1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 msgid "Invalid character"
110 msgid "Unmatched quotes character"
115 "Hex pattern error at position %d:\n"
119 msgid "Search string not found"
120 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
122 msgid "Not implemented yet"
123 msgstr "Ne jam realigita"
125 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
126 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
129 msgid "Invalid token number %d"
130 msgstr "Nevalida era numero %d"
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Regulesprima eraro"
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "Re&gulesprimo"
144 msgid "Wil&dcard search"
145 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
149 "Unable to load '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
153 "Apriora etoso estas ŝargita"
157 "Unable to parse '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
161 "Apriora etoso estas ŝargita"
165 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
167 "Default skin has been loaded"
172 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
173 "on non-256 colors terminal.\n"
174 "Default skin has been loaded"
176 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
177 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
178 "Uzanta la aprioran etoson"
180 msgid "True color not supported with ncurses."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
186 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
189 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
193 msgstr "Eskapa klavo"
195 msgid "Function key 1"
196 msgstr "Funkcia klavo 1"
198 msgid "Function key 2"
199 msgstr "Funkcia klavo 2"
201 msgid "Function key 3"
202 msgstr "Funkcia klavo 3"
204 msgid "Function key 4"
205 msgstr "Funkcia klavo 4"
207 msgid "Function key 5"
208 msgstr "Funkcia klavo 5"
210 msgid "Function key 6"
211 msgstr "Funkcia klavo 6"
213 msgid "Function key 7"
214 msgstr "Funkcia klavo 7"
216 msgid "Function key 8"
217 msgstr "Funkcia klavo 8"
219 msgid "Function key 9"
220 msgstr "Funkcia klavo 9"
222 msgid "Function key 10"
223 msgstr "Funkcia klavo 10"
225 msgid "Function key 11"
226 msgstr "Funkcia klavo 11"
228 msgid "Function key 12"
229 msgstr "Funkcia klavo 12"
231 msgid "Function key 13"
232 msgstr "Funkcia klavo 13"
234 msgid "Function key 14"
235 msgstr "Funkcia klavo 14"
237 msgid "Function key 15"
238 msgstr "Funkcia klavo 15"
240 msgid "Function key 16"
241 msgstr "Funkcia klavo 16"
243 msgid "Function key 17"
244 msgstr "Funkcia klavo 17"
246 msgid "Function key 18"
247 msgstr "Funkcia klavo 18"
249 msgid "Function key 19"
250 msgstr "Funkcia klavo 19"
252 msgid "Function key 20"
253 msgstr "Funkcia klavo 20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Kompletiga klavo"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
262 msgstr "Retropaŝa klavo"
265 msgstr "Supriga sagoklavo"
268 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
271 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
274 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
277 msgstr "Enmeta klavo"
280 msgstr "Foriga klavo"
286 msgstr "Finiga klavo"
289 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
292 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
295 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
298 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
301 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
304 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
306 msgid "Left arrow keypad"
307 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
309 msgid "Right arrow keypad"
310 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
312 msgid "Up arrow keypad"
313 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
315 msgid "Down arrow keypad"
316 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
318 msgid "Home on keypad"
319 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
321 msgid "End on keypad"
322 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
330 msgid "Insert on keypad"
331 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
333 msgid "Delete on keypad"
334 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
336 msgid "Enter on keypad"
337 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
339 msgid "Function key 21"
340 msgstr "Funkcia klavo 21"
342 msgid "Function key 22"
343 msgstr "Funkcia klavo 22"
345 msgid "Function key 23"
346 msgstr "Funkcia klavo 23"
348 msgid "Function key 24"
349 msgstr "Funkcia klavo 24"
390 msgid "Exclamation mark"
393 msgid "Question mark"
394 msgstr "Demandosigno"
400 msgstr "Dolara signo"
402 msgid "Quotation mark"
406 msgstr "Elcenta signo"
426 msgid "Left parenthesis"
427 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
429 msgid "Right parenthesis"
430 msgstr "Dekstra ronda krampo"
433 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
435 msgid "Right bracket"
436 msgstr "Dekstra rekta krampo"
439 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
442 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
456 msgid "Backslash key"
459 msgid "Number sign #"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
473 msgstr "Uskleca inversigilo"
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
480 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
481 "Check the TERM environment variable.\n"
483 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
484 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
507 msgid "Cannot create pipe descriptor"
508 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
510 msgid "Cannot create pipe streams"
511 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
515 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
533 msgstr "Dukto malsukcesis"
536 msgstr "Duplikato malsukcesis"
538 msgid "Error dup'ing old error pipe"
539 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "Komencanta linian transigon..."
557 msgstr "Ricevanta dosieron"
559 msgid "Changes to file lost"
560 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Ne eblas analizi:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Interna eraro:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Fona procezo:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
664 msgid "Set debug level"
665 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
671 msgstr "Redakti dosierojn"
673 msgid "Forces xterm features"
674 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
676 msgid "Disable X11 support"
677 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
679 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
680 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
682 msgid "Disable mouse support in text version"
683 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
685 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
686 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
688 msgid "To run on slow terminals"
689 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
691 msgid "Use stickchars to draw"
692 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
694 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
695 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
697 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
701 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
703 msgid "Requests to run in black and white"
704 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
706 msgid "Request to run in color mode"
707 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
709 msgid "Specifies a color configuration"
710 msgstr "Specifi koloran agordon"
712 msgid "Show mc with specified skin"
713 msgstr "Montri kun specifa etoso"
715 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
717 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
719 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
722 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
723 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
724 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
725 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
726 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
728 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
729 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
730 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
731 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
736 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
737 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
740 " Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 " bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
743 " Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
744 " Dialogujo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
747 " Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
749 " Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 " Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
751 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
753 " Tekstolegilo: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 " Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
757 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
760 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 " brightcyan, lightgray and white\n"
764 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
765 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
768 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
770 "Ordinaraj koloroj:\n"
771 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 " brightcyan, lightgray kaj white\n"
775 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
776 " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
779 " bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
781 msgid "Color options"
782 msgstr "Kolora agordo"
784 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgstr "Vidi dosieron"
794 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
795 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
799 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
800 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
803 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
804 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
807 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
813 msgid "Terminal options"
814 msgstr "Terminala agordo"
816 msgid "Arguments parse error!"
