Refactoring: ret rid of set_basic_panel_listing_to().
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob2cf60b8fa77ca6287f3f897148fa6cb1029a67e3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
107 msgid "Invalid character"
108 msgstr ""
110 msgid "Unmatched quotes character"
111 msgstr ""
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 "%s."
117 msgstr ""
119 msgid "Search string not found"
120 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
122 msgid "Not implemented yet"
123 msgstr "Ne jam realigita"
125 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
126 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
128 #, c-format
129 msgid "Invalid token number %d"
130 msgstr "Nevalida era numero %d"
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Regulesprima eraro"
135 msgid "No&rmal"
136 msgstr "&Normala"
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "Re&gulesprimo"
141 msgid "He&xadecimal"
142 msgstr "&Deksesuma"
144 msgid "Wil&dcard search"
145 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to load '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
153 "Apriora etoso estas ŝargita"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to parse '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
161 "Apriora etoso estas ŝargita"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
166 "%s\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr ""
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
173 "on non-256 colors terminal.\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
176 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
177 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
178 "Uzanta la aprioran etoson"
180 msgid "True color not supported with ncurses."
181 msgstr ""
183 msgid "True color not supported in this slang version."
184 msgstr ""
186 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
187 msgstr ""
189 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
190 msgstr ""
192 msgid "Escape"
193 msgstr "Eskapa klavo"
195 msgid "Function key 1"
196 msgstr "Funkcia klavo 1"
198 msgid "Function key 2"
199 msgstr "Funkcia klavo 2"
201 msgid "Function key 3"
202 msgstr "Funkcia klavo 3"
204 msgid "Function key 4"
205 msgstr "Funkcia klavo 4"
207 msgid "Function key 5"
208 msgstr "Funkcia klavo 5"
210 msgid "Function key 6"
211 msgstr "Funkcia klavo 6"
213 msgid "Function key 7"
214 msgstr "Funkcia klavo 7"
216 msgid "Function key 8"
217 msgstr "Funkcia klavo 8"
219 msgid "Function key 9"
220 msgstr "Funkcia klavo 9"
222 msgid "Function key 10"
223 msgstr "Funkcia klavo 10"
225 msgid "Function key 11"
226 msgstr "Funkcia klavo 11"
228 msgid "Function key 12"
229 msgstr "Funkcia klavo 12"
231 msgid "Function key 13"
232 msgstr "Funkcia klavo 13"
234 msgid "Function key 14"
235 msgstr "Funkcia klavo 14"
237 msgid "Function key 15"
238 msgstr "Funkcia klavo 15"
240 msgid "Function key 16"
241 msgstr "Funkcia klavo 16"
243 msgid "Function key 17"
244 msgstr "Funkcia klavo 17"
246 msgid "Function key 18"
247 msgstr "Funkcia klavo 18"
249 msgid "Function key 19"
250 msgstr "Funkcia klavo 19"
252 msgid "Function key 20"
253 msgstr "Funkcia klavo 20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Kompletiga klavo"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
261 msgid "Backspace"
262 msgstr "Retropaŝa klavo"
264 msgid "Up arrow"
265 msgstr "Supriga sagoklavo"
267 msgid "Down arrow"
268 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
270 msgid "Left arrow"
271 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
273 msgid "Right arrow"
274 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
276 msgid "Insert"
277 msgstr "Enmeta klavo"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Foriga klavo"
282 msgid "Home"
283 msgstr "Hejma klavo"
285 msgid "End key"
286 msgstr "Finiga klavo"
288 msgid "Page Up"
289 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
291 msgid "Page Down"
292 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
294 msgid "/ on keypad"
295 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
297 msgid "* on keypad"
298 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
300 msgid "- on keypad"
301 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
303 msgid "+ on keypad"
304 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
306 msgid "Left arrow keypad"
307 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
309 msgid "Right arrow keypad"
310 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
312 msgid "Up arrow keypad"
313 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
315 msgid "Down arrow keypad"
316 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
318 msgid "Home on keypad"
319 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
321 msgid "End on keypad"
322 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
330 msgid "Insert on keypad"
331 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
333 msgid "Delete on keypad"
334 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
336 msgid "Enter on keypad"
337 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
339 msgid "Function key 21"
340 msgstr "Funkcia klavo 21"
342 msgid "Function key 22"
343 msgstr "Funkcia klavo 22"
345 msgid "Function key 23"
346 msgstr "Funkcia klavo 23"
348 msgid "Function key 24"
349 msgstr "Funkcia klavo 24"
351 msgid "A1 key"
352 msgstr "Klavo A1"
354 msgid "C1 key"
355 msgstr "Klavo C1"
357 msgid "Asterisk"
358 msgstr "Steleto"
360 msgid "Minus"
361 msgstr "Minus"
363 msgid "Plus"
364 msgstr "Plus"
366 msgid "Dot"
367 msgstr "Punkto"
369 msgid "Less than"
370 msgstr "Malpli ol"
372 msgid "Great than"
373 msgstr "Pli ol"
375 msgid "Equal"
376 msgstr "Egalsigno"
378 msgid "Comma"
379 msgstr "Komo"
381 msgid "Apostrophe"
382 msgstr "Apostrofo"
384 msgid "Colon"
385 msgstr "Dupunkto"
387 msgid "Semicolon"
388 msgstr "Punktokomo"
390 msgid "Exclamation mark"
391 msgstr "Krisigno"
393 msgid "Question mark"
394 msgstr "Demandosigno"
396 msgid "Ampersand"
397 msgstr "Kaj-signo"
399 msgid "Dollar sign"
400 msgstr "Dolara signo"
402 msgid "Quotation mark"
403 msgstr "Citilo"
405 msgid "Percent sign"
406 msgstr "Elcenta signo"
408 msgid "Caret"
409 msgstr "Ĉapelo"
411 msgid "Tilda"
412 msgstr "Tildo"
414 msgid "Prime"
415 msgstr "Ĉefo"
417 msgid "Underline"
418 msgstr "Substreko"
420 msgid "Understrike"
421 msgstr "Superstreko"
423 msgid "Pipe"
424 msgstr "Dukto"
426 msgid "Left parenthesis"
427 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
429 msgid "Right parenthesis"
430 msgstr "Dekstra ronda krampo"
432 msgid "Left bracket"
433 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
435 msgid "Right bracket"
436 msgstr "Dekstra rekta krampo"
438 msgid "Left brace"
439 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
441 msgid "Right brace"
442 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
444 msgid "Enter"
445 msgstr "Enen-klavo"
447 msgid "Tab key"
448 msgstr "Tabo"
450 msgid "Space key"
451 msgstr "Spaceto"
453 msgid "Slash key"
454 msgstr "Oblikvo"
456 msgid "Backslash key"
457 msgstr "Deklivo"
459 msgid "Number sign #"
460 msgstr "Numersigno"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "At sign"
464 msgstr "Po-signo"
466 msgid "Ctrl"
467 msgstr "Stirklavo"
469 msgid "Alt"
470 msgstr "Alternativo"
472 msgid "Shift"
473 msgstr "Uskleca inversigilo"
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
481 "Check the TERM environment variable.\n"
482 msgstr ""
483 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
484 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
486 msgid "B"
487 msgstr ""
489 msgid "kB"
490 msgstr ""
492 msgid "KiB"
493 msgstr ""
495 msgid "MB"
496 msgstr ""
498 msgid "MiB"
499 msgstr ""
501 msgid "GB"
502 msgstr ""
504 msgid "GiB"
505 msgstr ""
507 msgid "Cannot create pipe descriptor"
508 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
510 msgid "Cannot create pipe streams"
511 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
518 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
519 "%s"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
527 "%s"
529 msgid "Warning"
530 msgstr "Averto"
532 msgid "Pipe failed"
533 msgstr "Dukto malsukcesis"
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "Duplikato malsukcesis"
538 msgid "Error dup'ing old error pipe"
539 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
541 #, c-format
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
545 #, c-format
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "Komencanta linian transigon..."
