1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
102 msgid "Invalid character"
105 msgid "Unmatched quotes character"
110 "Hex pattern error at position %d:\n"
114 msgid "Search string not found"
117 msgid "Not implemented yet"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgid "Invalid token number %d"
127 msgid "Regular expression error"
133 msgid "Re&gular expression"
139 msgid "Wil&dcard search"
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "Default skin has been loaded"
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
298 msgid "Left arrow keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
310 msgid "Home on keypad"
313 msgid "End on keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
418 msgid "Left parenthesis"
421 msgid "Right parenthesis"
427 msgid "Right bracket"
448 msgid "Backslash key"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
475 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
476 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
499 msgid "Cannot create pipe descriptor"
502 msgid "Cannot create pipe streams"
507 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 msgid "Error dup'ing old error pipe"
527 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
530 msgid "Directory cache expired for %s"
531 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgid "Starting linear transfer..."
547 msgid "Changes to file lost"
551 msgid "%s is not a directory\n"
552 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
556 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
560 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
564 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
568 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
584 msgid "Internal error:"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "DialogTitle|기록청소"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
615 msgid "Background process:"
628 msgid "Displays the current version"
631 msgid "Print data directory"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgid "Print configure options"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "subshell 지원안함"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
652 msgid "Set debug level"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Use stickchars to draw"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
697 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgid "Show mc with specified skin"
701 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
719 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
721 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
722 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
725 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
728 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
729 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
730 " brightcyan, lightgray and white\n"
732 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
733 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
736 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
739 msgid "Color options"
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
762 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
767 msgid "Terminal options"
770 msgid "Arguments parse error!"
773 msgid "No arguments given to the viewer."
776 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
779 msgid "Background protocol error"
782 msgid "Reading failed"
785 msgid "Background process error"
788 msgid "Unknown error in child"
791 msgid "Child died unexpectedly"
795 "Background process sent us a request for more arguments\n"
796 "than we can handle."
802 msgid "Enter search string:"
805 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgid "&All charsets"
820 msgid "Search is disabled"
825 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "Cannot create backup file\n"
838 "Cannot create temporary merge file\n"
842 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
845 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
848 msgid "Diff algorithm"
851 msgid "Diff extra options"
857 msgid "Ignore tab &expansion"
860 msgid "Ignore &space change"
861 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
863 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
866 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgstr "Strip &trailing carriage return"
875 msgid "Edit is disabled"
878 msgid "Goto line (left)"
881 msgid "Goto line (right)"
887 msgid "ButtonBar|Help"
888 msgstr "ButtonBar|도움말"
890 msgid "ButtonBar|Save"
891 msgstr "ButtonBar|저장"
893 msgid "ButtonBar|Edit"
894 msgstr "ButtonBar|편집"
896 msgid "ButtonBar|Merge"
897 msgstr "ButtonBar|병합"
899 msgid "ButtonBar|Search"
900 msgstr "ButtonBar|검색"
902 msgid "ButtonBar|Options"
905 msgid "ButtonBar|Quit"
906 msgstr "ButtonBar|종료"
911 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
915 "Midnight Commander is being shut down.\n"
916 "Save modified file(s)?"
