1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # David Martin <dmartina@excite.com>, 2011.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 19:01+0000\n"
13 "Last-Translator: dmartina <dmartina@excite.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/es/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
25 msgstr "ASCII (7 bit)"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
42 msgstr "Archivo bloqueado"
45 msgstr "tomar &Bloqueo"
48 msgstr "&Ignorar bloqueo"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "No implementado todavía"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "El elemento número %d no es válido"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "expresión &Regular"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "caracteres como&Dín"
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
81 "Se ha cargado skin por defecto."
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
88 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
89 "Se ha cargado skin por defecto."
91 msgid "Function key 1"
94 msgid "Function key 2"
97 msgid "Function key 3"
100 msgid "Function key 4"
103 msgid "Function key 5"
106 msgid "Function key 6"
109 msgid "Function key 7"
112 msgid "Function key 8"
115 msgid "Function key 9"
118 msgid "Function key 10"
121 msgid "Function key 11"
124 msgid "Function key 12"
127 msgid "Function key 13"
130 msgid "Function key 14"
133 msgid "Function key 15"
136 msgid "Function key 16"
139 msgid "Function key 17"
142 msgid "Function key 18"
145 msgid "Function key 19"
148 msgid "Function key 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Tecla Borrar"
158 msgstr "Flecha arriba"
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Flecha abajo"
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Flecha izquierda"
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Flecha derecha"
170 msgstr "Tecla Inicio"
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Avanzar Página"
176 msgstr "Retrasar Página"
179 msgstr "Tecla Insertar"
182 msgstr "Tecla Eliminar"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Completar/M-Tab"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "Diagonal, pad"
200 msgstr "Tecla Escape"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Flecha izquierda, pad"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Flecha derecha, pad"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Flecha arriba, pad"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Flecha abajo, pad"
214 msgid "Home on keypad"
217 msgid "End on keypad"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Página abajo, pad"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Página arriba, pad"
226 msgid "Insert on keypad"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Eliminar, pad"
232 msgid "Enter on keypad"
235 msgid "Function key 21"
238 msgid "Function key 22"
241 msgid "Function key 23"
244 msgid "Function key 24"
283 msgid "Exclamation mark"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Interrogación"
295 msgid "Quotation mark"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "Paréntesis izquierdo"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Paréntesis derecho"
323 msgstr "Corchete izquierdo"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Corchete derecho"
329 msgstr "Llave izquierda"
332 msgstr "Llave derecha"
344 msgstr "Barra diagonal"
346 msgid "Backslash key"
349 msgid "Number sign #"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
370 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
371 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s no es un directorio\n"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
402 msgstr "¡ Atención !"
405 msgstr "Fallo en la tubería"
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "Error duplicando tubería de error"
415 "Cannot open cpio archive\n"
418 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "Enlaces inconsistentes para\n"
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
455 "Unexpected end of file\n"
458 "Fin de archivo inesperado\n"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "El cache para %s ha expirado"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bytes transferidos"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
472 msgstr "Trayendo archivo"
476 "Cannot open %s archive\n"
479 "Imposible abrir el archivo %s\n"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Desconectando de %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: Negociando versión..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr "fish: guardando ceros"
544 msgid "fish: storing file"
545 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Abortando transferencia."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Error denunciado tras abortar."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs: Autorizados"
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
651 msgid "ftpfs: storing file"
652 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
658 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
659 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "falló la reconexión con %s"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Autenticación fallida"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s renombrando archivos\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Fin de archivo inesperado"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 "no parece un archivo de tipo tar."
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs: error"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "memoria insuficiente"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "al reservar buffer de bloque"
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan: %d"
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 "Imposible cargar el inodo de:\n"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
785 "Imposible cargar bloques de:\n"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "al iterar entre bloques"
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr "error Ext2lib"
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Imposible analizar:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Error interno:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
826 msgid "DialogTitle|History cleanup"
827 msgstr "Borrar historia"
829 msgid "Do you want clean this history?"
830 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Procesos en 2º plano"
850 msgid "Displays the current version"
851 msgstr "Mostrar el número de versión"
853 msgid "Print data directory"
854 msgstr "Mostrar directorio de datos"
856 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
859 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
862 msgid "Disables subshell support"
863 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
865 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
868 msgid "Set debug level"
869 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
871 msgid "Launches the file viewer on a file"
872 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
874 msgid "Edits one file"
875 msgstr "Editar un archivo"
877 msgid "Forces xterm features"
878 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
887 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
889 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "Indicar una configuración de colores"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
917 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
932 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
935 " Globales: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
936 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
937 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
938 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
939 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
940 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
941 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
943 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
946 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
948 #. TRANSLATORS: don't translate color names
951 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
952 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
953 " brightcyan, lightgray and white\n"
957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 " brightcyan, lightgray y white\n"
962 msgid "Color options"
963 msgstr "Opciones de color"
968 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
969 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
971 msgid "Set initial line number for the internal editor"
972 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
976 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
977 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
980 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
981 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
984 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
985 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
987 msgid "No arguments given to the viewer."
988 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
990 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
991 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
994 msgstr "Opciones principales"
996 msgid "Terminal options"
997 msgstr "Opciones de terminal"
999 msgid "Background process error"
1000 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1002 msgid "Unknown error in child"
1003 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1005 msgid "Child died unexpectedly"
1006 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1008 msgid "Background protocol error"
1009 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1011 msgid "Reading failed"
1012 msgstr "Error en la lectura"
1015 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1016 "than we can handle."
