1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
68 msgstr "&Získať zámok"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
238 msgstr "Klávesa Insert"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na num. kláves."
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
259 msgstr "* na num. kláves."
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Podčiarknutie"
376 msgstr "Podčiarknutie"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v pozadí:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgid "Unable to save to file"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgid "Cannot insert file"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1130 msgstr "&Nájsť všetky"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1404 msgid "Tab spacing:"
1407 msgid "Other options"
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1422 msgid "Visible &tabs"
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1431 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgstr "&Trvalý výber"
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1440 msgid "Word wrap line length:"
1443 msgid "Editor options"
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr "ButtonBar|Označ"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr "ButtonBar|Presu"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1496 msgid "Select language"
1499 msgid "Load syntax file"
1504 "Cannot open file %s\n"
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1519 msgid "The shell is already running a command"
1523 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1524 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1527 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1531 msgstr "Nastaviť &všetko"
1551 msgid "Chown advanced command"
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 msgstr "Iné 8-bitové"
1575 msgid "&Full file list"
1576 msgstr "&Plný výpis súborov"
1578 msgid "&Brief file list"
1579 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1581 msgid "&Long file list"
1582 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1584 msgid "&User defined:"
1585 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1587 msgid "User &mini status"
1590 msgid "Listing mode"
1591 msgstr "Režim výpisu"
1593 msgid "Executable &first"
1594 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1600 msgstr "Poradie triedenia"
1602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1603 msgid "Confirmation|&Delete"
1606 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1609 msgid "Confirmation|&Execute"
1612 msgid "Confirmation|E&xit"
1615 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1618 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgid "Confirmation"
1624 msgid "&UTF-8 output"
1627 msgid "&Full 8 bits output"
1636 msgid "F&ull 8 bits input"
1637 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1639 msgid "Display bits"
1642 msgid "Input / display codepage:"
1643 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1648 msgid "Directory tree"
1651 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1654 msgid "FTP anonymous password:"
1657 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1660 msgid "&Always use ftp proxy:"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1666 msgid "Use &passive mode"
1667 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1670 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Symbolický odkaz"
1694 msgstr "&Pokračovať"
1699 msgid "Background jobs"
1703 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1704 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1710 msgstr "Meno použivateľa:"
1712 msgid "SMB authentication"
1715 msgid "set &user ID on execution"
1718 msgid "set &group ID on execution"
1724 msgid "&read by owner"
1727 msgid "&write by owner"
1730 msgid "e&xecute/search by owner"
1733 msgid "rea&d by group"
1736 msgid "write by grou&p"
1739 msgid "execu&te/search by group"
1742 msgid "read &by others"
1745 msgid "wr&ite by others"
1748 msgid "execute/searc&h by others"
1754 msgid "Permissions (octal):"
1764 msgstr "&Označiť všetko"
1767 msgstr "n&Astaviť označ."
1769 msgid "C&lear marked"
1770 msgstr "z&Mazať označ."
1772 msgid "Chmod command"
1773 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1782 msgstr "Nastaviť &skup."
1785 msgstr "Nastaviť &použ."
1791 msgstr "Meno vlastníka"
1794 msgstr "Meno skupiny"
1799 msgid "Chown command"
1805 msgid "<Unknown user>"
1806 msgstr "<Neznámy použ.>"
1808 msgid "<Unknown group>"
1809 msgstr "<Neznáma skupina>"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1827 msgstr "&Iba súbory"
1829 msgid "&Using shell patterns"
1830 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1832 msgid "&Case sensitive"
1833 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1837 msgstr "Odkaz %s na:"
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1860 msgid "Filtered view"
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1869 msgid "Enter directory name:"
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1884 msgid "&System Wide"
1887 msgid "Highlighting groups file edit"
1888 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1890 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1893 msgid "Compare directories"
1896 msgid "Select compare method:"
1903 msgstr "&Iba veľkosť"
1909 "Both panels should be in the listing mode\n"
1910 "to use this command"
1914 "Not an xterm or Linux console;\n"
1915 "the panels cannot be toggled."