817 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
819 msgid "No arguments given to the viewer."
820 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
822 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
823 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
825 msgid "Background protocol error"
826 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
828 msgid "Reading failed"
829 msgstr "Legado malsukcesis"
831 msgid "Background process error"
832 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
834 msgid "Unknown error in child"
835 msgstr "Nekonata eraro en ido"
837 msgid "Child died unexpectedly"
838 msgstr "Ido mortis neatendite"
841 "Background process sent us a request for more arguments\n"
842 "than we can handle."
844 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
845 "ol ni povas trakti."
850 msgid "Enter search string:"
851 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
853 msgid "Cas&e sensitive"
854 msgstr "N&e ignori usklecon"
860 msgstr "Tutaj &vortoj"
862 msgid "&All charsets"
863 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
868 msgid "Search is disabled"
869 msgstr "Serĉo estas malebligita"
873 "Cannot create temporary diff file\n"
876 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
881 "Cannot create backup file\n"
885 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
891 "Cannot create temporary merge file\n"
894 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
897 msgid "&Fastest (Assume large files)"
898 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
900 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
901 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
903 msgid "Diff algorithm"
904 msgstr "Diff-algoritmo"
906 msgid "Diff extra options"
907 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
910 msgstr "&Ignori usklecon"
912 msgid "Ignore tab &expansion"
913 msgstr "Ignori taban &etendadon"
915 msgid "Ignore &space change"
916 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
918 msgid "Ignore all &whitespace"
919 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
921 msgid "Strip &trailing carriage return"
922 msgstr "&Forigi postan novlinion"
925 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
930 msgid "Edit is disabled"
931 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
933 msgid "Goto line (left)"
934 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
936 msgid "Goto line (right)"
937 msgstr "Iri linion (dekstra)"
940 msgstr "Enmeti linion:"
942 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgstr "ButtonBar|Helpo"
945 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgstr "ButtonBar|Konservi"
948 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgstr "ButtonBar|Redakti"
951 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
954 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
957 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgstr "ButtonBar|Agordo"
960 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgstr "ButtonBar|Eliri"
966 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
967 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
970 "Midnight Commander is being shut down.\n"
971 "Save modified file(s)?"
973 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
974 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
980 msgid "\"%s\" is a directory"
981 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
985 "Cannot stat \"%s\"\n"
988 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
991 msgid "Diff viewer: invalid mode"
992 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
994 msgid "Two files are needed to compare"
995 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
997 msgid "Choose syntax highlighting"
998 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1001 msgstr "< Aŭtomata >"
1003 msgid "< Reload Current Syntax >"
1004 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1007 msgid "Loading: %3d%%"
1008 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
1011 msgstr "Ŝarganta..."
1014 msgid "Cannot open %s for reading"
1015 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1018 msgstr "Ŝargi dosieron"
1021 msgid "Error reading %s"
1022 msgstr "Eraro legi je %s"
1025 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1026 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1029 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1030 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1034 "File \"%s\" is too large.\n"
1037 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1038 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1041 msgid "Error reading from pipe: %s"
1042 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1045 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1046 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1049 msgid "Searching %s: %3d%%"
1050 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1053 msgid "Searching %s"
1054 msgstr "Serĉanta en %s"
1056 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1057 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1059 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1060 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1063 msgid "Error writing to pipe: %s"
1064 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1067 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1068 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1071 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1072 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1074 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1075 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1080 msgid "&Do not change"
1083 msgid "&Unix format (LF)"
1084 msgstr "&Uniksa formato"
1086 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1087 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1089 msgid "&Macintosh format (CR)"
1090 msgstr "&Makintoŝa formato"
1092 msgid "Enter file name:"
1093 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1095 msgid "Change line breaks to:"
1096 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1099 msgstr "Konservi kiel"
1101 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1102 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1104 msgid "Collect completions"
1105 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1108 msgstr "&Rapida konservado"
1111 msgstr "&Sekura konservado"
1113 msgid "&Do backups with following extension:"
1114 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1116 msgid "Check &POSIX new line"
1117 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1119 msgid "Edit Save Mode"
1120 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1123 msgstr "Konservi kiel"
1125 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1126 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1128 msgid "A file already exists with this name"
1129 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1132 msgstr "&Anstataŭigi"
1134 msgid "Cannot save file"
1135 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1137 msgid "Delete macro"
1138 msgstr "Forigi makroon"
1140 msgid "Press macro hotkey:"
1141 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1143 msgid "Macro not deleted"
1144 msgstr "Makroo ne forigita"
1147 msgstr "Konservi makroon"
1149 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1150 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1152 msgid "Repeat last commands"
1153 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1155 msgid "Repeat times:"
1156 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1159 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1160 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1163 msgstr "Konservi dosieron"
1171 msgid "Syntax file edit"
1172 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1174 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1175 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1180 msgid "&System wide"
1181 msgstr "&Tutsistema"
1184 msgstr "Menua redaktilo"
1186 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1187 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1193 msgstr "Anstataŭigi"
1196 msgid "%ld replacements made"
1197 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1204 "File %s was modified.\n"
1205 "Save before close?"
1207 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1208 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1211 msgstr "Fermi dosieron"
1215 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1216 "Save modified file %s?"