1018 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1019 "que los que estamos preparados para manejar."
1024 msgid "All charsets"
1025 msgstr "en co&Dificaciones"
1027 msgid "&Whole words"
1028 msgstr "&Palabras completas"
1031 msgstr "&Hacia atrás"
1033 msgid "Case &sensitive"
1034 msgstr "distinguir &May/min"
1036 msgid "Enter search string:"
1037 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1042 msgid "Search is disabled"
1043 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1047 "Cannot create temporary diff file\n"
1050 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1055 "Cannot create backup file\n"
1059 "Imposible crear archivo de copia\n"
1065 "Cannot create temporary merge file\n"
1068 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1074 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1075 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1077 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1078 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1080 msgid "Strip &trailing carriage return"
1081 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1083 msgid "Ignore all &whitespace"
1084 msgstr "ignorar es&Paciado"
1086 msgid "Ignore &space change"
1087 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1089 msgid "Ignore tab &expansion"
1090 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1092 msgid "&Ignore case"
1093 msgstr "ignorar may/mi&N"
1095 msgid "Diff extra options"
1096 msgstr "Otras opciones"
1098 msgid "Diff algorithm"
1099 msgstr "Algoritmo de comparación"
1101 msgid "Diff Options"
1107 msgid "Edit is disabled"
1108 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1110 msgid "Goto line (left)"
1111 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1113 msgid "Goto line (right)"
1114 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1119 msgid "ButtonBar|Help"
1122 msgid "ButtonBar|Save"
1125 msgid "ButtonBar|Edit"
1128 msgid "ButtonBar|Merge"
1131 msgid "ButtonBar|Search"
1134 msgid "ButtonBar|Options"
1137 msgid "ButtonBar|Quit"
1143 msgid "File was modified. Save with exit?"
1144 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1147 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1148 "Save modified file?"
1150 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1151 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1156 msgid "Two files are needed to compare"
1158 "Para comparar se necesita\n"
1159 "un archivo en cada panel"
1161 msgid "Choose syntax highlighting"
1162 msgstr "Sintaxis coloreada"
1167 msgid "< Reload Current Syntax >"
1168 msgstr "< Releer sintaxis >"
1171 msgstr "Acerca de..."
1174 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1176 " A user friendly text editor\n"
1177 " written for the Midnight Commander"
1179 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1181 " Un editor de texto amigable\n"
1182 " para Midnight Commander"
1185 msgid "Cannot open %s for reading"
1186 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1189 msgid "Error reading %s"
1190 msgstr "Error al leer %s"
1193 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1194 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1197 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1198 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1201 msgid "File \"%s\" is too large"
1202 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1204 msgid "Macro recursion is too deep"
1205 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1208 msgid "Error reading from pipe: %s"
1209 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1212 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1213 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1215 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1216 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1218 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1219 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1222 msgid "Error writing to pipe: %s"
1223 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1226 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1227 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1230 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1231 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1233 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1234 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1239 msgid "&Do not change"
1240 msgstr "&Sin cambios"
1242 msgid "&Unix format (LF)"
1243 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1245 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1246 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1248 msgid "&Macintosh format (CR)"
1249 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1251 msgid "Change line breaks to:"
1252 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1254 msgid "Enter file name:"
1255 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1258 msgstr "Guardar como"
1260 msgid "Delete macro"
1261 msgstr "Eliminar macro"
1263 msgid "Cannot open temp file"
1264 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1266 msgid "Cannot open macro file"
1267 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1269 msgid "Cannot overwrite macro file"
1270 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1272 msgid "Syntax file edit"
1273 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1275 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1276 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1281 msgid "&System Wide"
1285 msgstr "Editar archivo de menú"
1287 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1288 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1293 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1294 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1297 msgstr "guardar &Rápido"
1300 msgstr "guardar &Seguro"
1302 msgid "&Do backups with following extension:"
1303 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1305 msgid "Check &POSIX new line"
1306 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1308 msgid "Edit Save Mode"
1309 msgstr "Modo de guardar"
1311 msgid "A file already exists with this name"
1312 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1315 msgstr "s&Obrescribir"
1318 msgstr "guar&Dar como..."
1320 msgid "Cannot save file"
1321 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1324 msgstr "Guardar macro"
1326 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1327 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1329 msgid "Press macro hotkey:"
1330 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1333 msgstr "Cargar macro"
1336 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1337 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1340 msgstr "Guardar archivo"
1346 "Current text was modified without a file save.\n"
1347 "Continue discards these changes"
1349 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1350 "Continuar descartará estos cambios."
1359 msgid "%ld replacements made"
1360 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1362 msgid "&Cancel quit"
1363 msgstr "&Cancelar salida"
1365 msgid "This function is not implemented"
1366 msgstr "Esa función no está implementada."
1368 msgid "Copy to clipboard"
1369 msgstr "Copiar al portapapeles"
1371 msgid "Unable to save to file"
1372 msgstr "No pude guardar el archivo."
