1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012.
8 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
16 "Last-Translator: Daniel <danicases@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
66 msgstr "Arxiu bloquejat"
72 msgstr "&Ignora el bloqueig"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "No s'ha implementat encara"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Expressió re&gular"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de funció 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de funció 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de funció 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de funció 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de funció 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de funció 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de funció 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de funció 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de funció 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de funció 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de funció 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de funció 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de funció 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de funció 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de funció 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de funció 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de funció 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de funció 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de funció 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de funció 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Tecla de retrocés"
210 msgstr "Posició final"
213 msgstr "Cursor amunt"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Cursor avall"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Cursor esquerra"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Cursor dreta"
225 msgstr "Posició inicial"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Avança pàgina"
231 msgstr "Retrocedeix pàgina"
234 msgstr "Tecla d'inserció"
237 msgstr "Tecla de supressió"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completa/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ teclat numèric"
249 msgstr "- teclat numèric"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Barra teclat numèric"
255 msgstr "* teclat numèric"
258 msgstr "Tecla Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Inici teclat numèric"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Final teclat numèric"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Inserir teclat numèric"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Suprimir teclat numèric"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Tecla de Funció 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Tecla de Funció 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Tecla de Funció 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Tecla de Funció 24"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Signe d'exclamació"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Signe d'interrogació ?"
351 msgstr "Signe de dòlar"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Marca de citació"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parèntesi esquerre"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parèntesi dret"
384 msgstr "Claudàtor esquerre"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Claudàtor dret"
390 msgstr "Clau esquerra"
399 msgstr "Tecla de tabulació"
402 msgstr "tecla Barra espaiadora"
405 msgstr "tecla barra /"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "tecla barra invertida \\"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
435 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
441 msgstr "Ha fallat la canonada"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bytes transferits"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
460 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s no és un directori\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Error intern:"
503 msgstr "Contrasenya:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procés de fons:"
534 msgstr "S'ha produït un error"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Mostra la versió actual"
539 msgid "Print data directory"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
560 msgid "Set debug level"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Especifica una configuració de color"
608 msgid "Show mc with specified skin"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Opcions de terminal"
675 msgid "Arguments parse error!"
678 msgid "No arguments given to the viewer."
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
684 msgid "Background process error"
687 msgid "Unknown error in child"
690 msgid "Child died unexpectedly"
693 msgid "Background protocol error"
696 msgid "Reading failed"
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
707 msgid "Enter search string:"
710 msgid "Cas&e sensitive"
719 msgid "&All charsets"
725 msgid "Search is disabled"
730 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "Cannot create backup file\n"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
753 msgid "Diff algorithm"
756 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
765 msgid "Ignore &space change"
768 msgid "Ignore all &whitespace"
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
780 msgid "Edit is disabled"
783 msgid "Goto line (left)"
786 msgid "Goto line (right)"
792 msgid "ButtonBar|Help"
795 msgid "ButtonBar|Save"
798 msgid "ButtonBar|Edit"
801 msgid "ButtonBar|Merge"
804 msgid "ButtonBar|Search"
807 msgid "ButtonBar|Options"
810 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
828 msgid "\"%s\" is a directory"
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
840 msgid "Two files are needed to compare"
843 msgid "Choose syntax highlighting"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
904 msgid "&Do not change"
907 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgid "Enter file name:"
919 msgid "Change line breaks to:"
923 msgstr "Anomena i desa"
925 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgid "&Do backups with following extension:"
937 msgid "Check &POSIX new line"
940 msgid "Edit Save Mode"
944 msgstr "Anomena i desa"
946 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
949 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "S&obreescriu"
955 msgid "Cannot save file"
956 msgstr "No es pot desar el fitxer"
959 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
961 msgid "Press macro hotkey:"
964 msgid "Macro not deleted"
970 msgid "Press the macro's new hotkey:"
973 msgid "Repeat last commands"
976 msgid "Repeat times:"
980 msgid "Confirm save file: \"%s\""
984 msgstr "Desa el fitxer"
992 msgid "Syntax file edit"
995 msgid "Which syntax file you want to edit?"