1218 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1219 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1221 msgid "This function is not implemented"
1222 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1224 msgid "Copy to clipboard"
1227 msgid "Unable to save to file"
1228 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1230 msgid "Cut to clipboard"
1231 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1237 msgstr "Konservi blokon"
1240 msgstr "Enmeti dosieron"
1242 msgid "Cannot insert file"
1243 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1246 msgstr "Ordigi blokon"
1248 msgid "You must first highlight a block of text"
1249 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1252 msgstr "Rula ordigo"
1254 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1256 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1261 msgid "Cannot execute sort command"
1262 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1265 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1266 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1268 msgid "Paste output of external command"
1269 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1271 msgid "Enter shell command(s):"
1272 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1274 msgid "External command"
1275 msgstr "Ekstera komando"
1277 msgid "Cannot execute command"
1278 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1280 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1281 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1295 msgid "Insert literal"
1296 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1298 msgid "Press any key:"
1299 msgstr "Premu iun klavon:"
1302 "Current text was modified without a file save.\n"
1303 "Continue discards these changes"
1305 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1306 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1308 msgid "In se&lection"
1312 msgstr "&Trovi ĉion"
1314 msgid "Enter replacement string:"
1315 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1317 msgid "Replace with:"
1318 msgstr "Anstataŭigi per:"
1321 msgstr "&Anstataŭigi"
1327 msgstr "Preter&lasi"
1329 msgid "Confirm replace"
1330 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1336 "Current text was modified without a file save.\n"
1337 "Continue discards these changes."
1339 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1340 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1345 msgid "&Open file..."
1346 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1355 msgstr "K&onservi kiel..."
1357 msgid "&Insert file..."
1358 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1360 msgid "Cop&y to file..."
1361 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1363 msgid "&User menu..."
1364 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1378 msgid "&Toggle ins/overw"
1379 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1381 msgid "To&ggle mark"
1382 msgstr "Inversi&gi markon"
1384 msgid "&Mark columns"
1385 msgstr "M&arki kolumnojn"
1388 msgstr "Marki ĉ&ion"
1402 msgid "Co&py to clipfile"
1403 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1405 msgid "&Cut to clipfile"
1406 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1408 msgid "Pa&ste from clipfile"
1409 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1420 msgid "Search &again"
1421 msgstr "Serĉi &denove"
1424 msgstr "&Anstataŭigi"
1426 msgid "&Toggle bookmark"
1427 msgstr "&Inversigi legosignon"
1429 msgid "&Next bookmark"
1430 msgstr "S&ekva legosigno"
1432 msgid "&Prev bookmark"
1433 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1435 msgid "&Flush bookmarks"
1436 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1438 msgid "&Go to line..."
1439 msgstr "&Iri al linio..."
1441 msgid "&Toggle line state"
1442 msgstr "Inversigi &linian staton"
1444 msgid "Go to matching &bracket"
1445 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1447 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1448 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1450 msgid "&Find declaration"
1451 msgstr "&Trovi deklaron"
1453 msgid "Back from &declaration"
1454 msgstr "Posten el &deklaro"
1456 msgid "For&ward to declaration"
1457 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1459 msgid "Encod&ing..."
1460 msgstr "Kodo&prezento..."
1462 msgid "&Refresh screen"
1463 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1465 msgid "&Start/Stop record macro"
1466 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1468 msgid "Delete macr&o..."
1469 msgstr "Forigi makr&oon..."
1471 msgid "Record/Repeat &actions"
1472 msgstr "Registri/refari &agojn"
1474 msgid "S&pell check"
1475 msgstr "&Literumilo"
1478 msgstr "&Kontroli vorton"
1480 msgid "Change spelling &language..."
1481 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1484 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1486 msgid "Insert &literal..."
1487 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1489 msgid "Insert &date/time"
1490 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1492 msgid "&Format paragraph"
1493 msgstr "&Formati alineon"
1498 msgid "&Paste output of..."
1499 msgstr "Al&glui eligon el..."
1501 msgid "&External formatter"
1502 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1508 msgstr "&Regrandigi"
1510 msgid "&Toggle fullscreen"
1511 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1523 msgstr "Ĝ&enerala..."
1525 msgid "Save &mode..."
1526 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1528 msgid "Learn &keys..."
1529 msgstr "&Lerni klavojn..."
1531 msgid "Syntax &highlighting..."
1532 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1534 msgid "S&yntax file"
1535 msgstr "S&intakso-dosiero"
1538 msgstr "&Menuo-dosiero"
1541 msgstr "&Konservi agordon"
1567 msgid "&Dynamic paragraphing"
1568 msgstr "Dinamika &alineado"
1570 msgid "Type &writer wrap"
1571 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1574 msgstr "Linifalda reĝimo"
1579 msgid "&Fake half tabs"
1580 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1582 msgid "&Backspace through tabs"
1583 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1585 msgid "Fill tabs with &spaces"
1586 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1588 msgid "Tab spacing:"
1589 msgstr "Taba spaco:"
1591 msgid "Other options"
1592 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1594 msgid "&Return does autoindent"
1595 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1597 msgid "Confir&m before saving"
1598 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1600 msgid "Save file &position"
1601 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1603 msgid "&Visible trailing spaces"
1604 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1606 msgid "Visible &tabs"
1607 msgstr "&Videblaj taboj"
1609 msgid "Synta&x highlighting"
1610 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1612 msgid "C&ursor after inserted block"
1613 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1615 msgid "Pers&istent selection"
1616 msgstr "&Daŭra elektado"
1618 msgid "Cursor be&yond end of line"
1619 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1622 msgstr "&Grupa malfaro"
1624 msgid "Word wrap line length:"
1625 msgstr "Linifalda longo:"
1627 msgid "Editor options"
1628 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1634 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1635 "verkita por Midnight Commander."
