1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n사용자: %s\n프로세스 아이디: %d"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgid "Invalid character"
102 msgid "Unmatched quotes character"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
114 msgid "Not implemented yet"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgid "Invalid token number %d"
124 msgid "Regular expression error"
130 msgid "Re&gular expression"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgid "Function key 1"
183 msgid "Function key 2"
186 msgid "Function key 3"
189 msgid "Function key 4"
192 msgid "Function key 5"
195 msgid "Function key 6"
198 msgid "Function key 7"
201 msgid "Function key 8"
204 msgid "Function key 9"
207 msgid "Function key 10"
210 msgid "Function key 11"
213 msgid "Function key 12"
216 msgid "Function key 13"
219 msgid "Function key 14"
222 msgid "Function key 15"
225 msgid "Function key 16"
228 msgid "Function key 17"
231 msgid "Function key 18"
234 msgid "Function key 19"
237 msgid "Function key 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
291 msgid "Left arrow keypad"
294 msgid "Right arrow keypad"
297 msgid "Up arrow keypad"
300 msgid "Down arrow keypad"
303 msgid "Home on keypad"
306 msgid "End on keypad"
309 msgid "Page Down keypad"
312 msgid "Page Up keypad"
315 msgid "Insert on keypad"
318 msgid "Delete on keypad"
321 msgid "Enter on keypad"
324 msgid "Function key 21"
327 msgid "Function key 22"
330 msgid "Function key 23"
333 msgid "Function key 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
411 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
420 msgid "Right bracket"
441 msgid "Backslash key"
444 msgid "Number sign #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
467 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
490 msgid "Cannot create pipe descriptor"
493 msgid "Cannot create pipe streams"
498 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "Unexpected error in waitpid():\n"
517 msgid "Error dup'ing old error pipe"
518 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
521 msgid "Directory cache expired for %s"
522 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
525 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
529 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
532 msgid "Starting linear transfer..."
538 msgid "Changes to file lost"
542 msgid "%s is not a directory\n"
543 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
546 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
547 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
550 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
551 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
554 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
555 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
558 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
559 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
562 msgid "Temporary files will not be created\n"
563 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
575 msgid "Internal error:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr "DialogTitle|기록청소"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
606 msgid "Background process:"
619 msgid "Displays the current version"
622 msgid "Print data directory"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
628 msgid "Print configure options"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
634 msgid "Enables subshell support (default)"
635 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
637 msgid "Disables subshell support"
638 msgstr "subshell 지원안함"
640 msgid "Log ftp dialog to specified file"
641 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
643 msgid "Set debug level"
646 msgid "Launches the file viewer on a file"
647 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
652 msgid "Forces xterm features"
653 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
655 msgid "Disable X11 support"
658 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
661 msgid "Disable mouse support in text version"
662 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
664 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
665 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
667 msgid "To run on slow terminals"
668 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
670 msgid "Use stickchars to draw"
671 msgstr "Use stickchars to draw"
673 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
674 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
676 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
677 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
679 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
682 msgid "Requests to run in black and white"
683 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
685 msgid "Request to run in color mode"
686 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
688 msgid "Specifies a color configuration"
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
701 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
710 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
719 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 " brightcyan, lightgray and white\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
727 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
730 msgid "Color options"
736 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
737 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
739 msgid "Set initial line number for the internal editor"
740 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
744 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
745 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
749 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
755 msgid "Terminal options"
758 msgid "Arguments parse error!"
761 msgid "No arguments given to the viewer."
764 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
767 msgid "Background protocol error"
770 msgid "Reading failed"
773 msgid "Background process error"
776 msgid "Unknown error in child"
779 msgid "Child died unexpectedly"
783 "Background process sent us a request for more arguments\n"
784 "than we can handle."
790 msgid "Enter search string:"
793 msgid "Cas&e sensitive"
802 msgid "&All charsets"
808 msgid "Search is disabled"
813 "Cannot create temporary diff file\n"
819 "Cannot create backup file\n"
826 "Cannot create temporary merge file\n"
830 msgid "&Fastest (Assume large files)"
831 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
833 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
834 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
836 msgid "Diff algorithm"
839 msgid "Diff extra options"
845 msgid "Ignore tab &expansion"
848 msgid "Ignore &space change"
849 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
851 msgid "Ignore all &whitespace"
852 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
854 msgid "Strip &trailing carriage return"
855 msgstr "Strip &trailing carriage return"
863 msgid "Edit is disabled"
866 msgid "Goto line (left)"
869 msgid "Goto line (right)"
875 msgid "ButtonBar|Help"
876 msgstr "ButtonBar|도움말"
878 msgid "ButtonBar|Save"
879 msgstr "ButtonBar|저장"
881 msgid "ButtonBar|Edit"
882 msgstr "ButtonBar|편집"
884 msgid "ButtonBar|Merge"
885 msgstr "ButtonBar|병합"
887 msgid "ButtonBar|Search"
888 msgstr "ButtonBar|검색"
890 msgid "ButtonBar|Options"
893 msgid "ButtonBar|Quit"
894 msgstr "ButtonBar|종료"
899 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
903 "Midnight Commander is being shut down.\n"
904 "Save modified file(s)?"
