Refactoring: ret rid of set_basic_panel_listing_to().
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob91cadc33c28d76b598ee9e607fdfafac5c4eb326
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
16 "Language: ko\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n"
60 "사용자: %s\n"
61 "프로세스 아이디: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "파일 잠금"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "잠금 잡기(&G)"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "잠금 무시(&I)"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid ""
98 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 "hex)"
100 msgstr ""
102 msgid "Invalid character"
103 msgstr ""
105 msgid "Unmatched quotes character"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 "%s."
112 msgstr ""
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr ""
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr ""
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr ""
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr ""
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr ""
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "정규표현식(&G)"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr ""
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr ""
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
148 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
156 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "%s\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr ""
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr ""
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr ""
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr ""
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr ""
184 msgid "Escape"
185 msgstr ""
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "F1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "F2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "F3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "F4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "F5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "F6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "F7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "F8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "F9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "F10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "F11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "F12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "F13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "F15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "F16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "F17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "F18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "F19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "F20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "완료/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr ""
253 msgid "Backspace"
254 msgstr ""
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr ""
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr ""
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr ""
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr ""
268 msgid "Insert"
269 msgstr ""
271 msgid "Delete"
272 msgstr ""
274 msgid "Home"
275 msgstr ""
277 msgid "End key"
278 msgstr "엔드키"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr ""
283 msgid "Page Down"
284 msgstr ""
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr ""
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "키패드 *"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "키패드 -"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "키패드 +"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "키패드 홈키"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "엔드키 키패드"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "페이지다운키 키패드"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "키패드 페이지업키"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "키패드 인써트키"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "키패드 델레이트키"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "키패드 엔터키"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "F21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "F22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "F23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "F24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr ""
346 msgid "C1 key"
347 msgstr ""
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "아스테릭키"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "마이너스"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "플러스"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "점키"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Less than"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Great than"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Equal"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "콤마"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "아포스트로피"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "콜론"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr ""
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "느낌표"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "퀘스천마크"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "앰퍼샌드"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "달라사인"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "퀘스천 마크"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr ""
400 msgid "Caret"
401 msgstr "캐럿"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "틸다"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "프라임"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "언더라인"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "아래언더라인키"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "| 키"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr ""
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr ""
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr ""
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr ""
430 msgid "Left brace"
431 msgstr ""
433 msgid "Right brace"
434 msgstr ""
436 msgid "Enter"
437 msgstr "엔터키"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "탭키"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "스페이스키"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "슬러쉬키"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "백슬러쉬키"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "숫자 기호 #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr ""
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "콘트롤"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "알트"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "쉬프트"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
474 msgstr ""
475 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
476 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
478 msgid "B"
479 msgstr ""
481 msgid "kB"
482 msgstr ""
484 msgid "KiB"
485 msgstr ""
487 msgid "MB"
488 msgstr ""
490 msgid "MiB"
491 msgstr ""
493 msgid "GB"
494 msgstr ""
496 msgid "GiB"
497 msgstr ""
499 msgid "Cannot create pipe descriptor"
500 msgstr ""
502 msgid "Cannot create pipe streams"
503 msgstr ""
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
517 msgid "Warning"
518 msgstr "경고"
520 msgid "Pipe failed"
521 msgstr ""
523 msgid "Dup failed"
524 msgstr ""
526 msgid "Error dup'ing old error pipe"
527 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
529 #, c-format
530 msgid "Directory cache expired for %s"
531 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
533 #, c-format
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgstr ""
541 msgid "Starting linear transfer..."
542 msgstr "선형 전송 시작..."
544 msgid "Getting file"
545 msgstr "파일 받기"
547 msgid "Changes to file lost"
548 msgstr "파일 바꾸기 실패"
550 #, c-format
551 msgid "%s is not a directory\n"
552 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
554 #, c-format
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
556 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
558 #, c-format
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
560 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
562 #, c-format
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
564 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
566 #, c-format
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
568 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
570 #, c-format
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
574 #, c-format
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "내부 오류:"
587 msgid "Password:"
588 msgstr "암호:"
590 msgid "Screens"
591 msgstr ""
593 msgid "History"
594 msgstr ""
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "DialogTitle|기록청소"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
603 msgid "&Yes"
604 msgstr "예(&Y)"
606 msgid "&No"
607 msgstr "아니오(&N)"
609 msgid "&OK"
610 msgstr "확인(&O)"
612 msgid "&Cancel"
613 msgstr "취소(&C)"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "배경 프로세스:"
618 msgid "Error"
619 msgstr "에러"
621 #, c-format
622 msgid "%s (%d)"
623 msgstr ""
625 msgid "&Abort"
626 msgstr "중단(&A)"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "현재 버전 출력"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr ""
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr ""
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "subshell 지원안함"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
652 msgid "Set debug level"
653 msgstr "디버그 레벨 설정"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
658 msgid "Edit files"
659 msgstr ""
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr ""
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr ""
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Use stickchars to draw"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr ""
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "컬러 환경을 명세"
700 msgid "Show mc with specified skin"
701 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
704 msgid ""
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
706 "\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
708 "\n"
709 " Keywords:\n"
710 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
715 "                 errdhotfocus\n"
716 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
719 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
720 "                 editframedrag\n"
721 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
722 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 msgstr ""
725 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
726 msgid ""
727 "Standard Colors:\n"
728 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
729 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
730 "   brightcyan, lightgray and white\n"
731 "\n"
732 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
733 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
734 "\n"
735 "Attributes:\n"
736 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
737 msgstr ""
739 msgid "Color options"
740 msgstr "색 설정"
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgstr ""
745 msgid "file"
746 msgstr "파일"
748 msgid "file1 file2"
749 msgstr ""
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
754 msgid ""
755 "\n"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
762 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
764 msgid "Main options"
765 msgstr " 패널 선택 항목 "
767 msgid "Terminal options"
768 msgstr " 기타 선택 항목 "
770 msgid "Arguments parse error!"
771 msgstr ""
773 msgid "No arguments given to the viewer."
774 msgstr ""
776 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
777 msgstr ""
779 msgid "Background protocol error"
780 msgstr ""
782 msgid "Reading failed"
783 msgstr "읽기 실패함"
785 msgid "Background process error"
786 msgstr ""
788 msgid "Unknown error in child"
789 msgstr ""
791 msgid "Child died unexpectedly"
792 msgstr ""
794 msgid ""
795 "Background process sent us a request for more arguments\n"
796 "than we can handle."
