extfs: rpm: use printf instead of echo, to calculate DESCRIPTION length.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
bloba951461bf496c6a8a935f0e45b6459f34c37e0d1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ko\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n사용자: %s\n프로세스 아이디: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "파일 잠금"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "잠금 잡기(&G)"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "잠금 무시(&I)"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid ""
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
96 "hex)"
97 msgstr ""
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr ""
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr ""
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 "%s."
109 msgstr ""
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr ""
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr ""
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr ""
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr ""
127 msgid "No&rmal"
128 msgstr ""
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "정규표현식(&G)"
133 msgid "He&xadecimal"
134 msgstr ""
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr ""
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr ""
168 msgid "True color not supported in this slang version."
169 msgstr ""
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr ""
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgstr ""
177 msgid "Escape"
178 msgstr ""
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "F1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "F2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "F3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "F4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "F5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "F6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "F7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "F8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "F9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "F10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "F11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "F12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "F13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "F14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "F15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "F16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "F17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "F18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "F19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "F20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "완료/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr ""
246 msgid "Backspace"
247 msgstr ""
249 msgid "Up arrow"
250 msgstr ""
252 msgid "Down arrow"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow"
256 msgstr ""
258 msgid "Right arrow"
259 msgstr ""
261 msgid "Insert"
262 msgstr ""
264 msgid "Delete"
265 msgstr ""
267 msgid "Home"
268 msgstr ""
270 msgid "End key"
271 msgstr "엔드키"
273 msgid "Page Up"
274 msgstr ""
276 msgid "Page Down"
277 msgstr ""
279 msgid "/ on keypad"
280 msgstr ""
282 msgid "* on keypad"
283 msgstr "키패드 *"
285 msgid "- on keypad"
286 msgstr "키패드 -"
288 msgid "+ on keypad"
289 msgstr "키패드 +"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "키패드 홈키"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "엔드키 키패드"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "페이지다운키 키패드"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "키패드 페이지업키"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "키패드 인써트키"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "키패드 델레이트키"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "키패드 엔터키"
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "F21"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "F22"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "F23"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "F24"
336 msgid "A1 key"
337 msgstr ""
339 msgid "C1 key"
340 msgstr ""
342 msgid "Asterisk"
343 msgstr "아스테릭키"
345 msgid "Minus"
346 msgstr "마이너스"
348 msgid "Plus"
349 msgstr "플러스"
351 msgid "Dot"
352 msgstr "점키"
354 msgid "Less than"
355 msgstr "Less than"
357 msgid "Great than"
358 msgstr "Great than"
360 msgid "Equal"
361 msgstr "Equal"
363 msgid "Comma"
364 msgstr "콤마"
366 msgid "Apostrophe"
367 msgstr "아포스트로피"
369 msgid "Colon"
370 msgstr "콜론"
372 msgid "Semicolon"
373 msgstr ""
375 msgid "Exclamation mark"
376 msgstr "느낌표"
378 msgid "Question mark"
379 msgstr "퀘스천마크"
381 msgid "Ampersand"
382 msgstr "앰퍼샌드"
384 msgid "Dollar sign"
385 msgstr "달라사인"
387 msgid "Quotation mark"
388 msgstr "퀘스천 마크"
390 msgid "Percent sign"
391 msgstr ""
393 msgid "Caret"
394 msgstr "캐럿"
396 msgid "Tilda"
397 msgstr "틸다"
399 msgid "Prime"
400 msgstr "프라임"
402 msgid "Underline"
403 msgstr "언더라인"
405 msgid "Understrike"
406 msgstr "아래언더라인키"
408 msgid "Pipe"
409 msgstr "| 키"
411 msgid "Left parenthesis"
412 msgstr ""
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr ""
417 msgid "Left bracket"
418 msgstr ""
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr ""
423 msgid "Left brace"
424 msgstr ""
426 msgid "Right brace"
427 msgstr ""
429 msgid "Enter"
430 msgstr "엔터키"
432 msgid "Tab key"
433 msgstr "탭키"
435 msgid "Space key"
436 msgstr "스페이스키"
438 msgid "Slash key"
439 msgstr "슬러쉬키"
441 msgid "Backslash key"
442 msgstr "백슬러쉬키"
444 msgid "Number sign #"
445 msgstr "숫자 기호 #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgid "At sign"
449 msgstr ""
451 msgid "Ctrl"
452 msgstr "콘트롤"
454 msgid "Alt"
455 msgstr "알트"
457 msgid "Shift"
458 msgstr "쉬프트"
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
467 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
469 msgid "B"
470 msgstr ""
472 msgid "kB"
473 msgstr ""
475 msgid "KiB"
476 msgstr ""
478 msgid "MB"
479 msgstr ""
481 msgid "MiB"
482 msgstr ""
484 msgid "GB"
485 msgstr ""
487 msgid "GiB"
488 msgstr ""
490 msgid "Cannot create pipe descriptor"
491 msgstr ""
493 msgid "Cannot create pipe streams"
494 msgstr ""
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
499 "%s"
500 msgstr ""
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Unexpected error in waitpid():\n"
505 "%s"
506 msgstr ""
508 msgid "Warning"
509 msgstr "경고"
511 msgid "Pipe failed"
512 msgstr ""
514 msgid "Dup failed"
515 msgstr ""
517 msgid "Error dup'ing old error pipe"
518 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
520 #, c-format
521 msgid "Directory cache expired for %s"
522 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
524 #, c-format
525 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
526 msgstr ""
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
530 msgstr ""
532 msgid "Starting linear transfer..."
533 msgstr "선형 전송 시작..."
535 msgid "Getting file"
536 msgstr "파일 받기"
538 msgid "Changes to file lost"
539 msgstr "파일 바꾸기 실패"
541 #, c-format
542 msgid "%s is not a directory\n"
543 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
545 #, c-format
546 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
547 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
549 #, c-format
550 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
551 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
553 #, c-format
554 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
555 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
557 #, c-format
558 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
559 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
561 #, c-format
562 msgid "Temporary files will not be created\n"
563 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
565 #, c-format
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "내부 오류:"
578 msgid "Password:"
579 msgstr "암호:"
581 msgid "Screens"
582 msgstr ""
584 msgid "History"
585 msgstr ""
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr "DialogTitle|기록청소"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
594 msgid "&Yes"
595 msgstr "예(&Y)"
597 msgid "&No"
598 msgstr "아니오(&N)"
600 msgid "&OK"
601 msgstr "확인(&O)"
603 msgid "&Cancel"
604 msgstr "취소(&C)"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "배경 프로세스:"
609 msgid "Error"
610 msgstr "에러"
612 #, c-format
613 msgid "%s (%d)"
614 msgstr ""
616 msgid "&Abort"
617 msgstr "중단(&A)"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "현재 버전 출력"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr ""
628 msgid "Print configure options"
629 msgstr ""
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
634 msgid "Enables subshell support (default)"
635 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
637 msgid "Disables subshell support"
638 msgstr "subshell 지원안함"
640 msgid "Log ftp dialog to specified file"
641 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
643 msgid "Set debug level"
644 msgstr "디버그 레벨 설정"
646 msgid "Launches the file viewer on a file"
647 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
649 msgid "Edit files"
650 msgstr ""
652 msgid "Forces xterm features"
653 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
655 msgid "Disable X11 support"
656 msgstr ""
658 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
659 msgstr ""
661 msgid "Disable mouse support in text version"
662 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
664 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
665 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
667 msgid "To run on slow terminals"
668 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
670 msgid "Use stickchars to draw"
671 msgstr "Use stickchars to draw"
673 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
674 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
676 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
677 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
679 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
680 msgstr ""
682 msgid "Requests to run in black and white"
683 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
685 msgid "Request to run in color mode"
686 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
688 msgid "Specifies a color configuration"
689 msgstr "컬러 환경을 명세"
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 msgid ""
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
699 "\n"
700 " Keywords:\n"
701 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 "                 errdhotfocus\n"
707 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
710 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
711 "                 editframedrag\n"
712 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
714 msgstr ""
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
717 msgid ""
718 "Standard Colors:\n"
719 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 "   brightcyan, lightgray and white\n"
722 "\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
725 "\n"
726 "Attributes:\n"
727 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
728 msgstr ""
730 msgid "Color options"
731 msgstr "색 설정"
733 msgid "+number"
734 msgstr "+숫자"
736 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
737 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
739 msgid "Set initial line number for the internal editor"
740 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
742 msgid ""
743 "\n"
744 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
745 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
746 msgstr ""
748 #, c-format
749 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
752 msgid "Main options"
753 msgstr " 패널 선택 항목 "
755 msgid "Terminal options"
756 msgstr " 기타 선택 항목 "
758 msgid "Arguments parse error!"