923 msgid "\"%s\" is a directory"
928 "Cannot stat \"%s\"\n"
932 msgid "Diff viewer: invalid mode"
935 msgid "Two files are needed to compare"
938 msgid "Choose syntax highlighting"
944 msgid "< Reload Current Syntax >"
945 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
948 msgid "Loading: %3d%%"
955 msgid "Cannot open %s for reading"
962 msgid "Error reading %s"
966 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
970 msgid "\"%s\" is not a regular file"
975 "File \"%s\" is too large.\n"
980 msgid "Error reading from pipe: %s"
984 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
988 msgid "Searching %s: %3d%%"
995 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
998 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
999 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1002 msgid "Error writing to pipe: %s"
1006 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1010 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1013 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1019 msgid "&Do not change"
1020 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1022 msgid "&Unix format (LF)"
1023 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1025 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1026 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1028 msgid "&Macintosh format (CR)"
1029 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1031 msgid "Enter file name:"
1034 msgid "Change line breaks to:"
1040 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1043 msgid "Collect completions"
1052 msgid "&Do backups with following extension:"
1053 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1055 msgid "Check &POSIX new line"
1056 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1058 msgid "Edit Save Mode"
1064 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1067 msgid "A file already exists with this name"
1073 msgid "Cannot save file"
1076 msgid "Delete macro"
1079 msgid "Press macro hotkey:"
1082 msgid "Macro not deleted"
1088 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1091 msgid "Repeat last commands"
1094 msgid "Repeat times:"
1098 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1110 msgid "Syntax file edit"
1113 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1119 msgid "&System wide"
1125 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1135 msgid "%ld replacements made"
1143 "File %s was modified.\n"
1144 "Save before close?"
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file %s?"
1156 msgid "This function is not implemented"
1159 msgid "Copy to clipboard"
1162 msgid "Unable to save to file"
1165 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgid "Cannot insert file"
1183 msgid "You must first highlight a block of text"
1189 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1195 msgid "Cannot execute sort command"
1199 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1202 msgid "Paste output of external command"
1203 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1205 msgid "Enter shell command(s):"
1206 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1208 msgid "External command"
1211 msgid "Cannot execute command"
1212 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1214 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1229 msgid "Insert literal"
1232 msgid "Press any key:"
1236 "Current text was modified without a file save.\n"
1237 "Continue discards these changes"
1240 msgid "In se&lection"
1246 msgid "Enter replacement string:"
1249 msgid "Replace with:"
1261 msgid "Confirm replace"
1268 "Current text was modified without a file save.\n"
1269 "Continue discards these changes."
1275 msgid "&Open file..."
1276 msgstr "파일 열기(&O)..."
1285 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1287 msgid "&Insert file..."
1288 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1290 msgid "Cop&y to file..."
1291 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1293 msgid "&User menu..."
1294 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1297 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1308 msgid "&Toggle ins/overw"
1309 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1311 msgid "To&ggle mark"
1314 msgid "&Mark columns"
1332 msgid "Co&py to clipfile"
1333 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1335 msgid "&Cut to clipfile"
1336 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1338 msgid "Pa&ste from clipfile"
1339 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1350 msgid "Search &again"
1356 msgid "&Toggle bookmark"
1359 msgid "&Next bookmark"
1362 msgid "&Prev bookmark"
1365 msgid "&Flush bookmarks"
1368 msgid "&Go to line..."
1371 msgid "&Toggle line state"
1372 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1374 msgid "Go to matching &bracket"
1375 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1377 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1380 msgid "&Find declaration"
1383 msgid "Back from &declaration"
1384 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1386 msgid "For&ward to declaration"
1387 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1389 msgid "Encod&ing..."
1392 msgid "&Refresh screen"
1395 msgid "&Start/Stop record macro"
1398 msgid "Delete macr&o..."
1399 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1401 msgid "Record/Repeat &actions"
1404 msgid "S&pell check"
1410 msgid "Change spelling &language..."
1416 msgid "Insert &literal..."
1417 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1419 msgid "Insert &date/time"
1420 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1422 msgid "&Format paragraph"
1428 msgid "&Paste output of..."
1429 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1431 msgid "&External formatter"
1440 msgid "&Toggle fullscreen"
1455 msgid "Save &mode..."
1456 msgstr "모드 저장(&M)..."
1458 msgid "Learn &keys..."
1459 msgstr "키 배우기(&K)..."
1461 msgid "Syntax &highlighting..."
1462 msgstr "문법 강조(&H)..."