1374 msgid "Cut to clipboard"
1375 msgstr "Cortar al portapapeles"
1378 msgstr "Ir a la línea"
1381 msgstr "Guardar bloque"
1384 msgstr "Insertar archivo"
1386 msgid "Cannot insert file"
1387 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1390 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1392 msgid "You must first highlight a block of text"
1393 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1396 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1398 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1399 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1404 msgid "Cannot execute sort command"
1405 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1408 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1409 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1411 msgid "Paste output of external command"
1412 msgstr "Pegar desde otro programa"
1414 msgid "Enter shell command(s):"
1415 msgstr "Orden a ejecutar:"
1417 msgid "External command"
1418 msgstr "Programa externo"
1420 msgid "Cannot execute command"
1421 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1423 msgid "Error creating script:"
1424 msgstr "Error al crear guión:"
1426 msgid "Error reading script:"
1427 msgstr "Error al leer guión:"
1429 msgid "Error closing script:"
1430 msgstr "Error al cerrar guión:"
1432 msgid "Script created:"
1433 msgstr "Guión creado:"
1435 msgid "Process block"
1436 msgstr "Procesar bloque"
1438 msgid "Error calling program"
1439 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1442 msgstr "Cursar Copias a"
1450 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1451 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1456 msgid "Insert literal"
1457 msgstr "Insertar literalmente"
1459 msgid "Press any key:"
1460 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1462 msgid "Execute macro"
1463 msgstr "Ejecutar macro"
1466 "Current text was modified without a file save\n"
1467 "Continue discards these changes"
1469 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1470 "Continuar descartará estos cambios."
1472 msgid "In se&lection"
1473 msgstr "sólo en se&Lección"
1475 msgid "Enter replacement string:"
1476 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1479 msgstr "buscar &Todos"
1485 "Current text was modified without a file save.\n"
1486 "Continue discards these changes."
1488 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1489 "Continuar descartará estos cambios."
1498 msgstr "&Reemplazar"
1500 msgid "Replace with:"
1501 msgstr "Reemplazar con:"
1503 msgid "Confirm replace"
1504 msgstr "Confirmar cambios"
1506 msgid "&Open file..."
1507 msgstr "abrir archiv&O..."
1513 msgstr "guar&Dar como..."
1515 msgid "&Insert file..."
1516 msgstr "&Insertar archivo..."
1518 msgid "Cop&y to file..."
1519 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1521 msgid "&User menu..."
1522 msgstr "menú de &Usuario"
1525 msgstr "&Acerca de..."
1533 msgid "&Toggle ins/overw"
1534 msgstr "activar &Inserción"
1536 msgid "To&ggle mark"
1537 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1539 msgid "&Mark columns"
1540 msgstr "marcar c&Olumnas"
1543 msgstr "marcar &Todo"
1557 msgid "Co&py to clipfile"
1558 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1560 msgid "&Cut to clipfile"
1561 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1563 msgid "Pa&ste from clipfile"
1564 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1567 msgstr "&Principio del archivo"
1570 msgstr "&Fin del archivo"
1575 msgid "Search &again"
1576 msgstr "buscar &Siguiente"
1579 msgstr "&Reemplazar..."
1581 msgid "&Toggle bookmark"
1582 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1584 msgid "&Next bookmark"
1585 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1587 msgid "&Prev bookmark"
1588 msgstr "&Volver a marca anterior"
1590 msgid "&Flush bookmark"
1591 msgstr "borra&R todas las marcas"
1593 msgid "&Go to line..."
1594 msgstr "&Ir a la línea..."
1596 msgid "&Toggle line state"
1597 msgstr "&Numeración de líneas"
1599 msgid "Go to matching &bracket"
1600 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1602 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1603 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1605 msgid "&Find declaration"
1606 msgstr "buscar &Declaración"
1608 msgid "Back from &declaration"
1609 msgstr "&Volver desde declaración"
1611 msgid "For&ward to declaration"
1612 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1614 msgid "Encod&ing..."
1615 msgstr "&Código carácter..."
1617 msgid "&Refresh screen"
1618 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1620 msgid "&Start record macro"
1621 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1623 msgid "Finis&h record macro..."
1624 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1626 msgid "&Execute macro..."
1627 msgstr "&Ejecutar macro"
1629 msgid "Delete macr&o..."
1630 msgstr "&Borrar macro..."
1632 msgid "'ispell' s&pell check"
1633 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1638 msgid "Insert &literal..."
1639 msgstr "insertar &Literalmente..."
1641 msgid "Insert &date/time"
1642 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1644 msgid "&Format paragraph"
1645 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1648 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1650 msgid "&Paste output of..."
1651 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1653 msgid "&External formatter"
1654 msgstr "dar formato e&Xterno"
1657 msgstr "&General..."
1659 msgid "Save &mode..."
1660 msgstr "&Modo de guardar..."
1662 msgid "Learn &keys..."
1663 msgstr "redefinir &Teclas..."
1665 msgid "Syntax &highlighting..."