556 msgid "Getting file"
557 msgstr "Ricevanta dosieron"
559 msgid "Changes to file lost"
560 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
562 #, c-format
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
566 #, c-format
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
570 #, c-format
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
586 #, c-format
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Ne eblas analizi:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Interna eraro:"
599 msgid "Password:"
600 msgstr "Pasvorto:"
602 msgid "Screens"
603 msgstr "Ekranplenoj"
605 msgid "History"
606 msgstr "Historio"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
615 msgid "&Yes"
616 msgstr "&Jes"
618 msgid "&No"
619 msgstr "&Ne"
621 msgid "&OK"
622 msgstr "&Bone"
624 msgid "&Cancel"
625 msgstr "N&uligi"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Fona procezo:"
630 msgid "Error"
631 msgstr "Eraro"
633 #, c-format
634 msgid "%s (%d)"
635 msgstr "%s (%d)"
637 msgid "&Abort"
638 msgstr "Ĉ&esigi"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
664 msgid "Set debug level"
665 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
670 msgid "Edit files"
671 msgstr "Redakti dosierojn"
673 msgid "Forces xterm features"
674 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
676 msgid "Disable X11 support"
677 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
679 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
680 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
682 msgid "Disable mouse support in text version"
683 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
685 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
686 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
688 msgid "To run on slow terminals"
689 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
691 msgid "Use stickchars to draw"
692 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
694 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
695 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
697 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
701 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
703 msgid "Requests to run in black and white"
704 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
706 msgid "Request to run in color mode"
707 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
709 msgid "Specifies a color configuration"
710 msgstr "Specifi koloran agordon"
712 msgid "Show mc with specified skin"
713 msgstr "Montri kun specifa etoso"
715 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
716 msgid ""
717 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
718 "\n"
719 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
720 "\n"
721 " Keywords:\n"
722 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
723 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
724 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
725 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
726 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
727 "                 errdhotfocus\n"
728 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
729 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
730 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
731 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
732 "                 editframedrag\n"
733 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
735 msgstr ""
736 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
737 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
738 "\n"
739 " Ŝlosilvortoj:\n"
740 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
743 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
744 "   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
745 "errdhotnormal,\n"
746 "                       errdhotfocus\n"
747 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
748 "menuinactive\n"
749 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
751 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 "                       editframedrag\n"
753 "   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
755 "helpslink\n"
757 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
758 msgid ""
759 "Standard Colors:\n"
760 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 "   brightcyan, lightgray and white\n"
763 "\n"
764 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
765 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
766 "\n"
767 "Attributes:\n"
768 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
769 msgstr ""
770 "Ordinaraj koloroj:\n"
771 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
774 "\n"
775 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
776 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
777 "\n"
778 "Attributoj:\n"
779 "   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
781 msgid "Color options"
782 msgstr "Kolora agordo"
784 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
785 msgstr ""
787 msgid "file"
788 msgstr "dosieron"
790 #, fuzzy
791 msgid "file1 file2"
792 msgstr "Vidi dosieron"
794 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
795 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
797 msgid ""
798 "\n"
799 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
800 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
804 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
806 #, c-format
807 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
810 msgid "Main options"
811 msgstr "Ĉefa agordo"
813 msgid "Terminal options"
814 msgstr "Terminala agordo"
816 msgid "Arguments parse error!"
817 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
819 msgid "No arguments given to the viewer."
820 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
822 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
823 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
825 msgid "Background protocol error"
826 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
828 msgid "Reading failed"
829 msgstr "Legado malsukcesis"
831 msgid "Background process error"
832 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
834 msgid "Unknown error in child"
835 msgstr "Nekonata eraro en ido"
837 msgid "Child died unexpectedly"
838 msgstr "Ido mortis neatendite"
840 msgid ""
841 "Background process sent us a request for more arguments\n"
842 "than we can handle."
843 msgstr ""
844 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
845 "ol ni povas trakti."
847 msgid "&Dismiss"
848 msgstr "&Kaŝi"
850 msgid "Enter search string:"
851 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
853 msgid "Cas&e sensitive"
854 msgstr "N&e ignori usklecon"
856 msgid "&Backwards"
857 msgstr "D&orsen"
859 msgid "&Whole words"
860 msgstr "Tutaj &vortoj"
862 msgid "&All charsets"
863 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
865 msgid "Search"
866 msgstr "Serĉo"
868 msgid "Search is disabled"
869 msgstr "Serĉo estas malebligita"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Cannot create temporary diff file\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
877 "%s"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create backup file\n"
882 "%s%s\n"
883 "%s"
884 msgstr ""
885 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
886 "%s%s\n"
887 "%s"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary merge file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
895 "%s"
897 msgid "&Fastest (Assume large files)"
898 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
900 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
901 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
903 msgid "Diff algorithm"
904 msgstr "Diff-algoritmo"
906 msgid "Diff extra options"
907 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
909 msgid "&Ignore case"
910 msgstr "&Ignori usklecon"
912 msgid "Ignore tab &expansion"
913 msgstr "Ignori taban &etendadon"
915 msgid "Ignore &space change"
916 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
918 msgid "Ignore all &whitespace"
919 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
921 msgid "Strip &trailing carriage return"
922 msgstr "&Forigi postan novlinion"
924 msgid "Diff Options"
925 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
927 msgid "Edit"
928 msgstr "Redakti"
930 msgid "Edit is disabled"
931 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
933 msgid "Goto line (left)"
934 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
936 msgid "Goto line (right)"
937 msgstr "Iri linion (dekstra)"
939 msgid "Enter line:"
940 msgstr "Enmeti linion:"
942 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgstr "ButtonBar|Helpo"
945 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgstr "ButtonBar|Konservi"
948 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgstr "ButtonBar|Redakti"
951 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
954 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
957 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgstr "ButtonBar|Agordo"
960 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgstr "ButtonBar|Eliri"
963 msgid "Quit"
964 msgstr "Eliri"
966 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
967 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
969 msgid ""
970 "Midnight Commander is being shut down.\n"
971 "Save modified file(s)?"
972 msgstr ""
973 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
974 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
976 msgid "Diff:"
977 msgstr "Diff:"
979 #, c-format
980 msgid "\"%s\" is a directory"
981 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Cannot stat \"%s\"\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
989 "%s"
991 msgid "Diff viewer: invalid mode"
992 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
994 msgid "Two files are needed to compare"
995 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
997 msgid "Choose syntax highlighting"
998 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1000 msgid "< Auto >"
1001 msgstr "< Aŭtomata >"
1003 msgid "< Reload Current Syntax >"
1004 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1006 #, c-format
1007 msgid "Loading: %3d%%"
1008 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
1010 msgid "Loading..."
1011 msgstr "Ŝarganta..."
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot open %s for reading"
1015 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1017 msgid "Load file"
1018 msgstr "Ŝargi dosieron"
1020 #, c-format
1021 msgid "Error reading %s"
1022 msgstr "Eraro legi je %s"
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1026 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1028 #, c-format
1029 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1030 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "File \"%s\" is too large.\n"
1035 "Open it anyway?"
1036 msgstr ""
1037 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1038 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1040 #, c-format
1041 msgid "Error reading from pipe: %s"
1042 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1046 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "Searching %s: %3d%%"
1050 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1052 #, c-format
1053 msgid "Searching %s"
1054 msgstr "Serĉanta en %s"
1056 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1057 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1059 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1060 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1062 #, c-format
1063 msgid "Error writing to pipe: %s"
1064 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1068 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1072 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1074 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1075 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1077 msgid "C&ontinue"
1078 msgstr "D&aŭrigi"
1080 msgid "&Do not change"
1081 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1083 msgid "&Unix format (LF)"
1084 msgstr "&Uniksa formato"
1086 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1087 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1089 msgid "&Macintosh format (CR)"
1090 msgstr "&Makintoŝa formato"
1092 msgid "Enter file name:"
1093 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1095 msgid "Change line breaks to:"
1096 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1098 msgid "Save As"
1099 msgstr "Konservi kiel"
1101 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1102 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1104 msgid "Collect completions"
1105 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1107 msgid "&Quick save"
1108 msgstr "&Rapida konservado"
1110 msgid "&Safe save"
1111 msgstr "&Sekura konservado"
1113 msgid "&Do backups with following extension:"
1114 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1116 msgid "Check &POSIX new line"
1117 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1119 msgid "Edit Save Mode"
1120 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1122 msgid "Save as"
1123 msgstr "Konservi kiel"
1125 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1126 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1128 msgid "A file already exists with this name"
1129 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1131 msgid "&Overwrite"
1132 msgstr "&Anstataŭigi"
1134 msgid "Cannot save file"
1135 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1137 msgid "Delete macro"
1138 msgstr "Forigi makroon"
1140 msgid "Press macro hotkey:"
1141 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1143 msgid "Macro not deleted"
1144 msgstr "Makroo ne forigita"
1146 msgid "Save macro"
1147 msgstr "Konservi makroon"
1149 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1150 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1152 msgid "Repeat last commands"
1153 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1155 msgid "Repeat times:"
1156 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1158 #, c-format
1159 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1160 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1162 msgid "Save file"
1163 msgstr "Konservi dosieron"
1165 msgid "&Save"
1166 msgstr "&Konservi"
1168 msgid "Load"
1169 msgstr "Ŝargi"
1171 msgid "Syntax file edit"
1172 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1174 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1175 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1177 msgid "&User"
1178 msgstr "&Uzanto"
1180 msgid "&System wide"
1181 msgstr "&Tutsistema"
1183 msgid "Menu edit"
1184 msgstr "Menua redaktilo"
1186 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1187 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1189 msgid "&Local"
1190 msgstr "&Loka"
1192 msgid "Replace"
1193 msgstr "Anstataŭigi"
1195 #, c-format
1196 msgid "%ld replacements made"
1197 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1199 msgid "[NoName]"
1200 msgstr "[Sennoma]"
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "File %s was modified.\n"
1205 "Save before close?"
1206 msgstr ""
1207 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1208 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1210 msgid "Close file"
1211 msgstr "Fermi dosieron"
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1216 "Save modified file %s?"