1464 msgid "S&yntax file"
1497 msgid "&Dynamic paragraphing"
1500 msgid "Type &writer wrap"
1509 msgid "&Fake half tabs"
1510 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1512 msgid "&Backspace through tabs"
1513 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1515 msgid "Fill tabs with &spaces"
1516 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1518 msgid "Tab spacing:"
1521 msgid "Other options"
1524 msgid "&Return does autoindent"
1525 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1527 msgid "Confir&m before saving"
1528 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1530 msgid "Save file &position"
1531 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1533 msgid "&Visible trailing spaces"
1536 msgid "Visible &tabs"
1539 msgid "Synta&x highlighting"
1542 msgid "C&ursor after inserted block"
1545 msgid "Pers&istent selection"
1548 msgid "Cursor be&yond end of line"
1554 msgid "Word wrap line length:"
1557 msgid "Editor options"
1561 "A user friendly text editor\n"
1562 "written for the Midnight Commander."
1565 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1577 msgid "ButtonBar|Mark"
1578 msgstr "ButtonBar|표시"
1580 msgid "ButtonBar|Replac"
1581 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1583 msgid "ButtonBar|Copy"
1584 msgstr "ButtonBar|복사"
1586 msgid "ButtonBar|Move"
1587 msgstr "ButtonBar|이동"
1589 msgid "ButtonBar|Delete"
1590 msgstr "ButtonBar|삭제"
1592 msgid "ButtonBar|PullDn"
1593 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1616 msgid "British English"
1619 msgid "Canadian English"
1622 msgid "American English"
1682 msgid "Select language"
1685 msgid "Load syntax file"
1690 "Cannot open file %s\n"
1695 msgid "Error in file %s on line %d"
1699 "The Commander can't change to the directory that\n"
1700 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1701 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1702 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1706 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1709 msgid "The shell is already running a command"
1713 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1737 msgid "Chown advanced command"
1742 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1748 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 msgid "On dum&b terminals"
1776 msgid "File operations"
1779 msgid "&Verbose operation"
1780 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1782 msgid "Compute tota&ls"
1785 msgid "Classic pro&gressbar"
1788 msgid "Mkdi&r autoname"
1791 msgid "&Preallocate space"
1794 msgid "Esc key mode"
1797 msgid "S&ingle press"
1803 msgid "Pause after run"
1806 msgid "Use internal edi&t"
1809 msgid "Use internal vie&w"
1812 msgid "A&sk new file name"
1818 msgid "&Drop down menus"
1819 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1821 msgid "S&hell patterns"
1824 msgid "Co&mplete: show all"
1827 msgid "Rotating d&ash"
1830 msgid "Cd follows lin&ks"
1833 msgid "Sa&fe delete"
1836 msgid "A&uto save setup"
1839 msgid "Configure options"
1848 msgid "Case &insensitive"
1851 msgid "Use panel sort mo&de"
1854 msgid "Show mi&ni-status"
1857 msgid "Use SI si&ze units"
1858 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1860 msgid "Mi&x all files"
1863 msgid "Show &backup files"
1866 msgid "Show &hidden files"
1869 msgid "&Fast dir reload"
1870 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1872 msgid "Ma&rk moves down"
1875 msgid "Re&verse files only"
1878 msgid "Simple s&wap"
1881 msgid "A&uto save panels setup"
1887 msgid "L&ynx-like motion"
1888 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1890 msgid "Pa&ge scrolling"
1893 msgid "Center &scrolling"
1896 msgid "&Mouse page scrolling"
1899 msgid "File highlight"
1905 msgid "&Permissions"
1908 msgid "Quick search"
1911 msgid "Panel options"
1918 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1919 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1920 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1924 msgid "&Full file list"
1925 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1927 msgid "&Brief file list:"
1930 msgid "&Long file list"
1931 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1933 msgid "&User defined:"
1934 msgstr "사용자 정의(&U):"
1939 msgid "User &mini status"
1942 msgid "Listing mode"
1945 msgid "Executable &first"
1954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1955 msgid "Confirmation|&Delete"
1956 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1958 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1959 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1961 msgid "Confirmation|&Execute"
1962 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1964 msgid "Confirmation|E&xit"
1965 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1967 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1970 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1971 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1973 msgid "Confirmation"
1976 msgid "&UTF-8 output"