1919 msgid "Symlink `%s' points to:"
1922 msgid "Edit symlink"
1926 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1930 msgid "edit symlink: %s"
1934 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1935 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1937 msgid "FTP to machine"
1940 msgid "SFTP to machine"
1943 msgid "Shell link to machine"
1946 msgid "SMB link to machine"
1949 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1953 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1954 "files on: (F1 for details)"
1961 msgid "Setup saved to %s"
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1977 msgid "Cannot read directory contents"
1978 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1985 "Cannot create temporary command file\n"
1990 msgid " %s%s file error"
1991 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1995 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1996 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1997 "Commander package."
2001 msgid "%s file error"
2006 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2007 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2010 msgid "DialogTitle|Copy"
2011 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2013 msgid "DialogTitle|Move"
2014 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2016 msgid "DialogTitle|Delete"
2017 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2019 msgid "FileOperation|Copy"
2020 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2022 msgid "FileOperation|Move"
2023 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2025 msgid "FileOperation|Delete"
2026 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2029 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2030 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2048 msgid "files/directories"
2049 msgstr "súbory/adresáre"
2051 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2052 msgid " with source mask:"
2053 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2062 msgid "Cannot make the hardlink"
2067 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2072 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2074 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2094 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2100 "Background process:\n"
2101 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2102 "Delete it recursively?"
2110 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2123 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2128 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2134 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2140 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2146 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2152 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2164 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2176 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2182 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2186 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2191 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2197 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2215 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2221 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2226 msgstr "(zastavený)"
2230 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2236 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2240 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2241 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2248 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2254 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2260 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2266 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2272 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2278 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2287 "are the same directory"
2292 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2298 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2302 msgid "Directory scanning"
2303 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2305 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2308 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2315 msgstr "po&Kračovať"
2318 msgid "%d:%02d.%02d"
2337 msgid "Target file already exists!"
2338 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2341 msgid "New : %s, size %llu"
2345 msgid "Existing: %s, size %llu"
2348 msgid "Overwrite this target?"
2349 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2357 msgid "Overwrite all targets?"
2358 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2361 msgstr "&Aktualizovať"
2363 msgid "If &size differs"
2364 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2369 msgid "Background process: File exists"
2373 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2377 msgid "Files processed: %zu"
2385 msgid "Time: %s %s (%s)"
2393 msgid "Time: %s (%s)"
2401 msgid " Total: %s/%s "
2413 msgid "Follow &links"
2416 msgid "Preserve &attributes"
2419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2422 msgid "&Stable symlinks"
2429 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2430 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2439 msgstr "pane&Lizovať"
2442 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2445 msgstr "&Editácia - F4"
2449 msgstr "Nájdené: %ld"
2451 msgid "Malformed regular expression"
2455 msgstr "Názov súboru:"
2457 msgid "&Find recursively"
2458 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2460 msgid "S&kip hidden"
2461 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2466 msgid "Sea&rch for content"
2469 msgid "Case sens&itive"