1217 msgstr ""
1218 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1219 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1221 msgid "This function is not implemented"
1222 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1224 msgid "Copy to clipboard"
1225 msgstr "Enpoŝigi"
1227 msgid "Unable to save to file"
1228 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1230 msgid "Cut to clipboard"
1231 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1233 msgid "Goto line"
1234 msgstr "Iri linion"
1236 msgid "Save block"
1237 msgstr "Konservi blokon"
1239 msgid "Insert file"
1240 msgstr "Enmeti dosieron"
1242 msgid "Cannot insert file"
1243 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1245 msgid "Sort block"
1246 msgstr "Ordigi blokon"
1248 msgid "You must first highlight a block of text"
1249 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1251 msgid "Run sort"
1252 msgstr "Rula ordigo"
1254 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1255 msgstr ""
1256 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1258 msgid "Sort"
1259 msgstr "Ordigi"
1261 msgid "Cannot execute sort command"
1262 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1264 #, c-format
1265 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1266 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1268 msgid "Paste output of external command"
1269 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1271 msgid "Enter shell command(s):"
1272 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1274 msgid "External command"
1275 msgstr "Ekstera komando"
1277 msgid "Cannot execute command"
1278 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1280 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1281 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1283 msgid "To"
1284 msgstr "Al"
1286 msgid "Subject"
1287 msgstr "Temo"
1289 msgid "Copies to"
1290 msgstr "Kopioj al"
1292 msgid "Mail"
1293 msgstr "Retpoŝto"
1295 msgid "Insert literal"
1296 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1298 msgid "Press any key:"
1299 msgstr "Premu iun klavon:"
1301 msgid ""
1302 "Current text was modified without a file save.\n"
1303 "Continue discards these changes"
1304 msgstr ""
1305 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1306 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1308 msgid "In se&lection"
1309 msgstr "En e&lekto"
1311 msgid "&Find all"
1312 msgstr "&Trovi ĉion"
1314 msgid "Enter replacement string:"
1315 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1317 msgid "Replace with:"
1318 msgstr "Anstataŭigi per:"
1320 msgid "&Replace"
1321 msgstr "&Anstataŭigi"
1323 msgid "A&ll"
1324 msgstr "Ĉ&io"
1326 msgid "&Skip"
1327 msgstr "Preter&lasi"
1329 msgid "Confirm replace"
1330 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1332 msgid "Cancel"
1333 msgstr "Nuligi"
1335 msgid ""
1336 "Current text was modified without a file save.\n"
1337 "Continue discards these changes."
1338 msgstr ""
1339 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1340 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1342 msgid "NoName"
1343 msgstr "Sennoma"
1345 msgid "&Open file..."
1346 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1348 msgid "&New"
1349 msgstr "&Nova"
1351 msgid "&Close"
1352 msgstr "&Fermi"
1354 msgid "Save &as..."
1355 msgstr "K&onservi kiel..."
1357 msgid "&Insert file..."
1358 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1360 msgid "Cop&y to file..."
1361 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1363 msgid "&User menu..."
1364 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1366 msgid "A&bout..."
1367 msgstr "&Pri..."
1369 msgid "&Quit"
1370 msgstr "&Eliri"
1372 msgid "&Undo"
1373 msgstr "&Malfari"
1375 msgid "&Redo"
1376 msgstr "&Refari"
1378 msgid "&Toggle ins/overw"
1379 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1381 msgid "To&ggle mark"
1382 msgstr "Inversi&gi markon"
1384 msgid "&Mark columns"
1385 msgstr "M&arki kolumnojn"
1387 msgid "Mark &all"
1388 msgstr "Marki ĉ&ion"
1390 msgid "Unmar&k"
1391 msgstr "Ma&lmarki"
1393 msgid "Cop&y"
1394 msgstr "&Kopii"
1396 msgid "Mo&ve"
1397 msgstr "Mo&vi"
1399 msgid "&Delete"
1400 msgstr "F&origi"
1402 msgid "Co&py to clipfile"
1403 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1405 msgid "&Cut to clipfile"
1406 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1408 msgid "Pa&ste from clipfile"
1409 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1411 msgid "&Beginning"
1412 msgstr "Komen&co"
1414 msgid "&End"
1415 msgstr "&Fino"
1417 msgid "&Search..."
1418 msgstr "&Serĉi..."
1420 msgid "Search &again"
1421 msgstr "Serĉi &denove"
1423 msgid "&Replace..."
1424 msgstr "&Anstataŭigi"
1426 msgid "&Toggle bookmark"
1427 msgstr "&Inversigi legosignon"
1429 msgid "&Next bookmark"
1430 msgstr "S&ekva legosigno"
1432 msgid "&Prev bookmark"
1433 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1435 msgid "&Flush bookmarks"
1436 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1438 msgid "&Go to line..."
1439 msgstr "&Iri al linio..."
1441 msgid "&Toggle line state"
1442 msgstr "Inversigi &linian staton"
1444 msgid "Go to matching &bracket"
1445 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1447 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1448 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1450 msgid "&Find declaration"
1451 msgstr "&Trovi deklaron"
1453 msgid "Back from &declaration"
1454 msgstr "Posten el &deklaro"
1456 msgid "For&ward to declaration"
1457 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1459 msgid "Encod&ing..."
1460 msgstr "Kodo&prezento..."
1462 msgid "&Refresh screen"
1463 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1465 msgid "&Start/Stop record macro"
1466 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1468 msgid "Delete macr&o..."
1469 msgstr "Forigi makr&oon..."
1471 msgid "Record/Repeat &actions"
1472 msgstr "Registri/refari &agojn"
1474 msgid "S&pell check"
1475 msgstr "&Literumilo"
1477 msgid "C&heck word"
1478 msgstr "&Kontroli vorton"
1480 msgid "Change spelling &language..."
1481 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1483 msgid "&Mail..."
1484 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1486 msgid "Insert &literal..."
1487 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1489 msgid "Insert &date/time"
1490 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1492 msgid "&Format paragraph"
1493 msgstr "&Formati alineon"
1495 msgid "&Sort..."
1496 msgstr "&Ordigi"
1498 msgid "&Paste output of..."
1499 msgstr "Al&glui eligon el..."
1501 msgid "&External formatter"
1502 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1504 msgid "&Move"
1505 msgstr "&Movi"
1507 msgid "&Resize"
1508 msgstr "&Regrandigi"
1510 msgid "&Toggle fullscreen"
1511 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1513 msgid "&Next"
1514 msgstr "&Sekva"
1516 msgid "&Previous"
1517 msgstr "&Antaŭa"
1519 msgid "&List..."
1520 msgstr "&Listo..."
1522 msgid "&General..."
1523 msgstr "Ĝ&enerala..."
1525 msgid "Save &mode..."
1526 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1528 msgid "Learn &keys..."
1529 msgstr "&Lerni klavojn..."
1531 msgid "Syntax &highlighting..."
1532 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1534 msgid "S&yntax file"
1535 msgstr "S&intakso-dosiero"
1537 msgid "&Menu file"
1538 msgstr "&Menuo-dosiero"
1540 msgid "&Save setup"
1541 msgstr "&Konservi agordon"
1543 msgid "&File"
1544 msgstr "&Dosiero"
1546 msgid "&Edit"
1547 msgstr "&Redakti"
1549 msgid "&Search"
1550 msgstr "&Serĉi"
1552 msgid "&Command"
1553 msgstr "&Komandoj"
1555 msgid "For&mat"
1556 msgstr "&Formato"
1558 msgid "&Window"
1559 msgstr "Fe&nestro"
1561 msgid "&Options"
1562 msgstr "&Agordo"
1564 msgid "&None"
1565 msgstr "&Neniu"
1567 msgid "&Dynamic paragraphing"
1568 msgstr "Dinamika &alineado"
1570 msgid "Type &writer wrap"
1571 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1573 msgid "Wrap mode"
1574 msgstr "Linifalda reĝimo"
1576 msgid "Tabulation"
1577 msgstr "Tabado"
1579 msgid "&Fake half tabs"
1580 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1582 msgid "&Backspace through tabs"
1583 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1585 msgid "Fill tabs with &spaces"
1586 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1588 msgid "Tab spacing:"
1589 msgstr "Taba spaco:"
1591 msgid "Other options"
1592 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1594 msgid "&Return does autoindent"
1595 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1597 msgid "Confir&m before saving"
1598 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1600 msgid "Save file &position"
1601 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1603 msgid "&Visible trailing spaces"
1604 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1606 msgid "Visible &tabs"
1607 msgstr "&Videblaj taboj"
1609 msgid "Synta&x highlighting"
1610 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1612 msgid "C&ursor after inserted block"
1613 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1615 msgid "Pers&istent selection"
1616 msgstr "&Daŭra elektado"
1618 msgid "Cursor be&yond end of line"
1619 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1621 msgid "&Group undo"
1622 msgstr "&Grupa malfaro"
1624 msgid "Word wrap line length:"
1625 msgstr "Linifalda longo:"
1627 msgid "Editor options"
1628 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1630 msgid ""
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1633 msgstr ""
1634 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1635 "verkita por Midnight Commander."
