1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tasta funcţ. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tasta funcţ. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tasta funcţ. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tasta funcţ. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tasta funcţ. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tasta funcţ. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tasta funcţ. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tasta funcţ. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tasta funcţ. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tasta funcţ. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tasta funcţ. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tasta funcţ. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tasta funcţ. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tasta funcţ. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tasta funcţ. 14"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tasta funcţ. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tasta funcţ. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tasta funcţ. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tasta funcţ. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tasta funcţ. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tasta Backspace"
208 msgstr "Săgeata în sus"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Săgeata în jos"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Săgeata stânga"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Săgeata dreapta"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tasta Page Down"
226 msgstr "Tasta Page Up"
229 msgstr "Tasta Insert"
232 msgstr "Tasta Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completare/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash pe keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Stânga pe keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dreapta pe keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Sus pe keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Jos pe keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home pe keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End pe keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down pe keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up pe keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert pe keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete pe keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter pe keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
430 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
455 msgstr "Transfer fişierul"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s nu este un director\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Nu pot prelucra:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Eroare internă:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Procese în fundal:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Arată datele directorului"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Nivelul de depanare"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Cerere de rulare în culori"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "în sens &Invers "
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "editare fişier sintaxă"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1088 msgid "Cannot execute command"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1130 msgstr "&Înlocuieşte"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "D&eschide cu..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Salvează setările"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Mod de aranjare"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1395 msgid "Tab spacing:"
1398 msgid "Other options"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "returul &Autoindentează"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgid "Visible &tabs"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "definit de &Utilizator:"
1578 msgid "User &mini status"
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Mod de listare"
1584 msgid "Executable &first"
1591 msgstr "Ordinea de sortare"
1593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1597 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1600 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgid "Confirmation|E&xit"
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1609 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1612 msgid "Confirmation"
1615 msgid "&UTF-8 output"
1618 msgid "&Full 8 bits output"
1627 msgid "F&ull 8 bits input"
1628 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1630 msgid "Display bits"
1633 msgid "Input / display codepage:"
1634 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1637 msgstr "&Selectează "
1639 msgid "Directory tree"
1642 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1645 msgid "FTP anonymous password:"
1648 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1651 msgid "&Always use ftp proxy:"
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1663 msgid "Virtual File System Setting"
1670 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1673 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1675 msgid "Symbolic link filename:"
1676 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1678 msgid "Symbolic link"
1679 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1690 msgid "Background jobs"
1694 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1695 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1701 msgstr "Nume proprietar:"
1703 msgid "SMB authentication"
1706 msgid "set &user ID on execution"
1709 msgid "set &group ID on execution"
1715 msgid "&read by owner"
1718 msgid "&write by owner"
1721 msgid "e&xecute/search by owner"
1724 msgid "rea&d by group"
1727 msgid "write by grou&p"
1730 msgid "execu&te/search by group"
1733 msgid "read &by others"
1736 msgid "wr&ite by others"
1739 msgid "execute/searc&h by others"
1745 msgid "Permissions (octal):"
1758 msgstr "Set. &marc."
1760 msgid "C&lear marked"
1761 msgstr "Şter&g marc."
1763 msgid "Chmod command"
1764 msgstr "Comanda chmod"
1773 msgstr "Setează &grupuri"
1776 msgstr "Setează &utilizatori"
1782 msgstr "Numele proprietarului"
1785 msgstr "Numele grupului"
1790 msgid "Chown command"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Grup necun.>"
1802 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgid "Files tagged, want to cd?"
1806 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1808 msgid "Cannot change directory"
1809 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1814 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1823 msgid "&Case sensitive"
1828 msgstr "Leagă %s de:"
1842 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1851 msgid "Filtered view"
1854 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgid "Create a new Directory"
1858 msgstr "Creează un nou Director"
1860 msgid "Enter directory name:"
1869 msgid "Extension file edit"
1870 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1872 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgid "&System Wide"
1876 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1878 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgid "Compare directories"
1887 msgid "Select compare method:"
1894 msgstr "&Doar mărime"
1900 "Both panels should be in the listing mode\n"
1901 "to use this command"
1905 "Not an xterm or Linux console;\n"
1906 "the panels cannot be toggled."