1666 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1668 msgid "S&yntax file"
1669 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1672 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1675 msgstr "&Guardar configuración"
1687 msgstr "&Utilidades"
1698 msgid "Dynamic paragraphing"
1699 msgstr "Párrafos dinámicos"
1701 msgid "Type writer wrap"
1702 msgstr "Máquina de escribir"
1704 msgid "Word wrap line length:"
1705 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1707 msgid "Cursor beyond end of line"
1708 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1710 msgid "Pers&istent selection"
1711 msgstr "selecció&N persistente"
1713 msgid "Synta&x highlighting"
1714 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1716 msgid "Visible tabs"
1717 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1719 msgid "Visible trailing spaces"
1720 msgstr "&Espacios finales visibles"
1722 msgid "Save file &position"
1723 msgstr "recordar &Posiciones"
1725 msgid "Confir&m before saving"
1726 msgstr "confir&Mar al guardar"
1728 msgid "&Return does autoindent"
1729 msgstr "autoindenta&R"
1731 msgid "Tab spacing:"
1732 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1734 msgid "Fill tabs with &spaces"
1735 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1737 msgid "&Backspace through tabs"
1738 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1740 msgid "&Fake half tabs"
1741 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1744 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1746 msgid "Editor options"
1747 msgstr "Opciones del editor"
1752 msgid "ButtonBar|Mark"
1755 msgid "ButtonBar|Replac"
1758 msgid "ButtonBar|Copy"
1761 msgid "ButtonBar|Move"
1764 msgid "ButtonBar|Delete"
1767 msgid "ButtonBar|PullDn"
1770 msgid "Load syntax file"
1771 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1775 "Cannot open file %s\n"
1778 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1782 msgid "Error in file %s on line %d"
1783 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1786 "The Commander can't change to the directory that\n"
1787 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1788 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1789 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1791 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1792 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1793 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1794 "permisos con el comando \"su\"?"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1800 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1801 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1804 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1805 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1838 msgid "Chown advanced command"
1839 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1843 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1846 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1851 "Cannot chown \"%s\"\n"
1854 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1866 msgid "&Full file list"
1867 msgstr "listado &Completo"
1869 msgid "&Brief file list"
1870 msgstr "listado &Breve"
1872 msgid "&Long file list"
1873 msgstr "listado &Largo"
1875 msgid "&User defined:"
1876 msgstr "&Definido por el usuario:"
1878 msgid "Listing mode"
1881 msgid "User &mini status"
1882 msgstr "&Mini-estado"
1885 msgstr "Otro (8 bit)"
1887 msgid "Display bits"
1888 msgstr "Juego de caracteres"
1890 msgid "Input / display codepage:"
1891 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1893 msgid "F&ull 8 bits input"
1894 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1897 msgstr "&Seleccionar"
1908 msgid "Case sensi&tive"
1909 msgstr "distinguir &May/min"
1911 msgid "Executable &first"
1912 msgstr "&Ejecutables primero"
1917 msgid "Confirmation"
1918 msgstr "Confirmación"
1920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1923 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1924 msgstr "borrar &Historia"
1926 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1927 msgstr "borrar &Favoritos"
1929 msgid "Confirmation|E&xit"
1932 msgid "Confirmation|&Execute"
1935 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1936 msgstr "s&Obrescribir"
1938 msgid "Confirmation|&Delete"
1941 msgid "UTF-8 output"
1942 msgstr "salida UTF-8"
1944 msgid "Full 8 bits output"
1945 msgstr "mostrar &8 bits"
1948 msgstr "&ISO 8859-1"
1953 msgid "Directory tree"
1954 msgstr "Árbol de directorios"
1956 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1957 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1959 msgid "Use &passive mode"
1960 msgstr "usar modo &Pasivo"
1962 msgid "&Use ~/.netrc"
1963 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1965 msgid "&Always use ftp proxy"
1966 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1971 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1972 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1974 msgid "ftp anonymous password:"
1975 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1977 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1978 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1980 msgid "Virtual File System Setting"
1981 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1987 msgstr "Cambiar directorio"
1989 msgid "Symbolic link filename:"
1990 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1992 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1993 msgstr "Apuntando a:"
1995 msgid "Symbolic link"
1996 msgstr "Crear enlace simbólico"
1998 msgid "Background Jobs"
1999 msgstr "Procesos en 2º plano"
2008 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2009 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2011 msgid "execute/search by others"
2012 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2014 msgid "write by others"
2015 msgstr "escritura por otros"
2017 msgid "read by others"
2018 msgstr "lectura por otros"
2020 msgid "execute/search by group"
2021 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2023 msgid "write by group"
2024 msgstr "escritura por grupo"
2026 msgid "read by group"
2027 msgstr "lectura por grupo"
2029 msgid "execute/search by owner"
2030 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2032 msgid "write by owner"
2033 msgstr "escritura por dueño"
2035 msgid "read by owner"
2036 msgstr "lectura por dueño"
2041 msgid "set group ID on execution"
2042 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2044 msgid "set user ID on execution"
2045 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "* a &Quitar"
2059 msgid "Permissions (Octal)"
2068 msgid "Use SPACE to change"
2069 msgstr "Use las flechas para"
2071 msgid "an option, ARROW KEYS"
2072 msgstr "moverse, ESPACIO para"
2074 msgid "to move between options"
2075 msgstr "cambiar los permisos"
2077 msgid "and T or INS to mark"
2078 msgstr "y T o INS para marcar"
2080 msgid "Chmod command"
2081 msgstr "Comando Chmod"
2090 msgstr "pon d&Ueños"
2093 msgstr "pon &Grupos"
2098 msgid "Chown command"
2099 msgstr "Cambiar dueño"
2101 msgid "<Unknown user>"
2102 msgstr "<desconocido>"
2104 msgid "<Unknown group>"
2105 msgstr "<desconocido>"
2110 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2111 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2113 msgid "Files tagged, want to cd?"