911 msgid "\"%s\" is a directory"
916 "Cannot stat \"%s\"\n"
920 msgid "Diff viewer: invalid mode"
923 msgid "Two files are needed to compare"
926 msgid "Choose syntax highlighting"
932 msgid "< Reload Current Syntax >"
933 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
936 msgid "Loading: %3d%%"
943 msgid "Cannot open %s for reading"
950 msgid "Error reading %s"
954 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
958 msgid "\"%s\" is not a regular file"
963 "File \"%s\" is too large.\n"
968 msgid "Error reading from pipe: %s"
972 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
976 msgid "Searching %s: %3d%%"
983 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
986 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
987 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
990 msgid "Error writing to pipe: %s"
994 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
998 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1001 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1007 msgid "&Do not change"
1008 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1010 msgid "&Unix format (LF)"
1011 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1013 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1014 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1016 msgid "&Macintosh format (CR)"
1017 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1019 msgid "Enter file name:"
1022 msgid "Change line breaks to:"
1028 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1031 msgid "Collect completions"
1040 msgid "&Do backups with following extension:"
1041 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1043 msgid "Check &POSIX new line"
1044 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1046 msgid "Edit Save Mode"
1052 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1055 msgid "A file already exists with this name"
1061 msgid "Cannot save file"
1064 msgid "Delete macro"
1067 msgid "Press macro hotkey:"
1070 msgid "Macro not deleted"
1076 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1079 msgid "Repeat last commands"
1082 msgid "Repeat times:"
1086 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1098 msgid "Syntax file edit"
1101 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1107 msgid "&System wide"
1113 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1123 msgid "%ld replacements made"
1131 "File %s was modified.\n"
1132 "Save before close?"
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1144 msgid "This function is not implemented"
1147 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgid "Unable to save to file"
1153 msgid "Cut to clipboard"
1165 msgid "Cannot insert file"
1171 msgid "You must first highlight a block of text"
1177 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1183 msgid "Cannot execute sort command"
1187 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgid "Paste output of external command"
1191 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1193 msgid "Enter shell command(s):"
1194 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1196 msgid "External command"
1199 msgid "Cannot execute command"
1200 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1202 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1217 msgid "Insert literal"
1220 msgid "Press any key:"
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes"
1228 msgid "In se&lection"
1234 msgid "Enter replacement string:"
1237 msgid "Replace with:"
1249 msgid "Confirm replace"
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1263 msgid "&Open file..."
1264 msgstr "파일 열기(&O)..."
1273 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1275 msgid "&Insert file..."
1276 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1278 msgid "Cop&y to file..."
1279 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1281 msgid "&User menu..."
1282 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1285 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1296 msgid "&Toggle ins/overw"
1297 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1299 msgid "To&ggle mark"
1302 msgid "&Mark columns"
1320 msgid "Co&py to clipfile"
1321 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1323 msgid "&Cut to clipfile"
1324 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1326 msgid "Pa&ste from clipfile"
1327 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1338 msgid "Search &again"
1344 msgid "&Toggle bookmark"
1347 msgid "&Next bookmark"
1350 msgid "&Prev bookmark"
1353 msgid "&Flush bookmarks"
1356 msgid "&Go to line..."
1359 msgid "&Toggle line state"
1360 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1362 msgid "Go to matching &bracket"
1363 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1365 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgid "&Find declaration"
1371 msgid "Back from &declaration"
1372 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1374 msgid "For&ward to declaration"
1375 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1377 msgid "Encod&ing..."
1380 msgid "&Refresh screen"
1383 msgid "&Start/Stop record macro"
1386 msgid "Delete macr&o..."
1387 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1389 msgid "Record/Repeat &actions"
1392 msgid "S&pell check"
1398 msgid "Change spelling &language..."
1404 msgid "Insert &literal..."
1405 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1407 msgid "Insert &date/time"
1408 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1410 msgid "&Format paragraph"
1416 msgid "&Paste output of..."
1417 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1419 msgid "&External formatter"
1428 msgid "&Toggle fullscreen"
1443 msgid "Save &mode..."
1444 msgstr "모드 저장(&M)..."
1446 msgid "Learn &keys..."
1447 msgstr "키 배우기(&K)..."
1449 msgid "Syntax &highlighting..."
