&Configurare..."
3027 msgid "&Panel options..."
3030 msgid "C&onfirmation..."
3033 msgid "&Display bits..."
3034 msgstr "&Biţi de afişare..."
3036 msgid "&Virtual FS..."
3037 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3043 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3044 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3049 msgid "The Midnight Commander"
3052 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3067 msgid "ButtonBar|Menu"
3070 msgid "ButtonBar|View"
3073 msgid "ButtonBar|RenMov"
3076 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3079 msgid "Memory exhausted!"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "&Modify time"
3131 msgstr "data modi&Ficării"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Access time"
3139 msgstr "data &Accesului"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "C&hange time"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "<readlink failed>"
3188 msgstr "<readlink eşuat>"
3192 msgid_plural "%s bytes"
3198 msgid "%s in %d file"
3199 msgid_plural "%s in %d files"
3207 msgid "Unknown tag on display format:"
3210 msgid "Do you really want to execute?"
3213 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3214 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3217 msgstr "&Adaugă nou"
3219 msgid "External panelize"
3220 msgstr "Panelare externă"
3222 msgid "Other command"
3223 msgstr "Alte comenzi"
3228 msgid "Add to external panelize"
3231 msgid "Enter command label:"
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3237 msgid "Pipe close failed"
3238 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3240 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3243 msgid "Modified git files"
3246 msgid "Find rejects after patching"
3247 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3249 msgid "Find *.orig after patching"
3250 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3252 msgid "Find SUID and SGID programs"
3253 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3257 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3260 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3264 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3268 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3269 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3273 "Cannot stat the destination\n"
3281 msgid "ButtonBar|Static"
3284 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3287 msgid "ButtonBar|Rescan"
3290 msgid "ButtonBar|Forget"
3293 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3298 "Cannot write to the %s file:\n"
3301 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3316 msgid "Error calling program"
3319 msgid "Warning -- ignoring file"
3324 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3325 "Using it may compromise your security"
3327 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3328 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3330 msgid "Format error on file Extensions File"
3334 msgid "The %%var macro has no default"
3338 msgid "The %%var macro has no variable"
3343 "Cannot open file%s\n"
3348 msgid "No suitable entries found in %s"
3354 msgid "Help file format error\n"
3357 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3361 msgid "Cannot find node %s in help file"
3367 msgid "ButtonBar|Index"
3370 msgid "ButtonBar|Prev"
3374 msgstr "Învaţă tastele"
3376 msgid "Teach me a key"
3381 "Please press the %s\n"
3382 "and then wait until this message disappears.\n"
3384 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3385 "next to its button.\n"
3387 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3391 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3393 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3394 "lângă butonul său.\n"
3396 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3399 msgid "Cannot accept this key"
3403 msgid "You have entered \"%s\""
3406 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3411 "It seems that all your keys already\n"
3412 "work fine. That's great."
3414 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3415 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3421 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3422 "All your keys work well."
3424 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3425 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3428 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3429 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3430 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3439 msgid "Home directory path is not absolute"
3445 "Failed while close:\n"
3449 msgid "Choose codepage"
3452 msgid "- < No translation >"
3453 msgstr "- < Fără translatare >"
3459 msgstr "%b %e %H:%M"
3463 "Cannot save file %s:\n"
3468 "GNU Midnight Commander is already\n"
3469 "running on this terminal.\n"
3470 "Subshell support will be disabled."
3474 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3475 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3477 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3481 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3482 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3484 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3487 msgid "Using the ncurses library\n"
3490 msgid "Using the ncursesw library\n"
3493 msgid "With builtin Editor\n"
3494 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3496 msgid "With optional subshell support\n"
3499 msgid "With subshell support as default\n"
3502 msgid "With support for background operations\n"
3503 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3506 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm\n"
3509 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3511 msgid "With support for X11 events\n"
3512 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3514 msgid "With internationalization support\n"
3515 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3517 msgid "With multiple codepages support\n"
3518 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3521 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3525 msgid "Virtual File Systems:"
3532 msgid "Root directory:"
3538 msgid "Config directory:"
3541 msgid "Data directory:"
3544 msgid "File extension handlers:"
3547 msgid "VFS plugins and scripts:"
3553 msgid "Cache directory:"
3558 "Cannot open cpio archive\n"
3561 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3566 "Premature end of cpio archive\n"
3569 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3574 "Inconsistent hardlinks of\n"
3579 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3584 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3585 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3589 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3592 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3597 "Unexpected end of file\n"
3600 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3605 "Cannot open %s archive\n"
3608 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3611 msgid "Inconsistent extfs archive"
3612 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3615 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3619 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3622 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3623 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3625 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3626 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3629 msgid "fish: Password is required for %s"
3632 msgid "fish: Sending password..."