2470 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2472 msgid "A&ll charsets"
2476 msgstr "Prvý vý&skyt"
2482 msgstr "Nájsť súbor"
2487 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2491 msgid "Grepping in %s"
2492 msgstr "Grepping v %s"
2498 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2499 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2505 msgid "Searching %s"
2506 msgstr "Hľadanie %s"
2514 msgid "&Free VFSs now"
2520 msgid "&Add current"
2521 msgstr "&Pridať aktuálny"
2538 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2539 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2541 msgid "Active VFS directories"
2542 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2544 msgid "Directory hotlist"
2545 msgstr "Hotlist adresára"
2547 msgid "Top level group"
2550 msgid "Directory path"
2551 msgstr "Cesta k adresáru"
2557 msgid "Directory label"
2558 msgstr "Označenie adresára"
2563 msgid "New hotlist entry"
2564 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2566 msgid "Directory label:"
2569 msgid "Directory path:"
2572 msgid "New hotlist group"
2575 msgid "Name of new group:"
2579 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2584 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2588 msgid "Hotlist Load"
2593 "MC was unable to write %s file,\n"
2594 "your old hotlist entries were not deleted"
2598 msgid "Label for \"%s\":"
2599 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2601 msgid "Add to hotlist"
2608 msgid "Midnight Commander %s"
2609 msgstr "Midnight Commander %s"
2615 msgid "No node information"
2616 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2625 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2632 msgid "non-local vfs"
2633 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2637 msgstr "Zariadenie: %s"
2640 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgstr "Súborový systém: %s"
2644 msgid "Accessed: %s"
2645 msgstr "Prístupný: %s"
2648 msgid "Modified: %s"
2649 msgstr "Zmenený: %s"
2651 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2657 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2658 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2662 msgstr "Veľkosť: %s"
2665 msgid " (%ld block)"
2666 msgid_plural " (%ld blocks)"
2667 msgstr[0] " (%ld block)"
2668 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2669 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2672 msgid "Owner: %s/%s"
2673 msgstr "Vlastník %s/%s"
2680 msgid "Mode: %s (%04o)"
2681 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2684 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2685 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2687 msgid "&Equal split"
2688 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2690 msgid "&Menubar visible"
2693 msgid "Command &prompt"
2696 msgid "&Keybar visible"
2697 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2699 msgid "H&intbar visible"
2702 msgid "&XTerm window title"
2705 msgid "&Show free space"
2711 msgid "Console output"
2715 msgstr "&Vertikálne"
2718 msgstr "&Horizontálne"
2720 msgid "Output lines:"
2724 msgstr "Schéma výstupu"
2726 msgid "File listin&g"
2730 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2735 msgid "&Listing mode..."
2736 msgstr "&Režim výpisu..."
2738 msgid "&Sort order..."
2739 msgstr "&Poradie výpisu..."
2744 msgid "&Encoding..."
2745 msgstr "Kódovani&E..."
2747 msgid "FT&P link..."
2748 msgstr "&FTP pripojenie..."
2750 msgid "S&hell link..."
2751 msgstr "S&hell pripojenie..."
2753 msgid "S&FTP link..."
2756 msgid "SM&B link..."
2757 msgstr "SM&B pripojenie..."
2768 msgid "Vie&w file..."
2769 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2771 msgid "&Filtered view"
2772 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2786 msgid "Relative symlin&k"
2789 msgid "Edit s&ymlink"
2790 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2795 msgid "&Advanced chown"
2796 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2798 msgid "&Rename/Move"
2799 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2802 msgstr "&Vytvoriť adr."
2807 msgid "Select &group"
2808 msgstr "Vybrať &skup."
2810 msgid "U&nselect group"
2811 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2813 msgid "&Invert selection"
2820 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2822 msgid "&Directory tree"
2823 msgstr "adr&Esárový strom"
2826 msgstr "&Nájsť súbor"
2828 msgid "S&wap panels"
2829 msgstr "&Vymeniť panely"
2831 msgid "Switch &panels on/off"
2832 msgstr "&Panely zap./vyp."
2834 msgid "&Compare directories"
2835 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2837 msgid "C&ompare files"
2840 msgid "E&xternal panelize"
2841 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2843 msgid "Show directory s&izes"
2844 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2846 msgid "Command &history"
2847 msgstr "&História príkazov"
2849 msgid "Di&rectory hotlist"
2850 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2852 msgid "&Active VFS list"
2853 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2855 msgid "&Background jobs"
2856 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2858 msgid "Screen lis&t"
2861 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2862 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2864 msgid "&Listing format edit"
2865 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2867 msgid "Edit &extension file"
2868 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2870 msgid "Edit &menu file"
2871 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2873 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2874 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2876 msgid "&Configuration..."