1450 msgstr "문법 강조(&H)..."
1452 msgid "S&yntax file"
1485 msgid "&Dynamic paragraphing"
1488 msgid "Type &writer wrap"
1497 msgid "&Fake half tabs"
1498 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1500 msgid "&Backspace through tabs"
1501 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1503 msgid "Fill tabs with &spaces"
1504 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1506 msgid "Tab spacing:"
1509 msgid "Other options"
1512 msgid "&Return does autoindent"
1513 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1515 msgid "Confir&m before saving"
1516 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1518 msgid "Save file &position"
1519 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1521 msgid "&Visible trailing spaces"
1524 msgid "Visible &tabs"
1527 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgid "C&ursor after inserted block"
1533 msgid "Pers&istent selection"
1536 msgid "Cursor be&yond end of line"
1542 msgid "Word wrap line length:"
1545 msgid "Editor options"
1549 "A user friendly text editor\n"
1550 "written for the Midnight Commander."
1553 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1565 msgid "ButtonBar|Mark"
1566 msgstr "ButtonBar|표시"
1568 msgid "ButtonBar|Replac"
1569 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1571 msgid "ButtonBar|Copy"
1572 msgstr "ButtonBar|복사"
1574 msgid "ButtonBar|Move"
1575 msgstr "ButtonBar|이동"
1577 msgid "ButtonBar|Delete"
1578 msgstr "ButtonBar|삭제"
1580 msgid "ButtonBar|PullDn"
1581 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1604 msgid "British English"
1607 msgid "Canadian English"
1610 msgid "American English"
1670 msgid "Select language"
1673 msgid "Load syntax file"
1678 "Cannot open file %s\n"
1683 msgid "Error in file %s on line %d"
1687 "The Commander can't change to the directory that\n"
1688 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1689 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1690 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1694 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1697 msgid "The shell is already running a command"
1701 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1725 msgid "Chown advanced command"
1730 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1736 "Cannot chown \"%s\"\n"
1758 msgid "On dum&b terminals"
1764 msgid "File operations"
1767 msgid "&Verbose operation"
1768 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1770 msgid "Compute tota&ls"
1773 msgid "Classic pro&gressbar"
1776 msgid "Mkdi&r autoname"
1779 msgid "&Preallocate space"
1782 msgid "Esc key mode"
1785 msgid "S&ingle press"
1791 msgid "Pause after run"
1794 msgid "Use internal edi&t"
1797 msgid "Use internal vie&w"
1800 msgid "A&sk new file name"
1806 msgid "&Drop down menus"
1807 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1809 msgid "S&hell patterns"
1812 msgid "Co&mplete: show all"
1815 msgid "Rotating d&ash"
1818 msgid "Cd follows lin&ks"
1821 msgid "Sa&fe delete"
1824 msgid "A&uto save setup"
1827 msgid "Configure options"
1836 msgid "Case &insensitive"
1839 msgid "Use panel sort mo&de"
1842 msgid "Show mi&ni-status"
1845 msgid "Use SI si&ze units"
1846 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1848 msgid "Mi&x all files"
1851 msgid "Show &backup files"
1854 msgid "Show &hidden files"
1857 msgid "&Fast dir reload"
1858 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1860 msgid "Ma&rk moves down"
1863 msgid "Re&verse files only"
1866 msgid "Simple s&wap"
1869 msgid "A&uto save panels setup"
1875 msgid "L&ynx-like motion"
1876 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1878 msgid "Pa&ge scrolling"
1881 msgid "Center &scrolling"
1884 msgid "&Mouse page scrolling"
1887 msgid "File highlight"
1893 msgid "&Permissions"
1896 msgid "Quick search"
1899 msgid "Panel options"
1906 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1907 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1908 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1912 msgid "&Full file list"
1913 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1915 msgid "&Brief file list:"
1918 msgid "&Long file list"
1919 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1921 msgid "&User defined:"
1922 msgstr "사용자 정의(&U):"
1927 msgid "User &mini status"
1930 msgid "Listing mode"
1933 msgid "Executable &first"
1942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1944 msgid "Confirmation|&Delete"
1945 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1947 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1948 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1950 msgid "Confirmation|&Execute"
1951 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1953 msgid "Confirmation|E&xit"
1954 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1956 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1959 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1960 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1962 msgid "Confirmation"
1965 msgid "&UTF-8 output"
1968 msgid "&Full 8 bits output"
1977 msgid "F&ull 8 bits input"
1978 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1980 msgid "Display bits"
1983 msgid "Input / display codepage:"
1984 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1986 msgid "Directory tree"
1989 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1992 msgid "FTP anonymous password:"
1995 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1998 msgid "&Always use ftp proxy:"
2001 msgid "&Use ~/.netrc"
2002 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2004 msgid "Use &passive mode"
2005 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
2007 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2008 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
2010 msgid "Virtual File System Setting"
2019 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2020 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2022 msgid "Symbolic link filename:"
2023 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2025 msgid "Symbolic link"
2037 msgid "Background jobs"
2041 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2042 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2050 msgid "SMB authentication"
2053 msgid "set &user ID on execution"
2056 msgid "set &group ID on execution"
2062 msgid "&read by owner"
2065 msgid "&write by owner"
2068 msgid "e&xecute/search by owner"
2071 msgid "rea&d by group"
2074 msgid "write by grou&p"
2077 msgid "execu&te/search by group"
2080 msgid "read &by others"
2083 msgid "wr&ite by others"
2086 msgid "execute/searc&h by others"
2092 msgid "Permissions (octal):"
2107 msgid "C&lear marked"
2110 msgid "Chmod command"
2137 msgid "Chown command"
2143 msgid "<Unknown user>"
2146 msgid "<Unknown group>"
2149 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2152 msgid "Files tagged, want to cd?"