1979 msgid "&Full 8 bits output"
1988 msgid "F&ull 8 bits input"
1989 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1991 msgid "Display bits"
1994 msgid "Input / display codepage:"
1995 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1997 msgid "Directory tree"
2000 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2003 msgid "FTP anonymous password:"
2006 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2009 msgid "&Always use ftp proxy:"
2012 msgid "&Use ~/.netrc"
2013 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2015 msgid "Use &passive mode"
2016 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
2018 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2019 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
2021 msgid "Virtual File System Setting"
2030 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2031 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2033 msgid "Symbolic link filename:"
2034 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2036 msgid "Symbolic link"
2048 msgid "Background jobs"
2052 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2053 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2061 msgid "SMB authentication"
2064 msgid "set &user ID on execution"
2067 msgid "set &group ID on execution"
2073 msgid "&read by owner"
2076 msgid "&write by owner"
2079 msgid "e&xecute/search by owner"
2082 msgid "rea&d by group"
2085 msgid "write by grou&p"
2088 msgid "execu&te/search by group"
2091 msgid "read &by others"
2094 msgid "wr&ite by others"
2097 msgid "execute/searc&h by others"
2103 msgid "Permissions (octal):"
2118 msgid "C&lear marked"
2121 msgid "Chmod command"
2148 msgid "Chown command"
2154 msgid "<Unknown user>"
2157 msgid "<Unknown group>"
2160 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2163 msgid "Files tagged, want to cd?"
2164 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2166 msgid "Cannot change directory"
2167 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2172 msgid "Set expression for filtering filenames"
2191 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2200 msgid "Filtered view"
2203 msgid "Filter command and arguments:"
2209 msgid "Create a new Directory"
2210 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2212 msgid "Enter directory name:"
2215 msgid "Extension file edit"
2218 msgid "Which extension file you want to edit?"
2221 msgid "&System Wide"
2224 msgid "Highlighting groups file edit"
2225 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2227 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2230 msgid "Compare directories"
2233 msgid "Select compare method:"
2246 "Both panels should be in the listing mode\n"
2247 "to use this command"
2251 "Not an xterm or Linux console;\n"
2252 "the panels cannot be toggled."
2256 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2260 msgid "Symlink '%s' points to:"
2263 msgid "Edit symlink"
2267 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2271 msgid "edit symlink: %s"
2274 msgid "FTP to machine"
2277 msgid "SFTP to machine"
2280 msgid "Shell link to machine"
2283 msgid "SMB link to machine"
2286 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2290 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2291 "files on: (F1 for details)"
2294 msgid "Directory scanning"
2301 msgid "Setup saved to %s"
2305 msgid "Unable to save setup to %s"
2308 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2313 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2317 msgid "Cannot read directory contents"
2318 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2325 "Cannot create temporary command file\n"
2330 msgid " %s%s file error"
2331 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2335 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2336 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2337 "Commander package."
2341 msgid "%s file error"
2346 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2347 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2350 msgid "DialogTitle|Copy"
2351 msgstr "DialogTitle|복사"
2353 msgid "DialogTitle|Move"
2354 msgstr "DialogTitle|이동"
2356 msgid "DialogTitle|Delete"
2357 msgstr "DialogTitle|삭제"
2359 msgid "FileOperation|Copy"
2360 msgstr "FileOperation|복사"
2362 msgid "FileOperation|Move"
2363 msgstr "FileOperation|이동"
2365 msgid "FileOperation|Delete"
2366 msgstr "FileOperation|삭제"
2369 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2385 msgid "files/directories"
2388 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2389 msgid " with source mask:"
2392 msgid "Cannot make the hardlink"
2397 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2402 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2404 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2409 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2421 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2427 "Background process:\n"
2428 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2429 "Delete it recursively?"