999 msgstr "El d'&Usuari"
1001 msgid "&System wide"
1007 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1017 msgid "%ld replacements made"
1025 "File %s was modified.\n"
1026 "Save before close?"
1034 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1035 "Save modified file %s?"
1038 msgid "This function is not implemented"
1041 msgid "Copy to clipboard"
1042 msgstr "Copia a Portapapers"
1044 msgid "Unable to save to file"
1047 msgid "Cut to clipboard"
1051 msgstr "Vés a la línia"
1057 msgstr "Insereix un fitxer"
1059 msgid "Cannot insert file"
1065 msgid "You must first highlight a block of text"
1071 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1077 msgid "Cannot execute sort command"
1081 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1084 msgid "Paste output of external command"
1087 msgid "Enter shell command(s):"
1090 msgid "External command"
1093 msgid "Cannot execute command"
1094 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgid "Insert literal"
1114 msgid "Press any key:"
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes"
1122 msgid "In se&lection"
1126 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1128 msgid "Enter replacement string:"
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr "Reemplaça amb:"
1143 msgid "Confirm replace"
1150 "Current text was modified without a file save.\n"
1151 "Continue discards these changes."
1157 msgid "&Open file..."
1158 msgstr "&Obre el fitxer..."
1167 msgstr "&Anomena i desa..."
1169 msgid "&Insert file..."
1170 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1172 msgid "Cop&y to file..."
1175 msgid "&User menu..."
1179 msgstr "&Quant a..."
1190 msgid "&Toggle ins/overw"
1193 msgid "To&ggle mark"
1196 msgid "&Mark columns"
1200 msgstr "Marca'ls t&ots"
1214 msgid "Co&py to clipfile"
1217 msgid "&Cut to clipfile"
1220 msgid "Pa&ste from clipfile"
1232 msgid "Search &again"
1233 msgstr "&Cerca de nou"
1236 msgstr "&Reemplaça..."
1238 msgid "&Toggle bookmark"
1239 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1241 msgid "&Next bookmark"
1242 msgstr "Favorit &Següent"
1244 msgid "&Prev bookmark"
1245 msgstr "Favorit Ant&erior"
1247 msgid "&Flush bookmarks"
1250 msgid "&Go to line..."
1251 msgstr "Vés a la &línia..."
1253 msgid "&Toggle line state"
1256 msgid "Go to matching &bracket"
1259 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1262 msgid "&Find declaration"
1265 msgid "Back from &declaration"
1268 msgid "For&ward to declaration"
1271 msgid "Encod&ing..."
1274 msgid "&Refresh screen"
1277 msgid "&Start/Stop record macro"
1280 msgid "Delete macr&o..."
1283 msgid "Record/Repeat &actions"
1286 msgid "S&pell check"
1292 msgid "Change spelling &language..."
1296 msgstr "Correu electrò&nic..."
1298 msgid "Insert &literal..."
1301 msgid "Insert &date/time"
1302 msgstr "Insereix la &data/hora"
1304 msgid "&Format paragraph"
1310 msgid "&Paste output of..."
1313 msgid "&External formatter"
1322 msgid "&Toggle fullscreen"
1335 msgstr "&General..."
1337 msgid "Save &mode..."
1340 msgid "Learn &keys..."
1343 msgid "Syntax &highlighting..."
1344 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1346 msgid "S&yntax file"
1350 msgstr "Fitxer de &menú"
1353 msgstr "&Desa la configuració"
1379 msgid "&Dynamic paragraphing"
1382 msgid "Type &writer wrap"
1386 msgstr "Mode d'ajustament"
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1400 msgid "Tab spacing:"
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr "Altres opcions"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "con&Firma en desar"
1412 msgid "Save file &position"
1415 msgid "&Visible trailing spaces"
1418 msgid "Visible &tabs"
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1424 msgid "C&ursor after inserted block"
1427 msgid "Pers&istent selection"
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1436 msgid "Word wrap line length:"
1439 msgid "Editor options"
1443 "A user friendly text editor\n"
1444 "written for the Midnight Commander."