797 msgstr ""
799 msgid "&Dismiss"
800 msgstr "취소(&D)"
802 msgid "Enter search string:"
803 msgstr ""
805 msgid "Cas&e sensitive"
806 msgstr "대소문자 구분(&E)"
808 msgid "&Backwards"
809 msgstr "뒤로(&B)"
811 msgid "&Whole words"
812 msgstr "단어 단위로(&W)"
814 msgid "&All charsets"
815 msgstr "모든 문자셋(&A)"
817 msgid "Search"
818 msgstr "검색"
820 msgid "Search is disabled"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot create backup file\n"
832 "%s%s\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create temporary merge file\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
842 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
845 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
848 msgid "Diff algorithm"
849 msgstr "Dif 알고리즘"
851 msgid "Diff extra options"
852 msgstr " 기타 선택항목 "
854 msgid "&Ignore case"
855 msgstr "잠금 무시(&I)"
857 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
860 msgid "Ignore &space change"
861 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
863 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
866 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgstr "Strip &trailing carriage return"
869 msgid "Diff Options"
870 msgstr "DIff 설정 "
872 msgid "Edit"
873 msgstr "편집"
875 msgid "Edit is disabled"
876 msgstr ""
878 msgid "Goto line (left)"
879 msgstr ""
881 msgid "Goto line (right)"
882 msgstr ""
884 msgid "Enter line:"
885 msgstr ""
887 msgid "ButtonBar|Help"
888 msgstr "ButtonBar|도움말"
890 msgid "ButtonBar|Save"
891 msgstr "ButtonBar|저장"
893 msgid "ButtonBar|Edit"
894 msgstr "ButtonBar|편집"
896 msgid "ButtonBar|Merge"
897 msgstr "ButtonBar|병합"
899 msgid "ButtonBar|Search"
900 msgstr "ButtonBar|검색"
902 msgid "ButtonBar|Options"
903 msgstr ""
905 msgid "ButtonBar|Quit"
906 msgstr "ButtonBar|종료"
908 msgid "Quit"
909 msgstr "끝내기"
911 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
912 msgstr ""
914 msgid ""
915 "Midnight Commander is being shut down.\n"
916 "Save modified file(s)?"
917 msgstr ""
919 msgid "Diff:"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "\"%s\" is a directory"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Cannot stat \"%s\"\n"
929 "%s"
930 msgstr ""
932 msgid "Diff viewer: invalid mode"
933 msgstr ""
935 msgid "Two files are needed to compare"
936 msgstr ""
938 msgid "Choose syntax highlighting"
939 msgstr ""
941 msgid "< Auto >"
942 msgstr "< 자동 > "
944 msgid "< Reload Current Syntax >"
945 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
947 #, c-format
948 msgid "Loading: %3d%%"
949 msgstr ""
951 msgid "Loading..."
952 msgstr ""
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open %s for reading"
956 msgstr ""
958 msgid "Load file"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Error reading %s"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid "\"%s\" is not a regular file"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "File \"%s\" is too large.\n"
976 "Open it anyway?"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Error reading from pipe: %s"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Searching %s: %3d%%"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Searching %s"
993 msgstr "%s 찾는 중"
995 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
996 msgstr ""
998 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
999 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1001 #, c-format
1002 msgid "Error writing to pipe: %s"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1011 msgstr ""
1013 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1014 msgstr ""
1016 msgid "C&ontinue"
1017 msgstr "계속(&O)"
1019 msgid "&Do not change"
1020 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1022 msgid "&Unix format (LF)"
1023 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1025 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1026 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1028 msgid "&Macintosh format (CR)"
1029 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1031 msgid "Enter file name:"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Change line breaks to:"
1035 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1037 msgid "Save As"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Collect completions"
1044 msgstr ""
1046 msgid "&Quick save"
1047 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1049 msgid "&Safe save"
1050 msgstr "안전한 저장(&S)"
1052 msgid "&Do backups with following extension:"
1053 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1055 msgid "Check &POSIX new line"
1056 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1058 msgid "Edit Save Mode"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Save as"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1065 msgstr ""
1067 msgid "A file already exists with this name"
1068 msgstr ""
1070 msgid "&Overwrite"
1071 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1073 msgid "Cannot save file"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Delete macro"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Press macro hotkey:"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Macro not deleted"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Save macro"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Repeat last commands"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Repeat times:"
1095 msgstr ""
1097 #, c-format
1098 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1099 msgstr ""
1101 msgid "Save file"
1102 msgstr ""
1104 msgid "&Save"
1105 msgstr "저장(&S)"
1107 msgid "Load"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Syntax file edit"
1111 msgstr "문법 파일 수정"
1113 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1114 msgstr ""
1116 msgid "&User"
1117 msgstr "사용자(&U)"
1119 msgid "&System wide"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Menu edit"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Local"
1129 msgstr "로컬(&L)"
1131 msgid "Replace"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "%ld replacements made"
1136 msgstr ""
1138 msgid "[NoName]"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "File %s was modified.\n"
1144 "Save before close?"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Close file"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file %s?"
1154 msgstr ""
1156 msgid "This function is not implemented"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Copy to clipboard"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Unable to save to file"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cut to clipboard"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Goto line"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Save block"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Insert file"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Cannot insert file"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Sort block"
1181 msgstr ""
1183 msgid "You must first highlight a block of text"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Run sort"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Sort"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cannot execute sort command"
1196 msgstr ""
1198 #, c-format
1199 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Paste output of external command"
1203 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1205 msgid "Enter shell command(s):"
1206 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1208 msgid "External command"
1209 msgstr "기타 명령어"
1211 msgid "Cannot execute command"
1212 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1214 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1215 msgstr ""
1217 msgid "To"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Subject"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Copies to"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Mail"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Insert literal"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Press any key:"
1233 msgstr ""
1235 msgid ""
1236 "Current text was modified without a file save.\n"
1237 "Continue discards these changes"
1238 msgstr ""
1240 msgid "In se&lection"
1241 msgstr "선택반전(&L)"
1243 msgid "&Find all"
1244 msgstr "파일 찾기(&F)"
1246 msgid "Enter replacement string:"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Replace with:"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Replace"
1253 msgstr "바꾸기(&R)"
1255 msgid "A&ll"
1256 msgstr "모두(&L)"
1258 msgid "&Skip"
1259 msgstr "건너뜀(&S)"
1261 msgid "Confirm replace"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Cancel"
1265 msgstr "취소"
1267 msgid ""
1268 "Current text was modified without a file save.\n"
1269 "Continue discards these changes."
1270 msgstr ""
1272 msgid "NoName"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Open file..."
1276 msgstr "파일 열기(&O)..."
1278 msgid "&New"
1279 msgstr "새 파일(&N)"
1281 msgid "&Close"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Save &as..."
1285 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1287 msgid "&Insert file..."
1288 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1290 msgid "Cop&y to file..."
1291 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1293 msgid "&User menu..."
1294 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1296 msgid "A&bout..."
