(dlg_mouse_event): minor refactoring.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob77f77a0dea6a2b995ae6cdcf14bfaf9baa018044
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "ro/)\n"
16 "Language: ro\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
21 "2:1));\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr ""
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tasta funcţ. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tasta funcţ. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tasta funcţ. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tasta funcţ. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tasta funcţ. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tasta funcţ. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tasta funcţ. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tasta funcţ. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tasta funcţ. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tasta funcţ. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tasta funcţ. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tasta funcţ. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tasta funcţ. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tasta funcţ. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tasta funcţ. 14"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tasta funcţ. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tasta funcţ. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tasta funcţ. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tasta funcţ. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tasta funcţ. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tasta Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tasta End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Săgeata în sus"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Săgeata în jos"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Săgeata stânga"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Săgeata dreapta"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tasta Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tasta Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Tasta Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tasta Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tasta Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completare/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ pe keypad"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- pe keypad"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash pe keypad"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* pe keypad"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Stânga pe keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dreapta pe keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Sus pe keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Jos pe keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home pe keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End pe keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down pe keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up pe keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert pe keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete pe keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter pe keypad"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr ""
339 msgid "Question mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
430 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Atenţie"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Transfer fişierul"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s nu este un director\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Nu pot prelucra:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Eroare internă:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Parola:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Da"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Nu"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&OK"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Renunţă"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Procese în fundal:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Eroare"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Arată datele directorului"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Nivelul de depanare"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr ""
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Cerere de rulare în culori"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr "+număr"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr ""
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Închide"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr ""
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "în sens &Invers "
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr ""
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Caută"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Ieşi"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr ""
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr ""
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr ""
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr ""
917 msgid "Save As"
918 msgstr ""
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr ""
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr ""
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr ""
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr ""
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr ""
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "&Salvează"
984 msgid "Load"
985 msgstr ""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "editare fişier sintaxă"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "&Utilizator"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "&Local"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr ""
1085 msgid "External command"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "&Înlocuieşte"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "&Toate"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "&Sar"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Renunţă"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "D&eschide cu..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "&Ieşire"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "&Şterge"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&End"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "&Mută"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "&Salvează setările"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&None"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Type &writer wrap"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Mod de aranjare"
1383 msgid "Tabulation"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "returul &Autoindentează"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Visible &tabs"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Group undo"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr ""
1437 msgid ""
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1443 msgstr ""
1445 msgid "About"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Open files"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Edit: "
1452 msgstr ""
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Check word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Suggest"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Select language"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Load syntax file"
1491 msgstr ""
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot open file %s\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr ""
1503 msgid ""
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgstr ""
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgstr ""
1514 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgstr ""
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1521 msgid "Set &all"
1522 msgstr "Set. &tot"
1524 msgid "S&kip"
1525 msgstr "S&ar"
1527 msgid "&Set"
1528 msgstr "&Setez"
1530 msgid "owner"
1531 msgstr "propr."
1533 msgid "group"
1534 msgstr "grup"
1536 msgid "other"
1537 msgstr "alţii"
1539 msgid "Flag"
1540 msgstr "Ind."
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Other 8 bit"
1558 msgstr "8 biţi"
1560 msgid "Running"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Stopped"
1564 msgstr "Oprit"
1566 msgid "&Never"
1567 msgstr "&Niciodată"
1569 msgid "On dum&b terminals"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Alwa&ys"
1573 msgstr "&Întotdeauna"
1575 msgid "File operations"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Verbose operation"
1579 msgstr "operaţii des&Criptive"
1581 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Preallocate space"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Esc key mode"
1594 msgstr ""
1596 msgid "S&ingle press"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Timeout:"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Pause after run"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgstr ""
1611 msgid "A&sk new file name"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Auto m&enus"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Drop down menus"
1618 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
1620 msgid "S&hell patterns"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Co&mplete: show all"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Rotating d&ash"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Cd follows lin&ks"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Sa&fe delete"
1633 msgstr ""
1635 msgid "A&uto save setup"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Configure options"
1639 msgstr "Opţiuni de configurare"
1641 msgid "Case &insensitive"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Use panel sort mo&de"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Show mi&ni-status"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Use SI si&ze units"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Mi&x all files"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Show &backup files"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Show &hidden files"
1660 msgstr ""
1662 msgid "&Fast dir reload"
1663 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
1665 msgid "Ma&rk moves down"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Re&verse files only"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Simple s&wap"
1672 msgstr ""
1674 msgid "A&uto save panels setup"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Navigation"
1678 msgstr ""
1680 msgid "L&ynx-like motion"
1681 msgstr "navigare în stil L&ynx"
1683 msgid "Pa&ge scrolling"
1684 msgstr ""
1686 msgid "&Mouse page scrolling"
1687 msgstr ""
1689 msgid "File highlight"
1690 msgstr ""
1692 msgid "File &types"
1693 msgstr ""
1695 msgid "&Permissions"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Quick search"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Panel options"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Information"
1705 msgstr ""
1707 msgid ""
1708 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1709 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1710 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1711 "the details."