1637 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1639 "Kopirajto © 1996–2016 Free Software Foundation (Fondaĵo pri liberaj "
1646 msgstr "Malfermi dosierojn"
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgstr "ButtonBar|Mark"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "ButtonBar|Movi"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1690 msgid "British English"
1693 msgid "Canadian English"
1696 msgid "American English"
1742 msgstr "&Aldoni vorton"
1748 msgstr "Misliterumita"
1751 msgstr "Kontroli vorton"
1756 msgid "Select language"
1757 msgstr "Elekti lingvon"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1764 "Cannot open file %s\n"
1767 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1781 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1782 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1783 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1793 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1794 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1800 msgstr "P&reterlasi"
1817 msgid "Chown advanced command"
1818 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1822 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1825 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1830 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1837 msgstr "< Apriora >"
1843 msgstr "Alia 8-bita"
1854 msgid "On dum&b terminals"
1855 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1860 msgid "File operations"
1861 msgstr "Dosieraj operacioj"
1863 msgid "&Verbose operation"
1864 msgstr "&Klariga funkciado"
1866 msgid "Compute tota&ls"
1867 msgstr "K&omputi kiomojn"
1869 msgid "Classic pro&gressbar"
1870 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1872 msgid "Mkdi&r autoname"
1873 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1875 msgid "&Preallocate space"
1876 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1878 msgid "Esc key mode"
1879 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1881 msgid "S&ingle press"
1882 msgstr "Unuopa &premo"
1885 msgstr "Valida periodo:"
1887 msgid "Pause after run"
1888 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1890 msgid "Use internal edi&t"
1891 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1893 msgid "Use internal vie&w"
1894 msgstr "U&zi internan legilon"
1896 msgid "A&sk new file name"
1897 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1900 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1902 msgid "&Drop down menus"
1903 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1905 msgid "S&hell patterns"
1906 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1908 msgid "Co&mplete: show all"
1909 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1911 msgid "Rotating d&ash"
1912 msgstr "Turniĝanta &streko"
1914 msgid "Cd follows lin&ks"
1915 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1917 msgid "Sa&fe delete"
1918 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1920 msgid "A&uto save setup"
1921 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1923 msgid "Configure options"
1932 msgid "Case &insensitive"
1933 msgstr "&Ignori usklecon"
1935 msgid "Use panel sort mo&de"
1936 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1938 msgid "Show mi&ni-status"
1939 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1941 msgid "Use SI si&ze units"
1942 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1944 msgid "Mi&x all files"
1945 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1947 msgid "Show &backup files"
1948 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1950 msgid "Show &hidden files"
1951 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1953 msgid "&Fast dir reload"
1954 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1956 msgid "Ma&rk moves down"
1957 msgstr "Mar&ko movas suben"
1959 msgid "Re&verse files only"
1960 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1962 msgid "Simple s&wap"
1963 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1965 msgid "A&uto save panels setup"
1966 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1971 msgid "L&ynx-like motion"
1972 msgstr "&Linko-simila movo"
1974 msgid "Pa&ge scrolling"
1975 msgstr "Paĝa &rulumado"
1977 msgid "Center &scrolling"
1978 msgstr "&Centra rulumado"
1980 msgid "&Mouse page scrolling"
1981 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1983 msgid "File highlight"
1984 msgstr "Dosiera prilumado"
1987 msgstr "Dosier&tipoj"
1989 msgid "&Permissions"
1992 msgid "Quick search"
1993 msgstr "Rapida serĉo"
1995 msgid "Panel options"
1996 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2002 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2003 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2004 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2007 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2008 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2009 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2012 msgid "&Full file list"
2013 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2015 msgid "&Brief file list:"
2016 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2018 msgid "&Long file list"
2019 msgstr "&Longa dosierlisto"
2021 msgid "&User defined:"
2022 msgstr "&Uzanto difinata:"
2027 msgid "User &mini status"
2028 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2030 msgid "Listing mode"
2031 msgstr "Lista reĝimo"
2033 msgid "Executable &first"
2034 msgstr "P&lenumebla unue"
2042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2043 msgid "Confirmation|&Delete"
2046 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2049 msgid "Confirmation|&Execute"
2052 msgid "Confirmation|E&xit"
2055 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2056 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2058 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2059 msgstr "&Historion purigi"
2061 msgid "Confirmation"
2064 msgid "&UTF-8 output"
2065 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2067 msgid "&Full 8 bits output"
2068 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2071 msgstr "&ISO-8859-1"
2076 msgid "F&ull 8 bits input"
2077 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2079 msgid "Display bits"
2080 msgstr "Elmontraj bitoj"
2082 msgid "Input / display codepage:"
2083 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2085 msgid "Directory tree"
2086 msgstr "Dosieruja arbo"
2088 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2089 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2091 msgid "FTP anonymous password:"
2092 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2094 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2095 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2097 msgid "&Always use ftp proxy:"
2098 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2100 msgid "&Use ~/.netrc"
2101 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2103 msgid "Use &passive mode"
2104 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2107 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2109 msgid "Virtual File System Setting"
2110 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2113 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2116 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2118 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2119 msgstr "Jama dosiernomo:"
2121 msgid "Symbolic link filename:"
2122 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2124 msgid "Symbolic link"
2125 msgstr "Mola ligilo"
2136 msgid "Background jobs"
2137 msgstr "F&onaj taskoj"
2140 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2141 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2149 msgid "SMB authentication"
2150 msgstr "SMB-atestado"
2152 msgid "set &user ID on execution"
2153 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2155 msgid "set &group ID on execution"
2156 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2159 msgstr "&gluema bito"
2161 msgid "&read by owner"
2162 msgstr "&legi laŭ estro"
2164 msgid "&write by owner"
2165 msgstr "&skribi laŭ estro"
2167 msgid "e&xecute/search by owner"
2168 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2170 msgid "rea&d by group"
2171 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2173 msgid "write by grou&p"
2174 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2176 msgid "execu&te/search by group"
2177 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2179 msgid "read &by others"
2180 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2182 msgid "wr&ite by others"
2183 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2185 msgid "execute/searc&h by others"
2186 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2191 msgid "Permissions (octal):"
2192 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2195 msgstr "Estra nomo:"
2198 msgstr "Grupa nomo:"
2201 msgstr "&Marki ĉion"
2204 msgstr "&Elekti markitajn"
2206 msgid "C&lear marked"
2207 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2209 msgid "Chmod command"
2210 msgstr "Komando chmod"
2219 msgstr "Elekti &grupojn"
2222 msgstr "&Elekti uzantojn"
2236 msgid "Chown command"
2237 msgstr "Komando chown"
2242 msgid "<Unknown user>"
2243 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2245 msgid "<Unknown group>"
2246 msgstr "<Nekonata grupo>"
2248 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2249 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2251 msgid "Files tagged, want to cd?"