759 msgstr ""
761 msgid "No arguments given to the viewer."
762 msgstr ""
764 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
765 msgstr ""
767 msgid "Background protocol error"
768 msgstr ""
770 msgid "Reading failed"
771 msgstr "읽기 실패함"
773 msgid "Background process error"
774 msgstr ""
776 msgid "Unknown error in child"
777 msgstr ""
779 msgid "Child died unexpectedly"
780 msgstr ""
782 msgid ""
783 "Background process sent us a request for more arguments\n"
784 "than we can handle."
785 msgstr ""
787 msgid "&Dismiss"
788 msgstr "취소(&D)"
790 msgid "Enter search string:"
791 msgstr ""
793 msgid "Cas&e sensitive"
794 msgstr "대소문자 구분(&E)"
796 msgid "&Backwards"
797 msgstr "뒤로(&B)"
799 msgid "&Whole words"
800 msgstr "단어 단위로(&W)"
802 msgid "&All charsets"
803 msgstr "모든 문자셋(&A)"
805 msgid "Search"
806 msgstr "검색"
808 msgid "Search is disabled"
809 msgstr ""
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot create temporary diff file\n"
814 "%s"
815 msgstr ""
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot create backup file\n"
820 "%s%s\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create temporary merge file\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "&Fastest (Assume large files)"
831 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
833 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
834 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
836 msgid "Diff algorithm"
837 msgstr "Dif 알고리즘"
839 msgid "Diff extra options"
840 msgstr " 기타 선택항목 "
842 msgid "&Ignore case"
843 msgstr "잠금 무시(&I)"
845 msgid "Ignore tab &expansion"
846 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
848 msgid "Ignore &space change"
849 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
851 msgid "Ignore all &whitespace"
852 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
854 msgid "Strip &trailing carriage return"
855 msgstr "Strip &trailing carriage return"
857 msgid "Diff Options"
858 msgstr "DIff 설정 "
860 msgid "Edit"
861 msgstr "편집"
863 msgid "Edit is disabled"
864 msgstr ""
866 msgid "Goto line (left)"
867 msgstr ""
869 msgid "Goto line (right)"
870 msgstr ""
872 msgid "Enter line:"
873 msgstr ""
875 msgid "ButtonBar|Help"
876 msgstr "ButtonBar|도움말"
878 msgid "ButtonBar|Save"
879 msgstr "ButtonBar|저장"
881 msgid "ButtonBar|Edit"
882 msgstr "ButtonBar|편집"
884 msgid "ButtonBar|Merge"
885 msgstr "ButtonBar|병합"
887 msgid "ButtonBar|Search"
888 msgstr "ButtonBar|검색"
890 msgid "ButtonBar|Options"
891 msgstr ""
893 msgid "ButtonBar|Quit"
894 msgstr "ButtonBar|종료"
896 msgid "Quit"
897 msgstr "끝내기"
899 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
900 msgstr ""
902 msgid ""
903 "Midnight Commander is being shut down.\n"
904 "Save modified file(s)?"
905 msgstr ""
907 msgid "Diff:"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "\"%s\" is a directory"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Cannot stat \"%s\"\n"
917 "%s"
918 msgstr ""
920 msgid "Diff viewer: invalid mode"
921 msgstr ""
923 msgid "Two files are needed to compare"
924 msgstr ""
926 msgid "Choose syntax highlighting"
927 msgstr ""
929 msgid "< Auto >"
930 msgstr "< 자동 > "
932 msgid "< Reload Current Syntax >"
933 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
935 #, c-format
936 msgid "Loading: %3d%%"
937 msgstr ""
939 msgid "Loading..."
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open %s for reading"
944 msgstr ""
946 msgid "Load file"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "Error reading %s"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid "\"%s\" is not a regular file"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "File \"%s\" is too large.\n"
964 "Open it anyway?"
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid "Error reading from pipe: %s"
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Searching %s: %3d%%"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Searching %s"
981 msgstr "%s 찾는 중"
983 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
984 msgstr ""
986 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
987 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
989 #, c-format
990 msgid "Error writing to pipe: %s"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open file for writing: %s"
999 msgstr ""
1001 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1002 msgstr ""
1004 msgid "C&ontinue"
1005 msgstr "계속(&O)"
1007 msgid "&Do not change"
1008 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1010 msgid "&Unix format (LF)"
1011 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1013 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1014 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1016 msgid "&Macintosh format (CR)"
1017 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1019 msgid "Enter file name:"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Change line breaks to:"
1023 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1025 msgid "Save As"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Collect completions"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Quick save"
1035 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1037 msgid "&Safe save"
1038 msgstr "안전한 저장(&S)"
1040 msgid "&Do backups with following extension:"
1041 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1043 msgid "Check &POSIX new line"
1044 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1046 msgid "Edit Save Mode"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Save as"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "A file already exists with this name"
1056 msgstr ""
1058 msgid "&Overwrite"
1059 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1061 msgid "Cannot save file"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Delete macro"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Press macro hotkey:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Macro not deleted"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Save macro"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Repeat last commands"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Repeat times:"
1083 msgstr ""
1085 #, c-format
1086 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1087 msgstr ""
1089 msgid "Save file"
1090 msgstr ""
1092 msgid "&Save"
1093 msgstr "저장(&S)"
1095 msgid "Load"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Syntax file edit"
1099 msgstr "문법 파일 수정"
1101 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1102 msgstr ""
1104 msgid "&User"
1105 msgstr "사용자(&U)"
1107 msgid "&System wide"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Menu edit"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1114 msgstr ""
1116 msgid "&Local"
1117 msgstr "로컬(&L)"
1119 msgid "Replace"
1120 msgstr ""
1122 #, c-format
1123 msgid "%ld replacements made"
1124 msgstr ""
1126 msgid "[NoName]"
1127 msgstr ""
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "File %s was modified.\n"
1132 "Save before close?"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Close file"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1142 msgstr ""
1144 msgid "This function is not implemented"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Copy to clipboard"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Unable to save to file"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Cut to clipboard"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Goto line"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save block"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Insert file"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cannot insert file"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Sort block"
1169 msgstr ""
1171 msgid "You must first highlight a block of text"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Run sort"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Sort"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Cannot execute sort command"
1184 msgstr ""
1186 #, c-format
1187 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Paste output of external command"
1191 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1193 msgid "Enter shell command(s):"
1194 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1196 msgid "External command"
1197 msgstr "기타 명령어"
1199 msgid "Cannot execute command"
1200 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1202 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1203 msgstr ""
1205 msgid "To"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Subject"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Copies to"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Mail"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Insert literal"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Press any key:"
1221 msgstr ""
1223 msgid ""
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes"
1226 msgstr ""
1228 msgid "In se&lection"
1229 msgstr "선택반전(&L)"
1231 msgid "&Find all"
1232 msgstr "파일 찾기(&F)"
1234 msgid "Enter replacement string:"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Replace with:"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Replace"
1241 msgstr "바꾸기(&R)"
1243 msgid "A&ll"
1244 msgstr "모두(&L)"
1246 msgid "&Skip"
1247 msgstr "건너뜀(&S)"
1249 msgid "Confirm replace"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Cancel"
1253 msgstr "취소"
1255 msgid ""
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1258 msgstr ""
1260 msgid "NoName"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Open file..."