1447 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1459 msgid "ButtonBar|Mark"
1462 msgid "ButtonBar|Replac"
1465 msgid "ButtonBar|Copy"
1468 msgid "ButtonBar|Move"
1471 msgid "ButtonBar|Delete"
1474 msgid "ButtonBar|PullDn"
1492 msgid "Select language"
1495 msgid "Load syntax file"
1500 "Cannot open file %s\n"
1503 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1507 msgid "Error in file %s on line %d"
1511 "The Commander can't change to the directory that\n"
1512 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1513 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1514 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgid "The shell is already running a command"
1525 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1526 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1529 msgstr "Estableix a &tots"
1549 msgid "Chown advanced command"
1554 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1560 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 msgstr "Altres 8 bits"
1568 msgstr "S'està executant"
1576 msgid "On dum&b terminals"
1582 msgid "File operations"
1585 msgid "&Verbose operation"
1586 msgstr "detalla les &Operacions"
1588 msgid "Compute tota&ls"
1591 msgid "Classic pro&gressbar"
1594 msgid "Mkdi&r autoname"
1597 msgid "&Preallocate space"
1600 msgid "Esc key mode"
1603 msgid "S&ingle press"
1607 msgstr "Temps d'espera:"
1609 msgid "Pause after run"
1612 msgid "Use internal edi&t"
1615 msgid "Use internal vie&w"
1618 msgid "A&sk new file name"
1624 msgid "&Drop down menus"
1625 msgstr "menús &Desplegables"
1627 msgid "S&hell patterns"
1630 msgid "Co&mplete: show all"
1633 msgid "Rotating d&ash"
1636 msgid "Cd follows lin&ks"
1639 msgid "Sa&fe delete"
1642 msgid "A&uto save setup"
1645 msgid "Configure options"
1646 msgstr "Opcions de configuració"
1648 msgid "Case &insensitive"
1651 msgid "Use panel sort mo&de"
1654 msgid "Show mi&ni-status"
1657 msgid "Use SI si&ze units"
1660 msgid "Mi&x all files"
1663 msgid "Show &backup files"
1664 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1666 msgid "Show &hidden files"
1667 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1669 msgid "&Fast dir reload"
1670 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1672 msgid "Ma&rk moves down"
1675 msgid "Re&verse files only"
1678 msgid "Simple s&wap"
1681 msgid "A&uto save panels setup"
1687 msgid "L&ynx-like motion"
1688 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1690 msgid "Pa&ge scrolling"
1693 msgid "&Mouse page scrolling"
1696 msgid "File highlight"
1700 msgstr "&Tipus de fitxer"
1702 msgid "&Permissions"
1705 msgid "Quick search"
1706 msgstr "Cerca ràpida"
1708 msgid "Panel options"
1715 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1716 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1717 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1721 msgid "&Full file list"
1722 msgstr "llistat c&Omplet"
1724 msgid "&Brief file list"
1725 msgstr "llistat &Breu"
1727 msgid "&Long file list"
1728 msgstr "llistat &Llarg"
1730 msgid "&User defined:"
1731 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1733 msgid "User &mini status"
1736 msgid "Listing mode"
1737 msgstr "Mode de llistat"
1739 msgid "Executable &first"
1746 msgstr "Ordre de classificació"
1748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1749 msgid "Confirmation|&Delete"
1752 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1755 msgid "Confirmation|&Execute"
1758 msgid "Confirmation|E&xit"
1761 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1764 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1767 msgid "Confirmation"
1768 msgstr "Confirmació"
1770 msgid "&UTF-8 output"
1773 msgid "&Full 8 bits output"
1782 msgid "F&ull 8 bits input"
1783 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1785 msgid "Display bits"
1788 msgid "Input / display codepage:"
1789 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1792 msgstr "&Seleccioneu"
1794 msgid "Directory tree"
1795 msgstr "Arbre de directoris"
1797 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1800 msgid "FTP anonymous password:"