3633 msgstr "fish: Trimit parola..."
3635 msgid "fish: Sending initial line..."
3636 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3638 msgid "fish: Handshaking version..."
3639 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3641 msgid "fish: Getting host info..."
3645 msgid "fish: Reading directory %s..."
3646 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3650 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3657 msgid "fish: store %s: sending command..."
3658 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3660 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3661 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3663 msgid "fish: storing file"
3666 msgid "Aborting transfer..."
3667 msgstr "Abandonez transferul..."
3669 msgid "Error reported after abort."
3670 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3672 msgid "Aborted transfer would be successful."
3673 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3676 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3677 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3680 msgid "FTP: Password required for %s"
3683 msgid "ftpfs: sending login name"
3684 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3686 msgid "ftpfs: sending user password"
3687 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3690 msgid "FTP: Account required for user %s"
3696 msgid "ftpfs: sending user account"
3699 msgid "ftpfs: logged in"
3700 msgstr "ftpfs: conectat"
3703 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3704 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3706 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3707 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3714 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3715 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3717 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3718 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3721 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3722 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3725 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3728 msgid "ftpfs: invalid address family"
3732 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3735 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3736 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3738 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3739 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3742 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3743 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3745 msgid "ftpfs: abort failed"
3746 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3748 msgid "ftpfs: CWD failed."
3749 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3751 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3752 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3754 msgid "Resolving symlink..."
3755 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3758 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3759 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3761 msgid "(strict rfc959)"
3762 msgstr "(rfc959 strict)"
3764 msgid "(chdir first)"
3765 msgstr "(întâi chdir)"
3767 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3768 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3770 msgid "ftpfs: storing file"
3774 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3775 "Remove password or correct mode"
3779 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3784 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3787 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3792 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3795 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3799 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3802 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3805 msgid "sftp: Invalid host name."
3808 msgid "sftp: Invalid port value."
3816 msgid "sftp: making connection to %s"
3819 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3823 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3827 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3830 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3834 msgid "sftp: Enter password for %s "
3837 msgid "sftp: Password is empty."
3841 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3844 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3848 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3851 msgid "sftp: Listing done."
3855 msgid "reconnect to %s failed"
3858 msgid "Authentication failed"
3862 msgid "Error %s creating directory %s"
3866 msgid "Error %s removing directory %s"
3870 msgid "%s opening remote file %s"
3874 msgid "%s removing remote file %s"
3878 msgid "%s renaming files\n"
3883 "Cannot open tar archive\n"
3886 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3889 msgid "Inconsistent tar archive"
3890 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3892 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3893 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3898 "doesn't look like a tar archive."
3901 msgid "undelfs: error"
3904 msgid "not enough memory"
3907 msgid "while allocating block buffer"
3911 msgid "open_inode_scan: %d"
3915 msgid "while starting inode scan %d"
3919 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3920 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3923 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3926 msgid "no more memory while reallocating array"
3930 msgid "while doing inode scan %d"
3934 msgid "Cannot open file %s"
3937 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3938 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3942 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3946 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3947 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3951 "Cannot load block bitmap from:\n"
3955 msgid "vfs_info is not fs!"
3958 msgid "You have to chdir to extract files first"
3961 msgid "while iterating over blocks"
3965 msgid "Cannot open file \"%s\""
3968 msgid "Ext2lib error"
3971 msgid "Invalid value"
3974 msgid "Cannot spawn child process"
3977 msgid "Empty output from child filter"
3978 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3980 msgid "&Line number (decimal)"
3986 msgid "&Decimal offset"
3989 msgid "He&xadecimal offset"
3995 msgid "ButtonBar|Ascii"
3998 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4001 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4004 msgid "ButtonBar|Wrap"
4007 msgid "ButtonBar|Hex"
4010 msgid "ButtonBar|Goto"
4013 msgid "ButtonBar|Raw"
4016 msgid "ButtonBar|Parse"
4019 msgid "ButtonBar|Unform"
4022 msgid "ButtonBar|Format"
4027 "Error while closing the file:\n"
4029 "Data may have been written or not"
4034 "Cannot save file:\n"
4038 msgid "File was modified. Save with exit?"
4041 msgid "&Cancel quit"
4045 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4046 "Save modified file?"
4054 "Cannot open \"%s\"\n"
4058 msgid "Cannot view: not a regular file"
4063 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4066 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
4069 msgid "Seeking to search result"
4075 msgid "Continue from beginning?"
4078 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"