1264 msgstr "파일 열기(&O)..."
1266 msgid "&New"
1267 msgstr "새 파일(&N)"
1269 msgid "&Close"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Save &as..."
1273 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1275 msgid "&Insert file..."
1276 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1278 msgid "Cop&y to file..."
1279 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1281 msgid "&User menu..."
1282 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1284 msgid "A&bout..."
1285 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1287 msgid "&Quit"
1288 msgstr "종료(&Q)"
1290 msgid "&Undo"
1291 msgstr "취소(&U)"
1293 msgid "&Redo"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Toggle ins/overw"
1297 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1299 msgid "To&ggle mark"
1300 msgstr "토글 선택(&G)"
1302 msgid "&Mark columns"
1303 msgstr "줄 선택(&M)"
1305 msgid "Mark &all"
1306 msgstr "모두 선택(&A)"
1308 msgid "Unmar&k"
1309 msgstr "선택 최소(&K)"
1311 msgid "Cop&y"
1312 msgstr "복사(&Y)"
1314 msgid "Mo&ve"
1315 msgstr "이동(&V)"
1317 msgid "&Delete"
1318 msgstr "삭제(&D)"
1320 msgid "Co&py to clipfile"
1321 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1323 msgid "&Cut to clipfile"
1324 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1326 msgid "Pa&ste from clipfile"
1327 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1329 msgid "&Beginning"
1330 msgstr "시작(&B)"
1332 msgid "&End"
1333 msgstr "끝(&E)"
1335 msgid "&Search..."
1336 msgstr "검색(&S)..."
1338 msgid "Search &again"
1339 msgstr "다시 검색(&A)"
1341 msgid "&Replace..."
1342 msgstr "바꾸기(&R)..."
1344 msgid "&Toggle bookmark"
1345 msgstr "북마크 토글(&T)"
1347 msgid "&Next bookmark"
1348 msgstr "다음  북마크(&N)"
1350 msgid "&Prev bookmark"
1351 msgstr "이전 북마크(&P)"
1353 msgid "&Flush bookmarks"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Go to line..."
1357 msgstr "줄찾기(&G)..."
1359 msgid "&Toggle line state"
1360 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1362 msgid "Go to matching &bracket"
1363 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1365 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Find declaration"
1369 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1371 msgid "Back from &declaration"
1372 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1374 msgid "For&ward to declaration"
1375 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1377 msgid "Encod&ing..."
1378 msgstr "인코딩(&I)..."
1380 msgid "&Refresh screen"
1381 msgstr "화면 갱신(&R)"
1383 msgid "&Start/Stop record macro"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Delete macr&o..."
1387 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1389 msgid "Record/Repeat &actions"
1390 msgstr ""
1392 msgid "S&pell check"
1393 msgstr ""
1395 msgid "C&heck word"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Change spelling &language..."
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Mail..."
1402 msgstr "메일(&M)..."
1404 msgid "Insert &literal..."
1405 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1407 msgid "Insert &date/time"
1408 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1410 msgid "&Format paragraph"
1411 msgstr "단락 포맷(&F) "
1413 msgid "&Sort..."
1414 msgstr "정렬(&S)..."
1416 msgid "&Paste output of..."
1417 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1419 msgid "&External formatter"
1420 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1422 msgid "&Move"
1423 msgstr "이동(&M)"
1425 msgid "&Resize"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Toggle fullscreen"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Next"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Previous"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&List..."
1438 msgstr ""
1440 msgid "&General..."
1441 msgstr ""
1443 msgid "Save &mode..."
1444 msgstr "모드 저장(&M)..."
1446 msgid "Learn &keys..."
1447 msgstr "키 배우기(&K)..."
1449 msgid "Syntax &highlighting..."
1450 msgstr "문법 강조(&H)..."
1452 msgid "S&yntax file"
1453 msgstr "문법 파일(&Y)"
1455 msgid "&Menu file"
1456 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1458 msgid "&Save setup"
1459 msgstr "환경 저장(&S)"
1461 msgid "&File"
1462 msgstr "파일(&F)"
1464 msgid "&Edit"
1465 msgstr "편집(&E)"
1467 msgid "&Search"
1468 msgstr "검색(&S)"
1470 msgid "&Command"
1471 msgstr "명령어(&C)"
1473 msgid "For&mat"
1474 msgstr "포맷(&M)"
1476 msgid "&Window"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Options"
1480 msgstr "선택항목(&O) "
1482 msgid "&None"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Dynamic paragraphing"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Type &writer wrap"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Wrap mode"
1492 msgstr "배치 방법"
1494 msgid "Tabulation"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Fake half tabs"
1498 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1500 msgid "&Backspace through tabs"
1501 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1503 msgid "Fill tabs with &spaces"
1504 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1506 msgid "Tab spacing:"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Other options"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Return does autoindent"
1513 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1515 msgid "Confir&m before saving"
1516 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1518 msgid "Save file &position"
1519 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1521 msgid "&Visible trailing spaces"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Visible &tabs"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Synta&x highlighting"
1528 msgstr "문법 강조(&X)"
1530 msgid "C&ursor after inserted block"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Pers&istent selection"
1534 msgstr "선택 반전(&I)"
1536 msgid "Cursor be&yond end of line"
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Group undo"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Word wrap line length:"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Editor options"
1546 msgstr ""
1548 msgid ""
1549 "A user friendly text editor\n"
1550 "written for the Midnight Commander."