1637 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1638 msgstr ""
1639 "Kopirajto © 1996–2016 Free Software Foundation (Fondaĵo pri liberaj "
1640 "programoj)"
1642 msgid "About"
1643 msgstr "Pri"
1645 msgid "Open files"
1646 msgstr "Malfermi dosierojn"
1648 msgid "Edit: "
1649 msgstr "Redakti: "
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgstr "ButtonBar|Mark"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "ButtonBar|Movi"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1669 msgid "Breton"
1670 msgstr "Bretona"
1672 msgid "Czech"
1673 msgstr "Ĉeĥa"
1675 msgid "Welsh"
1676 msgstr "Kimra"
1678 msgid "Danish"
1679 msgstr "Dana"
1681 msgid "German"
1682 msgstr "Germana"
1684 msgid "Greek"
1685 msgstr "Greka"
1687 msgid "English"
1688 msgstr "Angla"
1690 msgid "British English"
1691 msgstr "Britangla"
1693 msgid "Canadian English"
1694 msgstr "Kanadangla"
1696 msgid "American English"
1697 msgstr "Usonangla"
1699 msgid "Esperanto"
1700 msgstr "Esperanto"
1702 msgid "Spanish"
1703 msgstr "Hispana"
1705 msgid "Faroese"
1706 msgstr "Feroa"
1708 msgid "French"
1709 msgstr "Franca"
1711 msgid "Italian"
1712 msgstr "Itala"
1714 msgid "Dutch"
1715 msgstr "Nederlanda"
1717 msgid "Norwegian"
1718 msgstr "Norvega"
1720 msgid "Polish"
1721 msgstr "Pola"
1723 msgid "Portuguese"
1724 msgstr "Portugala"
1726 msgid "Romanian"
1727 msgstr "Rumana"
1729 msgid "Russian"
1730 msgstr "Rusa"
1732 msgid "Slovak"
1733 msgstr "Slovaka"
1735 msgid "Swedish"
1736 msgstr "Sveda"
1738 msgid "Ukrainian"
1739 msgstr "Ukrajna"
1741 msgid "&Add word"
1742 msgstr "&Aldoni vorton"
1744 msgid "Language"
1745 msgstr "Lingvo"
1747 msgid "Misspelled"
1748 msgstr "Misliterumita"
1750 msgid "Check word"
1751 msgstr "Kontroli vorton"
1753 msgid "Suggest"
1754 msgstr "Proponi"
1756 msgid "Select language"
1757 msgstr "Elekti lingvon"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot open file %s\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1768 "%s"
1770 #, c-format
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1774 msgid ""
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 msgstr ""
1780 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1781 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1782 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1783 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1792 #, c-format
1793 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1794 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1796 msgid "Set &all"
1797 msgstr "Fari ĉ&ion"
1799 msgid "S&kip"
1800 msgstr "P&reterlasi"
1802 msgid "&Set"
1803 msgstr "&Fari"
1805 msgid "owner"
1806 msgstr "estro"
1808 msgid "group"
1809 msgstr "grupo"
1811 msgid "other"
1812 msgstr "aliaj"
1814 msgid "Flag"
1815 msgstr "Markoj"
1817 msgid "Chown advanced command"
1818 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1823 "%s"
1824 msgstr ""
1825 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1826 "%s"
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Cannot chown \"%s\"\n"
1831 "%s"
1832 msgstr ""
1833 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1834 "%s"
1836 msgid "< Default >"
1837 msgstr "< Apriora >"
1839 msgid "Skins"
1840 msgstr "Etosoj"
1842 msgid "Other 8 bit"
1843 msgstr "Alia 8-bita"
1845 msgid "Running"
1846 msgstr "Plenumanta"
1848 msgid "Stopped"
1849 msgstr "Ĉesigita"
1851 msgid "&Never"
1852 msgstr "&Neniam"
1854 msgid "On dum&b terminals"
1855 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1857 msgid "Alwa&ys"
1858 msgstr "Ĉ&iam"
1860 msgid "File operations"
1861 msgstr "Dosieraj operacioj"
1863 msgid "&Verbose operation"
1864 msgstr "&Klariga funkciado"
1866 msgid "Compute tota&ls"
1867 msgstr "K&omputi kiomojn"
1869 msgid "Classic pro&gressbar"
1870 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1872 msgid "Mkdi&r autoname"
1873 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1875 msgid "&Preallocate space"
1876 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1878 msgid "Esc key mode"
1879 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1881 msgid "S&ingle press"
1882 msgstr "Unuopa &premo"
1884 msgid "Timeout:"
1885 msgstr "Valida periodo:"
1887 msgid "Pause after run"
1888 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1890 msgid "Use internal edi&t"
1891 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1893 msgid "Use internal vie&w"
1894 msgstr "U&zi internan legilon"
1896 msgid "A&sk new file name"
1897 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1899 msgid "Auto m&enus"
1900 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1902 msgid "&Drop down menus"
1903 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1905 msgid "S&hell patterns"
1906 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1908 msgid "Co&mplete: show all"
1909 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1911 msgid "Rotating d&ash"
1912 msgstr "Turniĝanta &streko"
1914 msgid "Cd follows lin&ks"
1915 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1917 msgid "Sa&fe delete"
1918 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1920 msgid "A&uto save setup"
1921 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1923 msgid "Configure options"
1924 msgstr "Agordaĵoj"
1926 msgid "Skin:"
1927 msgstr "Etoso:"
1929 msgid "Appearance"
1930 msgstr "Aspekto"
1932 msgid "Case &insensitive"
1933 msgstr "&Ignori usklecon"
1935 msgid "Use panel sort mo&de"
1936 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1938 msgid "Show mi&ni-status"
1939 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1941 msgid "Use SI si&ze units"
1942 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1944 msgid "Mi&x all files"
1945 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1947 msgid "Show &backup files"
1948 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1950 msgid "Show &hidden files"
1951 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1953 msgid "&Fast dir reload"
1954 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1956 msgid "Ma&rk moves down"
1957 msgstr "Mar&ko movas suben"
1959 msgid "Re&verse files only"
1960 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1962 msgid "Simple s&wap"
1963 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1965 msgid "A&uto save panels setup"
1966 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1968 msgid "Navigation"
1969 msgstr "Navigo"
1971 msgid "L&ynx-like motion"
1972 msgstr "&Linko-simila movo"
1974 msgid "Pa&ge scrolling"
1975 msgstr "Paĝa &rulumado"
1977 msgid "Center &scrolling"
1978 msgstr "&Centra rulumado"
1980 msgid "&Mouse page scrolling"
1981 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1983 msgid "File highlight"
1984 msgstr "Dosiera prilumado"
1986 msgid "File &types"
1987 msgstr "Dosier&tipoj"
1989 msgid "&Permissions"
1990 msgstr "&Permesoj"
1992 msgid "Quick search"
1993 msgstr "Rapida serĉo"
1995 msgid "Panel options"
1996 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1998 msgid "Information"
1999 msgstr "Informoj"
2001 msgid ""
2002 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2003 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2004 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2005 "the details."
2006 msgstr ""
2007 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2008 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2009 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2010 "la detaloj."
2012 msgid "&Full file list"
2013 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2015 msgid "&Brief file list:"
2016 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2018 msgid "&Long file list"
2019 msgstr "&Longa dosierlisto"
2021 msgid "&User defined:"
2022 msgstr "&Uzanto difinata:"
2024 msgid "columns"
2025 msgstr "kolumnojn"
2027 msgid "User &mini status"
2028 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2030 msgid "Listing mode"
2031 msgstr "Lista reĝimo"
2033 msgid "Executable &first"
2034 msgstr "P&lenumebla unue"
2036 msgid "&Reverse"
2037 msgstr "In&versigi"
2039 msgid "Sort order"
2040 msgstr "Ordigi laŭ"
2042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2043 msgid "Confirmation|&Delete"
2044 msgstr "&Forigi"
2046 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2047 msgstr "&Anstataŭi"
2049 msgid "Confirmation|&Execute"
2050 msgstr "&Plenumigi"
2052 msgid "Confirmation|E&xit"
2053 msgstr "&Eliri"
2055 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2056 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2058 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2059 msgstr "&Historion purigi"
2061 msgid "Confirmation"
2062 msgstr "Konfirmo"
2064 msgid "&UTF-8 output"
2065 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2067 msgid "&Full 8 bits output"
2068 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2070 msgid "&ISO 8859-1"
2071 msgstr "&ISO-8859-1"
2073 msgid "7 &bits"
2074 msgstr "7-&bitaj"
2076 msgid "F&ull 8 bits input"
2077 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2079 msgid "Display bits"
2080 msgstr "Elmontraj bitoj"
2082 msgid "Input / display codepage:"
2083 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2085 msgid "Directory tree"
2086 msgstr "Dosieruja arbo"
2088 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2089 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2091 msgid "FTP anonymous password:"
2092 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2094 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2095 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2097 msgid "&Always use ftp proxy:"
2098 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2100 msgid "&Use ~/.netrc"
2101 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2103 msgid "Use &passive mode"
2104 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2107 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2109 msgid "Virtual File System Setting"
2110 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2112 msgid "cd"
2113 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2115 msgid "Quick cd"
2116 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2118 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2119 msgstr "Jama dosiernomo:"
2121 msgid "Symbolic link filename:"
2122 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2124 msgid "Symbolic link"
2125 msgstr "Mola ligilo"
2127 msgid "&Stop"
2128 msgstr "Ĉ&esigi"
2130 msgid "&Resume"
2131 msgstr "&Rekomenci"
2133 msgid "&Kill"
2134 msgstr "&Mortigi"
2136 msgid "Background jobs"
2137 msgstr "F&onaj taskoj"
2139 #, c-format
2140 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2141 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2143 msgid "Domain:"
2144 msgstr "Domajno:"
2146 msgid "Username:"
2147 msgstr "Salutnomo:"
2149 msgid "SMB authentication"
2150 msgstr "SMB-atestado"
2152 msgid "set &user ID on execution"
2153 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2155 msgid "set &group ID on execution"
2156 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2158 msgid "stick&y bit"
2159 msgstr "&gluema bito"
2161 msgid "&read by owner"
2162 msgstr "&legi laŭ estro"
2164 msgid "&write by owner"
2165 msgstr "&skribi laŭ estro"
2167 msgid "e&xecute/search by owner"
2168 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2170 msgid "rea&d by group"
2171 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2173 msgid "write by grou&p"
2174 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2176 msgid "execu&te/search by group"
2177 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2179 msgid "read &by others"
2180 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2182 msgid "wr&ite by others"
2183 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2185 msgid "execute/searc&h by others"
2186 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2188 msgid "Name:"
2189 msgstr "Nomo:"
2191 msgid "Permissions (octal):"
2192 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2194 msgid "Owner name:"
2195 msgstr "Estra nomo:"
2197 msgid "Group name:"
2198 msgstr "Grupa nomo:"
2200 msgid "&Marked all"
2201 msgstr "&Marki ĉion"
2203 msgid "S&et marked"
2204 msgstr "&Elekti markitajn"
2206 msgid "C&lear marked"
2207 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2209 msgid "Chmod command"
2210 msgstr "Komando chmod"
2212 msgid "Permission"
2213 msgstr "Permeso"
2215 msgid "File"
2216 msgstr "Dosiero"
2218 msgid "Set &groups"
2219 msgstr "Elekti &grupojn"
2221 msgid "Set &users"
2222 msgstr "&Elekti uzantojn"
2224 msgid "Name"
2225 msgstr "Nomo"
2227 msgid "Owner name"
2228 msgstr "Estra nomo"
2230 msgid "Group name"
2231 msgstr "Grupa nomo"
2233 msgid "Size"
2234 msgstr "Grando"
2236 msgid "Chown command"
2237 msgstr "Komando chown"
2239 msgid "User name"
2240 msgstr "Salutnomo"
2242 msgid "<Unknown user>"
2243 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2245 msgid "<Unknown group>"
2246 msgstr "<Nekonata grupo>"
2248 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2249 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2251 msgid "Files tagged, want to cd?"