2877 msgstr "&Konfigurácia..."
2880 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2882 msgid "&Panel options..."
2885 msgid "C&onfirmation..."
2886 msgstr "P&Otvrdenie..."
2888 msgid "&Display bits..."
2889 msgstr "&Zobrazené bity..."
2891 msgid "&Virtual FS..."
2892 msgstr "&Virtuálny FS..."
2898 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2899 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2904 msgid "The Midnight Commander"
2907 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2908 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2922 msgid "ButtonBar|Menu"
2923 msgstr "ButtonBar|Menu"
2925 msgid "ButtonBar|View"
2926 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2928 msgid "ButtonBar|RenMov"
2929 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2931 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2932 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2934 msgid "Memory exhausted!"
2940 msgid "On dum&b terminals"
2946 msgid "File operations"
2949 msgid "&Verbose operation"
2950 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2952 msgid "Compute tota&ls"
2955 msgid "Classic pro&gressbar"
2958 msgid "Mkdi&r autoname"
2961 msgid "Preallocate &space"
2964 msgid "Esc key mode"
2967 msgid "S&ingle press"
2973 msgid "Pause after run"
2976 msgid "Use internal edi&t"
2979 msgid "Use internal vie&w"
2985 msgid "&Drop down menus"
2986 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2988 msgid "Shell &patterns"
2991 msgid "Co&mplete: show all"
2994 msgid "Rotating d&ash"
2997 msgid "Cd follows lin&ks"
3000 msgid "Sa&fe delete"
3003 msgid "A&uto save setup"
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3009 msgid "Case &insensitive"
3012 msgid "Use panel sort mo&de"
3015 msgid "Show mi&ni-status"
3018 msgid "Use SI si&ze units"
3019 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3021 msgid "Mi&x all files"
3024 msgid "Show &backup files"
3027 msgid "Show &hidden files"
3030 msgid "&Fast dir reload"
3031 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3033 msgid "Ma&rk moves down"
3036 msgid "Re&verse files only"
3039 msgid "Simple s&wap"
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3048 msgid "L&ynx-like motion"
3049 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3051 msgid "Pa&ge scrolling"
3054 msgid "&Mouse page scrolling"
3057 msgid "File highlight"
3063 msgid "&Permissions"
3066 msgid "Quick search"
3069 msgid "Panel options"
3073 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3074 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3075 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgstr "&Netriedené"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgstr "Veľkosť bloku"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "&Modify time"
3128 msgstr "čas úp&Ravy"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "&Access time"
3136 msgstr "ča&S prístupu "
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "C&hange time"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3191 msgstr[1] "%s bajty"
3192 msgstr[2] "%s bajtov"
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3198 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3199 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3204 msgid "Unknown tag on display format:"
3207 msgid "Do you really want to execute?"
3210 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3211 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3214 msgstr "&Pridať nové"
3216 msgid "External panelize"
3217 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Další príkaz"
3225 msgid "Add to external panelize"
3228 msgid "Enter command label:"
3231 msgid "Cannot invoke command."
3232 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3234 msgid "Pipe close failed"
3235 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3237 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3240 msgid "Modified git files"
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3257 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3261 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3262 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3265 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3266 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3270 "Cannot stat the destination\n"
3278 msgid "ButtonBar|Static"
3279 msgstr "ButtonBar|Static"
3281 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3282 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3284 msgid "ButtonBar|Rescan"
3285 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3287 msgid "ButtonBar|Forget"
3288 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3290 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3291 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3295 "Cannot write to the %s file:\n"
3298 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3313 msgid "Error calling program"
3316 msgid "Warning -- ignoring file"
3321 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3322 "Using it may compromise your security"
3324 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3325 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3327 msgid "Format error on file Extensions File"
3331 msgid "The %%var macro has no default"
3335 msgid "The %%var macro has no variable"
3340 "Cannot open file%s\n"
3345 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgid "Help file format error\n"
3354 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3358 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgid "ButtonBar|Index"
3365 msgstr "ButtonBar|Index"
3367 msgid "ButtonBar|Prev"
3368 msgstr "ButtonBar|Pred"
3371 msgstr "Učenie klávesov"
3373 msgid "Teach me a key"
3378 "Please press the %s\n"
3379 "and then wait until this message disappears.\n"
3381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3382 "next to its button.\n"
3384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3387 "Prosím stlačte %s\n"
3388 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3390 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3391 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3393 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3394 "a taktiež počkajte."