1551 msgstr ""
1553 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1554 msgstr ""
1556 msgid "About"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Open files"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Edit: "
1563 msgstr ""
1565 msgid "ButtonBar|Mark"
1566 msgstr "ButtonBar|표시"
1568 msgid "ButtonBar|Replac"
1569 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1571 msgid "ButtonBar|Copy"
1572 msgstr "ButtonBar|복사"
1574 msgid "ButtonBar|Move"
1575 msgstr "ButtonBar|이동"
1577 msgid "ButtonBar|Delete"
1578 msgstr "ButtonBar|삭제"
1580 msgid "ButtonBar|PullDn"
1581 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1583 msgid "Breton"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Czech"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Welsh"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Danish"
1593 msgstr ""
1595 msgid "German"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Greek"
1599 msgstr ""
1601 msgid "English"
1602 msgstr ""
1604 msgid "British English"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Canadian English"
1608 msgstr ""
1610 msgid "American English"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Esperanto"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Spanish"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Faroese"
1620 msgstr ""
1622 msgid "French"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Italian"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Dutch"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Norwegian"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Polish"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Portuguese"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Romanian"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Russian"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Slovak"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Swedish"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Ukrainian"
1653 msgstr ""
1655 msgid "&Add word"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Language"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Misspelled"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Check word"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Suggest"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Select language"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Load syntax file"
1674 msgstr ""
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot open file %s\n"
1679 "%s"
1680 msgstr ""
1682 #, c-format
1683 msgid "Error in file %s on line %d"
1684 msgstr ""
1686 msgid ""
1687 "The Commander can't change to the directory that\n"
1688 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1689 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1690 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1691 msgstr ""
1693 #, c-format
1694 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1695 msgstr ""
1697 msgid "The shell is already running a command"
1698 msgstr ""
1700 #, c-format
1701 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Set &all"
1705 msgstr "모두 설정(&A)"
1707 msgid "S&kip"
1708 msgstr "건너뜀(&K)"
1710 msgid "&Set"
1711 msgstr "설정(&S)"
1713 msgid "owner"
1714 msgstr "소유자"
1716 msgid "group"
1717 msgstr "집단"
1719 msgid "other"
1720 msgstr "기타"
1722 msgid "Flag"
1723 msgstr "Flag"
1725 msgid "Chown advanced command"
1726 msgstr ""
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1731 "%s"
1732 msgstr ""
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Cannot chown \"%s\"\n"
1737 "%s"
1738 msgstr ""
1740 msgid "< Default >"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Skins"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Other 8 bit"
1747 msgstr "다른 8 비트"
1749 msgid "Running"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Stopped"
1753 msgstr "멈춤"
1755 msgid "&Never"
1756 msgstr "절대(&N)"
1758 msgid "On dum&b terminals"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Alwa&ys"
1762 msgstr "항상(&Y)"
1764 msgid "File operations"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&Verbose operation"
1768 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1770 msgid "Compute tota&ls"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Classic pro&gressbar"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Mkdi&r autoname"
1777 msgstr ""
1779 msgid "&Preallocate space"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Esc key mode"
1783 msgstr ""
1785 msgid "S&ingle press"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Timeout:"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Pause after run"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Use internal edi&t"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Use internal vie&w"
1798 msgstr ""
1800 msgid "A&sk new file name"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Auto m&enus"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Drop down menus"
1807 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1809 msgid "S&hell patterns"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Co&mplete: show all"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Rotating d&ash"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Cd follows lin&ks"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Sa&fe delete"
1822 msgstr ""
1824 msgid "A&uto save setup"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Configure options"
1828 msgstr "환경설정 선택항목"
1830 msgid "Skin:"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Appearance"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Case &insensitive"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Use panel sort mo&de"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Show mi&ni-status"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Use SI si&ze units"
1846 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1848 msgid "Mi&x all files"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Show &backup files"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Show &hidden files"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Fast dir reload"
1858 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1860 msgid "Ma&rk moves down"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Re&verse files only"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Simple s&wap"
1867 msgstr ""
1869 msgid "A&uto save panels setup"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Navigation"
1873 msgstr ""
1875 msgid "L&ynx-like motion"
1876 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1878 msgid "Pa&ge scrolling"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Center &scrolling"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Mouse page scrolling"
1885 msgstr ""
1887 msgid "File highlight"
1888 msgstr ""
1890 msgid "File &types"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Permissions"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Quick search"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Panel options"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Information"
1903 msgstr ""
1905 msgid ""
1906 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1907 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1908 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1909 "the details."
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Full file list"
1913 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1915 msgid "&Brief file list:"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&Long file list"
1919 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1921 msgid "&User defined:"
1922 msgstr "사용자 정의(&U):"
1924 msgid "columns"
1925 msgstr ""
1927 msgid "User &mini status"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Listing mode"
1931 msgstr "목록보기 설정"
1933 msgid "Executable &first"
1934 msgstr "실행 처음(&F)"
1936 msgid "&Reverse"
1937 msgstr "반대로(&R)"
1939 msgid "Sort order"
1940 msgstr "정렬 순서"
1942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1943 #. prefix
1944 msgid "Confirmation|&Delete"
1945 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1947 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1948 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1950 msgid "Confirmation|&Execute"
1951 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1953 msgid "Confirmation|E&xit"
1954 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1956 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1960 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1962 msgid "Confirmation"
1963 msgstr "확인"
1965 msgid "&UTF-8 output"
1966 msgstr ""
1968 msgid "&Full 8 bits output"
1969 msgstr ""
1971 msgid "&ISO 8859-1"
1972 msgstr ""
1974 msgid "7 &bits"
1975 msgstr ""
1977 msgid "F&ull 8 bits input"
1978 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1980 msgid "Display bits"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Input / display codepage:"
1984 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1986 msgid "Directory tree"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1990 msgstr ""
1992 msgid "FTP anonymous password:"
1993 msgstr ""
1995 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Always use ftp proxy:"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Use ~/.netrc"
2002 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2004 msgid "Use &passive mode"
2005 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
2007 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2008 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
2010 msgid "Virtual File System Setting"
2011 msgstr ""
2013 msgid "cd"
2014 msgstr "cd"
2016 msgid "Quick cd"
2017 msgstr "빠른 cd"
2019 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2020 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2022 msgid "Symbolic link filename:"
2023 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2025 msgid "Symbolic link"
2026 msgstr "심볼릭링크"
2028 msgid "&Stop"
2029 msgstr "멈춤(&S)"
2031 msgid "&Resume"
2032 msgstr "계속(&R)"
2034 msgid "&Kill"
2035 msgstr "죽임(&K)"
2037 msgid "Background jobs"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2042 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2044 msgid "Domain:"
2045 msgstr "도메인:"
2047 msgid "Username:"
2048 msgstr "사용자 이름:"
2050 msgid "SMB authentication"
2051 msgstr ""
2053 msgid "set &user ID on execution"
2054 msgstr ""
2056 msgid "set &group ID on execution"
2057 msgstr ""
2059 msgid "stick&y bit"
2060 msgstr ""
2062 msgid "&read by owner"
2063 msgstr ""
2065 msgid "&write by owner"
2066 msgstr ""
2068 msgid "e&xecute/search by owner"
2069 msgstr ""
2071 msgid "rea&d by group"
2072 msgstr ""
2074 msgid "write by grou&p"
2075 msgstr ""
2077 msgid "execu&te/search by group"
2078 msgstr ""
2080 msgid "read &by others"
2081 msgstr ""
2083 msgid "wr&ite by others"
2084 msgstr ""
2086 msgid "execute/searc&h by others"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Name:"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Permissions (octal):"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Owner name:"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Group name:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "&Marked all"
2102 msgstr "모두 선택(&M)"
2104 msgid "S&et marked"
2105 msgstr "선택(&E)"
2107 msgid "C&lear marked"
2108 msgstr "선택 해제(&L)"
2110 msgid "Chmod command"
2111 msgstr "Chmod 명령"
2113 msgid "Permission"
2114 msgstr "권한"
2116 msgid "File"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Set &groups"
2120 msgstr "집단 설정(&G)"
2122 msgid "Set &users"
2123 msgstr "사용자 설정(&U)"
2125 msgid "Name"
2126 msgstr "이름"
2128 msgid "Owner name"
2129 msgstr "사용자 이름"
2131 msgid "Group name"
2132 msgstr "집단 이름"
2134 msgid "Size"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Chown command"
2138 msgstr ""
2140 msgid "User name"
2141 msgstr ""
2143 msgid "<Unknown user>"
2144 msgstr "<모르는 사용자>"
2146 msgid "<Unknown group>"
2147 msgstr "<모르는 집단>"
2149 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Files tagged, want to cd?"