2114 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2116 msgid "Cannot change directory"
2117 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2122 msgid "Set expression for filtering filenames"
2123 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2125 msgid "&Using shell patterns"
2126 msgstr "&Usando patrones shell"
2128 msgid "&Case sensitive"
2129 msgstr "distinguir &May/min"
2132 msgstr "sólo &Archivos"
2136 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2139 msgstr "Crear enlace"
2147 msgstr "enlace simbólico: %s"
2150 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2151 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2154 msgstr "Ver archivo"
2157 msgstr "Nombre de archivo:"
2159 msgid "Filtered view"
2160 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2162 msgid "Filter command and arguments:"
2163 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2165 msgid "Create a new Directory"
2166 msgstr "Crear directorio"
2168 msgid "Enter directory name:"
2169 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2172 msgstr "Seleccionar grupo"
2175 msgstr "De-seleccionar grupo"
2177 msgid "Extension file edit"
2178 msgstr "Editar extensiones"
2180 msgid "Which extension file you want to edit?"
2181 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2183 msgid "Highlighting groups file edit"
2184 msgstr "Editar colores de grupo"
2186 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2187 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2189 msgid "Compare directories"
2190 msgstr "Comparar directorios"
2192 msgid "Select compare method:"
2193 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2199 msgstr "sólo &Tamaño"
2205 "Both panels should be in the listing mode\n"
2206 "to use this command"
2208 "Ambos paneles deben estar en\n"
2209 "modo listado para usar esta función"
2212 "Not an xterm or Linux console;\n"
2213 "the panels cannot be toggled."
2215 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2216 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2219 msgid "Symlink `%s' points to:"
2220 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2222 msgid "Edit symlink"
2223 msgstr "Editar enlace simbólico"
2226 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2227 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2230 msgid "edit symlink: %s"
2231 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2234 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2235 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2237 msgid "FTP to machine"
2238 msgstr "Conexión por FTP"
2240 msgid "Shell link to machine"
2241 msgstr "Conexión por SSH"
2243 msgid "SMB link to machine"
2244 msgstr "Conexión por SMB"
2246 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2247 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2250 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2251 "files on: (F1 for details)"
2253 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2254 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2257 msgstr "Configuración"
2260 msgid "Setup saved to ~/%s"
2261 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2263 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2264 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2268 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2271 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2274 msgid "Cannot read directory contents"
2275 msgstr "Imposible leer directorio"
2279 "Cannot create temporary command file\n"
2282 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2289 msgid " %s%s file error"
2290 msgstr " error en el archivo %s%s "
2294 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2295 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2296 "Commander package."
2298 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2299 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2300 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2301 "Midnight Commander."
2304 msgid "~/%s file error"
2305 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2309 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2310 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2313 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2314 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2317 msgid "DialogTitle|Copy"
2320 msgid "DialogTitle|Move"
2323 msgid "DialogTitle|Delete"
2326 msgid "FileOperation|Copy"
2329 msgid "FileOperation|Move"
2332 msgid "FileOperation|Delete"
2336 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2337 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2353 msgstr "directorios"
2355 msgid "files/directories"
2356 msgstr "archivos/directorios"
2358 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2359 msgid " with source mask:"
2360 msgstr " aplicando la máscara:"
2369 msgid "Cannot make the hardlink"
2370 msgstr "Imposible crear el enlace"
2374 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2377 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2381 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2383 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2385 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2386 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2388 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2392 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2395 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2403 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2406 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2419 "son el mismo archivo"
2422 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2423 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2427 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2430 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2435 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2438 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2443 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2446 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2451 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2454 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2458 msgstr "&Reintentar"
2462 "Directory not empty.\n"
2463 "Delete it recursively?"
2466 "El directorio no está vacío.\n"
2467 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2471 "Background process: Directory not empty.\n"
2472 "Delete it recursively?"
2475 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2476 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2486 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2489 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2494 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2497 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2502 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2505 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2510 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2513 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2518 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2521 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2526 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2529 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2532 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2533 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2537 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2540 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2545 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2548 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2553 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2556 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2561 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2564 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2569 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2572 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2576 msgstr "(bloqueado)"
2580 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2583 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2588 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2591 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2594 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2595 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2602 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2605 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2610 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2613 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2618 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2621 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2626 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2629 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2634 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2637 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2642 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2645 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2653 "are the same directory"
2658 "son el mismo directorio"
2662 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2665 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2670 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2673 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2676 msgid "Directory scanning"
2677 msgstr "Analizando directorio"
2679 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2680 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2682 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2683 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2686 msgid "%d:%02d.%02d"
2687 msgstr "%d:%02d.%02d"
2705 msgid "Target file already exists!"
2706 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2709 msgid "Source date: %s, size %llu"
2710 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2713 msgid "Target date: %s, size %llu"
2714 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2716 msgid "If &size differs"
2717 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2720 msgstr "actuali&Zar"
2722 msgid "Overwrite all targets?"
2723 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2726 msgstr "&Reintentar"
2731 msgid "Overwrite this target?"