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Full file list"
1715 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1717 msgid "&Brief file list"
1718 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1720 msgid "&Long file list"
1721 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1723 msgid "&User defined:"
1724 msgstr "definit de &Utilizator:"
1726 msgid "User &mini status"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Listing mode"
1730 msgstr "Mod de listare"
1732 msgid "Executable &first"
1733 msgstr ""
1735 msgid "&Reverse"
1736 msgstr "in&Vers"
1738 msgid "Sort order"
1739 msgstr "Ordinea de sortare"
1741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1742 msgid "Confirmation|&Delete"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Confirmation|&Execute"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Confirmation|E&xit"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Confirmation"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&UTF-8 output"
1764 msgstr ""
1766 msgid "&Full 8 bits output"
1767 msgstr ""
1769 msgid "&ISO 8859-1"
1770 msgstr ""
1772 msgid "7 &bits"
1773 msgstr ""
1775 msgid "F&ull 8 bits input"
1776 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1778 msgid "Display bits"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Input / display codepage:"
1782 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1784 msgid "&Select"
1785 msgstr "&Selectează "
1787 msgid "Directory tree"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1791 msgstr ""
1793 msgid "FTP anonymous password:"
1794 msgstr ""
1796 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Always use ftp proxy:"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Use ~/.netrc"
1803 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1805 msgid "Use &passive mode"
1806 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1808 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Virtual File System Setting"
1812 msgstr ""
1814 msgid "cd"
1815 msgstr "cd"
1817 msgid "Quick cd"
1818 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1820 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1821 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1823 msgid "Symbolic link filename:"
1824 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1826 msgid "Symbolic link"
1827 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1829 msgid "&Stop"
1830 msgstr "O&preşte"
1832 msgid "&Resume"
1833 msgstr "&Reia"
1835 msgid "&Kill"
1836 msgstr "&Omoară"
1838 msgid "Background jobs"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1843 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1845 msgid "Domain:"
1846 msgstr "Domeniu:"
1848 msgid "Username:"
1849 msgstr "Nume proprietar:"
1851 msgid "SMB authentication"
1852 msgstr ""
1854 msgid "set &user ID on execution"
1855 msgstr ""
1857 msgid "set &group ID on execution"
1858 msgstr ""
1860 msgid "stick&y bit"
1861 msgstr ""
1863 msgid "&read by owner"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&write by owner"
1867 msgstr ""
1869 msgid "e&xecute/search by owner"
1870 msgstr ""
1872 msgid "rea&d by group"
1873 msgstr ""
1875 msgid "write by grou&p"
1876 msgstr ""
1878 msgid "execu&te/search by group"
1879 msgstr ""
1881 msgid "read &by others"
1882 msgstr ""
1884 msgid "wr&ite by others"
1885 msgstr ""
1887 msgid "execute/searc&h by others"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Name:"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Permissions (octal):"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Owner name:"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Group name:"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Marked all"
1903 msgstr "&Tot marc."
1905 msgid "S&et marked"
1906 msgstr "Set. &marc."
1908 msgid "C&lear marked"
1909 msgstr "Şter&g marc."