1297 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1299 msgid "&Quit"
1300 msgstr "종료(&Q)"
1302 msgid "&Undo"
1303 msgstr "취소(&U)"
1305 msgid "&Redo"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Toggle ins/overw"
1309 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1311 msgid "To&ggle mark"
1312 msgstr "토글 선택(&G)"
1314 msgid "&Mark columns"
1315 msgstr "줄 선택(&M)"
1317 msgid "Mark &all"
1318 msgstr "모두 선택(&A)"
1320 msgid "Unmar&k"
1321 msgstr "선택 최소(&K)"
1323 msgid "Cop&y"
1324 msgstr "복사(&Y)"
1326 msgid "Mo&ve"
1327 msgstr "이동(&V)"
1329 msgid "&Delete"
1330 msgstr "삭제(&D)"
1332 msgid "Co&py to clipfile"
1333 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1335 msgid "&Cut to clipfile"
1336 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1338 msgid "Pa&ste from clipfile"
1339 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1341 msgid "&Beginning"
1342 msgstr "시작(&B)"
1344 msgid "&End"
1345 msgstr "끝(&E)"
1347 msgid "&Search..."
1348 msgstr "검색(&S)..."
1350 msgid "Search &again"
1351 msgstr "다시 검색(&A)"
1353 msgid "&Replace..."
1354 msgstr "바꾸기(&R)..."
1356 msgid "&Toggle bookmark"
1357 msgstr "북마크 토글(&T)"
1359 msgid "&Next bookmark"
1360 msgstr "다음  북마크(&N)"
1362 msgid "&Prev bookmark"
1363 msgstr "이전 북마크(&P)"
1365 msgid "&Flush bookmarks"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Go to line..."
1369 msgstr "줄찾기(&G)..."
1371 msgid "&Toggle line state"
1372 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1374 msgid "Go to matching &bracket"
1375 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1377 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Find declaration"
1381 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1383 msgid "Back from &declaration"
1384 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1386 msgid "For&ward to declaration"
1387 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1389 msgid "Encod&ing..."
1390 msgstr "인코딩(&I)..."
1392 msgid "&Refresh screen"
1393 msgstr "화면 갱신(&R)"
1395 msgid "&Start/Stop record macro"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Delete macr&o..."
1399 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1401 msgid "Record/Repeat &actions"
1402 msgstr ""
1404 msgid "S&pell check"
1405 msgstr ""
1407 msgid "C&heck word"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Change spelling &language..."
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Mail..."
1414 msgstr "메일(&M)..."
1416 msgid "Insert &literal..."
1417 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1419 msgid "Insert &date/time"
1420 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1422 msgid "&Format paragraph"
1423 msgstr "단락 포맷(&F) "
1425 msgid "&Sort..."
1426 msgstr "정렬(&S)..."
1428 msgid "&Paste output of..."
1429 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1431 msgid "&External formatter"
1432 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1434 msgid "&Move"
1435 msgstr "이동(&M)"
1437 msgid "&Resize"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Toggle fullscreen"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Next"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Previous"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&List..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "&General..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "Save &mode..."
1456 msgstr "모드 저장(&M)..."
1458 msgid "Learn &keys..."
1459 msgstr "키 배우기(&K)..."
1461 msgid "Syntax &highlighting..."
1462 msgstr "문법 강조(&H)..."
1464 msgid "S&yntax file"
1465 msgstr "문법 파일(&Y)"
1467 msgid "&Menu file"
1468 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1470 msgid "&Save setup"
1471 msgstr "환경 저장(&S)"
1473 msgid "&File"
1474 msgstr "파일(&F)"
1476 msgid "&Edit"
1477 msgstr "편집(&E)"
1479 msgid "&Search"
1480 msgstr "검색(&S)"
1482 msgid "&Command"
1483 msgstr "명령어(&C)"
1485 msgid "For&mat"
1486 msgstr "포맷(&M)"
1488 msgid "&Window"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Options"
1492 msgstr "선택항목(&O) "
1494 msgid "&None"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Dynamic paragraphing"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Type &writer wrap"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Wrap mode"
1504 msgstr "배치 방법"
1506 msgid "Tabulation"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Fake half tabs"
1510 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1512 msgid "&Backspace through tabs"
1513 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1515 msgid "Fill tabs with &spaces"
1516 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1518 msgid "Tab spacing:"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Other options"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Return does autoindent"
1525 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1527 msgid "Confir&m before saving"
1528 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1530 msgid "Save file &position"
1531 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1533 msgid "&Visible trailing spaces"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Visible &tabs"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Synta&x highlighting"
1540 msgstr "문법 강조(&X)"
1542 msgid "C&ursor after inserted block"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Pers&istent selection"
1546 msgstr "선택 반전(&I)"
1548 msgid "Cursor be&yond end of line"
1549 msgstr ""
1551 msgid "&Group undo"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Word wrap line length:"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Editor options"
1558 msgstr ""
1560 msgid ""
1561 "A user friendly text editor\n"
1562 "written for the Midnight Commander."