2732 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2735 msgstr "El archivo ya existe"
2737 msgid "Background process: File exists"
2738 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2741 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2742 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2745 msgid "Time: %s %s (%s)"
2746 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2749 msgid "Total: %s of %s"
2750 msgstr "Total: %s de %s"
2762 msgstr "en 2º plan&O"
2764 msgid "&Stable Symlinks"
2765 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2767 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2768 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2770 msgid "Preserve &attributes"
2771 msgstr "&Preservar atributos"
2773 msgid "Follow &links"
2774 msgstr "seguir en&Laces"
2777 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2778 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2790 msgstr "&Buscar otro"
2793 msgstr "&Llevar a panel"
2799 msgstr "&Editar - F4"
2803 msgstr "Encontrado: %ld"
2805 msgid "Malformed regular expression"
2806 msgstr "La expresión regular es errónea"
2808 msgid "Cas&e sensitive"
2809 msgstr "distinguir &May/min"
2811 msgid "&Find recursively"
2812 msgstr "buscar &Recursivamente"
2814 msgid "S&kip hidden"
2815 msgstr "saltar &Ocultos"
2817 msgid "&All charsets"
2818 msgstr "cualquier co&Dificación"
2820 msgid "Sea&rch for content"
2821 msgstr "buscar co&Ntenido"
2823 msgid "Case sens&itive"
2824 msgstr "distinguir &May/min"
2826 msgid "Re&gular expression"
2827 msgstr "e&Xpresión regular"
2830 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2832 msgid "A&ll charsets"
2833 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2839 msgstr " Buscar archivos "
2848 msgstr "Comenzar en:"
2851 msgid "Grepping in %s"
2852 msgstr "Buscando en %s"
2858 msgid "Searching %s"
2859 msgstr "Buscando %s"
2871 msgstr "&Añadir al final"
2880 msgstr "nuevo &Grupo"
2885 msgid "&Add current"
2886 msgstr "aña&Dir actual"
2889 msgstr "actualiza&R"
2891 msgid "Fr&ee VFSs now"
2892 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2897 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2898 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2900 msgid "Active VFS directories"
2901 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2903 msgid "Directory hotlist"
2906 msgid "Directory path"
2909 msgid "Directory label"
2914 msgstr "Moviendo %s"
2916 msgid "New hotlist entry"
2919 msgid "Directory label:"
2920 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2922 msgid "Directory path:"
2925 msgid "New hotlist group"
2926 msgstr "Nuevo grupo"
2928 msgid "Name of new group:"
2929 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2934 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2935 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2938 "Group not empty.\n"
2941 "El grupo no está vacío.\n"
2942 "¿Desea eliminarlo?"
2944 msgid "Top level group"
2945 msgstr "Grupo principal"
2947 msgid "Hotlist Load"
2948 msgstr "Cargar favoritos"
2952 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2953 "your old hotlist entries were not deleted"
2955 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2956 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2959 msgid "Label for \"%s\":"
2960 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2962 msgid "Add to hotlist"
2963 msgstr "Añadir actual"
2966 msgstr "Información"
2969 msgid "Midnight Commander %s"
2970 msgstr "Midnight Commander %s"
2974 msgstr "Archivo: %s"
2977 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2978 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2980 msgid "No node information"
2981 msgstr "Sin información sobre inodos"
2984 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2985 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2987 msgid "No space information"
2988 msgstr "Espacio libre desconocido"
2994 msgid "non-local vfs"
2995 msgstr "VFS no-local"
2999 msgstr " Origen: %s"
3002 msgid "Filesystem: %s"
3003 msgstr "Sistema en %s"
3006 msgid "Accessed: %s"
3007 msgstr "Accedido: %s"
3010 msgid "Modified: %s"
3011 msgstr "Modificado: %s"
3013 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3016 msgstr "Cambiado: %s"
3019 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3020 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3027 msgid " (%ld block)"
3028 msgid_plural " (%ld blocks)"
3029 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3030 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3033 msgid "Owner: %s/%s"
3034 msgstr "Dueño: %s/%s"
3038 msgstr "Nº enlaces: %d"
3041 msgid "Mode: %s (%04o)"
3042 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3045 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3046 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3052 msgstr "&Horizontal"
3054 msgid "Show free sp&ace"
3055 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3057 msgid "&XTerm window title"
3058 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3060 msgid "H&intbar visible"
3061 msgstr "&Sugerencias visibles"
3063 msgid "&Keybar visible"
3064 msgstr "&Barra de teclas visible"
3066 msgid "Command &prompt"
3067 msgstr "&Línea de comandos"
3069 msgid "Show &mini status"
3070 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3072 msgid "Menu&bar visible"
3073 msgstr "barra de &Menú visible"
3075 msgid "&Equal split"
3079 msgstr "Disposición de paneles"
3081 msgid "Console output"
3082 msgstr "Línea de comandos"
3084 msgid "Other options"
3085 msgstr "Otras opciones"
3087 msgid "Output lines:"
3088 msgstr "líneas de salida:"
3091 msgstr "Presentación"
3093 msgid "File listin&g"
3097 msgstr "&Vista rápida"
3100 msgstr "&Información"
3102 msgid "&Listing mode..."
3103 msgstr "&Modo de listado..."
3105 msgid "&Sort order..."
3106 msgstr "&Ordenar..."
3111 msgid "&Encoding..."
3112 msgstr "&Código carácter..."
3114 msgid "FT&P link..."
3115 msgstr "conexión por FT&P..."
3117 msgid "S&hell link..."
3118 msgstr "conexión por SS&H..."
3120 msgid "SM&B link..."
3121 msgstr "conexión por &SMB..."
3124 msgstr "&Actualizar"
3129 msgid "Vie&w file..."
3130 msgstr "ver arc&Hivo..."
3132 msgid "&Filtered view"
3133 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3139 msgstr "cambiar &Permisos..."
3142 msgstr "crear en&Lace..."
3145 msgstr " enlace &Simbólico..."
3147 msgid "Relative symlin&k"
3148 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3150 msgid "Edit s&ymlink"
3151 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3154 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3156 msgid "&Advanced chown"
3157 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3159 msgid "&Rename/Move"
3160 msgstr "&Renombrar/mover..."
3163 msgstr "crear &Directorio..."