1911 msgid "Chmod command"
1912 msgstr "Comanda chmod"
1914 msgid "Permission"
1915 msgstr "Drepturi"
1917 msgid "File"
1918 msgstr " Fişier"
1920 msgid "Set &groups"
1921 msgstr "Setează &grupuri"
1923 msgid "Set &users"
1924 msgstr "Setează &utilizatori"
1926 msgid "Name"
1927 msgstr "Nume"
1929 msgid "Owner name"
1930 msgstr "Numele proprietarului"
1932 msgid "Group name"
1933 msgstr "Numele grupului"
1935 msgid "Size"
1936 msgstr "Mărime"
1938 msgid "Chown command"
1939 msgstr ""
1941 msgid "User name"
1942 msgstr ""
1944 msgid "<Unknown user>"
1945 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1947 msgid "<Unknown group>"
1948 msgstr "<Grup necun.>"
1950 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Files tagged, want to cd?"
1954 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1956 msgid "Cannot change directory"
1957 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1959 msgid "Filter"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Set expression for filtering filenames"
1963 msgstr ""
1965 msgid "&Files only"
1966 msgstr ""
1968 msgid "&Using shell patterns"
1969 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1971 msgid "&Case sensitive"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "Link %s to:"
1976 msgstr "Leagă %s de:"
1978 msgid "Link"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid "link: %s"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid "symlink: %s"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1991 msgstr ""
1993 msgid "View file"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Filename:"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Filtered view"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Filter command and arguments:"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Edit file"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr "Creează un nou Director"
2011 msgid "Enter directory name:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Select"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Unselect"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Extension file edit"
2021 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&System Wide"
2027 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Compare directories"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Select compare method:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "&Quick"
2042 msgstr "&Rapidă"
2044 msgid "&Size only"
2045 msgstr "&Doar mărime"
2047 msgid "&Thorough"
2048 msgstr "&Completă"
2050 msgid ""
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2053 msgstr ""
2055 msgid ""
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Symlink '%s' points to:"
2062 msgstr ""
2064 msgid "Edit symlink"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "edit symlink: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2077 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2079 msgid "FTP to machine"
2080 msgstr ""
2082 msgid "SFTP to machine"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Shell link to machine"
2086 msgstr ""
2088 msgid "SMB link to machine"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2092 msgstr ""
2094 msgid ""
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Setup"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid "Setup saved to %s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2120 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2122 msgid "Parameter"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid " %s%s file error"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid "%s file error"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2150 msgstr ""
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2153 msgstr ""
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2156 msgstr ""
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2159 msgstr ""
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2162 msgstr ""
2164 msgid "FileOperation|Move"
2165 msgstr ""
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2168 msgstr ""
2170 #, no-c-format
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2172 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2174 #, no-c-format
2175 msgid "%o %d %f%m"
2176 msgstr "%o %d %f%m"
2178 msgid "file"
2179 msgstr "fişierul"
2181 msgid "files"
2182 msgstr "fişiere"
2184 msgid "directory"
2185 msgstr "director"
2187 msgid "directories"
2188 msgstr "directoare"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "fişiere/directoare"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2195 msgstr " cu mască sursă:"
2197 msgid "to:"
2198 msgstr "către:"
2200 #, c-format
2201 msgid "%s?"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid ""
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2215 "\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "&Abort"
2226 msgstr "&Întrerup"
2228 msgid "Ski&p all"
2229 msgstr ""
2231 msgid "&Retry"
2232 msgstr "&Reîncerc"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Non&e"
2248 msgstr "&Niciunul"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "\"%s\"\n"
2259 "and\n"
2260 "\"%s\"\n"
2261 "are the same file"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 msgid "(stalled)"
2368 msgstr "(oprit)"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2385 msgid "&Keep"
2386 msgstr "&Păstrează"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2403 "\"%s\""
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "\"%s\"\n"
2427 "and\n"
2428 "\"%s\"\n"
2429 "are the same directory"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Directory scanning"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s\n"
2450 "Directories: %zd, total size: %s"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2457 msgstr ""
2459 msgid "S&uspend"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Con&tinue"
2463 msgstr "Con&tinuă"
2465 #, c-format
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid "ETA %s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid "%.2f MB/s"
2475 msgstr "%.2f MB/"
2477 #, c-format
2478 msgid "%.2f KB/s"
2479 msgstr "%.2f KB/"
2481 #, c-format
2482 msgid "%ld B/s"
2483 msgstr "%ld B/"
2485 msgid "Target file already exists!"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid "New     : %s, size %s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Existing: %s, size %s"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Overwrite this target?"