1803 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1806 msgid "&Always use ftp proxy:"
1809 msgid "&Use ~/.netrc"
1812 msgid "Use &passive mode"
1815 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1818 msgid "Virtual File System Setting"
1825 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1827 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1828 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1830 msgid "Symbolic link filename:"
1831 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1833 msgid "Symbolic link"
1834 msgstr "Enllaç simbòlic"
1845 msgid "Background jobs"
1849 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1850 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1856 msgstr "Nom d'usuari:"
1858 msgid "SMB authentication"
1861 msgid "set &user ID on execution"
1864 msgid "set &group ID on execution"
1870 msgid "&read by owner"
1873 msgid "&write by owner"
1876 msgid "e&xecute/search by owner"
1879 msgid "rea&d by group"
1882 msgid "write by grou&p"
1885 msgid "execu&te/search by group"
1888 msgid "read &by others"
1891 msgid "wr&ite by others"
1894 msgid "execute/searc&h by others"
1900 msgid "Permissions (octal):"
1910 msgstr "&Marca'ls tots"
1913 msgstr "&Posa els marcats"
1915 msgid "C&lear marked"
1916 msgstr "&Esborra els marcats"
1918 msgid "Chmod command"
1919 msgstr "Canvi de permisos"
1928 msgstr "Estableix els &grups"
1931 msgstr "Estableix els &usuaris"
1937 msgstr "Nom del propietari"
1940 msgstr "Nom del grup"
1945 msgid "Chown command"
1949 msgstr "Nom d'usuari/a"
1951 msgid "<Unknown user>"
1952 msgstr "<Usuari desconegut>"
1954 msgid "<Unknown group>"
1955 msgstr "<Grup desconegut>"
1957 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1960 msgid "Files tagged, want to cd?"
1961 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1963 msgid "Cannot change directory"
1964 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1969 msgid "Set expression for filtering filenames"
1973 msgstr "Només &fitxers"
1975 msgid "&Using shell patterns"
1976 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1978 msgid "&Case sensitive"
1979 msgstr "Diferencia majús&cules"
1983 msgstr "Enllaça %s a:"
1997 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2004 msgstr "Nom del fitxer:"
2006 msgid "Filtered view"
2009 msgid "Filter command and arguments:"
2015 msgid "Create a new Directory"
2016 msgstr "Crea un directori nou"
2018 msgid "Enter directory name:"
2025 msgstr "No seleccionis"
2027 msgid "Extension file edit"
2028 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2030 msgid "Which extension file you want to edit?"
2033 msgid "&System Wide"
2034 msgstr "El de tot el &Sistema"
2036 msgid "Highlighting groups file edit"
2039 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2042 msgid "Compare directories"
2045 msgid "Select compare method:"
2052 msgstr "només &Mida"
2058 "Both panels should be in the listing mode\n"
2059 "to use this command"
2063 "Not an xterm or Linux console;\n"
2064 "the panels cannot be toggled."
2068 msgid "Symlink '%s' points to:"
2071 msgid "Edit symlink"
2075 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2079 msgid "edit symlink: %s"
2083 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2084 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
2086 msgid "FTP to machine"
2089 msgid "SFTP to machine"
2092 msgid "Shell link to machine"
2095 msgid "SMB link to machine"
2098 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2102 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2103 "files on: (F1 for details)"
2107 msgstr "Configuració"
2110 msgid "Setup saved to %s"
2114 msgid "Unable to save setup to %s"
2117 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2122 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2126 msgid "Cannot read directory contents"
2134 "Cannot create temporary command file\n"
2139 msgid " %s%s file error"
2140 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2144 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2145 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2146 "Commander package."