1563 msgstr ""
1565 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1566 msgstr ""
1568 msgid "About"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Open files"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Edit: "
1575 msgstr ""
1577 msgid "ButtonBar|Mark"
1578 msgstr "ButtonBar|표시"
1580 msgid "ButtonBar|Replac"
1581 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1583 msgid "ButtonBar|Copy"
1584 msgstr "ButtonBar|복사"
1586 msgid "ButtonBar|Move"
1587 msgstr "ButtonBar|이동"
1589 msgid "ButtonBar|Delete"
1590 msgstr "ButtonBar|삭제"
1592 msgid "ButtonBar|PullDn"
1593 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1595 msgid "Breton"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Czech"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Welsh"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Danish"
1605 msgstr ""
1607 msgid "German"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Greek"
1611 msgstr ""
1613 msgid "English"
1614 msgstr ""
1616 msgid "British English"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Canadian English"
1620 msgstr ""
1622 msgid "American English"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Esperanto"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Spanish"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Faroese"
1632 msgstr ""
1634 msgid "French"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Italian"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Dutch"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Norwegian"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Polish"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Portuguese"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Romanian"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Russian"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Slovak"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Swedish"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Ukrainian"
1665 msgstr ""
1667 msgid "&Add word"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Language"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Misspelled"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Check word"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Suggest"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Select language"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Load syntax file"
1686 msgstr ""
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Cannot open file %s\n"
1691 "%s"
1692 msgstr ""
1694 #, c-format
1695 msgid "Error in file %s on line %d"
1696 msgstr ""
1698 msgid ""
1699 "The Commander can't change to the directory that\n"
1700 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1701 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1702 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1703 msgstr ""
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1707 msgstr ""
1709 msgid "The shell is already running a command"
1710 msgstr ""
1712 #, c-format
1713 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Set &all"
1717 msgstr "모두 설정(&A)"
1719 msgid "S&kip"
1720 msgstr "건너뜀(&K)"
1722 msgid "&Set"
1723 msgstr "설정(&S)"
1725 msgid "owner"
1726 msgstr "소유자"
1728 msgid "group"
1729 msgstr "집단"
1731 msgid "other"
1732 msgstr "기타"
1734 msgid "Flag"
1735 msgstr "Flag"
1737 msgid "Chown advanced command"
1738 msgstr ""
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1743 "%s"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Cannot chown \"%s\"\n"
1749 "%s"
1750 msgstr ""
1752 msgid "< Default >"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Skins"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Other 8 bit"
1759 msgstr "다른 8 비트"
1761 msgid "Running"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Stopped"
1765 msgstr "멈춤"
1767 msgid "&Never"
1768 msgstr "절대(&N)"
1770 msgid "On dum&b terminals"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Alwa&ys"
1774 msgstr "항상(&Y)"
1776 msgid "File operations"
1777 msgstr ""
1779 msgid "&Verbose operation"
1780 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1782 msgid "Compute tota&ls"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Classic pro&gressbar"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Mkdi&r autoname"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Preallocate space"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Esc key mode"
1795 msgstr ""
1797 msgid "S&ingle press"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Timeout:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Pause after run"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Use internal edi&t"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Use internal vie&w"
1810 msgstr ""
1812 msgid "A&sk new file name"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Auto m&enus"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Drop down menus"
1819 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1821 msgid "S&hell patterns"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Co&mplete: show all"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Rotating d&ash"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Cd follows lin&ks"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Sa&fe delete"
1834 msgstr ""
1836 msgid "A&uto save setup"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Configure options"
1840 msgstr "환경설정 선택항목"
1842 msgid "Skin:"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Appearance"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Case &insensitive"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Use panel sort mo&de"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Show mi&ni-status"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Use SI si&ze units"
1858 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1860 msgid "Mi&x all files"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Show &backup files"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Show &hidden files"
1867 msgstr ""
1869 msgid "&Fast dir reload"
1870 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1872 msgid "Ma&rk moves down"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Re&verse files only"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Simple s&wap"
1879 msgstr ""
1881 msgid "A&uto save panels setup"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Navigation"
1885 msgstr ""
1887 msgid "L&ynx-like motion"
1888 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1890 msgid "Pa&ge scrolling"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Center &scrolling"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Mouse page scrolling"
1897 msgstr ""
1899 msgid "File highlight"
1900 msgstr ""
1902 msgid "File &types"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&Permissions"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Quick search"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Panel options"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Information"
1915 msgstr ""
1917 msgid ""
1918 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1919 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1920 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1921 "the details."
1922 msgstr ""
1924 msgid "&Full file list"
1925 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1927 msgid "&Brief file list:"
1928 msgstr ""
1930 msgid "&Long file list"
1931 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1933 msgid "&User defined:"
1934 msgstr "사용자 정의(&U):"
1936 msgid "columns"
1937 msgstr ""
1939 msgid "User &mini status"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Listing mode"
1943 msgstr "목록보기 설정"
1945 msgid "Executable &first"
1946 msgstr "실행 처음(&F)"
1948 msgid "&Reverse"
1949 msgstr "반대로(&R)"
1951 msgid "Sort order"
1952 msgstr "정렬 순서"
1954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1955 msgid "Confirmation|&Delete"
1956 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1958 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1959 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1961 msgid "Confirmation|&Execute"
1962 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1964 msgid "Confirmation|E&xit"
1965 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1967 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1971 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1973 msgid "Confirmation"
1974 msgstr "확인"
1976 msgid "&UTF-8 output"
1977 msgstr ""
1979 msgid "&Full 8 bits output"
1980 msgstr ""
1982 msgid "&ISO 8859-1"
1983 msgstr ""
1985 msgid "7 &bits"
1986 msgstr ""
1988 msgid "F&ull 8 bits input"
1989 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1991 msgid "Display bits"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Input / display codepage:"
1995 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1997 msgid "Directory tree"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2001 msgstr ""
2003 msgid "FTP anonymous password:"
2004 msgstr ""
2006 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&Always use ftp proxy:"
2010 msgstr ""
2012 msgid "&Use ~/.netrc"
2013 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2015 msgid "Use &passive mode"
2016 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
2018 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2019 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
2021 msgid "Virtual File System Setting"
2022 msgstr ""
2024 msgid "cd"
2025 msgstr "cd"
2027 msgid "Quick cd"
2028 msgstr "빠른 cd"
2030 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2031 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2033 msgid "Symbolic link filename:"
2034 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2036 msgid "Symbolic link"
2037 msgstr "심볼릭링크"
2039 msgid "&Stop"
2040 msgstr "멈춤(&S)"
2042 msgid "&Resume"
2043 msgstr "계속(&R)"
2045 msgid "&Kill"
2046 msgstr "죽임(&K)"
2048 msgid "Background jobs"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2053 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2055 msgid "Domain:"
2056 msgstr "도메인:"
2058 msgid "Username:"
2059 msgstr "사용자 이름:"
2061 msgid "SMB authentication"
2062 msgstr ""
2064 msgid "set &user ID on execution"
2065 msgstr ""
2067 msgid "set &group ID on execution"
2068 msgstr ""
2070 msgid "stick&y bit"
2071 msgstr ""
2073 msgid "&read by owner"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&write by owner"
2077 msgstr ""
2079 msgid "e&xecute/search by owner"
2080 msgstr ""
2082 msgid "rea&d by group"
2083 msgstr ""
2085 msgid "write by grou&p"
2086 msgstr ""
2088 msgid "execu&te/search by group"
2089 msgstr ""
2091 msgid "read &by others"
2092 msgstr ""
2094 msgid "wr&ite by others"
2095 msgstr ""
2097 msgid "execute/searc&h by others"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Name:"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Permissions (octal):"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Owner name:"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Group name:"
2110 msgstr ""
2112 msgid "&Marked all"
2113 msgstr "모두 선택(&M)"
2115 msgid "S&et marked"
2116 msgstr "선택(&E)"
2118 msgid "C&lear marked"
2119 msgstr "선택 해제(&L)"
2121 msgid "Chmod command"
2122 msgstr "Chmod 명령"
2124 msgid "Permission"
2125 msgstr "권한"
2127 msgid "File"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Set &groups"
2131 msgstr "집단 설정(&G)"
2133 msgid "Set &users"
2134 msgstr "사용자 설정(&U)"
2136 msgid "Name"
2137 msgstr "이름"
2139 msgid "Owner name"
2140 msgstr "사용자 이름"
2142 msgid "Group name"
2143 msgstr "집단 이름"
2145 msgid "Size"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Chown command"
2149 msgstr ""
2151 msgid "User name"
2152 msgstr ""
2154 msgid "<Unknown user>"
2155 msgstr "<모르는 사용자>"
2157 msgid "<Unknown group>"
2158 msgstr "<모르는 집단>"
2160 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Files tagged, want to cd?"