1910 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgid "Edit symlink"
1917 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1926 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1928 msgid "FTP to machine"
1931 msgid "SFTP to machine"
1934 msgid "Shell link to machine"
1937 msgid "SMB link to machine"
1940 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1945 "files on: (F1 for details)"
1952 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 msgid "Cannot read directory contents"
1969 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1976 "Cannot create temporary command file\n"
1981 msgid " %s%s file error"
1986 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1987 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1988 "Commander package."
1992 msgid "%s file error"
1997 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1998 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2021 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2039 msgid "files/directories"
2040 msgstr "fişiere/directoare"
2042 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2043 msgid " with source mask:"
2044 msgstr " cu mască sursă:"
2053 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2065 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2070 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2085 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2086 "Delete it recursively?"
2091 "Background process:\n"
2092 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2114 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2177 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2221 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2278 "are the same directory"
2283 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2293 msgid "Directory scanning"
2296 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2299 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2328 msgid "Target file already exists!"
2332 msgid "New : %s, size %llu"
2336 msgid "Existing: %s, size %llu"
2339 msgid "Overwrite this target?"
2340 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2348 msgid "Overwrite all targets?"
2349 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2352 msgstr "cele &Vechi"
2354 msgid "If &size differs"
2355 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2360 msgid "Background process: File exists"
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2368 msgid "Files processed: %zu"
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2392 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgid "Follow &links"
2407 msgid "Preserve &attributes"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2413 msgid "&Stable symlinks"
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2430 msgstr "Pane&lizare"
2433 msgstr "&Vizualizare - F3"
2436 msgstr "&Editare - F4"
2442 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgid "&Find recursively"
2451 msgid "S&kip hidden"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2460 msgid "Case sens&itive"
2463 msgid "A&ll charsets"
2473 msgstr "Caut fişier"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2482 msgid "Grepping in %s"
2489 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2490 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgid "Searching %s"
2505 msgid "&Free VFSs now"
2511 msgid "&Add current"
2512 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2529 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2530 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2532 msgid "Active VFS directories"
2533 msgstr "Directoare VFS active"
2535 msgid "Directory hotlist"
2536 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2538 msgid "Top level group"
2541 msgid "Directory path"
2542 msgstr "Calea directorului"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Eticheta directorului"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Hotlist Load"
2584 "MC was unable to write %s file,\n"
2585 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgid "Label for \"%s\":"
2590 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2592 msgid "Add to hotlist"
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2606 msgid "No node information"
2607 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2612 msgid "No space information"
2613 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2616 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2623 msgid "non-local vfs"
2624 msgstr "vfs non-local"
2628 msgstr "Dispozit.: %s"
2631 msgid "Filesystem: %s"
2632 msgstr "Partiţie: %s"
2635 msgid "Accessed: %s"
2636 msgstr "Accesat: %s"
2639 msgid "Modified: %s"
2640 msgstr "Modificat: %s"
2642 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2648 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2656 msgid " (%ld block)"
2657 msgid_plural " (%ld blocks)"
2663 msgid "Owner: %s/%s"
2664 msgstr "Propr.: %s/%s"
2668 msgstr "Legături: %d"
2671 msgid "Mode: %s (%04o)"
2672 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2675 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2676 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2678 msgid "&Equal split"
2679 msgstr "împărţire &Egală"
2681 msgid "&Menubar visible"
2684 msgid "Command &prompt"
2687 msgid "&Keybar visible"
2688 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2690 msgid "H&intbar visible"
2693 msgid "&XTerm window title"
2696 msgid "&Show free space"
2702 msgid "Console output"
2709 msgstr "ori&Zontală"
2711 msgid "Output lines:"
2717 msgid "File listin&g"
2726 msgid "&Listing mode..."
2727 msgstr "mod de &Listare..."