2153 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2155 msgid "Cannot change directory"
2156 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2158 msgid "Filter"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Set expression for filtering filenames"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid "Link %s to:"
2166 msgstr "링크 %s 로:"
2168 msgid "Link"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid "link: %s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid "symlink: %s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2181 msgstr ""
2183 msgid "View file"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Filename:"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Filtered view"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Filter command and arguments:"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Edit file"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Create a new Directory"
2199 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2201 msgid "Enter directory name:"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Extension file edit"
2205 msgstr "파일의 확장자 수정"
2207 msgid "Which extension file you want to edit?"
2208 msgstr ""
2210 msgid "&System Wide"
2211 msgstr "체계 전체(&S)"
2213 msgid "Highlighting groups file edit"
2214 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2216 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Compare directories"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Select compare method:"
2223 msgstr ""
2225 msgid "&Quick"
2226 msgstr "빠르게(&Q)"
2228 msgid "&Size only"
2229 msgstr "크기로만(&S)"
2231 msgid "&Thorough"
2232 msgstr "자세히(&T)"
2234 msgid ""
2235 "Both panels should be in the listing mode\n"
2236 "to use this command"
2237 msgstr ""
2239 msgid ""
2240 "Not an xterm or Linux console;\n"
2241 "the panels cannot be toggled."
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid "Symlink '%s' points to:"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Edit symlink"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "edit symlink: %s"
2261 msgstr ""
2263 msgid "FTP to machine"
2264 msgstr ""
2266 msgid "SFTP to machine"
2267 msgstr ""
2269 msgid "Shell link to machine"
2270 msgstr ""
2272 msgid "SMB link to machine"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2276 msgstr ""
2278 msgid ""
2279 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2280 "files on: (F1 for details)"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Directory scanning"
2284 msgstr "디렉터리 경로"
2286 msgid "Setup"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Setup saved to %s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to save setup to %s"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 msgid "Cannot read directory contents"
2307 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2309 msgid "Parameter"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot create temporary command file\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid " %s%s file error"
2320 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2325 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2326 "Commander package."
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid "%s file error"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2336 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2337 msgstr ""
2339 msgid "DialogTitle|Copy"
2340 msgstr "DialogTitle|복사"
2342 msgid "DialogTitle|Move"
2343 msgstr "DialogTitle|이동"
2345 msgid "DialogTitle|Delete"
2346 msgstr "DialogTitle|삭제"
2348 msgid "FileOperation|Copy"
2349 msgstr "FileOperation|복사"
2351 msgid "FileOperation|Move"
2352 msgstr "FileOperation|이동"
2354 msgid "FileOperation|Delete"
2355 msgstr "FileOperation|삭제"
2357 #, no-c-format
2358 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2359 msgstr ""
2361 #, no-c-format
2362 msgid "%o %d %f%m"
2363 msgstr "%o %d %f%m"
2365 msgid "file"
2366 msgstr "파일"
2368 msgid "files"
2369 msgstr "파일들"
2371 msgid "directory"
2372 msgstr "디렉터리"
2374 msgid "directories"
2375 msgstr "디렉터리(들)"
2377 msgid "files/directories"
2378 msgstr "파일/디렉터리"
2380 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2381 msgid " with source mask:"
2382 msgstr "소스 마스크:"
2384 msgid "Cannot make the hardlink"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 msgid ""
2394 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2395 "\n"
2396 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Ski&p all"
2406 msgstr ""
2408 msgid "&Retry"
2409 msgstr "재시도(&R)"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Background process:\n"
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2422 msgstr ""
2424 msgid "Non&e"
2425 msgstr "없음(&E)"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\"%s\"\n"
2436 "and\n"
2437 "\"%s\"\n"
2438 "are the same file"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 msgid "(stalled)"
2545 msgstr "(지연됨)"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2560 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2562 msgid "&Keep"
2563 msgstr "보존(&K)"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2580 "\"%s\""
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "and\n"
2605 "\"%s\"\n"
2606 "are the same directory"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2629 msgstr ""
2631 msgid "S&uspend"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Con&tinue"
2635 msgstr "계속(&T)"
2637 #, c-format
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgstr "%d:%02d.%02d"
2641 #, c-format
2642 msgid "ETA %s"
2643 msgstr "ETA %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "%.2f MB/s"
2647 msgstr "%.2f MB/s"
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f KB/s"
2651 msgstr "%.2f KB/s"
2653 #, c-format
2654 msgid "%ld B/s"
2655 msgstr "%ld B/s"
2657 msgid "Target file already exists!"
2658 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2660 #, c-format
2661 msgid "New     : %s, size %s"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Existing: %s, size %s"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Overwrite this target?"