3396 msgid "Cannot accept this key"
3400 msgid "You have entered \"%s\""
3403 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3408 "It seems that all your keys already\n"
3409 "work fine. That's great."
3411 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3412 "pracujú dobre. To je skvelé."
3418 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3419 "All your keys work well."
3421 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3422 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3425 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3426 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3427 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3436 msgid "Home directory path is not absolute"
3442 "Failed while close:\n"
3446 msgid "Choose codepage"
3447 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3449 msgid "- < No translation >"
3450 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3456 msgstr "%b %e %H:%M"
3460 "Cannot save file %s:\n"
3463 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3467 "GNU Midnight Commander is already\n"
3468 "running on this terminal.\n"
3469 "Subshell support will be disabled."
3471 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3473 "Podpora subshell bude vypnutá."
3476 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3477 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3479 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3483 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3484 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3486 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3489 msgid "Using the ncurses library\n"
3492 msgid "Using the ncursesw library\n"
3495 msgid "With builtin Editor\n"
3496 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3498 msgid "With optional subshell support\n"
3501 msgid "With subshell support as default\n"
3504 msgid "With support for background operations\n"
3505 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3507 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3508 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3510 msgid "With mouse support on xterm\n"
3511 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3513 msgid "With support for X11 events\n"
3514 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3516 msgid "With internationalization support\n"
3517 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3519 msgid "With multiple codepages support\n"
3520 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3523 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3527 msgid "Virtual File Systems:"
3534 msgid "Root directory:"
3540 msgid "Config directory:"
3543 msgid "Data directory:"
3546 msgid "File extension handlers:"
3549 msgid "VFS plugins and scripts:"
3555 msgid "Cache directory:"
3560 "Cannot open cpio archive\n"
3563 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3568 "Premature end of cpio archive\n"
3571 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3576 "Inconsistent hardlinks of\n"
3581 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3587 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3588 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3592 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3595 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3600 "Unexpected end of file\n"
3603 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3608 "Cannot open %s archive\n"
3611 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3614 msgid "Inconsistent extfs archive"
3615 msgstr "Neúplný extfs archív"
3618 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3619 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3622 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3623 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3625 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3626 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3628 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3629 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3632 msgid "fish: Password is required for %s"
3633 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3635 msgid "fish: Sending password..."
3636 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3638 msgid "fish: Sending initial line..."
3639 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3641 msgid "fish: Handshaking version..."
3642 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3644 msgid "fish: Getting host info..."
3645 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3648 msgid "fish: Reading directory %s..."
3649 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3653 msgstr "%s: hotovo."
3657 msgstr "%s: zlyhanie"
3660 msgid "fish: store %s: sending command..."
3661 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3663 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3664 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3666 msgid "fish: storing file"
3667 msgstr "fish: ukladám súbor"
3669 msgid "Aborting transfer..."
3670 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3672 msgid "Error reported after abort."
3673 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3675 msgid "Aborted transfer would be successful."
3676 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3679 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3680 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3683 msgid "FTP: Password required for %s"
3684 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3686 msgid "ftpfs: sending login name"
3687 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3689 msgid "ftpfs: sending user password"
3690 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3693 msgid "FTP: Account required for user %s"
3694 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3699 msgid "ftpfs: sending user account"
3700 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3702 msgid "ftpfs: logged in"
3703 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3706 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3707 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3709 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3710 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3717 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3718 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3720 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3721 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3724 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3725 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3728 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3731 msgid "ftpfs: invalid address family"
3732 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3735 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3736 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3738 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3739 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3741 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3742 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3745 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3746 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3748 msgid "ftpfs: abort failed"
3749 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3751 msgid "ftpfs: CWD failed."