2437 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2450 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2455 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2461 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2467 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2473 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2479 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2485 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2491 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2497 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2503 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2509 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2513 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2518 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2524 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2530 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2536 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2542 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2548 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2557 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2563 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2567 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2568 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2575 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2581 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2587 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2593 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2599 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2605 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2614 "are the same directory"
2619 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2625 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2630 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2633 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2636 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2646 msgid "%d:%02d.%02d"
2647 msgstr "%d:%02d.%02d"
2665 msgid "Target file already exists!"
2666 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2669 msgid "New : %s, size %s"
2673 msgid "Existing: %s, size %s"
2676 msgid "Overwrite this target?"
2677 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2685 msgid "Overwrite all targets?"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2697 msgid "Background process: File exists"
2701 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2705 msgid "Files processed: %zu"
2713 msgid "Time: %s %s (%s)"
2721 msgid "Time: %s (%s)"
2729 msgid " Total: %s/%s "
2741 msgid "&Using shell patterns"
2742 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2747 msgid "Follow &links"
2750 msgid "Preserve &attributes"
2753 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2756 msgid "&Stable symlinks"
2763 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2767 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2776 msgstr "보기(&V) - F3"
2779 msgstr "편집(&E) - F4"
2785 msgid "Malformed regular expression"
2791 msgid "&Find recursively"
2794 msgid "S&kip hidden"
2800 msgid "Sea&rch for content"
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2806 msgid "A&ll charsets"
2821 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2825 msgid "Grepping in %s"
2826 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2832 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2833 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2842 msgid "&Free VFSs now"
2848 msgid "&Add current"
2849 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2866 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2867 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2869 msgid "Active VFS directories"
2870 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2872 msgid "Directory hotlist"
2875 msgid "Top level group"
2878 msgid "Directory path"
2885 msgid "Directory label"
2891 msgid "New hotlist entry"
2894 msgid "Directory label:"
2897 msgid "Directory path:"
2900 msgid "New hotlist group"
2903 msgid "Name of new group:"
2907 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2912 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2916 msgid "Hotlist Load"
2921 "MC was unable to write %s file,\n"
2922 "your old hotlist entries were not deleted"
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2929 msgid "Add to hotlist"
2933 msgid "Midnight Commander %s"
2934 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2940 msgid "No node information"
2946 msgid "No space information"
2947 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2950 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2957 msgid "non-local vfs"
2965 msgid "Filesystem: %s"
2969 msgid "Accessed: %s"
2973 msgid "Modified: %s"
2976 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2982 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2983 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2990 msgid " (%lu block)"
2991 msgid_plural " (%lu blocks)"
2995 msgid "Owner: %s/%s"
3003 msgid "Mode: %s (%04o)"
3007 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3010 msgid "&Equal split"
3013 msgid "&Menubar visible"
3016 msgid "Command &prompt"
3019 msgid "&Keybar visible"
3022 msgid "H&intbar visible"
3025 msgid "&XTerm window title"
3028 msgid "&Show free space"
3034 msgid "Console output"
3043 msgid "Output lines:"
3049 msgid "File listin&g"
3053 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3058 msgid "&Listing mode..."
3059 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3061 msgid "&Sort order..."
3062 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3067 msgid "&Encoding..."
3070 msgid "FT&P link..."
3071 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3073 msgid "S&hell link..."
3074 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3076 msgid "S&FTP link..."
3079 msgid "SM&B link..."
3080 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "파일 보기(&W)..."
3094 msgid "&Filtered view"
3101 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3116 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3130 msgid "Select &group"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3136 msgid "&Invert selection"
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3151 msgid "S&wap panels"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3160 msgid "C&ompare files"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3169 msgid "Command &history"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3178 msgid "&Background jobs"
3181 msgid "Screen lis&t"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "환경설정(&C)..."
3205 msgid "&Panel options..."
3208 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgid "&Appearance..."
3214 msgid "&Display bits..."
3215 msgstr "출력 비트(&D)..."
3217 msgid "&Virtual FS..."