2150 msgid "%s file error"
2155 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2156 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2159 msgid "DialogTitle|Copy"
2162 msgid "DialogTitle|Move"
2165 msgid "DialogTitle|Delete"
2168 msgid "FileOperation|Copy"
2171 msgid "FileOperation|Move"
2174 msgid "FileOperation|Delete"
2178 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2179 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2197 msgid "files/directories"
2198 msgstr "fitxers/directoris"
2200 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2201 msgid " with source mask:"
2202 msgstr " amb màscara font:"
2211 msgid "Cannot make the hardlink"
2216 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2221 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2223 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2228 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2249 "Background process:\n"
2250 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2251 "Delete it recursively?"
2259 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2272 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2277 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2283 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2286 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2291 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2297 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2303 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2309 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2315 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2321 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2327 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2333 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2337 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2348 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2354 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2360 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2366 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2372 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2381 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2387 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2391 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2392 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2395 msgstr "&Conservar-lo"
2399 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2405 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2411 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2417 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2423 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2429 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2438 "are the same directory"
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2446 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 msgid "Directory scanning"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2478 msgstr "%d:%02d.%02d"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2500 msgid "New : %s, size %s"
2504 msgid "Existing: %s, size %s"
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2520 msgstr "actualit&Za"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "si difereix la &Mida"
2526 msgstr "Existeix el fitxer"
2528 msgid "Background process: File exists"
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2536 msgid "Files processed: %zu"
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2560 msgid " Total: %s/%s "
2564 msgstr "Font/Origen"
2567 msgstr "Objectiu/Destí"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "Segueix els enl&laços"
2575 msgid "Preserve &attributes"
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2581 msgid "&Stable symlinks"
2588 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2592 msgstr "Canvia de &dirextori"
2595 msgstr "Un &Altre cop"
2598 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2601 msgstr "&Visualitza - F3"
2604 msgstr "&Edita - F4"
2610 msgid "Malformed regular expression"
2614 msgstr "Nom del fitxer:"
2616 msgid "&Find recursively"
2619 msgid "S&kip hidden"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2628 msgid "Case sens&itive"
2631 msgid "A&ll charsets"
2641 msgstr "Cerca Fitxer"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2650 msgid "Grepping in %s"
2651 msgstr "Grepping in %s"
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2663 msgid "Searching %s"
2664 msgstr "S'està cercant a %s"
2672 msgid "&Free VFSs now"
2676 msgstr "&Actualitza"
2678 msgid "&Add current"
2679 msgstr "Afe&geix l'actual"
2688 msgstr "Entrada &nova"
2696 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2697 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2699 msgid "Active VFS directories"
2700 msgstr "Directoris VFS actius"
2702 msgid "Directory hotlist"
2703 msgstr "Directori favorits"
2705 msgid "Top level group"
2708 msgid "Directory path"
2709 msgstr "Ruta del directori"
2713 msgstr "S'està movent %s"
2715 msgid "Directory label"
2716 msgstr "Etiqueta del directori"
2721 msgid "New hotlist entry"
2722 msgstr "Nou registre als favorits"
2724 msgid "Directory label:"
2727 msgid "Directory path:"
2730 msgid "New hotlist group"
2733 msgid "Name of new group:"
2737 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2742 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2746 msgid "Hotlist Load"
2751 "MC was unable to write %s file,\n"
2752 "your old hotlist entries were not deleted"
2756 msgid "Label for \"%s\":"
2757 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2759 msgid "Add to hotlist"
2763 msgid "Midnight Commander %s"
2764 msgstr "Midnight Commander %s"
2770 msgid "No node information"
2771 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2776 msgid "No space information"
2777 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2780 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2787 msgid "non-local vfs"
2788 msgstr "VFS no-local"
2792 msgstr "Dispositiu: %s"
2795 msgid "Filesystem: %s"
2796 msgstr "Muntat a: %s"
2799 msgid "Accessed: %s"
2800 msgstr "Accedit: %s"
2803 msgid "Modified: %s"
2804 msgstr "Modificat: %s"
2806 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2809 msgstr "Modificat: %s"
2812 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2820 msgid " (%ld block)"
2821 msgid_plural " (%ld blocks)"
2826 msgid "Owner: %s/%s"
2827 msgstr "Propietari: %s/%s"
2831 msgstr "Enllaços: %d"
2834 msgid "Mode: %s (%04o)"
2835 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2838 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2839 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2841 msgid "&Equal split"
2842 msgstr "divisió &Simètrica"
2844 msgid "&Menubar visible"
2847 msgid "Command &prompt"
2850 msgid "&Keybar visible"
2851 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2853 msgid "H&intbar visible"
2856 msgid "&XTerm window title"
2859 msgid "&Show free space"
2865 msgid "Console output"
2872 msgstr "&Horitzontal"
2874 msgid "Output lines:"
2880 msgid "File listin&g"
2889 msgid "&Listing mode..."