2252 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2254 msgid "Cannot change directory"
2255 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2257 msgid "Filter"
2258 msgstr "Filtri"
2260 msgid "Set expression for filtering filenames"
2261 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2263 #, c-format
2264 msgid "Link %s to:"
2265 msgstr "Ligi je %s al:"
2267 msgid "Link"
2268 msgstr "Ligi"
2270 #, c-format
2271 msgid "link: %s"
2272 msgstr "ligilo: %s"
2274 #, c-format
2275 msgid "symlink: %s"
2276 msgstr "mola ligilo: %s"
2278 #, c-format
2279 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2280 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2282 msgid "View file"
2283 msgstr "Vidi dosieron"
2285 msgid "Filename:"
2286 msgstr "Dosiernomo:"
2288 msgid "Filtered view"
2289 msgstr "Filtrita vido"
2291 msgid "Filter command and arguments:"
2292 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2294 msgid "Edit file"
2295 msgstr "Redakti dosieron"
2297 msgid "Create a new Directory"
2298 msgstr "Krei novan dosierujon"
2300 msgid "Enter directory name:"
2301 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2303 msgid "Extension file edit"
2304 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2306 msgid "Which extension file you want to edit?"
2307 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2309 msgid "&System Wide"
2310 msgstr "Tut&sisteme"
2312 msgid "Highlighting groups file edit"
2313 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2315 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2316 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2318 msgid "Compare directories"
2319 msgstr "Kompari dosierujojn"
2321 msgid "Select compare method:"
2322 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2324 msgid "&Quick"
2325 msgstr "&Rapida"
2327 msgid "&Size only"
2328 msgstr "Nur laŭ &grando"
2330 msgid "&Thorough"
2331 msgstr "&Funde"
2333 msgid ""
2334 "Both panels should be in the listing mode\n"
2335 "to use this command"
2336 msgstr ""
2337 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2338 "por uzi ĉi tiun komandon"
2340 msgid ""
2341 "Not an xterm or Linux console;\n"
2342 "the panels cannot be toggled."
2343 msgstr ""
2344 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2345 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2347 #, c-format
2348 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2349 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2351 #, c-format
2352 msgid "Symlink '%s' points to:"
2353 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2355 msgid "Edit symlink"
2356 msgstr "Redakti molan ligilon"
2358 #, c-format
2359 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2360 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2362 #, c-format
2363 msgid "edit symlink: %s"
2364 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2366 msgid "FTP to machine"
2367 msgstr "FTP al servilo"
2369 msgid "SFTP to machine"
2370 msgstr "SFTP al servilo"
2372 msgid "Shell link to machine"
2373 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2375 msgid "SMB link to machine"
2376 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2378 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2379 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2381 msgid ""
2382 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2383 "files on: (F1 for details)"
2384 msgstr ""
2385 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2386 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2388 msgid "Directory scanning"
2389 msgstr "Dosieruja skanado"
2391 msgid "Setup"
2392 msgstr "Agordo"
2394 #, c-format
2395 msgid "Setup saved to %s"
2396 msgstr "Agordo konservita al %s"
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to save setup to %s"
2400 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2402 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2403 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2411 "%s"
2413 msgid "Cannot read directory contents"
2414 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2416 msgid "Parameter"
2417 msgstr "Parametro"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot create temporary command file\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid " %s%s file error"
2429 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2434 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2435 "Commander package."
2436 msgstr ""
2437 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2438 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2439 "Commander."
2441 #, c-format
2442 msgid "%s file error"
2443 msgstr "%s dosiera eraro"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2448 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2449 msgstr ""
2450 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2451 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2453 msgid "DialogTitle|Copy"
2454 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2456 msgid "DialogTitle|Move"
2457 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2459 msgid "DialogTitle|Delete"
2460 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2462 msgid "FileOperation|Copy"
2463 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2465 msgid "FileOperation|Move"
2466 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2468 msgid "FileOperation|Delete"
2469 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2471 #, no-c-format
2472 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2473 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2475 #, no-c-format
2476 msgid "%o %d %f%m"
2477 msgstr "%o %d %f%m"
2479 msgid "files"
2480 msgstr "dosierojn"
2482 msgid "directory"
2483 msgstr "dosierujon"
2485 msgid "directories"
2486 msgstr "dosierujojn"
2488 msgid "files/directories"
2489 msgstr "dosier(uj)ojn"
2491 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2492 msgid " with source mask:"
2493 msgstr " kun fonta masko:"
2495 msgid "Cannot make the hardlink"
2496 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2504 "%s"
2506 #, fuzzy
2507 msgid ""
2508 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2509 "\n"
2510 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2511 msgstr ""
2512 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2513 "\n"
2514 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2522 "%s"
2524 msgid "Ski&p all"
2525 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2527 msgid "&Retry"
2528 msgstr "&Reprovi"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2534 msgstr ""
2535 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2536 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Background process:\n"
2541 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2542 "Delete it recursively?"
2543 msgstr ""
2544 "Fona procezo:\n"
2545 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2546 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2548 msgid "Non&e"
2549 msgstr "Neni&o"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "\"%s\"\n"
2562 "and\n"
2563 "\"%s\"\n"
2564 "are the same file"
2565 msgstr ""
2566 "\"%s\"\n"
2567 "kaj\n"
2568 "\"%s\"\n"
2569 "estas la sama dosiero"
2571 #, c-format
2572 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2573 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2656 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2704 "%s"
2706 msgid "(stalled)"
2707 msgstr "(paŭzinta)"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2723 "%s"
2725 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2726 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2728 msgid "&Keep"
2729 msgstr "&Teni"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2750 "\"%s\""
2751 msgstr ""
2752 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2753 "\"%s\""
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "\"%s\"\n"
2782 "and\n"
2783 "\"%s\"\n"
2784 "are the same directory"
2785 msgstr ""
2786 "\"%s\"\n"
2787 "kaj\n"
2788 "\"%s\"\n"
2789 "estas la sama dosierujo"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2812 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2814 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2815 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2817 msgid "S&uspend"
2818 msgstr "&Paŭzigi"
2820 msgid "Con&tinue"
2821 msgstr "&Daŭrigi"
2823 #, c-format
2824 msgid "%d:%02d.%02d"
2825 msgstr "%d:%02d.%02d"
2827 #, c-format
2828 msgid "ETA %s"
2829 msgstr "Taskita resto: %s"
2831 #, c-format
2832 msgid "%.2f MB/s"
2833 msgstr "%.2f MB/s"
2835 #, c-format
2836 msgid "%.2f KB/s"
2837 msgstr "%.2f KB/s"
2839 #, c-format
2840 msgid "%ld B/s"
2841 msgstr "%ld B/s"
2843 msgid "Target file already exists!"
2844 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2846 #, c-format
2847 msgid "New     : %s, size %s"
2848 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Existing: %s, size %s"
2852 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2854 msgid "Overwrite this target?"
2855 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2857 msgid "A&ppend"
2858 msgstr "Al&meti"
2860 msgid "&Reget"
2861 msgstr "&Reakiri"
2863 msgid "Overwrite all targets?"