2164 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2166 msgid "Cannot change directory"
2167 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2169 msgid "Filter"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Set expression for filtering filenames"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid "Link %s to:"
2177 msgstr "링크 %s 로:"
2179 msgid "Link"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "link: %s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid "symlink: %s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2192 msgstr ""
2194 msgid "View file"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Filename:"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Filtered view"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Filter command and arguments:"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Edit file"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Create a new Directory"
2210 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2212 msgid "Enter directory name:"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Extension file edit"
2216 msgstr "파일의 확장자 수정"
2218 msgid "Which extension file you want to edit?"
2219 msgstr ""
2221 msgid "&System Wide"
2222 msgstr "체계 전체(&S)"
2224 msgid "Highlighting groups file edit"
2225 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2227 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Compare directories"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Select compare method:"
2234 msgstr ""
2236 msgid "&Quick"
2237 msgstr "빠르게(&Q)"
2239 msgid "&Size only"
2240 msgstr "크기로만(&S)"
2242 msgid "&Thorough"
2243 msgstr "자세히(&T)"
2245 msgid ""
2246 "Both panels should be in the listing mode\n"
2247 "to use this command"
2248 msgstr ""
2250 msgid ""
2251 "Not an xterm or Linux console;\n"
2252 "the panels cannot be toggled."
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "Symlink '%s' points to:"
2261 msgstr ""
2263 msgid "Edit symlink"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid "edit symlink: %s"
2272 msgstr ""
2274 msgid "FTP to machine"
2275 msgstr ""
2277 msgid "SFTP to machine"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Shell link to machine"
2281 msgstr ""
2283 msgid "SMB link to machine"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2287 msgstr ""
2289 msgid ""
2290 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2291 "files on: (F1 for details)"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Directory scanning"
2295 msgstr "디렉터리 경로"
2297 msgid "Setup"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Setup saved to %s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to save setup to %s"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Cannot read directory contents"
2318 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2320 msgid "Parameter"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot create temporary command file\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid " %s%s file error"
2331 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2336 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2337 "Commander package."
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "%s file error"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2347 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2348 msgstr ""
2350 msgid "DialogTitle|Copy"
2351 msgstr "DialogTitle|복사"
2353 msgid "DialogTitle|Move"
2354 msgstr "DialogTitle|이동"
2356 msgid "DialogTitle|Delete"
2357 msgstr "DialogTitle|삭제"
2359 msgid "FileOperation|Copy"
2360 msgstr "FileOperation|복사"
2362 msgid "FileOperation|Move"
2363 msgstr "FileOperation|이동"
2365 msgid "FileOperation|Delete"
2366 msgstr "FileOperation|삭제"
2368 #, no-c-format
2369 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2370 msgstr ""
2372 #, no-c-format
2373 msgid "%o %d %f%m"
2374 msgstr "%o %d %f%m"
2376 msgid "files"
2377 msgstr "파일들"
2379 msgid "directory"
2380 msgstr "디렉터리"
2382 msgid "directories"
2383 msgstr "디렉터리(들)"
2385 msgid "files/directories"
2386 msgstr "파일/디렉터리"
2388 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2389 msgid " with source mask:"
2390 msgstr "소스 마스크:"
2392 msgid "Cannot make the hardlink"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 msgid ""
2402 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2403 "\n"
2404 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Ski&p all"
2414 msgstr ""
2416 msgid "&Retry"
2417 msgstr "재시도(&R)"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Background process:\n"
2428 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2429 "Delete it recursively?"
2430 msgstr ""
2432 msgid "Non&e"
2433 msgstr "없음(&E)"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "\"%s\"\n"
2444 "and\n"
2445 "\"%s\"\n"
2446 "are the same file"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 msgid "(stalled)"
2553 msgstr "(지연됨)"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2568 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2570 msgid "&Keep"
2571 msgstr "보존(&K)"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2588 "\"%s\""
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "\"%s\"\n"
2612 "and\n"
2613 "\"%s\"\n"
2614 "are the same directory"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2637 msgstr ""
2639 msgid "S&uspend"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Con&tinue"
2643 msgstr "계속(&T)"
2645 #, c-format
2646 msgid "%d:%02d.%02d"
2647 msgstr "%d:%02d.%02d"
2649 #, c-format
2650 msgid "ETA %s"
2651 msgstr "ETA %s"
2653 #, c-format
2654 msgid "%.2f MB/s"
2655 msgstr "%.2f MB/s"
2657 #, c-format
2658 msgid "%.2f KB/s"
2659 msgstr "%.2f KB/s"
2661 #, c-format
2662 msgid "%ld B/s"
2663 msgstr "%ld B/s"
2665 msgid "Target file already exists!"
2666 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2668 #, c-format
2669 msgid "New     : %s, size %s"
2670 msgstr ""
2672 #, c-format
2673 msgid "Existing: %s, size %s"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Overwrite this target?"
2677 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2679 msgid "A&ppend"
2680 msgstr "덧붙임(&P)"
2682 msgid "&Reget"
2683 msgstr "다시갖기(&R)"
2685 msgid "Overwrite all targets?"