2890 msgstr "mode de &Llistat..."
2892 msgid "&Sort order..."
2893 msgstr "&Ordenació..."
2898 msgid "&Encoding..."
2899 msgstr "&Codifica..."
2901 msgid "FT&P link..."
2902 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2904 msgid "S&hell link..."
2907 msgid "S&FTP link..."
2910 msgid "SM&B link..."
2911 msgstr "Enllaç SM&B..."
2917 msgstr "To&rna a analitzar"
2920 msgstr "&Visualitza"
2922 msgid "Vie&w file..."
2925 msgid "&Filtered view"
2940 msgid "Relative symlin&k"
2943 msgid "Edit s&ymlink"
2949 msgid "&Advanced chown"
2952 msgid "&Rename/Move"
2961 msgid "Select &group"
2962 msgstr "Selecciona un &grup"
2964 msgid "U&nselect group"
2967 msgid "&Invert selection"
2976 msgid "&Directory tree"
2977 msgstr "arbre de &Directoris"
2982 msgid "S&wap panels"
2985 msgid "Switch &panels on/off"
2988 msgid "&Compare directories"
2991 msgid "C&ompare files"
2994 msgid "E&xternal panelize"
2997 msgid "Show directory s&izes"
3000 msgid "Command &history"
3003 msgid "Di&rectory hotlist"
3006 msgid "&Active VFS list"
3009 msgid "&Background jobs"
3012 msgid "Screen lis&t"
3015 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3016 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3018 msgid "&Listing format edit"
3019 msgstr "edita el format de &Llistat"
3021 msgid "Edit &extension file"
3022 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3024 msgid "Edit &menu file"
3025 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3027 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3030 msgid "&Configuration..."
3031 msgstr "&Configuració..."
3036 msgid "&Panel options..."
3039 msgid "C&onfirmation..."
3042 msgid "&Display bits..."
3043 msgstr "&Bits de visualització..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3057 msgid "The Midnight Commander"
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3078 msgid "ButtonBar|View"
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgid "Memory exhausted!"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgstr "sense &Ordre"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgstr "Mida del bloc"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Modify time"
3139 msgstr "data de &Modificació"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "&Access time"
3147 msgstr "data d'&Accés"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "C&hange time"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "<readlink failed>"
3196 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3200 msgid_plural "%s bytes"
3205 msgid "%s in %d file"
3206 msgid_plural "%s in %d files"
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3221 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3222 "format per defecte."
3225 msgstr "Afegeix un &nou"
3227 msgid "External panelize"
3228 msgstr "Quadre de recerca externa"
3230 msgid "Other command"
3231 msgstr "Una altre ordre"
3236 msgid "Add to external panelize"
3239 msgid "Enter command label:"
3242 msgid "Cannot invoke command."
3243 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3245 msgid "Pipe close failed"
3246 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3248 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3251 msgid "Modified git files"
3254 msgid "Find rejects after patching"
3255 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3257 msgid "Find *.orig after patching"
3258 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3260 msgid "Find SUID and SGID programs"
3261 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3265 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3268 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3272 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3273 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3276 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3277 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3281 "Cannot stat the destination\n"
3287 msgstr "Vols suprimir %s?"