2497 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2499 msgid "A&ppend"
2500 msgstr "adau&G"
2502 msgid "&Reget"
2503 msgstr "&Readuc"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2506 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2508 msgid "&Update"
2509 msgstr "cele &Vechi"
2511 msgid "If &size differs"
2512 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2514 msgid "File exists"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Background process: File exists"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Files processed: %zu"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "Time: %s %s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Time: %s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid " Total: %s "
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid " Total: %s/%s "
2550 msgstr ""
2552 msgid "Source"
2553 msgstr "Sursă"
2555 msgid "Target"
2556 msgstr "Ţintă"
2558 msgid "Deleting"
2559 msgstr "Ştergere"
2561 msgid "Follow &links"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Preserve &attributes"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2568 msgstr ""
2570 msgid "&Stable symlinks"
2571 msgstr ""
2573 msgid "&Background"
2574 msgstr "&Fundal"
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2578 msgstr ""
2580 msgid "&Chdir"
2581 msgstr "&Chdir"
2583 msgid "&Again"
2584 msgstr "&Din nou"
2586 msgid "Pane&lize"
2587 msgstr "Pane&lizare"
2589 msgid "&View - F3"
2590 msgstr "&Vizualizare - F3"
2592 msgid "&Edit - F4"
2593 msgstr "&Editare - F4"
2595 #, c-format
2596 msgid "Found: %ld"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Malformed regular expression"
2600 msgstr ""
2602 msgid "File name:"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&Find recursively"
2606 msgstr ""
2608 msgid "S&kip hidden"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Content:"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Sea&rch for content"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Case sens&itive"
2618 msgstr ""
2620 msgid "A&ll charsets"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Fir&st hit"
2624 msgstr ""
2626 msgid "&Tree"
2627 msgstr "&Arbore"
2629 msgid "Find File"
2630 msgstr "Caut fişier"
2632 msgid "Start at:"
2633 msgstr "Încep la:"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid "Grepping in %s"
2640 msgstr "Caut în %s"
2642 msgid "Finished"
2643 msgstr "Terminat"
2645 #, c-format
2646 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2647 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2648 msgstr[0] ""
2649 msgstr[1] ""
2650 msgstr[2] ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Searching %s"
2654 msgstr "Caut %s"
2656 msgid "Searching"
2657 msgstr "Caut"
2659 msgid "Change &to"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Free VFSs now"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Refresh"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Add current"
2669 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2671 msgid "&Up"
2672 msgstr "&Sus"
2674 msgid "New &group"
2675 msgstr ""
2677 msgid "New &entry"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Insert"
2681 msgstr "&Inserează"
2683 msgid "&Remove"
2684 msgstr "Ş&Terge"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Directoare VFS active"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2695 msgid "Top level group"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Directory path"
2699 msgstr "Calea directorului"
2701 #, c-format
2702 msgid "Moving %s"
2703 msgstr "Mut %s"
2705 msgid "Directory label"
2706 msgstr "Eticheta directorului"
2708 msgid "&Append"
2709 msgstr "&Adaugă"
2711 msgid "New hotlist entry"
2712 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2714 msgid "Directory label:"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Directory path:"
2718 msgstr ""
2720 msgid "New hotlist group"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Name of new group:"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2733 "Remove it?"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Hotlist Load"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "MC was unable to write %s file,\n"
2742 "your old hotlist entries were not deleted"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid "Label for \"%s\":"
2747 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2749 msgid "Add to hotlist"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2756 #, c-format
2757 msgid "File: %s"
2758 msgstr "Fişier: %s"
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2763 msgid "Free nodes:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2769 #, c-format
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2771 msgstr ""
2773 #, c-format
2774 msgid "Type:      %s"
2775 msgstr ""
2777 msgid "non-local vfs"
2778 msgstr "vfs non-local"
2780 #, c-format
2781 msgid "Device:    %s"
2782 msgstr "Dispozit.: %s"
2784 #, c-format
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "Partiţie:  %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Accessed:  %s"
2790 msgstr "Accesat:   %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Modified:  %s"
2794 msgstr "Modificat: %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2797 #, c-format
2798 msgid "Changed:   %s"
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr ""