3166 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3168 msgid "Select &group"
3169 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3171 msgid "U&nselect group"
3172 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3174 msgid "Reverse selec&tion"
3175 msgstr "&Invertir la selección"
3181 msgstr "me&Nú de usuario"
3183 msgid "&Directory tree"
3184 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3187 msgstr "&Buscar archivos..."
3189 msgid "S&wap panels"
3190 msgstr "&Intercambiar paneles"
3192 msgid "Switch &panels on/off"
3193 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3195 msgid "&Compare directories"
3196 msgstr "&Comparar directorios..."
3198 msgid "&View diff files"
3199 msgstr "ver &Diferencias"
3201 msgid "E&xternal panelize"
3202 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3204 msgid "Show directory s&izes"
3205 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3207 msgid "Command &history"
3208 msgstr "&Historia de órdenes"
3210 msgid "Di&rectory hotlist"
3211 msgstr "&Favoritos..."
3213 msgid "&Active VFS list"
3214 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3216 msgid "&Background jobs"
3217 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3219 msgid "Screen lis&t"
3220 msgstr "&Lista de pantallas..."
3222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3223 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3225 msgid "&Listing format edit"
3226 msgstr "edición del formato de &Listado"
3228 msgid "Edit &extension file"
3229 msgstr "&Editar extensiones..."
3231 msgid "Edit &menu file"
3232 msgstr "editar &Menú..."
3234 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3235 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3237 msgid "&Configuration..."
3238 msgstr "&Configuración..."
3241 msgstr "&Presentación..."
3243 msgid "&Panel options..."
3244 msgstr "pane&Les..."
3246 msgid "C&onfirmation..."
3247 msgstr "c&Onfirmación..."
3249 msgid "&Display bits..."
3250 msgstr "&Juego de caracteres..."
3252 msgid "&Virtual FS..."
3253 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3258 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3259 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3262 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3263 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3264 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3265 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3267 msgid "The Midnight Commander"
3268 msgstr "The Midnight Commander"
3270 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3271 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3285 msgid "ButtonBar|Menu"
3288 msgid "ButtonBar|View"
3291 msgid "ButtonBar|RenMov"
3294 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3300 msgid "On dum&b terminals"
3301 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3306 msgid "A&uto save setup"
3307 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3309 msgid "Sa&fe delete"
3310 msgstr "precauciones de &Borrado"
3312 msgid "Cd follows lin&ks"
3313 msgstr "cd sigue en&Laces"
3315 msgid "Rotating d&ash"
3316 msgstr "&Hélice de actividad"
3318 msgid "Co&mplete: show all"
3319 msgstr "completar: mostrar todos"
3321 msgid "Shell &patterns"
3322 msgstr "&Patrones del shell"
3324 msgid "&Drop down menus"
3325 msgstr "menús &Desplegables"
3328 msgstr "auto &Menús"
3330 msgid "Use internal vie&w"
3331 msgstr "usar &Visor interno"
3333 msgid "Use internal edi&t"
3334 msgstr "usar &Editor interno"
3336 msgid "Pause after run"
3337 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3342 msgid "S&ingle press"
3343 msgstr "p&Ulsación única"
3345 msgid "Esc key mode"
3346 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3348 msgid "Mkdi&r autoname"
3349 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3351 msgid "Classic pro&gressbar"
3352 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3354 msgid "Compute tota&ls"
3355 msgstr "calcular totales"
3357 msgid "&Verbose operation"
3358 msgstr "ope&Ración detallada"
3360 msgid "File operation options"
3361 msgstr "Operaciones con archivos"
3363 msgid "Configure options"
3364 msgstr "Configuración"
3366 msgid "Case &insensitive"
3367 msgstr "ignorar may/mi&N"
3369 msgid "Case s&ensitive"
3370 msgstr "distinguir &May/min"
3372 msgid "Use panel sort mo&de"
3373 msgstr "usar orden del pane&L"
3375 msgid "Quick search"
3376 msgstr "Búsqueda rápida"
3378 msgid "&Permissions"
3382 msgstr "&Tipos de archivos"
3384 msgid "File highlight"
3385 msgstr "Resaltar..."
3387 msgid "&Mouse page scrolling"
3388 msgstr "avance de página con &Ratón"
3390 msgid "Pa&ge scrolling"
3391 msgstr "avance de pá&Gina"
3393 msgid "L&ynx-like motion"
3394 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3399 msgid "A&uto save panels setup"
3400 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3402 msgid "Simple s&wap"
3403 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3405 msgid "Re&verse files only"
3406 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3408 msgid "Ma&rk moves down"
3409 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3411 msgid "&Fast dir reload"
3412 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3414 msgid "Show &hidden files"
3415 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3417 msgid "Show &backup files"
3418 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3420 msgid "Mi&x all files"
3421 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3423 msgid "Use SI si&ze units"
3424 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3426 msgid "Main panel options"
3427 msgstr "Opciones principales"
3429 msgid "Panel options"
3430 msgstr "Opciones de los paneles"
3433 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3434 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3435 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3438 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3439 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3440 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3441 "Lea la página de manual para mayor información."
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgstr "sin &Ordenar"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgstr "Tamaño bloque"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "&Modify time"
3492 msgstr "fecha &Modificación"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "&Access time"
3500 msgstr "fecha acce&So"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "C&hange time"
3508 msgstr "fecha cam&Bio"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "<readlink failed>"
3549 msgstr "<readlink falló>"
3553 msgid_plural "%s bytes"
3555 msgstr[1] "%s bytes"
3558 msgid "%s in %d file"
3559 msgid_plural "%s in %d files"
3560 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3561 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3563 msgid "Unknown tag on display format:"
3564 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3566 msgid "Do you really want to execute?"