2729 msgid "&Sort order..."
2730 msgstr "&Ordinea sortării..."
2735 msgid "&Encoding..."
2738 msgid "FT&P link..."
2739 msgstr "legătură FT&P..."
2741 msgid "S&hell link..."
2742 msgstr "conexiune s&hell..."
2744 msgid "S&FTP link..."
2747 msgid "SM&B link..."
2748 msgstr "legătură SM&B..."
2759 msgid "Vie&w file..."
2762 msgid "&Filtered view"
2777 msgid "Relative symlin&k"
2780 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgid "&Advanced chown"
2789 msgid "&Rename/Move"
2798 msgid "Select &group"
2801 msgid "U&nselect group"
2804 msgid "&Invert selection"
2813 msgid "&Directory tree"
2814 msgstr "arbore de &Directoare"
2819 msgid "S&wap panels"
2822 msgid "Switch &panels on/off"
2825 msgid "&Compare directories"
2828 msgid "C&ompare files"
2831 msgid "E&xternal panelize"
2834 msgid "Show directory s&izes"
2837 msgid "Command &history"
2840 msgid "Di&rectory hotlist"
2843 msgid "&Active VFS list"
2846 msgid "&Background jobs"
2849 msgid "Screen lis&t"
2852 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2853 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2855 msgid "&Listing format edit"
2856 msgstr "Mod de listare"
2858 msgid "Edit &extension file"
2859 msgstr "editare fişier &Extensii"
2861 msgid "Edit &menu file"
2862 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2864 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2867 msgid "&Configuration..."
2868 msgstr "&Configurare..."
2873 msgid "&Panel options..."
2876 msgid "C&onfirmation..."
2879 msgid "&Display bits..."
2880 msgstr "&Biţi de afişare..."
2882 msgid "&Virtual FS..."
2883 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2889 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2890 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgid "The Midnight Commander"
2898 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2913 msgid "ButtonBar|Menu"
2916 msgid "ButtonBar|View"
2919 msgid "ButtonBar|RenMov"
2922 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2925 msgid "Memory exhausted!"
2931 msgid "On dum&b terminals"
2935 msgstr "&Întotdeauna"
2937 msgid "File operations"
2940 msgid "&Verbose operation"
2941 msgstr "operaţii des&Criptive"
2943 msgid "Compute tota&ls"
2946 msgid "Classic pro&gressbar"
2949 msgid "Mkdi&r autoname"
2952 msgid "Preallocate &space"
2955 msgid "Esc key mode"
2958 msgid "S&ingle press"
2964 msgid "Pause after run"
2967 msgid "Use internal edi&t"
2970 msgid "Use internal vie&w"
2976 msgid "&Drop down menus"
2977 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2979 msgid "Shell &patterns"
2982 msgid "Co&mplete: show all"
2985 msgid "Rotating d&ash"
2988 msgid "Cd follows lin&ks"
2991 msgid "Sa&fe delete"
2994 msgid "A&uto save setup"
2997 msgid "Configure options"
2998 msgstr "Opţiuni de configurare"
3000 msgid "Case &insensitive"
3003 msgid "Use panel sort mo&de"
3006 msgid "Show mi&ni-status"
3009 msgid "Use SI si&ze units"
3012 msgid "Mi&x all files"
3015 msgid "Show &backup files"
3018 msgid "Show &hidden files"
3021 msgid "&Fast dir reload"
3022 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3024 msgid "Ma&rk moves down"
3027 msgid "Re&verse files only"
3030 msgid "Simple s&wap"
3033 msgid "A&uto save panels setup"
3039 msgid "L&ynx-like motion"
3040 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3042 msgid "Pa&ge scrolling"
3045 msgid "&Mouse page scrolling"
3048 msgid "File highlight"
3054 msgid "&Permissions"
3057 msgid "Quick search"
3060 msgid "Panel options"
3064 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3065 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3066 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "&Modify time"
3119 msgstr "data modi&Ficării"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Access time"
3127 msgstr "data &Accesului"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "C&hange time"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "<readlink failed>"
3176 msgstr "<readlink eşuat>"
3180 msgid_plural "%s bytes"
3186 msgid "%s in %d file"
3187 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgid "Unknown tag on display format:"
3198 msgid "Do you really want to execute?"