2686 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2688 msgid "&Update"
2689 msgstr "업데이트(&U)"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2694 msgid "File exists"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Background process: File exists"
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid "Files processed: %zu"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid "Time: %s %s"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid "Time: %s %s (%s)"
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid "Time: %s"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid "Time: %s (%s)"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid " Total: %s "
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid " Total: %s/%s "
2730 msgstr ""
2732 msgid "Source"
2733 msgstr "원본"
2735 msgid "Target"
2736 msgstr "대상"
2738 msgid "Deleting"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Using shell patterns"
2742 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2744 msgid "to:"
2745 msgstr "대상:"
2747 msgid "Follow &links"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Preserve &attributes"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Stable symlinks"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Background"
2760 msgstr "배경(&B)"
2762 #, c-format
2763 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Chdir"
2767 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2769 msgid "&Again"
2770 msgstr "다시(&A)"
2772 msgid "Pane&lize"
2773 msgstr "패널화(&L)"
2775 msgid "&View - F3"
2776 msgstr "보기(&V) - F3"
2778 msgid "&Edit - F4"
2779 msgstr "편집(&E) - F4"
2781 #, c-format
2782 msgid "Found: %lu"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Malformed regular expression"
2786 msgstr ""
2788 msgid "File name:"
2789 msgstr "파일 이름:"
2791 msgid "&Find recursively"
2792 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2794 msgid "S&kip hidden"
2795 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2797 msgid "Content:"
2798 msgstr "내용:"
2800 msgid "Sea&rch for content"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2806 msgid "A&ll charsets"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Fir&st hit"
2810 msgstr "먼저 하기(&S)"
2812 msgid "&Tree"
2813 msgstr "나무꼴(&T)"
2815 msgid "Find File"
2816 msgstr "파일 찾기"
2818 msgid "Start at:"
2819 msgstr "시작위치:"
2821 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "Grepping in %s"
2826 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2828 msgid "Finished"
2829 msgstr "끝났어요"
2831 #, c-format
2832 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2833 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2834 msgstr[0] ""
2836 msgid "Searching"
2837 msgstr "찾는 중"
2839 msgid "Change &to"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Free VFSs now"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Refresh"
2846 msgstr "반대로(&R)"
2848 msgid "&Add current"
2849 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2851 msgid "&Up"
2852 msgstr "위로(&U)"
2854 msgid "New &group"
2855 msgstr ""
2857 msgid "New &entry"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Insert"
2861 msgstr "삽입(&I)"
2863 msgid "&Remove"
2864 msgstr "제거(&R)"
2866 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2867 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2869 msgid "Active VFS directories"
2870 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2872 msgid "Directory hotlist"
2873 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2875 msgid "Top level group"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Directory path"
2879 msgstr "디렉터리 경로"
2881 #, c-format
2882 msgid "Moving %s"
2883 msgstr "%s 이동"
2885 msgid "Directory label"
2886 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2888 msgid "&Append"
2889 msgstr "추가(&A)"
2891 msgid "New hotlist entry"
2892 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2894 msgid "Directory label:"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Directory path:"
2898 msgstr ""
2900 msgid "New hotlist group"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Name of new group:"
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2913 "Remove it?"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Hotlist Load"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "MC was unable to write %s file,\n"
2922 "your old hotlist entries were not deleted"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2929 msgid "Add to hotlist"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Midnight Commander %s"
2934 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2936 #, c-format
2937 msgid "File: %s"
2938 msgstr ""
2940 msgid "No node information"
2941 msgstr "노드 정보 없음"
2943 msgid "Free nodes:"
2944 msgstr ""
2946 msgid "No space information"
2947 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2949 #, c-format
2950 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "Type:       %s"
2955 msgstr ""
2957 msgid "non-local vfs"
2958 msgstr "원격 vfs"
2960 #, c-format
2961 msgid "Device:     %s"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "Filesystem: %s"
2966 msgstr "파일체계: %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "Accessed:   %s"
2970 msgstr ""
2972 #, c-format
2973 msgid "Modified:   %s"
2974 msgstr ""
2976 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2977 #, c-format
2978 msgid "Changed:    %s"
2979 msgstr ""
2981 #, c-format
2982 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2983 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2985 #, c-format
2986 msgid "Size:       %s"
2987 msgstr ""
2989 #, c-format
2990 msgid " (%lu block)"
2991 msgid_plural " (%lu blocks)"
2992 msgstr[0] ""
2994 #, c-format
2995 msgid "Owner:      %s/%s"
2996 msgstr ""
2998 #, c-format
2999 msgid "Links:      %d"
3000 msgstr ""
3002 #, c-format
3003 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3004 msgstr ""
3006 #, c-format
3007 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Equal split"
3011 msgstr "같은 너비로(&E)"
3013 msgid "&Menubar visible"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Command &prompt"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Keybar visible"
3020 msgstr "키바 보이기(&K)"
3022 msgid "H&intbar visible"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&XTerm window title"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Show free space"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Panel split"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Console output"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Vertical"
3038 msgstr "수직(&V)"
3040 msgid "&Horizontal"
3041 msgstr "수평(&H)"
3043 msgid "Output lines:"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Layout"
3047 msgstr "배치"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Quick view"
3053 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3055 msgid "&Info"
3056 msgstr "정보(&I)"
3058 msgid "&Listing mode..."
3059 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3061 msgid "&Sort order..."
3062 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3064 msgid "&Filter..."
3065 msgstr "필터(&F)..."
3067 msgid "&Encoding..."
3068 msgstr "인코딩(&E)..."
3070 msgid "FT&P link..."
3071 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3073 msgid "S&hell link..."
3074 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3076 msgid "S&FTP link..."
3077 msgstr ""
3079 msgid "SM&B link..."
3080 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3082 msgid "Paneli&ze"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Rescan"
3086 msgstr "다시읽기(&R)"
3088 msgid "&View"
3089 msgstr "보기(&V)"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "파일 보기(&W)..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "필터로 보기(&F)"
3097 msgid "&Copy"
3098 msgstr "복사(&C)"
3100 msgid "C&hmod"
3101 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3103 msgid "&Link"
3104 msgstr "링크(&L)"
3106 msgid "&Symlink"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3115 msgid "Ch&own"
3116 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3124 msgid "&Mkdir"
3125 msgstr "디렉만들기(&M)"
3127 msgid "&Quick cd"
3128 msgstr "빠른cd(&Q)"
3130 msgid "Select &group"
3131 msgstr "집단 설정(&G)"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3136 msgid "&Invert selection"
3137 msgstr ""
3139 msgid "E&xit"
3140 msgstr "끝내기(&X)"
3142 msgid "&User menu"
3143 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3148 msgid "&Find file"
3149 msgstr "파일 찾기(&F)"
3151 msgid "S&wap panels"
3152 msgstr "스왑 패널(&W)"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3160 msgid "C&ompare files"
3161 msgstr ""
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "확장 패널(&X)"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "명령 기록(&H)"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "배경 작업(&B)"
3181 msgid "Screen lis&t"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "환경설정(&C)..."
3202 msgid "&Layout..."
3203 msgstr "배치(&L)..."
3205 msgid "&Panel options..."
3206 msgstr ""
3208 msgid "C&onfirmation..."
3209 msgstr "확인(&O)..."
3211 msgid "&Appearance..."
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Display bits..."
3215 msgstr "출력 비트(&D)..."
3217 msgid "&Virtual FS..."
3218 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3220 msgid "Panels:"
3221 msgstr ""
3223 #, c-format
3224 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3225 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3226 msgstr[0] ""
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr ""
3234 msgid "&Above"
3235 msgstr "위(&A) "
3237 msgid "&Left"
3238 msgstr "왼쪽(&L) "
3240 msgid "&Below"
3241 msgstr "아래(&B)"
3243 msgid "&Right"
3244 msgstr "오른쪽(&R)"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "ButtonBar|보기"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "ButtonBar|이동"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3258 msgid "Memory exhausted!"