2252 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2254 msgid "Cannot change directory"
2255 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2260 msgid "Set expression for filtering filenames"
2261 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2265 msgstr "Ligi je %s al:"
2276 msgstr "mola ligilo: %s"
2279 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2280 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2283 msgstr "Vidi dosieron"
2286 msgstr "Dosiernomo:"
2288 msgid "Filtered view"
2289 msgstr "Filtrita vido"
2291 msgid "Filter command and arguments:"
2292 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2295 msgstr "Redakti dosieron"
2297 msgid "Create a new Directory"
2298 msgstr "Krei novan dosierujon"
2300 msgid "Enter directory name:"
2301 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2303 msgid "Extension file edit"
2304 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2306 msgid "Which extension file you want to edit?"
2307 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2309 msgid "&System Wide"
2310 msgstr "Tut&sisteme"
2312 msgid "Highlighting groups file edit"
2313 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2315 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2316 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2318 msgid "Compare directories"
2319 msgstr "Kompari dosierujojn"
2321 msgid "Select compare method:"
2322 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2328 msgstr "Nur laŭ &grando"
2334 "Both panels should be in the listing mode\n"
2335 "to use this command"
2337 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2338 "por uzi ĉi tiun komandon"
2341 "Not an xterm or Linux console;\n"
2342 "the panels cannot be toggled."
2344 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2345 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2348 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2349 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2352 msgid "Symlink '%s' points to:"
2353 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2355 msgid "Edit symlink"
2356 msgstr "Redakti molan ligilon"
2359 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2360 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2363 msgid "edit symlink: %s"
2364 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2366 msgid "FTP to machine"
2367 msgstr "FTP al servilo"
2369 msgid "SFTP to machine"
2370 msgstr "SFTP al servilo"
2372 msgid "Shell link to machine"
2373 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2375 msgid "SMB link to machine"
2376 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2378 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2379 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2382 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2383 "files on: (F1 for details)"
2385 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2386 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2388 msgid "Directory scanning"
2389 msgstr "Dosieruja skanado"
2395 msgid "Setup saved to %s"
2396 msgstr "Agordo konservita al %s"
2399 msgid "Unable to save setup to %s"
2400 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2402 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2403 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2407 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2410 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2413 msgid "Cannot read directory contents"
2414 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2421 "Cannot create temporary command file\n"
2424 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2428 msgid " %s%s file error"
2429 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2433 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2434 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2435 "Commander package."
2437 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2438 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2442 msgid "%s file error"
2443 msgstr "%s dosiera eraro"
2447 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2448 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2450 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2451 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2453 msgid "DialogTitle|Copy"
2454 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2456 msgid "DialogTitle|Move"
2457 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2459 msgid "DialogTitle|Delete"
2460 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2462 msgid "FileOperation|Copy"
2463 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2465 msgid "FileOperation|Move"
2466 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2468 msgid "FileOperation|Delete"
2469 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2472 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2473 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2486 msgstr "dosierujojn"
2488 msgid "files/directories"
2489 msgstr "dosier(uj)ojn"
2491 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2492 msgid " with source mask:"
2493 msgstr " kun fonta masko:"
2495 msgid "Cannot make the hardlink"
2496 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2500 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2503 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2508 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2510 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2512 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2514 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2518 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2521 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2525 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2535 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2536 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2540 "Background process:\n"
2541 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2542 "Delete it recursively?"
2545 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2546 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2553 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2556 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2569 "estas la sama dosiero"
2572 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2573 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2577 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2585 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2588 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2593 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2596 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2601 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2604 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2609 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2612 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2617 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2620 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2625 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2628 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2633 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2636 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2641 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2644 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2649 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2652 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2655 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2656 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2660 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2663 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2668 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2671 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2676 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2679 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2684 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2687 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2692 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2695 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2700 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2703 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2711 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2714 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2719 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2722 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2725 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2726 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2733 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2736 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2741 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2744 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2749 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2752 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2757 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2760 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2765 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2768 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2773 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2776 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2784 "are the same directory"
2789 "estas la sama dosierujo"
2793 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2796 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2808 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2811 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2812 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2814 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2815 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2824 msgid "%d:%02d.%02d"
2825 msgstr "%d:%02d.%02d"
2829 msgstr "Taskita resto: %s"
2843 msgid "Target file already exists!"
2844 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2847 msgid "New : %s, size %s"
2848 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2851 msgid "Existing: %s, size %s"
2852 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2854 msgid "Overwrite this target?"
2855 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2863 msgid "Overwrite all targets?"