2805 #, c-format
2806 msgid "Size:      %s"
2807 msgstr "Mărime:    %s"
2809 #, c-format
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2812 msgstr[0] ""
2813 msgstr[1] ""
2814 msgstr[2] ""
2816 #, c-format
2817 msgid "Owner:     %s/%s"
2818 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2820 #, c-format
2821 msgid "Links:     %d"
2822 msgstr "Legături:  %d"
2824 #, c-format
2825 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2826 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2828 #, c-format
2829 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2830 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2832 msgid "&Equal split"
2833 msgstr "împărţire &Egală"
2835 msgid "&Menubar visible"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Command &prompt"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Keybar visible"
2842 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2844 msgid "H&intbar visible"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&XTerm window title"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Show free space"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Panel split"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Console output"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Vertical"
2860 msgstr "&Verticală"
2862 msgid "&Horizontal"
2863 msgstr "ori&Zontală"
2865 msgid "Output lines:"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Layout"
2869 msgstr "Aspect"
2871 msgid "File listin&g"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Quick view"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Info"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Listing mode..."
2881 msgstr "mod de &Listare..."
2883 msgid "&Sort order..."
2884 msgstr "&Ordinea sortării..."
2886 msgid "&Filter..."
2887 msgstr "&Filtru..."
2889 msgid "&Encoding..."
2890 msgstr ""
2892 msgid "FT&P link..."
2893 msgstr "legătură FT&P..."
2895 msgid "S&hell link..."
2896 msgstr "conexiune s&hell..."
2898 msgid "S&FTP link..."
2899 msgstr ""
2901 msgid "SM&B link..."
2902 msgstr "legătură SM&B..."
2904 msgid "Paneli&ze"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Rescan"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&View"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Vie&w file..."
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Filtered view"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Copy"
2920 msgstr ""
2922 msgid "C&hmod"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Link"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Symlink"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Relative symlin&k"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Edit s&ymlink"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Ch&own"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Advanced chown"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Rename/Move"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Mkdir"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Quick cd"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Select &group"
2953 msgstr ""
2955 msgid "U&nselect group"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Invert selection"
2959 msgstr ""
2961 msgid "E&xit"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&User menu"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Directory tree"
2968 msgstr "arbore de &Directoare"
2970 msgid "&Find file"
2971 msgstr ""
2973 msgid "S&wap panels"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Switch &panels on/off"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Compare directories"
2980 msgstr ""
2982 msgid "C&ompare files"
2983 msgstr ""
2985 msgid "E&xternal panelize"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Show directory s&izes"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Command &history"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Active VFS list"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Background jobs"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Screen lis&t"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "Mod de listare"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "editare fişier &Extensii"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "&Configurare..."
3024 msgid "&Layout..."
3025 msgstr "&Aspect..."
3027 msgid "&Panel options..."
3028 msgstr ""
3030 msgid "C&onfirmation..."
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Display bits..."
3034 msgstr "&Biţi de afişare..."
3036 msgid "&Virtual FS..."
3037 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3039 msgid "Panels:"
3040 msgstr ""
3042 #, c-format
3043 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3044 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3045 msgstr[0] ""
3046 msgstr[1] ""
3047 msgstr[2] ""
3049 msgid "The Midnight Commander"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Above"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Left"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Below"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Right"
3065 msgstr ""
3067 msgid "ButtonBar|Menu"
3068 msgstr ""
3070 msgid "ButtonBar|View"
3071 msgstr ""
3073 msgid "ButtonBar|RenMov"
3074 msgstr ""
3076 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Memory exhausted!"