3259 msgstr ""
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|u"
3264 msgstr "sort|정렬없음"
3266 msgid "&Unsorted"
3267 msgstr "정렬 안함(&U)"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|n"
3272 msgstr "sort|n"
3274 msgid "&Name"
3275 msgstr "이름(&N)"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|v"
3280 msgstr "sort|v"
3282 msgid "&Version"
3283 msgstr "버전(&V)"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|e"
3288 msgstr "sort|e"
3290 msgid "E&xtension"
3291 msgstr ""
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|s"
3296 msgstr "sort|s"
3298 msgid "&Size"
3299 msgstr "크기(&S)"
3301 msgid "Block Size"
3302 msgstr "블럭 크기"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|m"
3307 msgstr "sort|m"
3309 msgid "&Modify time"
3310 msgstr "수정 시간(&M)"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|a"
3315 msgstr "sort|a"
3317 msgid "&Access time"
3318 msgstr "접근 시간(&A)"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|h"
3323 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3325 msgid "C&hange time"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Perm"
3329 msgstr "권한"
3331 msgid "Nl"
3332 msgstr "Nl"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|i"
3337 msgstr "sort|i"
3339 msgid "&Inode"
3340 msgstr "이노드(&I)"
3342 msgid "UID"
3343 msgstr "UID"
3345 msgid "GID"
3346 msgstr "GID"
3348 msgid "Owner"
3349 msgstr "소유자"
3351 msgid "Group"
3352 msgstr "집단"
3354 msgid "[dev]"
3355 msgstr "[dev]"
3357 msgid "UP--DIR"
3358 msgstr "상위폴더"
3360 msgid "SYMLINK"
3361 msgstr "심볼릭링크"
3363 msgid "SUB-DIR"
3364 msgstr "아래폴더"
3366 msgid "<readlink failed>"
3367 msgstr "<readlink 실패>"
3369 #, c-format
3370 msgid "%s in %d file"
3371 msgid_plural "%s in %d files"
3372 msgstr[0] ""
3374 msgid "Panelize"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Unknown tag on display format:"
3378 msgstr ""
3380 msgid "&Files only"
3381 msgstr "크기로만(&F)"
3383 msgid "&Case sensitive"
3384 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3386 msgid "Select"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Unselect"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Do you really want to execute?"
3393 msgstr ""
3395 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3396 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3398 msgid "&Add new"
3399 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3401 msgid "External panelize"
3402 msgstr "외부 패널화"
3404 msgid "Other command"
3405 msgstr "기타 명령어"
3407 msgid "Command"
3408 msgstr "명령어"
3410 msgid "Add to external panelize"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Enter command label:"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Cannot invoke command."
3417 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3419 msgid "Pipe close failed"
3420 msgstr "파이프 닫기 실패"
3422 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Modified git files"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Find rejects after patching"
3429 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3431 msgid "Find *.orig after patching"
3432 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3434 msgid "Find SUID and SGID programs"
3435 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3440 "%s\n"
3441 msgstr ""
3442 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3443 "%s\n"
3445 #, c-format
3446 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3449 #, c-format
3450 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3451 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot stat the destination\n"
3456 "%s"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "Delete %s?"
3461 msgstr ""
3463 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3466 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3469 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3472 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgstr "ButtonBar|분실"
3475 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3476 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Cannot write to the %s file:\n"
3481 "%s\n"
3482 msgstr ""
3483 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3484 "%s\n"
3486 msgid "Debug"
3487 msgstr ""
3489 msgid "ERROR:"
3490 msgstr ""
3492 msgid "True:"
3493 msgstr ""
3495 msgid "False:"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Error calling program"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3508 msgstr ""
3509 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3510 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid "No suitable entries found in %s"
3525 msgstr ""
3527 msgid "User menu"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Help file format error\n"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid "Cannot find node %s in help file"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Help"
3541 msgstr "도움말"
3543 msgid "ButtonBar|Index"
3544 msgstr "ButtonBar|목차"
3546 msgid "ButtonBar|Prev"
3547 msgstr "ButtonBar|앞"
3549 msgid "Learn keys"
3550 msgstr "키 배우기"
3552 msgid "Teach me a key"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Please press the %s\n"
3558 "and then wait until this message disappears.\n"
3559 "\n"
3560 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3561 "next to its button.\n"
3562 "\n"
3563 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3564 "and wait as well."
3565 msgstr ""
3566 "%s을(를) 누르십시오\n"
3567 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3568 "\n"
3569 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3570 "그 키를 누르십시오\n"
3571 "\n"
3572 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3573 "마찬가지로 기다리십시오."
3575 msgid "Cannot accept this key"
3576 msgstr ""
3578 #, c-format
3579 msgid "You have entered \"%s\""
3580 msgstr ""
3582 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3583 msgid "OK"
3584 msgstr "OK"
3586 msgid ""
3587 "It seems that all your keys already\n"
3588 "work fine. That's great."
3589 msgstr ""
3590 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3591 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3593 msgid "&Discard"
3594 msgstr "버림(&D)"
3596 msgid ""
3597 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3598 "All your keys work well."
3599 msgstr ""
3600 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3601 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3603 msgid ""
3604 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3605 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3606 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Failed to run:\n"
3612 "%s\n"
3613 msgstr ""
3615 msgid "Home directory path is not absolute"
3616 msgstr ""
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "Failed while close:\n"
3622 "%s\n"
3623 msgstr ""
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3628 msgid "-  < No translation >"
3629 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3631 msgid "%b %e  %Y"
3632 msgstr "%b %e  %Y"
3634 msgid "%b %e %H:%M"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Cannot save file %s:\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3642 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3643 "%s "
3645 msgid ""
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3649 msgstr ""
3650 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3651 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3652 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3654 #, c-format
3655 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3658 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3665 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Using the ncurses library\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Using the ncursesw library\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "With builtin Editor\n"
3675 msgstr "내장 편집기\n"
3677 msgid "With optional subshell support\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "With subshell support as default\n"
3681 msgstr ""
3683 msgid "With support for background operations\n"
3684 msgstr "배경 동작 지원\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3687 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgstr "국제화 지원\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3701 #, c-format
3702 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "Data types:"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Home directory:"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Profile root directory:"
3717 msgstr ""
3719 msgid "System data"
3720 msgstr ""
3722 msgid "Config directory:"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Data directory:"
3726 msgstr ""
3728 msgid "File extension handlers:"
3729 msgstr ""
3731 msgid "VFS plugins and scripts:"
3732 msgstr ""
3734 msgid "User data"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Cache directory:"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Cannot open cpio archive\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3746 "%s"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Premature end of cpio archive\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3753 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3754 "%s"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Inconsistent hardlinks of\n"
3759 "%s\n"
3760 "in cpio archive\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "일관성 하드링크n%s\n"
3764 "in cpio archive\n"
3765 "%s"
3767 #, c-format
3768 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3769 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3777 "%s"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Unexpected end of file\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3785 "%s"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Cannot open %s archive\n"
3790 "%s"
3791 msgstr ""
3792 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3793 "%s"
3795 msgid "Inconsistent extfs archive"
3796 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3798 #, c-format
3799 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3800 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3802 #, c-format
3803 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3804 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3806 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3807 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3809 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3810 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3812 #, c-format
3813 msgid "fish: Password is required for %s"
3814 msgstr ""
3816 msgid "fish: Sending password..."