3289 msgid "ButtonBar|Static"
3292 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3295 msgid "ButtonBar|Rescan"
3298 msgid "ButtonBar|Forget"
3301 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3306 "Cannot write to the %s file:\n"
3309 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3324 msgid "Error calling program"
3327 msgid "Warning -- ignoring file"
3332 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3333 "Using it may compromise your security"
3335 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3336 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3338 msgid "Format error on file Extensions File"
3342 msgid "The %%var macro has no default"
3346 msgid "The %%var macro has no variable"
3351 "Cannot open file%s\n"
3354 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3358 msgid "No suitable entries found in %s"
3364 msgid "Help file format error\n"
3367 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3371 msgid "Cannot find node %s in help file"
3377 msgid "ButtonBar|Index"
3380 msgid "ButtonBar|Prev"
3384 msgstr "Defineix tecles"
3386 msgid "Teach me a key"
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3400 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3401 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3403 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3404 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3406 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3407 "d'Escapada i espereu."
3409 msgid "Cannot accept this key"
3413 msgid "You have entered \"%s\""
3416 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3421 "It seems that all your keys already\n"
3422 "work fine. That's great."
3424 "Sembla que les tecles ja\n"
3425 "funcionen bé. Això és perfecte."
3431 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3432 "All your keys work well."
3434 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3435 "completa! Totes les tecles funcionen."
3438 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3439 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3440 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3449 msgid "Home directory path is not absolute"
3455 "Failed while close:\n"
3459 msgid "Choose codepage"
3462 msgid "- < No translation >"
3463 msgstr "- < Cap traducció >"
3469 msgstr "%b %e %H:%M"
3473 "Cannot save file %s:\n"
3476 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3480 "GNU Midnight Commander is already\n"
3481 "running on this terminal.\n"
3482 "Subshell support will be disabled."
3486 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3487 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3489 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3493 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3494 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3496 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3499 msgid "Using the ncurses library\n"
3502 msgid "Using the ncursesw library\n"
3505 msgid "With builtin Editor\n"
3506 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3508 msgid "With optional subshell support\n"
3511 msgid "With subshell support as default\n"
3514 msgid "With support for background operations\n"
3515 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3517 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3519 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3521 msgid "With mouse support on xterm\n"
3522 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3524 msgid "With support for X11 events\n"
3525 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3527 msgid "With internationalization support\n"
3528 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3530 msgid "With multiple codepages support\n"
3531 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3534 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3538 msgid "Virtual File Systems:"
3543 msgstr "Tipus de dades:"
3545 msgid "Root directory:"
3551 msgid "Config directory:"
3554 msgid "Data directory:"
3557 msgid "File extension handlers:"
3560 msgid "VFS plugins and scripts:"
3566 msgid "Cache directory:"
3571 "Cannot open cpio archive\n"
3574 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3579 "Premature end of cpio archive\n"
3582 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3587 "Inconsistent hardlinks of\n"
3592 "Enllaços inconsistents de\n"
3598 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3599 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3603 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3606 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3611 "Unexpected end of file\n"
3614 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3619 "Cannot open %s archive\n"
3622 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3625 msgid "Inconsistent extfs archive"
3626 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3629 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3630 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3633 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3634 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3636 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3637 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3639 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3640 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3643 msgid "fish: Password is required for %s"
3644 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3646 msgid "fish: Sending password..."
3647 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3649 msgid "fish: Sending initial line..."
3650 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3652 msgid "fish: Handshaking version..."
3653 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3655 msgid "fish: Getting host info..."
3656 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3659 msgid "fish: Reading directory %s..."
3660 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3668 msgstr "%s: fallada"
3671 msgid "fish: store %s: sending command..."
3672 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3674 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3675 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3677 msgid "fish: storing file"
3678 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3680 msgid "Aborting transfer..."
3681 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3683 msgid "Error reported after abort."
3684 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3686 msgid "Aborted transfer would be successful."