2669 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2671 msgid "A&ppend"
2672 msgstr "덧붙임(&P)"
2674 msgid "&Reget"
2675 msgstr "다시갖기(&R)"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2678 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2680 msgid "&Update"
2681 msgstr "업데이트(&U)"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2686 msgid "File exists"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Background process: File exists"
2690 msgstr ""
2692 #, c-format
2693 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2694 msgstr ""
2696 #, c-format
2697 msgid "Files processed: %zu"
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid "Time: %s %s"
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid "Time: %s %s (%s)"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid "Time: %s"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid "Time: %s (%s)"
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid " Total: %s "
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid " Total: %s/%s "
2722 msgstr ""
2724 msgid "Source"
2725 msgstr "원본"
2727 msgid "Target"
2728 msgstr "대상"
2730 msgid "Deleting"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Using shell patterns"
2734 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2736 msgid "to:"
2737 msgstr "대상:"
2739 msgid "Follow &links"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Preserve &attributes"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Stable symlinks"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Background"
2752 msgstr "배경(&B)"
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Chdir"
2759 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2761 msgid "&Again"
2762 msgstr "다시(&A)"
2764 msgid "Pane&lize"
2765 msgstr "패널화(&L)"
2767 msgid "&View - F3"
2768 msgstr "보기(&V) - F3"
2770 msgid "&Edit - F4"
2771 msgstr "편집(&E) - F4"
2773 #, c-format
2774 msgid "Found: %lu"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Malformed regular expression"
2778 msgstr ""
2780 msgid "File name:"
2781 msgstr "파일 이름:"
2783 msgid "&Find recursively"
2784 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2786 msgid "S&kip hidden"
2787 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2789 msgid "Content:"
2790 msgstr "내용:"
2792 msgid "Sea&rch for content"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2798 msgid "A&ll charsets"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Fir&st hit"
2802 msgstr "먼저 하기(&S)"
2804 msgid "&Tree"
2805 msgstr "나무꼴(&T)"
2807 msgid "Find File"
2808 msgstr "파일 찾기"
2810 msgid "Start at:"
2811 msgstr "시작위치:"
2813 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2820 msgid "Finished"
2821 msgstr "끝났어요"
2823 #, c-format
2824 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2825 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2826 msgstr[0] ""
2828 msgid "Searching"
2829 msgstr "찾는 중"
2831 msgid "Change &to"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Free VFSs now"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Refresh"
2838 msgstr "반대로(&R)"
2840 msgid "&Add current"
2841 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2843 msgid "&Up"
2844 msgstr "위로(&U)"
2846 msgid "New &group"
2847 msgstr ""
2849 msgid "New &entry"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Insert"
2853 msgstr "삽입(&I)"
2855 msgid "&Remove"
2856 msgstr "제거(&R)"
2858 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2859 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2861 msgid "Active VFS directories"
2862 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2864 msgid "Directory hotlist"
2865 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2867 msgid "Top level group"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Directory path"
2871 msgstr "디렉터리 경로"
2873 #, c-format
2874 msgid "Moving %s"
2875 msgstr "%s 이동"
2877 msgid "Directory label"
2878 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2880 msgid "&Append"
2881 msgstr "추가(&A)"
2883 msgid "New hotlist entry"
2884 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2886 msgid "Directory label:"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Directory path:"
2890 msgstr ""
2892 msgid "New hotlist group"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Name of new group:"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2905 "Remove it?"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Hotlist Load"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "MC was unable to write %s file,\n"
2914 "your old hotlist entries were not deleted"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Label for \"%s\":"
2919 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2921 msgid "Add to hotlist"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "Midnight Commander %s"
2926 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "File: %s"
2930 msgstr ""
2932 msgid "No node information"
2933 msgstr "노드 정보 없음"
2935 msgid "Free nodes:"
2936 msgstr ""
2938 msgid "No space information"
2939 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2941 #, c-format
2942 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Type:       %s"
2947 msgstr ""
2949 msgid "non-local vfs"
2950 msgstr "원격 vfs"
2952 #, c-format
2953 msgid "Device:     %s"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid "Filesystem: %s"
2958 msgstr "파일체계: %s"
2960 #, c-format
2961 msgid "Accessed:   %s"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "Modified:   %s"
2966 msgstr ""
2968 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2969 #, c-format
2970 msgid "Changed:    %s"
2971 msgstr ""
2973 #, c-format
2974 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2975 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2977 #, c-format
2978 msgid "Size:       %s"
2979 msgstr ""
2981 #, c-format
2982 msgid " (%lu block)"
2983 msgid_plural " (%lu blocks)"
2984 msgstr[0] ""
2986 #, c-format
2987 msgid "Owner:      %s/%s"
2988 msgstr ""
2990 #, c-format
2991 msgid "Links:      %d"
2992 msgstr ""
2994 #, c-format
2995 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2996 msgstr ""
2998 #, c-format
2999 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Equal split"
3003 msgstr "같은 너비로(&E)"
3005 msgid "&Menubar visible"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Command &prompt"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Keybar visible"
3012 msgstr "키바 보이기(&K)"
3014 msgid "H&intbar visible"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&XTerm window title"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Show free space"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Panel split"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Console output"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Vertical"
3030 msgstr "수직(&V)"
3032 msgid "&Horizontal"
3033 msgstr "수평(&H)"
3035 msgid "Output lines:"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Layout"
3039 msgstr "배치"
3041 msgid "File listin&g"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Quick view"
3045 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3047 msgid "&Info"
3048 msgstr "정보(&I)"
3050 msgid "&Listing mode..."
3051 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3053 msgid "&Sort order..."
3054 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3056 msgid "&Filter..."
3057 msgstr "필터(&F)..."
3059 msgid "&Encoding..."
3060 msgstr "인코딩(&E)..."
3062 msgid "FT&P link..."
3063 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3065 msgid "S&hell link..."
3066 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3068 msgid "S&FTP link..."
3069 msgstr ""
3071 msgid "SM&B link..."
3072 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3074 msgid "Paneli&ze"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Rescan"
3078 msgstr "다시읽기(&R)"
3080 msgid "&View"
3081 msgstr "보기(&V)"
3083 msgid "Vie&w file..."
3084 msgstr "파일 보기(&W)..."
3086 msgid "&Filtered view"
3087 msgstr "필터로 보기(&F)"
3089 msgid "&Copy"
3090 msgstr "복사(&C)"
3092 msgid "C&hmod"
3093 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3095 msgid "&Link"
3096 msgstr "링크(&L)"
3098 msgid "&Symlink"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Relative symlin&k"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Edit s&ymlink"
3105 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3107 msgid "Ch&own"
3108 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3110 msgid "&Advanced chown"
3111 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3113 msgid "&Rename/Move"
3114 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3116 msgid "&Mkdir"
3117 msgstr "디렉만들기(&M)"
3119 msgid "&Quick cd"
3120 msgstr "빠른cd(&Q)"
3122 msgid "Select &group"
3123 msgstr "집단 설정(&G)"
3125 msgid "U&nselect group"
3126 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3128 msgid "&Invert selection"
3129 msgstr ""
3131 msgid "E&xit"
3132 msgstr "끝내기(&X)"
3134 msgid "&User menu"
3135 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3137 msgid "&Directory tree"
3138 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3140 msgid "&Find file"
3141 msgstr "파일 찾기(&F)"
3143 msgid "S&wap panels"
3144 msgstr "스왑 패널(&W)"
3146 msgid "Switch &panels on/off"
3147 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3149 msgid "&Compare directories"
3150 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3152 msgid "C&ompare files"
3153 msgstr ""
3155 msgid "E&xternal panelize"
3156 msgstr "확장 패널(&X)"
3158 msgid "Show directory s&izes"
3159 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3161 msgid "Command &history"
3162 msgstr "명령 기록(&H)"
3164 msgid "Di&rectory hotlist"
3165 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3167 msgid "&Active VFS list"
3168 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3170 msgid "&Background jobs"
3171 msgstr "배경 작업(&B)"
3173 msgid "Screen lis&t"
3174 msgstr ""
3176 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3177 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3179 msgid "&Listing format edit"
3180 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3182 msgid "Edit &extension file"
3183 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3185 msgid "Edit &menu file"
3186 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3188 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3189 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3191 msgid "&Configuration..."
3192 msgstr "환경설정(&C)..."
3194 msgid "&Layout..."
3195 msgstr "배치(&L)..."
3197 msgid "&Panel options..."
3198 msgstr ""
3200 msgid "C&onfirmation..."
3201 msgstr "확인(&O)..."
3203 msgid "&Appearance..."
3204 msgstr ""
3206 msgid "&Display bits..."
3207 msgstr "출력 비트(&D)..."
3209 msgid "&Virtual FS..."