3218 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3224 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3225 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "ButtonBar|보기"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "ButtonBar|이동"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3258 msgid "Memory exhausted!"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "&Modify time"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "&Access time"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3325 msgid "C&hange time"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgid "<readlink failed>"
3367 msgstr "<readlink 실패>"
3370 msgid "%s in %d file"
3371 msgid_plural "%s in %d files"
3377 msgid "Unknown tag on display format:"
3383 msgid "&Case sensitive"
3384 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3392 msgid "Do you really want to execute?"
3395 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3396 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3399 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3401 msgid "External panelize"
3404 msgid "Other command"
3410 msgid "Add to external panelize"
3413 msgid "Enter command label:"
3416 msgid "Cannot invoke command."
3417 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3419 msgid "Pipe close failed"
3422 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3425 msgid "Modified git files"
3428 msgid "Find rejects after patching"
3429 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3431 msgid "Find *.orig after patching"
3432 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3434 msgid "Find SUID and SGID programs"
3435 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3439 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3442 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3446 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3450 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3451 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3455 "Cannot stat the destination\n"
3463 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3466 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3469 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3472 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgstr "ButtonBar|분실"
3475 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3476 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3480 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3498 msgid "Error calling program"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3509 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3510 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3524 msgid "No suitable entries found in %s"
3530 msgid "Help file format error\n"
3533 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3537 msgid "Cannot find node %s in help file"
3543 msgid "ButtonBar|Index"
3544 msgstr "ButtonBar|목차"
3546 msgid "ButtonBar|Prev"
3547 msgstr "ButtonBar|앞"
3552 msgid "Teach me a key"
3557 "Please press the %s\n"
3558 "and then wait until this message disappears.\n"
3560 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3561 "next to its button.\n"
3563 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3567 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3569 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3572 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3575 msgid "Cannot accept this key"
3579 msgid "You have entered \"%s\""
3582 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3587 "It seems that all your keys already\n"
3588 "work fine. That's great."
3590 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3597 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3598 "All your keys work well."
3600 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3601 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3604 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3605 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3606 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgid "Home directory path is not absolute"
3621 "Failed while close:\n"
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3628 msgid "- < No translation >"
3629 msgstr "- < 변환 안함 >"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3639 "Cannot save file %s:\n"
3642 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3650 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3652 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3655 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3658 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3662 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3665 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3668 msgid "Using the ncurses library\n"
3671 msgid "Using the ncursesw library\n"
3674 msgid "With builtin Editor\n"
3677 msgid "With optional subshell support\n"
3680 msgid "With subshell support as default\n"
3683 msgid "With support for background operations\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3687 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3702 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3706 msgid "Virtual File Systems:"
3713 msgid "Home directory:"
3716 msgid "Profile root directory:"
3722 msgid "Config directory:"
3725 msgid "Data directory:"
3728 msgid "File extension handlers:"
3731 msgid "VFS plugins and scripts:"
3737 msgid "Cache directory:"
3742 "Cannot open cpio archive\n"
3745 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3750 "Premature end of cpio archive\n"
3753 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3758 "Inconsistent hardlinks of\n"
3768 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3769 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3773 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3776 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3781 "Unexpected end of file\n"
3789 "Cannot open %s archive\n"
3792 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3795 msgid "Inconsistent extfs archive"
3796 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3799 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3800 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3803 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3804 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3806 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3807 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3809 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3810 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3813 msgid "fish: Password is required for %s"
3816 msgid "fish: Sending password..."
3817 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3819 msgid "fish: Sending initial line..."
3820 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3822 msgid "fish: Handshaking version..."
3823 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3825 msgid "fish: Getting host info..."
3829 msgid "fish: Reading directory %s..."
3830 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3841 msgid "fish: store %s: sending command..."
3842 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3844 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3845 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3847 msgid "fish: storing file"
3850 msgid "Aborting transfer..."
3853 msgid "Error reported after abort."
3856 msgid "Aborted transfer would be successful."