3201 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3202 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3205 msgstr "&Adaugă nou"
3207 msgid "External panelize"
3208 msgstr "Panelare externă"
3210 msgid "Other command"
3211 msgstr "Alte comenzi"
3216 msgid "Add to external panelize"
3219 msgid "Enter command label:"
3222 msgid "Cannot invoke command."
3223 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3225 msgid "Pipe close failed"
3226 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3228 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3231 msgid "Modified git files"
3234 msgid "Find rejects after patching"
3235 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3237 msgid "Find *.orig after patching"
3238 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3240 msgid "Find SUID and SGID programs"
3241 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3245 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3248 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3252 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3253 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3256 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3261 "Cannot stat the destination\n"
3269 msgid "ButtonBar|Static"
3272 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3275 msgid "ButtonBar|Rescan"
3278 msgid "ButtonBar|Forget"
3281 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3286 "Cannot write to the %s file:\n"
3289 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3304 msgid "Error calling program"
3307 msgid "Warning -- ignoring file"
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3315 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3316 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 "Cannot open file%s\n"
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3342 msgid "Help file format error\n"
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3362 msgstr "Învaţă tastele"
3364 msgid "Teach me a key"
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3378 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3379 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3381 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3382 "lângă butonul său.\n"
3384 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3387 msgid "Cannot accept this key"
3391 msgid "You have entered \"%s\""
3394 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3399 "It seems that all your keys already\n"
3400 "work fine. That's great."
3402 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3403 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3409 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3410 "All your keys work well."
3412 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3413 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3416 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3417 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3418 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3427 msgid "Home directory path is not absolute"
3433 "Failed while close:\n"
3437 msgid "Choose codepage"
3440 msgid "- < No translation >"
3441 msgstr "- < Fără translatare >"
3447 msgstr "%b %e %H:%M"
3451 "Cannot save file %s:\n"
3456 "GNU Midnight Commander is already\n"
3457 "running on this terminal.\n"
3458 "Subshell support will be disabled."
3462 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3463 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3465 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3469 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3470 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3472 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3475 msgid "Using the ncurses library\n"
3478 msgid "Using the ncursesw library\n"
3481 msgid "With builtin Editor\n"
3482 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3484 msgid "With optional subshell support\n"
3487 msgid "With subshell support as default\n"
3490 msgid "With support for background operations\n"
3491 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3494 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm\n"
3497 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3499 msgid "With support for X11 events\n"
3500 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3502 msgid "With internationalization support\n"
3503 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3505 msgid "With multiple codepages support\n"
3506 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3509 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3513 msgid "Virtual File Systems:"
3520 msgid "Root directory:"
3526 msgid "Config directory:"
3529 msgid "Data directory:"
3532 msgid "File extension handlers:"
3535 msgid "VFS plugins and scripts:"
3541 msgid "Cache directory:"
3546 "Cannot open cpio archive\n"
3549 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3554 "Premature end of cpio archive\n"
3557 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3562 "Inconsistent hardlinks of\n"
3567 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3572 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3573 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3577 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3580 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3585 "Unexpected end of file\n"
3588 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3593 "Cannot open %s archive\n"
3596 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3599 msgid "Inconsistent extfs archive"
3600 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3603 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3607 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3608 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3610 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3611 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3613 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3614 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3617 msgid "fish: Password is required for %s"
3620 msgid "fish: Sending password..."
3621 msgstr "fish: Trimit parola..."
3623 msgid "fish: Sending initial line..."
3624 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3626 msgid "fish: Handshaking version..."
3627 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3629 msgid "fish: Getting host info..."
3633 msgid "fish: Reading directory %s..."
3634 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3638 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3645 msgid "fish: store %s: sending command..."
3646 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3648 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3649 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3651 msgid "fish: storing file"
3654 msgid "Aborting transfer..."