3210 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3212 msgid "Panels:"
3213 msgstr ""
3215 #, c-format
3216 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3217 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3218 msgstr[0] ""
3220 msgid "The Midnight Commander"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3224 msgstr ""
3226 msgid "&Above"
3227 msgstr "위(&A) "
3229 msgid "&Left"
3230 msgstr "왼쪽(&L) "
3232 msgid "&Below"
3233 msgstr "아래(&B)"
3235 msgid "&Right"
3236 msgstr "오른쪽(&R)"
3238 msgid "ButtonBar|Menu"
3239 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3241 msgid "ButtonBar|View"
3242 msgstr "ButtonBar|보기"
3244 msgid "ButtonBar|RenMov"
3245 msgstr "ButtonBar|이동"
3247 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3248 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3250 msgid "Memory exhausted!"
3251 msgstr ""
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|u"
3256 msgstr "sort|정렬없음"
3258 msgid "&Unsorted"
3259 msgstr "정렬 안함(&U)"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|n"
3264 msgstr "sort|n"
3266 msgid "&Name"
3267 msgstr "이름(&N)"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|v"
3272 msgstr "sort|v"
3274 msgid "&Version"
3275 msgstr "버전(&V)"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|e"
3280 msgstr "sort|e"
3282 msgid "E&xtension"
3283 msgstr ""
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|s"
3288 msgstr "sort|s"
3290 msgid "&Size"
3291 msgstr "크기(&S)"
3293 msgid "Block Size"
3294 msgstr "블럭 크기"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|m"
3299 msgstr "sort|m"
3301 msgid "&Modify time"
3302 msgstr "수정 시간(&M)"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|a"
3307 msgstr "sort|a"
3309 msgid "&Access time"
3310 msgstr "접근 시간(&A)"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|h"
3315 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3317 msgid "C&hange time"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Perm"
3321 msgstr "권한"
3323 msgid "Nl"
3324 msgstr "Nl"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|i"
3329 msgstr "sort|i"
3331 msgid "&Inode"
3332 msgstr "이노드(&I)"
3334 msgid "UID"
3335 msgstr "UID"
3337 msgid "GID"
3338 msgstr "GID"
3340 msgid "Owner"
3341 msgstr "소유자"
3343 msgid "Group"
3344 msgstr "집단"
3346 msgid "[dev]"
3347 msgstr "[dev]"
3349 msgid "UP--DIR"
3350 msgstr "상위폴더"
3352 msgid "SYMLINK"
3353 msgstr "심볼릭링크"
3355 msgid "SUB-DIR"
3356 msgstr "아래폴더"
3358 msgid "<readlink failed>"
3359 msgstr "<readlink 실패>"
3361 #, c-format
3362 msgid "%s in %d file"
3363 msgid_plural "%s in %d files"
3364 msgstr[0] ""
3366 msgid "Panelize"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Unknown tag on display format:"
3370 msgstr ""
3372 msgid "&Files only"
3373 msgstr "크기로만(&F)"
3375 msgid "&Case sensitive"
3376 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3378 msgid "Select"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Unselect"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Do you really want to execute?"
3385 msgstr ""
3387 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3388 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3390 msgid "&Add new"
3391 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3393 msgid "External panelize"
3394 msgstr "외부 패널화"
3396 msgid "Other command"
3397 msgstr "기타 명령어"
3399 msgid "Command"
3400 msgstr "명령어"
3402 msgid "Add to external panelize"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Enter command label:"
3406 msgstr ""
3408 msgid "Cannot invoke command."
3409 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3411 msgid "Pipe close failed"
3412 msgstr "파이프 닫기 실패"
3414 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Modified git files"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Find rejects after patching"
3421 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3423 msgid "Find *.orig after patching"
3424 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3426 msgid "Find SUID and SGID programs"
3427 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3432 "%s\n"
3433 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3435 #, c-format
3436 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3437 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3439 #, c-format
3440 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3441 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Cannot stat the destination\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3449 #, c-format
3450 msgid "Delete %s?"
3451 msgstr ""
3453 msgid "ButtonBar|Static"
3454 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3456 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3457 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3459 msgid "ButtonBar|Rescan"
3460 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3462 msgid "ButtonBar|Forget"
3463 msgstr "ButtonBar|분실"
3465 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3466 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Cannot write to the %s file:\n"
3471 "%s\n"
3472 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3474 msgid "Debug"
3475 msgstr ""
3477 msgid "ERROR:"
3478 msgstr ""
3480 msgid "True:"
3481 msgstr ""
3483 msgid "False:"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Error calling program"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Warning -- ignoring file"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3495 "Using it may compromise your security"
3496 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3498 msgid "Format error on file Extensions File"
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid "The %%var macro has no default"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "The %%var macro has no variable"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "No suitable entries found in %s"
3511 msgstr ""
3513 msgid "User menu"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Help file format error\n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "Cannot find node %s in help file"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Help"
3527 msgstr "도움말"
3529 msgid "ButtonBar|Index"
3530 msgstr "ButtonBar|목차"
3532 msgid "ButtonBar|Prev"
3533 msgstr "ButtonBar|앞"
3535 msgid "Learn keys"
3536 msgstr "키 배우기"
3538 msgid "Teach me a key"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Please press the %s\n"
3544 "and then wait until this message disappears.\n"
3545 "\n"
3546 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3547 "next to its button.\n"
3548 "\n"
3549 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3550 "and wait as well."
3551 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3553 msgid "Cannot accept this key"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid "You have entered \"%s\""
3558 msgstr ""
3560 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3561 msgid "OK"
3562 msgstr "OK"
3564 msgid ""
3565 "It seems that all your keys already\n"
3566 "work fine. That's great."
3567 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3569 msgid "&Discard"
3570 msgstr "버림(&D)"
3572 msgid ""
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3575 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3577 msgid ""
3578 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3579 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3580 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Failed to run:\n"
3586 "%s\n"
3587 msgstr ""
3589 msgid "Home directory path is not absolute"
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Failed while close:\n"
3596 "%s\n"
3597 msgstr ""
3599 msgid "Choose codepage"
3600 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3602 msgid "-  < No translation >"
3603 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3605 msgid "%b %e  %Y"
3606 msgstr "%b %e  %Y"
3608 msgid "%b %e %H:%M"
3609 msgstr "%b %e %H:%M"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot save file %s:\n"
3614 "%s"
3615 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3617 msgid ""
3618 "GNU Midnight Commander is already\n"
3619 "running on this terminal.\n"
3620 "Subshell support will be disabled."