2864 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2869 msgid "If &size differs"
2870 msgstr "Se &grando malsamas"
2873 msgstr "Dosiero ekzistas"
2875 msgid "Background process: File exists"
2876 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2879 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2880 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2883 msgid "Files processed: %zu"
2884 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2888 msgstr "Tempo: %s %s"
2891 msgid "Time: %s %s (%s)"
2892 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2899 msgid "Time: %s (%s)"
2900 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2904 msgstr " Kiomo: %s "
2907 msgid " Total: %s/%s "
2908 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2919 msgid "&Using shell patterns"
2920 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2925 msgid "Follow &links"
2926 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2928 msgid "Preserve &attributes"
2929 msgstr "Konservi &atributojn"
2931 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2932 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2934 msgid "&Stable symlinks"
2935 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2941 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2942 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2945 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2957 msgstr "&Redakti - F4"
2963 msgid "Malformed regular expression"
2964 msgstr "Misformita regulesprimo"
2967 msgstr "Dosiernomo:"
2969 msgid "&Find recursively"
2970 msgstr "&Trovi rekursie"
2972 msgid "S&kip hidden"
2973 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
2978 msgid "Sea&rch for content"
2979 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2981 msgid "Case sens&itive"
2982 msgstr "&Ignori usklecon"
2984 msgid "A&ll charsets"
2985 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2988 msgstr "Unu&a rezulto"
2994 msgstr "Trovi dosieron"
2997 msgstr "Komenci je:"
2999 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3000 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3003 msgid "Grepping in %s"
3004 msgstr "Grep-anta en %s"
3010 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3011 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3021 msgid "&Free VFSs now"
3022 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3027 msgid "&Add current"
3028 msgstr "&Aldoni nunan"
3034 msgstr "Nova &grupo"
3045 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3046 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3048 msgid "Active VFS directories"
3049 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3051 msgid "Directory hotlist"
3052 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3054 msgid "Top level group"
3055 msgstr "Plej supra grupo"
3057 msgid "Directory path"
3058 msgstr "Dosieruja vojo"
3062 msgstr "Movanta je %s"
3064 msgid "Directory label"
3065 msgstr "Dosieruja etikedo"
3070 msgid "New hotlist entry"
3071 msgstr "Nova rapidolista ero"
3073 msgid "Directory label:"
3074 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3076 msgid "Directory path:"
3077 msgstr "Dosieruja vojo:"
3079 msgid "New hotlist group"
3080 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3082 msgid "Name of new group:"
3083 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3086 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3087 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3091 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3094 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3097 msgid "Hotlist Load"
3098 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3102 "MC was unable to write %s file,\n"
3103 "your old hotlist entries were not deleted"
3105 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3106 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3109 msgid "Label for \"%s\":"
3110 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3112 msgid "Add to hotlist"
3113 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3116 msgid "Midnight Commander %s"
3117 msgstr "Midnight Commander %s"
3121 msgstr "Dosiero: %s"
3123 msgid "No node information"
3124 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3127 msgstr "Liberaj nodoj: "
3129 msgid "No space information"
3130 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3133 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3134 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3140 msgid "non-local vfs"
3141 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3145 msgstr "Aparato: %s"
3148 msgid "Filesystem: %s"
3149 msgstr "Dosiersistemo: %s"
3152 msgid "Accessed: %s"
3153 msgstr "Atingita: %s"
3156 msgid "Modified: %s"
3157 msgstr "Modifita: %s"
3159 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3162 msgstr "Ŝanĝita: %s"
3165 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3166 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3173 msgid " (%lu block)"
3174 msgid_plural " (%lu blocks)"
3179 msgid "Owner: %s/%s"
3180 msgstr "Estro: %s/%s"
3184 msgstr "Ligiloj: %d"
3187 msgid "Mode: %s (%04o)"
3188 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
3191 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3192 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
3194 msgid "&Equal split"
3195 msgstr "&Same granda"
3197 msgid "&Menubar visible"
3198 msgstr "Menu&linio videbla"
3200 msgid "Command &prompt"
3201 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3203 msgid "&Keybar visible"
3204 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3206 msgid "H&intbar visible"
3207 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3209 msgid "&XTerm window title"
3210 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3212 msgid "&Show free space"
3213 msgstr "Montri liberan spa&con"
3216 msgstr "Flanka splito"
3218 msgid "Console output"
3219 msgstr "Terminala eligo"
3225 msgstr "&Horizontala"
3227 msgid "Output lines:"
3228 msgstr "Eligaj linioj:"
3233 msgid "File listin&g"
3234 msgstr "&Dosiero listo"
3237 msgstr "Rapida &vido"
3242 msgid "&Listing mode..."
3243 msgstr "&Lista reĝimo..."
3245 msgid "&Sort order..."
3246 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3251 msgid "&Encoding..."
3252 msgstr "&Kodoprezento..."
3254 msgid "FT&P link..."
3255 msgstr "FT&P-ligilo..."
3257 msgid "S&hell link..."
3258 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3260 msgid "S&FTP link..."
3261 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3263 msgid "SM&B link..."
3264 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3275 msgid "Vie&w file..."
3276 msgstr "Vidi do&sieron..."
3278 msgid "&Filtered view"
3279 msgstr "&Filtrita vido"
3285 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3291 msgstr "&Mola ligilo"
3293 msgid "Relative symlin&k"
3294 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3296 msgid "Edit s&ymlink"
3297 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3300 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3302 msgid "&Advanced chown"
3303 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3305 msgid "&Rename/Move"
3306 msgstr "Al&inomi/Movi"
3309 msgstr "&Novan dosierujon"
3312 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3314 msgid "Select &group"
3315 msgstr "Elekti &grupon"
3317 msgid "U&nselect group"
3318 msgstr "Malelekti gr&upon"
3320 msgid "&Invert selection"
3321 msgstr "Inversigi elek&ton"
3327 msgstr "&Uzanto-menuo"
3329 msgid "&Directory tree"
3330 msgstr "&Dosieruja arbo"
3333 msgstr "&Trovi dosieron"
3335 msgid "S&wap panels"
3336 msgstr "In&versigi flankojn"
3338 msgid "Switch &panels on/off"
3339 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3341 msgid "&Compare directories"
3342 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3344 msgid "C&ompare files"
3345 msgstr "K&ompari dosierojn"
3347 msgid "E&xternal panelize"
3348 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3350 msgid "Show directory s&izes"
3351 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3353 msgid "Command &history"
3354 msgstr "Komanda &historio"
3356 msgid "Di&rectory hotlist"
3357 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3359 msgid "&Active VFS list"
3360 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3362 msgid "&Background jobs"
3363 msgstr "Fo&naj taskoj"
3365 msgid "Screen lis&t"
3366 msgstr "&Paĝa listo"
3368 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3369 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3371 msgid "&Listing format edit"
3372 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3374 msgid "Edit &extension file"
3375 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3377 msgid "Edit &menu file"
3378 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3380 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3381 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3383 msgid "&Configuration..."