3752 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3754 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3755 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3757 msgid "Resolving symlink..."
3758 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3761 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3762 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3764 msgid "(strict rfc959)"
3765 msgstr "(striktne rfc959)"
3767 msgid "(chdir first)"
3770 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3771 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3773 msgid "ftpfs: storing file"
3774 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3777 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3778 "Remove password or correct mode"
3780 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3781 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3784 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3789 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3792 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3797 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3800 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3804 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3807 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3810 msgid "sftp: Invalid host name."
3813 msgid "sftp: Invalid port value."
3821 msgid "sftp: making connection to %s"
3824 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3828 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3832 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3835 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3839 msgid "sftp: Enter password for %s "
3842 msgid "sftp: Password is empty."
3846 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3849 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3853 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3856 msgid "sftp: Listing done."
3860 msgid "reconnect to %s failed"
3861 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3863 msgid "Authentication failed"
3864 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3867 msgid "Error %s creating directory %s"
3868 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3871 msgid "Error %s removing directory %s"
3875 msgid "%s opening remote file %s"
3879 msgid "%s removing remote file %s"
3883 msgid "%s renaming files\n"
3888 "Cannot open tar archive\n"
3891 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3894 msgid "Inconsistent tar archive"
3895 msgstr "Poškodený archív tar"
3897 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3898 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3903 "doesn't look like a tar archive."
3906 "nevyzerá ako archív .tar."
3908 msgid "undelfs: error"
3909 msgstr "undelfs: chyba"
3911 msgid "not enough memory"
3912 msgstr "nedostatok pamäte"
3914 msgid "while allocating block buffer"
3915 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3918 msgid "open_inode_scan: %d"
3919 msgstr "open_inode_scan: %d"
3922 msgid "while starting inode scan %d"
3926 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3927 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3930 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3933 msgid "no more memory while reallocating array"
3937 msgid "while doing inode scan %d"
3941 msgid "Cannot open file %s"
3942 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3944 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3945 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3949 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3953 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3958 "Cannot load block bitmap from:\n"
3962 msgid "vfs_info is not fs!"
3965 msgid "You have to chdir to extract files first"
3968 msgid "while iterating over blocks"
3972 msgid "Cannot open file \"%s\""
3973 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3975 msgid "Ext2lib error"
3978 msgid "Invalid value"
3981 msgid "Cannot spawn child process"
3984 msgid "Empty output from child filter"
3985 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3987 msgid "&Line number (decimal)"
3993 msgid "&Decimal offset"
3996 msgid "He&xadecimal offset"
4002 msgid "ButtonBar|Ascii"
4003 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4005 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4006 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4008 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4009 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4011 msgid "ButtonBar|Wrap"
4012 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4014 msgid "ButtonBar|Hex"
4015 msgstr "ButtonBar|Hex"
4017 msgid "ButtonBar|Goto"
4018 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4020 msgid "ButtonBar|Raw"
4021 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4023 msgid "ButtonBar|Parse"
4024 msgstr "ButtonBar|Analy"
4026 msgid "ButtonBar|Unform"
4027 msgstr "ButtonBar|Neform"
4029 msgid "ButtonBar|Format"
4030 msgstr "ButtonBar|Formát"
4034 "Error while closing the file:\n"
4036 "Data may have been written or not"
4041 "Cannot save file:\n"
4045 msgid "File was modified. Save with exit?"
4048 msgid "&Cancel quit"
4049 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4052 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4053 "Save modified file?"
4061 "Cannot open \"%s\"\n"
4065 msgid "Cannot view: not a regular file"
4068 msgid "Seeking to search result"
4069 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4074 msgid "Continue from beginning?"