3621 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3623 #, c-format
3624 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3625 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3627 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3628 msgstr ""
3630 #, c-format
3631 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3632 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3634 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3635 msgstr ""
3637 msgid "Using the ncurses library\n"
3638 msgstr ""
3640 msgid "Using the ncursesw library\n"
3641 msgstr ""
3643 msgid "With builtin Editor\n"
3644 msgstr "내장 편집기\n"
3646 msgid "With optional subshell support\n"
3647 msgstr ""
3649 msgid "With subshell support as default\n"
3650 msgstr ""
3652 msgid "With support for background operations\n"
3653 msgstr "배경 동작 지원\n"
3655 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3656 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm\n"
3659 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3661 msgid "With support for X11 events\n"
3662 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3664 msgid "With internationalization support\n"
3665 msgstr "국제화 지원\n"
3667 msgid "With multiple codepages support\n"
3668 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3670 #, c-format
3671 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "Virtual File Systems:"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid "Data types:"
3680 msgstr ""
3682 msgid "Home directory:"
3683 msgstr ""
3685 msgid "Profile root directory:"
3686 msgstr ""
3688 msgid "System data"
3689 msgstr ""
3691 msgid "Config directory:"
3692 msgstr ""
3694 msgid "Data directory:"
3695 msgstr ""
3697 msgid "File extension handlers:"
3698 msgstr ""
3700 msgid "VFS plugins and scripts:"
3701 msgstr ""
3703 msgid "User data"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Cache directory:"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Cannot open cpio archive\n"
3712 "%s"
3713 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Premature end of cpio archive\n"
3718 "%s"
3719 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Inconsistent hardlinks of\n"
3724 "%s\n"
3725 "in cpio archive\n"
3726 "%s"
3727 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3729 #, c-format
3730 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3731 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3736 "%s"
3737 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Unexpected end of file\n"
3742 "%s"
3743 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Cannot open %s archive\n"
3748 "%s"
3749 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3751 msgid "Inconsistent extfs archive"
3752 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3754 #, c-format
3755 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3756 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3758 #, c-format
3759 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3760 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3762 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3763 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3765 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3766 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3768 #, c-format
3769 msgid "fish: Password is required for %s"
3770 msgstr ""
3772 msgid "fish: Sending password..."
3773 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3775 msgid "fish: Sending initial line..."
3776 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3778 msgid "fish: Handshaking version..."
3779 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3781 msgid "fish: Getting host info..."
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "fish: Reading directory %s..."
3786 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: done."
3790 msgstr "%s: 없음."
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: failure"
3794 msgstr "%s: 실패"
3796 #, c-format
3797 msgid "fish: store %s: sending command..."
3798 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3800 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3801 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3803 msgid "fish: storing file"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Aborting transfer..."
3807 msgstr "전송 중지..."
3809 msgid "Error reported after abort."
3810 msgstr "오류발생 중지."
3812 msgid "Aborted transfer would be successful."
3813 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3817 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3819 #, c-format
3820 msgid "FTP: Password required for %s"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ftpfs: sending login name"
3824 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3826 msgid "ftpfs: sending user password"
3827 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3829 #, c-format
3830 msgid "FTP: Account required for user %s"
3831 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3833 msgid "Account:"
3834 msgstr "계정:"
3836 msgid "ftpfs: sending user account"
3837 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3839 msgid "ftpfs: logged in"
3840 msgstr "ftpfs: 로그인"
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3844 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3846 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3847 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: %s"
3851 msgstr "ftpfs: %s"
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3855 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3857 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3858 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3862 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3864 #, c-format
3865 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3866 msgstr ""
3868 msgid "ftpfs: invalid address family"
3869 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3873 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3875 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3876 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3878 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3879 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3881 #, c-format
3882 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3883 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3885 msgid "ftpfs: abort failed"
3886 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3888 msgid "ftpfs: CWD failed."
3889 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3891 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3892 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3894 msgid "Resolving symlink..."
3895 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3897 #, c-format
3898 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3899 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3901 msgid "(strict rfc959)"
3902 msgstr "(strict rfc959)"
3904 msgid "(chdir first)"
3905 msgstr "(chdir first)"
3907 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3908 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3910 msgid "ftpfs: storing file"
3911 msgstr ""
3913 msgid ""
3914 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3915 "Remove password or correct mode"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3925 "%s\n"
3926 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3931 "%s\n"
3932 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3936 msgstr ""
3938 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3939 msgstr ""
3941 msgid "sftp: Invalid host name."
3942 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3944 #, c-format
3945 msgid "sftp: %s"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "sftp: making connection to %s"
3950 msgstr ""
3952 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "sftp: Enter password for %s "
3968 msgstr ""
3970 msgid "sftp: Password is empty."
3971 msgstr ""
3973 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3974 msgstr ""
3976 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3981 msgstr ""
3983 msgid "sftp: Listing done."
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "reconnect to %s failed"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Authentication failed"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "Error %s creating directory %s"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "Error %s removing directory %s"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "%s opening remote file %s"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "%s removing remote file %s"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "%s renaming files\n"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Cannot open tar archive\n"
4016 "%s"
4017 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
4019 msgid "Inconsistent tar archive"
4020 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4022 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4023 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "%s\n"
4028 "doesn't look like a tar archive."
4029 msgstr ""
4031 msgid "undelfs: error"
4032 msgstr ""
4034 msgid "not enough memory"
4035 msgstr ""
4037 msgid "while allocating block buffer"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "open_inode_scan: %d"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "while starting inode scan %d"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4050 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4052 #, c-format
4053 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4054 msgstr ""
4056 msgid "no more memory while reallocating array"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid "while doing inode scan %d"
4061 msgstr ""
4063 #, c-format
4064 msgid "Cannot open file %s"
4065 msgstr ""
4067 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4068 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4076 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4077 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Cannot load block bitmap from:\n"
4082 "%s"
4083 msgstr ""
4085 msgid "vfs_info is not fs!"
4086 msgstr ""
4088 msgid "You have to chdir to extract files first"
4089 msgstr ""
4091 msgid "while iterating over blocks"
4092 msgstr ""
4094 #, c-format
4095 msgid "Cannot open file \"%s\""
4096 msgstr ""
4098 msgid "Ext2lib error"
4099 msgstr ""
4101 msgid "Invalid value"
4102 msgstr "잘못된 값"
4104 msgid "File was modified. Save with exit?"
4105 msgstr ""
4107 msgid "&Cancel quit"
4108 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4110 msgid ""
4111 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4112 "Save modified file?"
4113 msgstr ""
4115 msgid "&Line number"
4116 msgstr ""
4118 msgid "Pe&rcents"
4119 msgstr "퍼센트(&R)"
4121 msgid "&Decimal offset"
4122 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4124 msgid "He&xadecimal offset"
4125 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4127 msgid "Goto"
4128 msgstr "Goto"
4130 msgid "ButtonBar|Ascii"
4131 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4133 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4134 msgstr "ButtonBar|16진수"
4136 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4137 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4139 msgid "ButtonBar|Wrap"
4140 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4142 msgid "ButtonBar|Hex"
4143 msgstr "ButtonBar|16진수"
4145 msgid "ButtonBar|Goto"
4146 msgstr "ButtonBar|Goto"
4148 msgid "ButtonBar|Raw"
4149 msgstr "ButtonBar|Raw"
4151 msgid "ButtonBar|Parse"
4152 msgstr "ButtonBar|Parse"
4154 msgid "ButtonBar|Unform"
4155 msgstr "ButtonBar|Unform"
4157 msgid "ButtonBar|Format"
4158 msgstr "ButtonBar|포맷"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Failed to read data from child stdout:\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Error while closing the file:\n"
4169 "%s\n"
4170 "Data may have been written or not"
4171 msgstr ""
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Cannot save file:\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4179 msgid "View: "
4180 msgstr ""
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Cannot open \"%s\"\n"
4185 "%s"
4186 msgstr ""
4188 msgid "Cannot view: not a regular file"
4189 msgstr ""
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4197 msgid "Search done"
4198 msgstr "검색결과 없음"
4200 msgid "Continue from beginning?"
4201 msgstr ""
4203 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4204 msgstr ""