2864 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2866 msgid "&Update"
2867 msgstr "&Aktualigi"
2869 msgid "If &size differs"
2870 msgstr "Se &grando malsamas"
2872 msgid "File exists"
2873 msgstr "Dosiero ekzistas"
2875 msgid "Background process: File exists"
2876 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2878 #, c-format
2879 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2880 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2882 #, c-format
2883 msgid "Files processed: %zu"
2884 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2886 #, c-format
2887 msgid "Time: %s %s"
2888 msgstr "Tempo: %s %s"
2890 #, c-format
2891 msgid "Time: %s %s (%s)"
2892 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2894 #, c-format
2895 msgid "Time: %s"
2896 msgstr "Tempo: %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Time: %s (%s)"
2900 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2902 #, c-format
2903 msgid " Total: %s "
2904 msgstr " Kiomo: %s "
2906 #, c-format
2907 msgid " Total: %s/%s "
2908 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2910 msgid "Source"
2911 msgstr "Fonto"
2913 msgid "Target"
2914 msgstr "Celo"
2916 msgid "Deleting"
2917 msgstr "Foriganta"
2919 msgid "&Using shell patterns"
2920 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2922 msgid "to:"
2923 msgstr "al:"
2925 msgid "Follow &links"
2926 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2928 msgid "Preserve &attributes"
2929 msgstr "Konservi &atributojn"
2931 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2932 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2934 msgid "&Stable symlinks"
2935 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2937 msgid "&Background"
2938 msgstr "&Fone"
2940 #, c-format
2941 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2942 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2944 msgid "&Chdir"
2945 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2947 msgid "&Again"
2948 msgstr "&Denove"
2950 msgid "Pane&lize"
2951 msgstr "F&lankigi"
2953 msgid "&View - F3"
2954 msgstr "&Vidi - F3"
2956 msgid "&Edit - F4"
2957 msgstr "&Redakti - F4"
2959 #, c-format
2960 msgid "Found: %lu"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Malformed regular expression"
2964 msgstr "Misformita regulesprimo"
2966 msgid "File name:"
2967 msgstr "Dosiernomo:"
2969 msgid "&Find recursively"
2970 msgstr "&Trovi rekursie"
2972 msgid "S&kip hidden"
2973 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
2975 msgid "Content:"
2976 msgstr "Enhavo:"
2978 msgid "Sea&rch for content"
2979 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2981 msgid "Case sens&itive"
2982 msgstr "&Ignori usklecon"
2984 msgid "A&ll charsets"
2985 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2987 msgid "Fir&st hit"
2988 msgstr "Unu&a rezulto"
2990 msgid "&Tree"
2991 msgstr "&Arbo"
2993 msgid "Find File"
2994 msgstr "Trovi dosieron"
2996 msgid "Start at:"
2997 msgstr "Komenci je:"
2999 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3000 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3002 #, c-format
3003 msgid "Grepping in %s"
3004 msgstr "Grep-anta en %s"
3006 msgid "Finished"
3007 msgstr "Finita"
3009 #, c-format
3010 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3011 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3012 msgstr[0] ""
3013 msgstr[1] ""
3015 msgid "Searching"
3016 msgstr "Serĉanta"
3018 msgid "Change &to"
3019 msgstr "Ŝanĝi &al"
3021 msgid "&Free VFSs now"
3022 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3024 msgid "&Refresh"
3025 msgstr "&Refreŝigi"
3027 msgid "&Add current"
3028 msgstr "&Aldoni nunan"
3030 msgid "&Up"
3031 msgstr "&Supren"
3033 msgid "New &group"
3034 msgstr "Nova &grupo"
3036 msgid "New &entry"
3037 msgstr "&Nova ero"
3039 msgid "&Insert"
3040 msgstr "&Enmeti"
3042 msgid "&Remove"
3043 msgstr "&Forigi"
3045 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3046 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3048 msgid "Active VFS directories"
3049 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3051 msgid "Directory hotlist"
3052 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3054 msgid "Top level group"
3055 msgstr "Plej supra grupo"
3057 msgid "Directory path"
3058 msgstr "Dosieruja vojo"
3060 #, c-format
3061 msgid "Moving %s"
3062 msgstr "Movanta je %s"
3064 msgid "Directory label"
3065 msgstr "Dosieruja etikedo"
3067 msgid "&Append"
3068 msgstr "&Almeti"
3070 msgid "New hotlist entry"
3071 msgstr "Nova rapidolista ero"
3073 msgid "Directory label:"
3074 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3076 msgid "Directory path:"
3077 msgstr "Dosieruja vojo:"
3079 msgid "New hotlist group"
3080 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3082 msgid "Name of new group:"
3083 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3085 #, c-format
3086 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3087 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3092 "Remove it?"
3093 msgstr ""
3094 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3095 "Ĉu forigi ĝin?"
3097 msgid "Hotlist Load"
3098 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "MC was unable to write %s file,\n"
3103 "your old hotlist entries were not deleted"
3104 msgstr ""
3105 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3106 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3108 #, c-format
3109 msgid "Label for \"%s\":"
3110 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3112 msgid "Add to hotlist"
3113 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3115 #, c-format
3116 msgid "Midnight Commander %s"
3117 msgstr "Midnight Commander %s"
3119 #, c-format
3120 msgid "File: %s"
3121 msgstr "Dosiero: %s"
3123 msgid "No node information"
3124 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3126 msgid "Free nodes:"
3127 msgstr "Liberaj nodoj: "
3129 msgid "No space information"
3130 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3132 #, c-format
3133 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3134 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3136 #, c-format
3137 msgid "Type:       %s"
3138 msgstr "Tipo:           %s"
3140 msgid "non-local vfs"
3141 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3143 #, c-format
3144 msgid "Device:     %s"
3145 msgstr "Aparato:        %s"
3147 #, c-format
3148 msgid "Filesystem: %s"
3149 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
3151 #, c-format
3152 msgid "Accessed:   %s"
3153 msgstr "Atingita:       %s"
3155 #, c-format
3156 msgid "Modified:   %s"
3157 msgstr "Modifita:       %s"
3159 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3160 #, c-format
3161 msgid "Changed:    %s"
3162 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
3164 #, c-format
3165 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3166 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3168 #, c-format
3169 msgid "Size:       %s"
3170 msgstr "Grando:         %s"
3172 #, c-format
3173 msgid " (%lu block)"
3174 msgid_plural " (%lu blocks)"
3175 msgstr[0] ""
3176 msgstr[1] ""
3178 #, c-format
3179 msgid "Owner:      %s/%s"
3180 msgstr "Estro:          %s/%s"
3182 #, c-format
3183 msgid "Links:      %d"
3184 msgstr "Ligiloj:        %d"
3186 #, c-format
3187 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3188 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
3190 #, c-format
3191 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3192 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
3194 msgid "&Equal split"
3195 msgstr "&Same granda"
3197 msgid "&Menubar visible"
3198 msgstr "Menu&linio videbla"
3200 msgid "Command &prompt"
3201 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3203 msgid "&Keybar visible"
3204 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3206 msgid "H&intbar visible"
3207 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3209 msgid "&XTerm window title"
3210 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3212 msgid "&Show free space"
3213 msgstr "Montri liberan spa&con"
3215 msgid "Panel split"
3216 msgstr "Flanka splito"
3218 msgid "Console output"
3219 msgstr "Terminala eligo"
3221 msgid "&Vertical"
3222 msgstr "&Vertikala"
3224 msgid "&Horizontal"
3225 msgstr "&Horizontala"
3227 msgid "Output lines:"
3228 msgstr "Eligaj linioj:"
3230 msgid "Layout"
3231 msgstr "Aranĝo"
3233 msgid "File listin&g"
3234 msgstr "&Dosiero listo"
3236 msgid "&Quick view"
3237 msgstr "Rapida &vido"
3239 msgid "&Info"
3240 msgstr "&Informoj"
3242 msgid "&Listing mode..."
3243 msgstr "&Lista reĝimo..."
3245 msgid "&Sort order..."
3246 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3248 msgid "&Filter..."
3249 msgstr "&Filtri..."
3251 msgid "&Encoding..."
3252 msgstr "&Kodoprezento..."
3254 msgid "FT&P link..."
3255 msgstr "FT&P-ligilo..."
3257 msgid "S&hell link..."
3258 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3260 msgid "S&FTP link..."
3261 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3263 msgid "SM&B link..."
3264 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3266 msgid "Paneli&ze"
3267 msgstr "&Flankigi"
3269 msgid "&Rescan"
3270 msgstr "&Refreŝigi"
3272 msgid "&View"
3273 msgstr "&Vidi"
3275 msgid "Vie&w file..."
3276 msgstr "Vidi do&sieron..."