3080 msgstr ""
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|u"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Unsorted"
3088 msgstr "ne-Sor&tat"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|n"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Name"
3096 msgstr "&Nume"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|v"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Version"
3104 msgstr ""
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|e"
3109 msgstr ""
3111 msgid "E&xtension"
3112 msgstr ""
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|s"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Size"
3120 msgstr "&Mărime"
3122 msgid "Block Size"
3123 msgstr ""
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|m"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Modify time"
3131 msgstr "data modi&Ficării"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|a"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Access time"
3139 msgstr "data &Accesului"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|h"
3144 msgstr ""
3146 msgid "C&hange time"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Perm"
3150 msgstr "Mod"
3152 msgid "Nl"
3153 msgstr "Nl"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|i"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Inode"
3161 msgstr "&Inod"
3163 msgid "UID"
3164 msgstr "UID"
3166 msgid "GID"
3167 msgstr "GID"
3169 msgid "Owner"
3170 msgstr "Proprietar"
3172 msgid "Group"
3173 msgstr "Grup"
3175 msgid "[dev]"
3176 msgstr ""
3178 msgid "UP--DIR"
3179 msgstr "SUS-DIR"
3181 msgid "SYMLINK"
3182 msgstr "LEG. SIMB."
3184 msgid "SUB-DIR"
3185 msgstr "SUB-DIR"
3187 msgid "<readlink failed>"
3188 msgstr "<readlink eşuat>"
3190 #, c-format
3191 msgid "%s byte"
3192 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgstr[0] ""
3194 msgstr[1] ""
3195 msgstr[2] ""
3197 #, c-format
3198 msgid "%s in %d file"
3199 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgstr[0] ""
3201 msgstr[1] ""
3202 msgstr[2] ""
3204 msgid "Panelize"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Unknown tag on display format:"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Do you really want to execute?"
3211 msgstr ""
3213 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3214 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3216 msgid "&Add new"
3217 msgstr "&Adaugă nou"
3219 msgid "External panelize"
3220 msgstr "Panelare externă"
3222 msgid "Other command"
3223 msgstr "Alte comenzi"
3225 msgid "Command"
3226 msgstr "Comandă"
3228 msgid "Add to external panelize"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Enter command label:"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3237 msgid "Pipe close failed"
3238 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3240 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Modified git files"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Find rejects after patching"
3247 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3249 msgid "Find *.orig after patching"
3250 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3252 msgid "Find SUID and SGID programs"
3253 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3258 "%s\n"
3259 msgstr ""
3260 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3261 " %s\n"
3263 #, c-format
3264 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3267 #, c-format
3268 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3269 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Cannot stat the destination\n"
3274 "%s"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Delete %s?"
3279 msgstr ""
3281 msgid "ButtonBar|Static"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ButtonBar|Rescan"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Forget"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Cannot write to the %s file:\n"
3299 "%s\n"
3300 msgstr ""
3301 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3302 "%s\n"
3304 msgid "Debug"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ERROR:"
3308 msgstr ""
3310 msgid "True:"
3311 msgstr ""
3313 msgid "False:"
3314 msgstr ""
3316 msgid "Error calling program"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Warning -- ignoring file"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3325 "Using it may compromise your security"
3326 msgstr ""
3327 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3328 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3330 msgid "Format error on file Extensions File"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "The %%var macro has no default"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "The %%var macro has no variable"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Cannot open file%s\n"
3344 "%s"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "No suitable entries found in %s"
3349 msgstr ""
3351 msgid "User menu"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Help file format error\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid "Cannot find node %s in help file"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Help"
3365 msgstr "Ajutor"
3367 msgid "ButtonBar|Index"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Prev"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Learn keys"
3374 msgstr "Învaţă tastele"
3376 msgid "Teach me a key"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Please press the %s\n"
3382 "and then wait until this message disappears.\n"
3383 "\n"
3384 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3385 "next to its button.\n"
3386 "\n"
3387 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3388 "and wait as well."
3389 msgstr ""
3390 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3391 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3392 "\n"
3393 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3394 "lângă butonul său.\n"
3395 "\n"
3396 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3397 "şi aşteptaţi."