3389 msgid "&Panel options..."
3390 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3392 msgid "C&onfirmation..."
3393 msgstr "Ko&nfirmo..."
3395 msgid "&Appearance..."
3396 msgstr "A&spekto..."
3398 msgid "&Display bits..."
3399 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3401 msgid "&Virtual FS..."
3402 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3408 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3409 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3413 msgid "The Midnight Commander"
3414 msgstr "Midnight Commander"
3416 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3417 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3423 msgstr "&Maldekstra"
3431 msgid "ButtonBar|Menu"
3432 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3434 msgid "ButtonBar|View"
3435 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3437 msgid "ButtonBar|RenMov"
3438 msgstr "ButtonBar|Movi"
3440 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3441 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3443 msgid "Memory exhausted!"
3444 msgstr "Memoro eluzita!"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgstr "Ne&ordigita"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgstr "Bloka grando"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "&Modify time"
3495 msgstr "&Modifo-tempo"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "&Access time"
3503 msgstr "A&tingo-tempo"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "C&hange time"
3511 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgstr "Uzanta identigilo"
3546 msgstr "MOLA LIGILO"
3551 msgid "<readlink failed>"
3552 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3555 msgid "%s in %d file"
3556 msgid_plural "%s in %d files"
3557 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3558 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3563 msgid "Unknown tag on display format:"
3564 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3567 msgstr "Nur &dosierujoj"
3569 msgid "&Case sensitive"
3570 msgstr "&Usklecon ignori"
3578 msgid "Do you really want to execute?"
3579 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3581 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3582 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3585 msgstr "&Aldoni novan"
3587 msgid "External panelize"
3588 msgstr "Eksterigi flankojn"
3590 msgid "Other command"
3591 msgstr "Alia komando"
3596 msgid "Add to external panelize"
3597 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3599 msgid "Enter command label:"
3600 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3602 msgid "Cannot invoke command."
3603 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3605 msgid "Pipe close failed"
3606 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3608 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3609 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3611 msgid "Modified git files"
3612 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3614 msgid "Find rejects after patching"
3615 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3617 msgid "Find *.orig after patching"
3618 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3620 msgid "Find SUID and SGID programs"
3621 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3625 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3628 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3632 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3633 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3636 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3637 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3641 "Cannot stat the destination\n"
3644 "Ne eblas trovi la celon\n"
3649 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3651 msgid "ButtonBar|Static"
3652 msgstr "ButtonBar|Statika"
3654 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3655 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3657 msgid "ButtonBar|Rescan"
3658 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3660 msgid "ButtonBar|Forget"
3661 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3663 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3664 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3668 "Cannot write to the %s file:\n"
3671 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3686 msgid "Error calling program"
3687 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3689 msgid "Warning -- ignoring file"
3690 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3694 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3695 "Using it may compromise your security"
3697 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3699 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3701 msgid "Format error on file Extensions File"
3702 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3705 msgid "The %%var macro has no default"
3706 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3709 msgid "The %%var macro has no variable"
3710 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3713 msgid "No suitable entries found in %s"
3714 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3717 msgstr "Uzanto-menuo"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3739 msgstr "Lerni klavojn"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "Bonvolu premu je %s\n"
3756 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3758 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3759 "apud ĝia butono.\n"
3761 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3764 msgid "Cannot accept this key"
3765 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3769 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3779 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3780 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3789 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3790 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3793 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3794 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3795 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3798 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3799 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3806 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3809 msgid "Home directory path is not absolute"
3810 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3815 "Failed while close:\n"
3819 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3822 msgid "Choose codepage"
3823 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3825 msgid "- < No translation >"
3826 msgstr "- < Neniu traduko >"
3832 msgstr "%b %e %H:%M"
3836 "Cannot save file %s:\n"
3839 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3843 "GNU Midnight Commander is already\n"
3844 "running on this terminal.\n"
3845 "Subshell support will be disabled."
3847 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3848 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3849 "Subŝelo estos malebligita."
3852 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3853 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3855 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3856 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3859 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3860 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3862 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3863 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3865 msgid "Using the ncurses library\n"
3866 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3868 msgid "Using the ncursesw library\n"
3869 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3871 msgid "With builtin Editor\n"
3872 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3874 msgid "With optional subshell support\n"
3875 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3877 msgid "With subshell support as default\n"
3878 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3880 msgid "With support for background operations\n"
3881 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3883 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3884 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3886 msgid "With mouse support on xterm\n"
3887 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3889 msgid "With support for X11 events\n"
3890 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3892 msgid "With internationalization support\n"
3893 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3895 msgid "With multiple codepages support\n"
3896 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3899 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3900 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3903 msgid "Virtual File Systems:"
3904 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3908 msgstr "Datumtipoj:"
3910 msgid "Home directory:"
3913 msgid "Profile root directory:"
3917 msgstr "Sistemaj datumoj"
3919 msgid "Config directory:"
3920 msgstr "Agorda dosierujo:"
3922 msgid "Data directory:"
3923 msgstr "Datuma dosierujo:"
3925 msgid "File extension handlers:"
3926 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3928 msgid "VFS plugins and scripts:"
3929 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3932 msgstr "Uzanto-datumoj"
3934 msgid "Cache directory:"
3935 msgstr "Teneja dosierujo:"
3939 "Cannot open cpio archive\n"
3942 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3947 "Premature end of cpio archive\n"
3950 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3955 "Inconsistent hardlinks of\n"
3960 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3966 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3967 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
3971 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3974 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3979 "Unexpected end of file\n"
3982 "Neatendita dosierfino\n"
3987 "Cannot open %s archive\n"
3990 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3993 msgid "Inconsistent extfs archive"
3994 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3997 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3998 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4001 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4002 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
4004 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4005 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
4007 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4008 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4011 msgid "fish: Password is required for %s"
4012 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
4014 msgid "fish: Sending password..."