3817 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3819 msgid "fish: Sending initial line..."
3820 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3822 msgid "fish: Handshaking version..."
3823 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3825 msgid "fish: Getting host info..."
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "fish: Reading directory %s..."
3830 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: done."
3834 msgstr "%s: 없음."
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: failure"
3838 msgstr "%s: 실패"
3840 #, c-format
3841 msgid "fish: store %s: sending command..."
3842 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3844 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3845 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3847 msgid "fish: storing file"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Aborting transfer..."
3851 msgstr "전송 중지..."
3853 msgid "Error reported after abort."
3854 msgstr "오류발생 중지."
3856 msgid "Aborted transfer would be successful."
3857 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3859 #, c-format
3860 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3861 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3863 #, c-format
3864 msgid "FTP: Password required for %s"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ftpfs: sending login name"
3868 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3870 msgid "ftpfs: sending user password"
3871 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3873 #, c-format
3874 msgid "FTP: Account required for user %s"
3875 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3877 msgid "Account:"
3878 msgstr "계정:"
3880 msgid "ftpfs: sending user account"
3881 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3883 msgid "ftpfs: logged in"
3884 msgstr "ftpfs: 로그인"
3886 #, c-format
3887 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3888 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3890 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3891 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3893 #, c-format
3894 msgid "ftpfs: %s"
3895 msgstr "ftpfs: %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3899 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3901 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3902 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3904 #, c-format
3905 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3906 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3908 #, c-format
3909 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3910 msgstr ""
3912 msgid "ftpfs: invalid address family"
3913 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3915 #, c-format
3916 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3917 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3920 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3922 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3923 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3925 #, c-format
3926 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3927 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3929 msgid "ftpfs: abort failed"
3930 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3932 msgid "ftpfs: CWD failed."
3933 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3935 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3936 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3938 msgid "Resolving symlink..."
3939 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3941 #, c-format
3942 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3943 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3945 msgid "(strict rfc959)"
3946 msgstr "(strict rfc959)"
3948 msgid "(chdir first)"
3949 msgstr "(chdir first)"
3951 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3952 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3954 msgid "ftpfs: storing file"
3955 msgstr ""
3957 msgid ""
3958 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3959 "Remove password or correct mode"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3969 "%s\n"
3970 msgstr ""
3971 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3972 "%s\n"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3977 "%s\n"
3978 msgstr ""
3979 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3980 "%s\n"
3982 #, c-format
3983 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3984 msgstr ""
3986 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3987 msgstr ""
3989 msgid "sftp: Invalid host name."
3990 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3992 #, c-format
3993 msgid "sftp: %s"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "sftp: making connection to %s"
3998 msgstr ""
4000 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4009 msgstr ""
4011 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4012 msgstr ""
4014 #, c-format
4015 msgid "sftp: Enter password for %s "
4016 msgstr ""
4018 msgid "sftp: Password is empty."
4019 msgstr ""
4021 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4022 msgstr ""
4024 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4029 msgstr ""
4031 msgid "sftp: Listing done."
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid "reconnect to %s failed"
4036 msgstr ""
4038 msgid "Authentication failed"
4039 msgstr ""
4041 #, c-format
4042 msgid "Error %s creating directory %s"
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid "Error %s removing directory %s"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "%s opening remote file %s"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid "%s removing remote file %s"
4055 msgstr ""
4057 #, c-format
4058 msgid "%s renaming files\n"
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot open tar archive\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4067 "%s"
4069 msgid "Inconsistent tar archive"
4070 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4072 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4073 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s\n"
4078 "doesn't look like a tar archive."
4079 msgstr ""
4081 msgid "undelfs: error"
4082 msgstr ""
4084 msgid "not enough memory"
4085 msgstr ""
4087 msgid "while allocating block buffer"
4088 msgstr ""
4090 #, c-format
4091 msgid "open_inode_scan: %d"
4092 msgstr ""
4094 #, c-format
4095 msgid "while starting inode scan %d"
4096 msgstr ""
4098 #, c-format
4099 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4100 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4102 #, c-format
4103 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4104 msgstr ""
4106 msgid "no more memory while reallocating array"
4107 msgstr ""
4109 #, c-format
4110 msgid "while doing inode scan %d"
4111 msgstr ""
4113 #, c-format
4114 msgid "Cannot open file %s"
4115 msgstr ""
4117 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4118 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4126 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4127 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot load block bitmap from:\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4135 msgid "vfs_info is not fs!"
4136 msgstr ""
4138 msgid "You have to chdir to extract files first"
4139 msgstr ""
4141 msgid "while iterating over blocks"
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid "Cannot open file \"%s\""
4146 msgstr ""
4148 msgid "Ext2lib error"
4149 msgstr ""
4151 msgid "Invalid value"
4152 msgstr "잘못된 값"
4154 msgid "File was modified. Save with exit?"
4155 msgstr ""
4157 msgid "&Cancel quit"
4158 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4160 msgid ""
4161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4162 "Save modified file?"
4163 msgstr ""
4165 msgid "&Line number"
4166 msgstr ""
4168 msgid "Pe&rcents"
4169 msgstr "퍼센트(&R)"
4171 msgid "&Decimal offset"
4172 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4174 msgid "He&xadecimal offset"
4175 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4177 msgid "Goto"
4178 msgstr "Goto"
4180 msgid "ButtonBar|Ascii"
4181 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4183 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4184 msgstr "ButtonBar|16진수"
4186 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4187 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4189 msgid "ButtonBar|Wrap"
4190 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4192 msgid "ButtonBar|Hex"
4193 msgstr "ButtonBar|16진수"
4195 msgid "ButtonBar|Goto"
4196 msgstr "ButtonBar|Goto"
4198 msgid "ButtonBar|Raw"
4199 msgstr "ButtonBar|Raw"
4201 msgid "ButtonBar|Parse"
4202 msgstr "ButtonBar|Parse"
4204 msgid "ButtonBar|Unform"
4205 msgstr "ButtonBar|Unform"
4207 msgid "ButtonBar|Format"
4208 msgstr "ButtonBar|포맷"
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Failed to read data from child stdout:\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Error while closing the file:\n"
4219 "%s\n"
4220 "Data may have been written or not"
4221 msgstr ""
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Cannot save file:\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4229 msgid "View: "
4230 msgstr ""
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Cannot open \"%s\"\n"
4235 "%s"
4236 msgstr ""
4238 msgid "Cannot view: not a regular file"
4239 msgstr ""
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4247 msgid "Search done"
4248 msgstr "검색결과 없음"
4250 msgid "Continue from beginning?"
4251 msgstr ""
4253 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4254 msgstr ""
4256 #~ msgid "+number"
4257 #~ msgstr "+숫자"
4259 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4260 #~ msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"