3399 msgid "Cannot accept this key"
3400 msgstr ""
3402 #, c-format
3403 msgid "You have entered \"%s\""
3404 msgstr ""
3406 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3407 msgid "OK"
3408 msgstr "OK"
3410 msgid ""
3411 "It seems that all your keys already\n"
3412 "work fine. That's great."
3413 msgstr ""
3414 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3415 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3417 msgid "&Discard"
3418 msgstr "&Anulează"
3420 msgid ""
3421 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3422 "All your keys work well."
3423 msgstr ""
3424 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3425 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3427 msgid ""
3428 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3429 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3430 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Failed to run:\n"
3436 "%s\n"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Home directory path is not absolute"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "Failed while close:\n"
3446 "%s\n"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Choose codepage"
3450 msgstr ""
3452 msgid "-  < No translation >"
3453 msgstr "-  < Fără translatare >"
3455 msgid "%b %e  %Y"
3456 msgstr "%b %e  %Y"
3458 msgid "%b %e %H:%M"
3459 msgstr "%b %e %H:%M"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot save file %s:\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3467 msgid ""
3468 "GNU Midnight Commander is already\n"
3469 "running on this terminal.\n"
3470 "Subshell support will be disabled."
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3475 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3477 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3482 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3484 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Using the ncurses library\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Using the ncursesw library\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "With builtin Editor\n"
3494 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3496 msgid "With optional subshell support\n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "With subshell support as default\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "With support for background operations\n"
3503 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3506 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm\n"
3509 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3511 msgid "With support for X11 events\n"
3512 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3514 msgid "With internationalization support\n"
3515 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3517 msgid "With multiple codepages support\n"
3518 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3520 #, c-format
3521 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "Virtual File Systems:"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid "Data types:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Root directory:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "System data"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Config directory:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Data directory:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "File extension handlers:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "VFS plugins and scripts:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "User data"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Cache directory:"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot open cpio archive\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3562 "%s"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Premature end of cpio archive\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3570 "%s"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Inconsistent hardlinks of\n"
3575 "%s\n"
3576 "in cpio archive\n"
3577 "%s"
3578 msgstr ""
3579 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3580 "în arhiva cpio\n"
3581 "%s"
3583 #, c-format
3584 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3585 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3593 "%s"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Unexpected end of file\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3601 "%s"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot open %s archive\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3609 "%s"
3611 msgid "Inconsistent extfs archive"
3612 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3614 #, c-format
3615 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3616 msgstr ""
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3622 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3623 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3625 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3626 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3628 #, c-format
3629 msgid "fish: Password is required for %s"
3630 msgstr ""
3632 msgid "fish: Sending password..."
3633 msgstr "fish: Trimit parola..."
3635 msgid "fish: Sending initial line..."
3636 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3638 msgid "fish: Handshaking version..."
3639 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3641 msgid "fish: Getting host info..."
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: Reading directory %s..."
3646 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: done."
3650 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: failure"
3654 msgstr "%s: eşec"
3656 #, c-format
3657 msgid "fish: store %s: sending command..."
3658 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3660 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3661 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3663 msgid "fish: storing file"
3664 msgstr ""
3666 msgid "Aborting transfer..."
3667 msgstr "Abandonez transferul..."
3669 msgid "Error reported after abort."
3670 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3672 msgid "Aborted transfer would be successful."
3673 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3677 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3679 #, c-format
3680 msgid "FTP: Password required for %s"
3681 msgstr ""
3683 msgid "ftpfs: sending login name"
3684 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3686 msgid "ftpfs: sending user password"
3687 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3689 #, c-format
3690 msgid "FTP: Account required for user %s"
3691 msgstr ""
3693 msgid "Account:"
3694 msgstr ""
3696 msgid "ftpfs: sending user account"
3697 msgstr ""
3699 msgid "ftpfs: logged in"
3700 msgstr "ftpfs: conectat"
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3704 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3706 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3707 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3709 #, c-format
3710 msgid "ftpfs: %s"
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3715 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3717 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3718 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3720 #, c-format
3721 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3722 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3724 #, c-format
3725 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ftpfs: invalid address family"
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3736 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3738 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3739 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3743 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3745 msgid "ftpfs: abort failed"
3746 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3748 msgid "ftpfs: CWD failed."