4015 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
4017 msgid "fish: Sending initial line..."
4018 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4020 msgid "fish: Handshaking version..."
4021 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4023 msgid "fish: Getting host info..."
4024 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4027 msgid "fish: Reading directory %s..."
4028 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4032 msgstr "%s: finita."
4036 msgstr "%s: malsukceso"
4039 msgid "fish: store %s: sending command..."
4040 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4042 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4043 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4045 msgid "fish: storing file"
4046 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4048 msgid "Aborting transfer..."
4049 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4051 msgid "Error reported after abort."
4052 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4054 msgid "Aborted transfer would be successful."
4055 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4058 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4059 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4062 msgid "FTP: Password required for %s"
4063 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4065 msgid "ftpfs: sending login name"
4066 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4068 msgid "ftpfs: sending user password"
4069 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4072 msgid "FTP: Account required for user %s"
4073 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4078 msgid "ftpfs: sending user account"
4079 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4081 msgid "ftpfs: logged in"
4082 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4085 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4086 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4088 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4089 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4096 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4097 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4099 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4100 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4103 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4104 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4107 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4108 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4110 msgid "ftpfs: invalid address family"
4111 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4114 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4115 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4117 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4118 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4120 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4121 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4124 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4125 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4127 msgid "ftpfs: abort failed"
4128 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4130 msgid "ftpfs: CWD failed."
4131 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4133 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4134 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
4136 msgid "Resolving symlink..."
4137 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
4140 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4141 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4143 msgid "(strict rfc959)"
4144 msgstr "(severa rfc959)"
4146 msgid "(chdir first)"
4147 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4149 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4150 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4152 msgid "ftpfs: storing file"
4153 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4156 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4157 "Remove password or correct mode"
4159 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4160 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4163 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4164 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4168 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4171 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4176 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4179 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4183 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4184 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4186 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4187 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4189 msgid "sftp: Invalid host name."
4190 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4197 msgid "sftp: making connection to %s"
4198 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4200 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4201 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4204 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4205 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4208 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4209 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4211 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4212 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4215 msgid "sftp: Enter password for %s "
4216 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4218 msgid "sftp: Password is empty."
4219 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4221 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4222 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
4224 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4225 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4228 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4229 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4231 msgid "sftp: Listing done."
4232 msgstr "sftp: Listado finita."
4235 msgid "reconnect to %s failed"
4236 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4238 msgid "Authentication failed"
4239 msgstr "Atestado malsukcesis"
4242 msgid "Error %s creating directory %s"
4243 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4246 msgid "Error %s removing directory %s"
4247 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4250 msgid "%s opening remote file %s"
4251 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4254 msgid "%s removing remote file %s"
4255 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4258 msgid "%s renaming files\n"
4259 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4263 "Cannot open tar archive\n"
4266 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4269 msgid "Inconsistent tar archive"
4270 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4272 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4273 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4278 "doesn't look like a tar archive."
4281 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4283 msgid "undelfs: error"
4284 msgstr "undelfs: eraro"
4286 msgid "not enough memory"
4287 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4289 msgid "while allocating block buffer"
4290 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4293 msgid "open_inode_scan: %d"
4294 msgstr "open_inode_scan: %d"
4297 msgid "while starting inode scan %d"
4298 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4301 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4302 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4305 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4306 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4308 msgid "no more memory while reallocating array"
4309 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4312 msgid "while doing inode scan %d"
4313 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4316 msgid "Cannot open file %s"
4317 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4319 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4320 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4324 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4327 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4330 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4331 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4335 "Cannot load block bitmap from:\n"
4338 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4341 msgid "vfs_info is not fs!"
4342 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4344 msgid "You have to chdir to extract files first"
4345 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4347 msgid "while iterating over blocks"
4348 msgstr "dum trairi blokojn"
4351 msgid "Cannot open file \"%s\""
4352 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4354 msgid "Ext2lib error"
4355 msgstr "Ext2lib: eraro"
4357 msgid "Invalid value"
4358 msgstr "Nevalida valoro"
4360 msgid "File was modified. Save with exit?"
4361 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4363 msgid "&Cancel quit"
4367 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4368 "Save modified file?"
4370 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4371 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4373 msgid "&Line number"
4374 msgstr "&Lininumero"
4379 msgid "&Decimal offset"
4380 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4382 msgid "He&xadecimal offset"
4383 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4388 msgid "ButtonBar|Ascii"
4389 msgstr "ButtonBar|Askia"
4391 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4392 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4394 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4395 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4397 msgid "ButtonBar|Wrap"
4398 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4400 msgid "ButtonBar|Hex"
4401 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4403 msgid "ButtonBar|Goto"
4404 msgstr "ButtonBar|Iri"
4406 msgid "ButtonBar|Raw"
4407 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4409 msgid "ButtonBar|Parse"
4410 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4412 msgid "ButtonBar|Unform"
4413 msgstr "Buttonbar|Malform"
4415 msgid "ButtonBar|Format"
4416 msgstr "ButtonBar|Format"
4420 "Failed to read data from child stdout:\n"
4423 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4428 "Error while closing the file:\n"
4430 "Data may have been written or not"
4432 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4434 "Datumo eble ne estis skribita"
4438 "Cannot save file:\n"
4441 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4449 "Cannot open \"%s\"\n"
4452 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4455 msgid "Cannot view: not a regular file"
4456 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4460 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4463 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4467 msgstr "Serĉo finita"
4469 msgid "Continue from beginning?"
4470 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4472 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4473 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"
4478 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4479 #~ msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"