3278 msgid "&Filtered view"
3279 msgstr "&Filtrita vido"
3281 msgid "&Copy"
3282 msgstr "&Kopii"
3284 msgid "C&hmod"
3285 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3287 msgid "&Link"
3288 msgstr "&Ligilo"
3290 msgid "&Symlink"
3291 msgstr "&Mola ligilo"
3293 msgid "Relative symlin&k"
3294 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3296 msgid "Edit s&ymlink"
3297 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3299 msgid "Ch&own"
3300 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3302 msgid "&Advanced chown"
3303 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3305 msgid "&Rename/Move"
3306 msgstr "Al&inomi/Movi"
3308 msgid "&Mkdir"
3309 msgstr "&Novan dosierujon"
3311 msgid "&Quick cd"
3312 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3314 msgid "Select &group"
3315 msgstr "Elekti &grupon"
3317 msgid "U&nselect group"
3318 msgstr "Malelekti gr&upon"
3320 msgid "&Invert selection"
3321 msgstr "Inversigi elek&ton"
3323 msgid "E&xit"
3324 msgstr "&Eliri"
3326 msgid "&User menu"
3327 msgstr "&Uzanto-menuo"
3329 msgid "&Directory tree"
3330 msgstr "&Dosieruja arbo"
3332 msgid "&Find file"
3333 msgstr "&Trovi dosieron"
3335 msgid "S&wap panels"
3336 msgstr "In&versigi flankojn"
3338 msgid "Switch &panels on/off"
3339 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3341 msgid "&Compare directories"
3342 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3344 msgid "C&ompare files"
3345 msgstr "K&ompari dosierojn"
3347 msgid "E&xternal panelize"
3348 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3350 msgid "Show directory s&izes"
3351 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3353 msgid "Command &history"
3354 msgstr "Komanda &historio"
3356 msgid "Di&rectory hotlist"
3357 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3359 msgid "&Active VFS list"
3360 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3362 msgid "&Background jobs"
3363 msgstr "Fo&naj taskoj"
3365 msgid "Screen lis&t"
3366 msgstr "&Paĝa listo"
3368 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3369 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3371 msgid "&Listing format edit"
3372 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3374 msgid "Edit &extension file"
3375 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3377 msgid "Edit &menu file"
3378 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3380 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3381 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3383 msgid "&Configuration..."
3384 msgstr "Ag&ordo..."
3386 msgid "&Layout..."
3387 msgstr "&Aranĝo..."
3389 msgid "&Panel options..."
3390 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3392 msgid "C&onfirmation..."
3393 msgstr "Ko&nfirmo..."
3395 msgid "&Appearance..."
3396 msgstr "A&spekto..."
3398 msgid "&Display bits..."
3399 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3401 msgid "&Virtual FS..."
3402 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3404 msgid "Panels:"
3405 msgstr "Flankoj:"
3407 #, c-format
3408 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3409 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3410 msgstr[0] ""
3411 msgstr[1] ""
3413 msgid "The Midnight Commander"
3414 msgstr "Midnight Commander"
3416 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3417 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3419 msgid "&Above"
3420 msgstr "&Supra"
3422 msgid "&Left"
3423 msgstr "&Maldekstra"
3425 msgid "&Below"
3426 msgstr "Muls&upra"
3428 msgid "&Right"
3429 msgstr "D&ekstra"
3431 msgid "ButtonBar|Menu"
3432 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3434 msgid "ButtonBar|View"
3435 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3437 msgid "ButtonBar|RenMov"
3438 msgstr "ButtonBar|Movi"
3440 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3441 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3443 msgid "Memory exhausted!"
3444 msgstr "Memoro eluzita!"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|u"
3449 msgstr "sort|n"
3451 msgid "&Unsorted"
3452 msgstr "Ne&ordigita"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|n"
3457 msgstr "sort|n"
3459 msgid "&Name"
3460 msgstr "&Nomo"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|v"
3465 msgstr "sort|e"
3467 msgid "&Version"
3468 msgstr "&Eldono"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|e"
3473 msgstr "sort|a"
3475 msgid "E&xtension"
3476 msgstr "&Aldonaĵo"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|s"
3481 msgstr "sort|g"
3483 msgid "&Size"
3484 msgstr "&Grando"
3486 msgid "Block Size"
3487 msgstr "Bloka grando"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|m"
3492 msgstr "sort|m"
3494 msgid "&Modify time"
3495 msgstr "&Modifo-tempo"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|a"
3500 msgstr "sort|a"
3502 msgid "&Access time"
3503 msgstr "A&tingo-tempo"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|h"
3508 msgstr "sort|ŝ"
3510 msgid "C&hange time"
3511 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3513 msgid "Perm"
3514 msgstr "Perm"
3516 msgid "Nl"
3517 msgstr "Nl"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|i"
3522 msgstr "sort|i"
3524 msgid "&Inode"
3525 msgstr "&Inode"
3527 msgid "UID"
3528 msgstr "Uzanta identigilo"
3530 msgid "GID"
3531 msgstr "GID"
3533 msgid "Owner"
3534 msgstr "Estro"
3536 msgid "Group"
3537 msgstr "Grupo"
3539 msgid "[dev]"
3540 msgstr "[aparato]"
3542 msgid "UP--DIR"
3543 msgstr "SUPREN"
3545 msgid "SYMLINK"
3546 msgstr "MOLA LIGILO"
3548 msgid "SUB-DIR"
3549 msgstr "MALSUPREN"
3551 msgid "<readlink failed>"
3552 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3554 #, c-format
3555 msgid "%s in %d file"
3556 msgid_plural "%s in %d files"
3557 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3558 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3560 msgid "Panelize"
3561 msgstr "F&lankigi"
3563 msgid "Unknown tag on display format:"
3564 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3566 msgid "&Files only"
3567 msgstr "Nur &dosierujoj"
3569 msgid "&Case sensitive"
3570 msgstr "&Usklecon ignori"
3572 msgid "Select"
3573 msgstr "Elekti"
3575 msgid "Unselect"
3576 msgstr "Malelekti"
3578 msgid "Do you really want to execute?"
3579 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3581 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3582 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3584 msgid "&Add new"
3585 msgstr "&Aldoni novan"
3587 msgid "External panelize"
3588 msgstr "Eksterigi flankojn"
3590 msgid "Other command"
3591 msgstr "Alia komando"
3593 msgid "Command"
3594 msgstr "Komando"
3596 msgid "Add to external panelize"
3597 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3599 msgid "Enter command label:"
3600 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3602 msgid "Cannot invoke command."
3603 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3605 msgid "Pipe close failed"
3606 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3608 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3609 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3611 msgid "Modified git files"
3612 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3614 msgid "Find rejects after patching"
3615 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3617 msgid "Find *.orig after patching"
3618 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3620 msgid "Find SUID and SGID programs"
3621 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3626 "%s\n"
3627 msgstr ""
3628 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3629 "%s\n"
3631 #, c-format
3632 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3633 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3635 #, c-format
3636 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3637 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Cannot stat the destination\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 "Ne eblas trovi la celon\n"
3645 "%s"
3647 #, c-format
3648 msgid "Delete %s?"
3649 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3651 msgid "ButtonBar|Static"
3652 msgstr "ButtonBar|Statika"
3654 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3655 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3657 msgid "ButtonBar|Rescan"
3658 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3660 msgid "ButtonBar|Forget"
3661 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3663 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3664 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot write to the %s file:\n"
3669 "%s\n"
3670 msgstr ""
3671 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3672 "%s\n"
3674 msgid "Debug"
3675 msgstr "Senerarigi"
3677 msgid "ERROR:"
3678 msgstr "ERARO:"
3680 msgid "True:"
3681 msgstr "Vera:"
3683 msgid "False:"
3684 msgstr "Malvera:"
3686 msgid "Error calling program"
3687 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3689 msgid "Warning -- ignoring file"
3690 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3695 "Using it may compromise your security"
3696 msgstr ""
3697 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3698 "skribebla.\n"
3699 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3701 msgid "Format error on file Extensions File"
3702 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3704 #, c-format
3705 msgid "The %%var macro has no default"
3706 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3708 #, c-format
3709 msgid "The %%var macro has no variable"
3710 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3712 #, c-format
3713 msgid "No suitable entries found in %s"
3714 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3716 msgid "User menu"
3717 msgstr "Uzanto-menuo"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3729 msgid "Help"
3730 msgstr "Helpo"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3738 msgid "Learn keys"
3739 msgstr "Lerni klavojn"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3748 "\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3751 "\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3753 "and wait as well."
3754 msgstr ""
3755 "Bonvolu premu je %s\n"
3756 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3757 "\n"
3758 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3759 "apud ĝia butono.\n"
3760 "\n"
3761 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3762 "kaj ankaŭ atendu."
3764 msgid "Cannot accept this key"
3765 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3767 #, c-format
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3769 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3772 msgid "OK"
3773 msgstr "Bone"
3775 msgid ""
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3778 msgstr ""
3779 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3780 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3782 msgid "&Discard"
3783 msgstr "&Forviŝi"
3785 msgid ""
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3788 msgstr ""
3789 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3790 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3792 msgid ""
3793 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3794 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3795 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3796 msgstr ""
3797 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3798 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3799 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Failed to run:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3807 "%s\n"
3809 msgid "Home directory path is not absolute"
3810 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 "Failed while close:\n"
3816 "%s\n"
3817 msgstr ""
3818 "\n"
3819 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3820 "%s\n"
3822 msgid "Choose codepage"
3823 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3825 msgid "-  < No translation >"
3826 msgstr "- < Neniu traduko >"
3828 msgid "%b %e  %Y"
3829 msgstr "%b %e  %Y"
3831 msgid "%b %e %H:%M"
3832 msgstr "%b %e %H:%M"
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Cannot save file %s:\n"
3837 "%s"
3838 msgstr ""
3839 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3840 "%s"
3842 msgid ""
3843 "GNU Midnight Commander is already\n"
3844 "running on this terminal.\n"
3845 "Subshell support will be disabled."
3846 msgstr ""
3847 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3848 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3849 "Subŝelo estos malebligita."