3857 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3860 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3861 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3864 msgid "FTP: Password required for %s"
3867 msgid "ftpfs: sending login name"
3868 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3870 msgid "ftpfs: sending user password"
3871 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3874 msgid "FTP: Account required for user %s"
3875 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3880 msgid "ftpfs: sending user account"
3881 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3883 msgid "ftpfs: logged in"
3887 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3888 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3890 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3891 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3898 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3899 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3901 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3902 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3905 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3906 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3909 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3912 msgid "ftpfs: invalid address family"
3913 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3916 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3917 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3920 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3922 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3923 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3926 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3927 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3929 msgid "ftpfs: abort failed"
3930 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3932 msgid "ftpfs: CWD failed."
3933 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3935 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3936 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3938 msgid "Resolving symlink..."
3939 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3942 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3943 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3945 msgid "(strict rfc959)"
3946 msgstr "(strict rfc959)"
3948 msgid "(chdir first)"
3949 msgstr "(chdir first)"
3951 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3952 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3954 msgid "ftpfs: storing file"
3958 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3959 "Remove password or correct mode"
3963 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3968 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3976 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3979 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3983 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3986 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3989 msgid "sftp: Invalid host name."
3990 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3997 msgid "sftp: making connection to %s"
4000 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4004 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4008 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4011 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4015 msgid "sftp: Enter password for %s "
4018 msgid "sftp: Password is empty."
4021 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4024 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4028 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4031 msgid "sftp: Listing done."
4035 msgid "reconnect to %s failed"
4038 msgid "Authentication failed"
4042 msgid "Error %s creating directory %s"
4046 msgid "Error %s removing directory %s"
4050 msgid "%s opening remote file %s"
4054 msgid "%s removing remote file %s"
4058 msgid "%s renaming files\n"
4063 "Cannot open tar archive\n"
4066 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4069 msgid "Inconsistent tar archive"
4070 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4072 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4073 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4078 "doesn't look like a tar archive."
4081 msgid "undelfs: error"
4084 msgid "not enough memory"
4087 msgid "while allocating block buffer"
4091 msgid "open_inode_scan: %d"
4095 msgid "while starting inode scan %d"
4099 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4100 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4103 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4106 msgid "no more memory while reallocating array"
4110 msgid "while doing inode scan %d"
4114 msgid "Cannot open file %s"
4117 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4118 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4122 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4126 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4127 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4131 "Cannot load block bitmap from:\n"
4135 msgid "vfs_info is not fs!"
4138 msgid "You have to chdir to extract files first"
4141 msgid "while iterating over blocks"
4145 msgid "Cannot open file \"%s\""
4148 msgid "Ext2lib error"
4151 msgid "Invalid value"
4154 msgid "File was modified. Save with exit?"
4157 msgid "&Cancel quit"
4161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4162 "Save modified file?"
4165 msgid "&Line number"
4171 msgid "&Decimal offset"
4172 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4174 msgid "He&xadecimal offset"
4175 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4180 msgid "ButtonBar|Ascii"
4181 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4183 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4184 msgstr "ButtonBar|16진수"
4186 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4187 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4189 msgid "ButtonBar|Wrap"
4190 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4192 msgid "ButtonBar|Hex"
4193 msgstr "ButtonBar|16진수"
4195 msgid "ButtonBar|Goto"
4196 msgstr "ButtonBar|Goto"
4198 msgid "ButtonBar|Raw"
4199 msgstr "ButtonBar|Raw"
4201 msgid "ButtonBar|Parse"
4202 msgstr "ButtonBar|Parse"
4204 msgid "ButtonBar|Unform"
4205 msgstr "ButtonBar|Unform"
4207 msgid "ButtonBar|Format"
4208 msgstr "ButtonBar|포맷"
4212 "Failed to read data from child stdout:\n"
4218 "Error while closing the file:\n"
4220 "Data may have been written or not"
4225 "Cannot save file:\n"
4234 "Cannot open \"%s\"\n"
4238 msgid "Cannot view: not a regular file"
4243 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4250 msgid "Continue from beginning?"
4253 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4259 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4260 #~ msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"