3655 msgstr "Abandonez transferul..."
3657 msgid "Error reported after abort."
3658 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3660 msgid "Aborted transfer would be successful."
3661 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3664 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3665 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3668 msgid "FTP: Password required for %s"
3671 msgid "ftpfs: sending login name"
3672 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3674 msgid "ftpfs: sending user password"
3675 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3678 msgid "FTP: Account required for user %s"
3684 msgid "ftpfs: sending user account"
3687 msgid "ftpfs: logged in"
3688 msgstr "ftpfs: conectat"
3691 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3692 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3694 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3695 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3702 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3703 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3706 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3709 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3710 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3713 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3716 msgid "ftpfs: invalid address family"
3720 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3723 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3724 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3726 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3727 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3730 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3731 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3733 msgid "ftpfs: abort failed"
3734 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3736 msgid "ftpfs: CWD failed."
3737 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3739 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3740 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3742 msgid "Resolving symlink..."
3743 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3746 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3747 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3749 msgid "(strict rfc959)"
3750 msgstr "(rfc959 strict)"
3752 msgid "(chdir first)"
3753 msgstr "(întâi chdir)"
3755 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3756 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3758 msgid "ftpfs: storing file"
3762 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3763 "Remove password or correct mode"
3767 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3772 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3775 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3780 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3783 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3787 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3790 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3793 msgid "sftp: Invalid host name."
3796 msgid "sftp: Invalid port value."
3804 msgid "sftp: making connection to %s"
3807 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3811 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3815 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3818 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3822 msgid "sftp: Enter password for %s "
3825 msgid "sftp: Password is empty."
3829 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3832 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3836 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3839 msgid "sftp: Listing done."
3843 msgid "reconnect to %s failed"
3846 msgid "Authentication failed"
3850 msgid "Error %s creating directory %s"
3854 msgid "Error %s removing directory %s"
3858 msgid "%s opening remote file %s"
3862 msgid "%s removing remote file %s"
3866 msgid "%s renaming files\n"
3871 "Cannot open tar archive\n"
3874 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3877 msgid "Inconsistent tar archive"
3878 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3880 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3881 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3886 "doesn't look like a tar archive."
3889 msgid "undelfs: error"
3892 msgid "not enough memory"
3895 msgid "while allocating block buffer"
3899 msgid "open_inode_scan: %d"
3903 msgid "while starting inode scan %d"
3907 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3908 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3911 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3914 msgid "no more memory while reallocating array"
3918 msgid "while doing inode scan %d"
3922 msgid "Cannot open file %s"
3925 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3926 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3930 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3934 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3935 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3939 "Cannot load block bitmap from:\n"
3943 msgid "vfs_info is not fs!"
3946 msgid "You have to chdir to extract files first"
3949 msgid "while iterating over blocks"
3953 msgid "Cannot open file \"%s\""
3956 msgid "Ext2lib error"
3959 msgid "Invalid value"
3962 msgid "Cannot spawn child process"
3965 msgid "Empty output from child filter"
3966 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3968 msgid "&Line number (decimal)"
3974 msgid "&Decimal offset"
3977 msgid "He&xadecimal offset"
3983 msgid "ButtonBar|Ascii"
3986 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3989 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3992 msgid "ButtonBar|Wrap"
3995 msgid "ButtonBar|Hex"
3998 msgid "ButtonBar|Goto"
4001 msgid "ButtonBar|Raw"
4004 msgid "ButtonBar|Parse"
4007 msgid "ButtonBar|Unform"
4010 msgid "ButtonBar|Format"
4015 "Error while closing the file:\n"
4017 "Data may have been written or not"
4022 "Cannot save file:\n"
4026 msgid "File was modified. Save with exit?"
4029 msgid "&Cancel quit"
4033 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4034 "Save modified file?"
4042 "Cannot open \"%s\"\n"
4046 msgid "Cannot view: not a regular file"
4049 msgid "Seeking to search result"
4055 msgid "Continue from beginning?"