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3853 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3855 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3856 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3858 #, c-format
3859 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3860 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3862 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3863 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3865 msgid "Using the ncurses library\n"
3866 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3868 msgid "Using the ncursesw library\n"
3869 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3871 msgid "With builtin Editor\n"
3872 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3874 msgid "With optional subshell support\n"
3875 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3877 msgid "With subshell support as default\n"
3878 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3880 msgid "With support for background operations\n"
3881 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3883 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3884 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3886 msgid "With mouse support on xterm\n"
3887 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3889 msgid "With support for X11 events\n"
3890 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3892 msgid "With internationalization support\n"
3893 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3895 msgid "With multiple codepages support\n"
3896 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3898 #, c-format
3899 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3900 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3902 #, c-format
3903 msgid "Virtual File Systems:"
3904 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3906 #, c-format
3907 msgid "Data types:"
3908 msgstr "Datumtipoj:"
3910 msgid "Home directory:"
3911 msgstr ""
3913 msgid "Profile root directory:"
3914 msgstr ""
3916 msgid "System data"
3917 msgstr "Sistemaj datumoj"
3919 msgid "Config directory:"
3920 msgstr "Agorda dosierujo:"
3922 msgid "Data directory:"
3923 msgstr "Datuma dosierujo:"
3925 msgid "File extension handlers:"
3926 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3928 msgid "VFS plugins and scripts:"
3929 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3931 msgid "User data"
3932 msgstr "Uzanto-datumoj"
3934 msgid "Cache directory:"
3935 msgstr "Teneja dosierujo:"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot open cpio archive\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3943 "%s"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Premature end of cpio archive\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3951 "%s"
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Inconsistent hardlinks of\n"
3956 "%s\n"
3957 "in cpio archive\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3961 "%s\n"
3962 "en cpio-dosiero\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3967 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3975 "%s"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Unexpected end of file\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Neatendita dosierfino\n"
3983 "%s"
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Cannot open %s archive\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3991 "%s"
3993 msgid "Inconsistent extfs archive"
3994 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3996 #, c-format
3997 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3998 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4000 #, c-format
4001 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4002 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
4004 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4005 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
4007 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4008 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4010 #, c-format
4011 msgid "fish: Password is required for %s"
4012 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
4014 msgid "fish: Sending password..."
4015 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
4017 msgid "fish: Sending initial line..."
4018 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4020 msgid "fish: Handshaking version..."
4021 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4023 msgid "fish: Getting host info..."
4024 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4026 #, c-format
4027 msgid "fish: Reading directory %s..."
4028 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: done."
4032 msgstr "%s: finita."
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: failure"
4036 msgstr "%s: malsukceso"
4038 #, c-format
4039 msgid "fish: store %s: sending command..."
4040 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4042 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4043 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4045 msgid "fish: storing file"
4046 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4048 msgid "Aborting transfer..."
4049 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4051 msgid "Error reported after abort."
4052 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4054 msgid "Aborted transfer would be successful."
4055 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4057 #, c-format
4058 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4059 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4061 #, c-format
4062 msgid "FTP: Password required for %s"
4063 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4065 msgid "ftpfs: sending login name"
4066 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4068 msgid "ftpfs: sending user password"
4069 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4071 #, c-format
4072 msgid "FTP: Account required for user %s"
4073 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4075 msgid "Account:"
4076 msgstr "Konto:"
4078 msgid "ftpfs: sending user account"
4079 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4081 msgid "ftpfs: logged in"
4082 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4084 #, c-format
4085 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4086 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4088 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4089 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4091 #, c-format
4092 msgid "ftpfs: %s"
4093 msgstr "ftpfs: %s"
4095 #, c-format
4096 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4097 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4099 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4100 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4102 #, c-format
4103 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4104 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4106 #, c-format
4107 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4108 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4110 msgid "ftpfs: invalid address family"
4111 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4113 #, c-format
4114 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4115 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4117 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4118 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4120 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4121 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4123 #, c-format
4124 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4125 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4127 msgid "ftpfs: abort failed"
4128 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4130 msgid "ftpfs: CWD failed."
4131 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4133 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4134 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
4136 msgid "Resolving symlink..."
4137 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4141 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4143 msgid "(strict rfc959)"
4144 msgstr "(severa rfc959)"
4146 msgid "(chdir first)"
4147 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4149 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4150 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4152 msgid "ftpfs: storing file"
4153 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4155 msgid ""
4156 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4157 "Remove password or correct mode"
4158 msgstr ""
4159 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4160 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4164 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4169 "%s\n"
4170 msgstr ""
4171 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4172 "%s\n"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4177 "%s\n"
4178 msgstr ""
4179 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4180 "%s\n"
4182 #, c-format
4183 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4184 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4186 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4187 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4189 msgid "sftp: Invalid host name."
4190 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4192 #, c-format
4193 msgid "sftp: %s"
4194 msgstr "sftp: %s"
4196 #, c-format
4197 msgid "sftp: making connection to %s"
4198 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4200 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4201 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4203 #, c-format
4204 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4205 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4207 #, c-format
4208 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4209 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4211 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4212 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4214 #, c-format
4215 msgid "sftp: Enter password for %s "
4216 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4218 msgid "sftp: Password is empty."
4219 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4221 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4222 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
4224 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4225 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4227 #, c-format
4228 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4229 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4231 msgid "sftp: Listing done."
4232 msgstr "sftp: Listado finita."
4234 #, c-format
4235 msgid "reconnect to %s failed"
4236 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4238 msgid "Authentication failed"
4239 msgstr "Atestado malsukcesis"
4241 #, c-format
4242 msgid "Error %s creating directory %s"
4243 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4245 #, c-format
4246 msgid "Error %s removing directory %s"
4247 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4249 #, c-format
4250 msgid "%s opening remote file %s"
4251 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4253 #, c-format
4254 msgid "%s removing remote file %s"
4255 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4257 #, c-format
4258 msgid "%s renaming files\n"
4259 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Cannot open tar archive\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4267 "%s"
4269 msgid "Inconsistent tar archive"
4270 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4272 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4273 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "%s\n"
4278 "doesn't look like a tar archive."
4279 msgstr ""
4280 "%s\n"
4281 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4283 msgid "undelfs: error"
4284 msgstr "undelfs: eraro"
4286 msgid "not enough memory"
4287 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4289 msgid "while allocating block buffer"
4290 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4292 #, c-format
4293 msgid "open_inode_scan: %d"
4294 msgstr "open_inode_scan: %d"
4296 #, c-format
4297 msgid "while starting inode scan %d"
4298 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4300 #, c-format
4301 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4302 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4304 #, c-format
4305 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4306 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4308 msgid "no more memory while reallocating array"
4309 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4311 #, c-format
4312 msgid "while doing inode scan %d"
4313 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4315 #, c-format
4316 msgid "Cannot open file %s"
4317 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4319 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4320 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4325 "%s"
4326 msgstr ""
4327 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4328 "%s"
4330 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4331 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Cannot load block bitmap from:\n"
4336 "%s"
4337 msgstr ""
4338 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4339 "%s"
4341 msgid "vfs_info is not fs!"
4342 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4344 msgid "You have to chdir to extract files first"
4345 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4347 msgid "while iterating over blocks"
4348 msgstr "dum trairi blokojn"
4350 #, c-format
4351 msgid "Cannot open file \"%s\""
4352 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4354 msgid "Ext2lib error"
4355 msgstr "Ext2lib: eraro"
4357 msgid "Invalid value"
4358 msgstr "Nevalida valoro"
4360 msgid "File was modified. Save with exit?"
4361 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4363 msgid "&Cancel quit"
4364 msgstr "Ne &eliri"
4366 msgid ""
4367 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4368 "Save modified file?"
4369 msgstr ""
4370 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4371 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4373 msgid "&Line number"
4374 msgstr "&Lininumero"
4376 msgid "Pe&rcents"
4377 msgstr "&Elcentoj"
4379 msgid "&Decimal offset"
4380 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4382 msgid "He&xadecimal offset"
4383 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4385 msgid "Goto"
4386 msgstr "Iri"
4388 msgid "ButtonBar|Ascii"
4389 msgstr "ButtonBar|Askia"
4391 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4392 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4394 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4395 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4397 msgid "ButtonBar|Wrap"
4398 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4400 msgid "ButtonBar|Hex"
4401 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4403 msgid "ButtonBar|Goto"
4404 msgstr "ButtonBar|Iri"
4406 msgid "ButtonBar|Raw"
4407 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4409 msgid "ButtonBar|Parse"
4410 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4412 msgid "ButtonBar|Unform"
4413 msgstr "Buttonbar|Malform"
4415 msgid "ButtonBar|Format"
4416 msgstr "ButtonBar|Format"
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Failed to read data from child stdout:\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4424 "%s"
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Error while closing the file:\n"
4429 "%s\n"
4430 "Data may have been written or not"
4431 msgstr ""
4432 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4433 "%s\n"
4434 "Datumo eble ne estis skribita"
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Cannot save file:\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4442 "%s"
4444 msgid "View: "
4445 msgstr "Vidi: "
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Cannot open \"%s\"\n"
4450 "%s"
4451 msgstr ""
4452 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4453 "%s"
4455 msgid "Cannot view: not a regular file"
4456 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4461 "%s"
4462 msgstr ""
4463 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4464 "%s"
4466 msgid "Search done"
4467 msgstr "Serĉo finita"
4469 msgid "Continue from beginning?"
4470 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4472 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4473 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"
4475 #~ msgid "+number"
4476 #~ msgstr "+numero"
4478 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4479 #~ msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"