3567 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3569 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3570 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3573 msgstr "&Añadir nuevo..."
3575 msgid "External panelize"
3576 msgstr "Búsquedas externas"
3581 msgid "Other command"
3582 msgstr "Otro comando"
3584 msgid "Add to external panelize"
3585 msgstr "Añadir nuevo"
3587 msgid "Enter command label:"
3588 msgstr "Etiqueta del comando:"
3590 msgid "Cannot invoke command."
3591 msgstr "Imposible invocar el comando."
3593 msgid "Pipe close failed"
3594 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3596 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3597 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3599 msgid "Find rejects after patching"
3600 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3605 msgid "Find SUID and SGID programs"
3606 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3610 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3613 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3617 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3618 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3621 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3622 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3626 "Cannot stat the destination\n"
3629 "Imposible identificar el destino\n"
3634 msgstr "¿Borrar %s?"
3636 msgid "ButtonBar|Static"
3639 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3642 msgid "ButtonBar|Rescan"
3645 msgid "ButtonBar|Forget"
3648 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3653 "Cannot write to the %s file:\n"
3656 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3671 msgid "Warning -- ignoring file"
3672 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3676 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3677 "Using it may compromise your security"
3679 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3680 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3682 msgid "Format error on file Extensions File"
3683 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3686 msgid "The %%var macro has no default"
3687 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3690 msgid "The %%var macro has no variable"
3691 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3695 "Cannot open file%s\n"
3698 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3702 msgid "No suitable entries found in %s"
3703 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3706 msgstr "Menú de usuario"
3708 msgid "Help file format error\n"
3709 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3711 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3712 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3715 msgid "Cannot find node %s in help file"
3716 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3721 msgid "ButtonBar|Index"
3724 msgid "ButtonBar|Prev"
3728 msgstr "Redefinir teclas"
3730 msgid "Teach me a key"
3731 msgstr "Enséñame una tecla"
3735 "Please press the %s\n"
3736 "and then wait until this message disappears.\n"
3738 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3739 "next to its button.\n"
3741 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3744 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3745 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3747 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3748 "junto a su botón \n"
3750 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3753 msgid "Cannot accept this key"
3754 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3757 msgid "You have entered \"%s\""
3758 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3760 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3765 "It seems that all your keys already\n"
3766 "work fine. That's great."
3768 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3769 "funcionan correctamente. Fantástico."
3775 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3776 "All your keys work well."
3778 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3779 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3781 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3782 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3784 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3785 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3787 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3788 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3791 msgid "Cannot create %s directory"
3792 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3794 msgid "Choose codepage"
3795 msgstr "Codificación de caracteres"
3797 msgid "- < No translation >"
3798 msgstr "- < Sin traducción >"
3804 msgstr "%e %b %H:%M"
3808 "Cannot save file %s:\n"
3811 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3815 "GNU Midnight Commander is already\n"
3816 "running on this terminal.\n"
3817 "Subshell support will be disabled."
3819 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3820 "ejecutando en este terminal.\n"
3821 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3824 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3825 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3827 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3828 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3831 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3832 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3834 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3835 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3837 msgid "Using the ncurses library\n"
3838 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3840 msgid "Using the ncursesw library\n"
3841 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3843 msgid "With builtin Editor\n"
3844 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3846 msgid "With optional subshell support\n"
3847 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3849 msgid "With subshell support as default\n"
3850 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3852 msgid "With support for background operations\n"
3853 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3855 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3856 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3858 msgid "With mouse support on xterm\n"
3859 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3861 msgid "With support for X11 events\n"
3862 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3864 msgid "With internationalization support\n"
3865 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3867 msgid "With multiple codepages support\n"
3868 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3871 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3872 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3875 msgid "Virtual File Systems:"
3876 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3880 msgstr "Tipos de datos:"
3882 msgid "Invalid value"
3883 msgstr "Posición incorrecta"
3885 msgid "Cannot spawn child process"
3886 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3888 msgid "Empty output from child filter"
3889 msgstr "Salida del filtro vacía"
3891 msgid "&Line number (decimal)"
3892 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3895 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3897 msgid "&Decimal offset"
3898 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3900 msgid "He&xadecimal offset"
3901 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3906 msgid "ButtonBar|Ascii"
3909 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3912 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3915 msgid "ButtonBar|Wrap"
3918 msgid "ButtonBar|Hex"
3921 msgid "ButtonBar|Goto"
3924 msgid "ButtonBar|Raw"
3927 msgid "ButtonBar|Parse"
3930 msgid "ButtonBar|Unform"
3933 msgid "ButtonBar|Format"
3938 "Error while closing the file:\n"
3940 "Data may have been written or not"
3942 "Error al cerrar el archivo:\n"
3944 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3948 "Cannot save file:\n"
3951 "Imposible guardar el archivo:\n"
3959 "Cannot open \"%s\"\n"
3962 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3967 "Cannot stat \"%s\"\n"
3970 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3973 msgid "Cannot view: not a regular file"
3974 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3976 msgid "Seeking to search result"
3977 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3980 msgstr "Búsqueda finalizada"
3982 msgid "Continue from beginning?"
3983 msgstr "¿Continuar desde el principio?"