3749 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3751 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3752 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3754 msgid "Resolving symlink..."
3755 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3757 #, c-format
3758 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3759 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3761 msgid "(strict rfc959)"
3762 msgstr "(rfc959 strict)"
3764 msgid "(chdir first)"
3765 msgstr "(întâi chdir)"
3767 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3768 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3770 msgid "ftpfs: storing file"
3771 msgstr ""
3773 msgid ""
3774 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3775 "Remove password or correct mode"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3788 "%s\n"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3793 "%s\n"
3794 msgstr ""
3795 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3796 "%s\n"
3798 #, c-format
3799 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3800 msgstr ""
3802 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: Invalid host name."
3806 msgstr ""
3808 msgid "sftp: Invalid port value."
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "sftp: %s"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: making connection to %s"
3817 msgstr ""
3819 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3828 msgstr ""
3830 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "sftp: Enter password for %s "
3835 msgstr ""
3837 msgid "sftp: Password is empty."
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3842 msgstr ""
3844 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3849 msgstr ""
3851 msgid "sftp: Listing done."
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "reconnect to %s failed"
3856 msgstr ""
3858 msgid "Authentication failed"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "Error %s creating directory %s"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "Error %s removing directory %s"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "%s opening remote file %s"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "%s removing remote file %s"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "%s renaming files\n"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot open tar archive\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3887 "%s"
3889 msgid "Inconsistent tar archive"
3890 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3892 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3893 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "%s\n"
3898 "doesn't look like a tar archive."
3899 msgstr ""
3901 msgid "undelfs: error"
3902 msgstr ""
3904 msgid "not enough memory"
3905 msgstr ""
3907 msgid "while allocating block buffer"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "open_inode_scan: %d"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "while starting inode scan %d"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3920 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3922 #, c-format
3923 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3924 msgstr ""
3926 msgid "no more memory while reallocating array"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "while doing inode scan %d"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "Cannot open file %s"
3935 msgstr ""
3937 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3938 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3946 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3947 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Cannot load block bitmap from:\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3955 msgid "vfs_info is not fs!"
3956 msgstr ""
3958 msgid "You have to chdir to extract files first"
3959 msgstr ""
3961 msgid "while iterating over blocks"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "Cannot open file \"%s\""
3966 msgstr ""
3968 msgid "Ext2lib error"
3969 msgstr ""
3971 msgid "Invalid value"
3972 msgstr ""
3974 msgid "Cannot spawn child process"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Empty output from child filter"
3978 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3980 msgid "&Line number (decimal)"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Pe&rcents"
3984 msgstr ""
3986 msgid "&Decimal offset"
3987 msgstr ""
3989 msgid "He&xadecimal offset"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Goto"
3993 msgstr "Du-teLa"
3995 msgid "ButtonBar|Ascii"
3996 msgstr ""
3998 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3999 msgstr ""
4001 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4002 msgstr ""
4004 msgid "ButtonBar|Wrap"
4005 msgstr ""
4007 msgid "ButtonBar|Hex"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|Goto"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|Raw"
4014 msgstr ""
4016 msgid "ButtonBar|Parse"
4017 msgstr ""
4019 msgid "ButtonBar|Unform"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ButtonBar|Format"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Error while closing the file:\n"
4028 "%s\n"
4029 "Data may have been written or not"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Cannot save file:\n"
4035 "%s"
4036 msgstr ""
4038 msgid "File was modified. Save with exit?"
4039 msgstr ""
4041 msgid "&Cancel quit"
4042 msgstr ""
4044 msgid ""
4045 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4046 "Save modified file?"
4047 msgstr ""
4049 msgid "View: "
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Cannot open \"%s\"\n"
4055 "%s"
4056 msgstr ""
4058 msgid "Cannot view: not a regular file"
4059 msgstr ""
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
4067 "%s"
4069 msgid "Seeking to search result"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Search done"
4073 msgstr ""
4075 msgid "Continue from beginning?"
4076 msgstr ""
4078 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4079 msgstr ""