3687 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3690 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3691 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3694 msgid "FTP: Password required for %s"
3695 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3697 msgid "ftpfs: sending login name"
3698 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3700 msgid "ftpfs: sending user password"
3701 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3704 msgid "FTP: Account required for user %s"
3705 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3710 msgid "ftpfs: sending user account"
3711 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3713 msgid "ftpfs: logged in"
3714 msgstr "ftpfs: connectat"
3717 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3718 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3720 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3721 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3728 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3729 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3731 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3732 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3735 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3736 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3739 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3742 msgid "ftpfs: invalid address family"
3746 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3747 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3749 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3750 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3752 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3753 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3756 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3757 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3759 msgid "ftpfs: abort failed"
3760 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3762 msgid "ftpfs: CWD failed."
3763 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3765 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3766 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3768 msgid "Resolving symlink..."
3769 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3772 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3773 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3775 msgid "(strict rfc959)"
3776 msgstr "(rfc959 estricte)"
3778 msgid "(chdir first)"
3779 msgstr "(primer canvia de directori)"
3781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3782 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3784 msgid "ftpfs: storing file"
3785 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3788 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3789 "Remove password or correct mode"
3793 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3798 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3801 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3806 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3809 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3813 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3816 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3819 msgid "sftp: Invalid host name."
3822 msgid "sftp: Invalid port value."
3830 msgid "sftp: making connection to %s"
3833 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3837 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3841 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3844 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3848 msgid "sftp: Enter password for %s "
3851 msgid "sftp: Password is empty."
3855 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3858 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3862 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3865 msgid "sftp: Listing done."
3869 msgid "reconnect to %s failed"
3870 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3872 msgid "Authentication failed"
3873 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3876 msgid "Error %s creating directory %s"
3877 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3880 msgid "Error %s removing directory %s"
3881 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3884 msgid "%s opening remote file %s"
3888 msgid "%s removing remote file %s"
3892 msgid "%s renaming files\n"
3897 "Cannot open tar archive\n"
3900 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3903 msgid "Inconsistent tar archive"
3904 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3906 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3907 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3912 "doesn't look like a tar archive."
3915 "no sembla un arxiu tar"
3917 msgid "undelfs: error"
3918 msgstr "undelfs: error"
3920 msgid "not enough memory"
3921 msgstr "no hi ha prou memòria"
3923 msgid "while allocating block buffer"
3927 msgid "open_inode_scan: %d"
3931 msgid "while starting inode scan %d"
3935 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3937 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3940 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3943 msgid "no more memory while reallocating array"
3947 msgid "while doing inode scan %d"
3951 msgid "Cannot open file %s"
3952 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3954 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3955 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3959 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3963 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3964 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3968 "Cannot load block bitmap from:\n"
3972 msgid "vfs_info is not fs!"
3975 msgid "You have to chdir to extract files first"
3978 msgid "while iterating over blocks"
3982 msgid "Cannot open file \"%s\""
3983 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3985 msgid "Ext2lib error"
3988 msgid "Invalid value"
3989 msgstr "Valor invàlid"
3991 msgid "Cannot spawn child process"
3994 msgid "Empty output from child filter"
3997 msgid "&Line number (decimal)"
4003 msgid "&Decimal offset"
4006 msgid "He&xadecimal offset"
4012 msgid "ButtonBar|Ascii"
4015 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4018 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4021 msgid "ButtonBar|Wrap"
4024 msgid "ButtonBar|Hex"
4027 msgid "ButtonBar|Goto"
4030 msgid "ButtonBar|Raw"
4033 msgid "ButtonBar|Parse"
4036 msgid "ButtonBar|Unform"
4039 msgid "ButtonBar|Format"
4044 "Error while closing the file:\n"
4046 "Data may have been written or not"
4051 "Cannot save file:\n"
4054 "No es pot desar el fitxer :\n"
4057 msgid "File was modified. Save with exit?"
4060 msgid "&Cancel quit"
4064 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4065 "Save modified file?"
4069 msgstr "Visualitza:"
4073 "Cannot open \"%s\"\n"
4076 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4079 msgid "Cannot view: not a regular file"
4084 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4087 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4090 msgid "Seeking to search result"
4096 msgid "Continue from beginning?"
4099 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"