2153 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2155 msgid "Cannot change directory"
2156 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2161 msgid "Set expression for filtering filenames"
2180 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2189 msgid "Filtered view"
2192 msgid "Filter command and arguments:"
2198 msgid "Create a new Directory"
2199 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2201 msgid "Enter directory name:"
2204 msgid "Extension file edit"
2207 msgid "Which extension file you want to edit?"
2210 msgid "&System Wide"
2213 msgid "Highlighting groups file edit"
2214 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2216 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2219 msgid "Compare directories"
2222 msgid "Select compare method:"
2235 "Both panels should be in the listing mode\n"
2236 "to use this command"
2240 "Not an xterm or Linux console;\n"
2241 "the panels cannot be toggled."
2245 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2249 msgid "Symlink '%s' points to:"
2252 msgid "Edit symlink"
2256 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2260 msgid "edit symlink: %s"
2263 msgid "FTP to machine"
2266 msgid "SFTP to machine"
2269 msgid "Shell link to machine"
2272 msgid "SMB link to machine"
2275 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2279 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2280 "files on: (F1 for details)"
2283 msgid "Directory scanning"
2290 msgid "Setup saved to %s"
2294 msgid "Unable to save setup to %s"
2297 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2302 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2306 msgid "Cannot read directory contents"
2307 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2314 "Cannot create temporary command file\n"
2319 msgid " %s%s file error"
2320 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2324 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2325 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2326 "Commander package."
2330 msgid "%s file error"
2335 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2336 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2339 msgid "DialogTitle|Copy"
2340 msgstr "DialogTitle|복사"
2342 msgid "DialogTitle|Move"
2343 msgstr "DialogTitle|이동"
2345 msgid "DialogTitle|Delete"
2346 msgstr "DialogTitle|삭제"
2348 msgid "FileOperation|Copy"
2349 msgstr "FileOperation|복사"
2351 msgid "FileOperation|Move"
2352 msgstr "FileOperation|이동"
2354 msgid "FileOperation|Delete"
2355 msgstr "FileOperation|삭제"
2358 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2377 msgid "files/directories"
2380 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2381 msgid " with source mask:"
2384 msgid "Cannot make the hardlink"
2389 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2394 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2396 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2413 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2419 "Background process:\n"
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2429 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2442 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2447 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2453 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2501 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2510 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2522 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2528 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2534 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2555 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2559 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2560 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2567 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2573 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2579 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2585 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2591 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2597 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2606 "are the same directory"
2611 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2617 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2622 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2625 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2628 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgstr "%d:%02d.%02d"
2657 msgid "Target file already exists!"
2658 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2661 msgid "New : %s, size %s"
2665 msgid "Existing: %s, size %s"
2668 msgid "Overwrite this target?"
2669 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2689 msgid "Background process: File exists"
2693 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2697 msgid "Files processed: %zu"
2705 msgid "Time: %s %s (%s)"
2713 msgid "Time: %s (%s)"
2721 msgid " Total: %s/%s "
2733 msgid "&Using shell patterns"
2734 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2739 msgid "Follow &links"
2742 msgid "Preserve &attributes"
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgid "&Stable symlinks"
2755 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2759 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2768 msgstr "보기(&V) - F3"
2771 msgstr "편집(&E) - F4"
2777 msgid "Malformed regular expression"
2783 msgid "&Find recursively"
2786 msgid "S&kip hidden"
2792 msgid "Sea&rch for content"
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2798 msgid "A&ll charsets"
2813 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2824 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2825 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2834 msgid "&Free VFSs now"
2840 msgid "&Add current"
2841 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2858 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2859 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2861 msgid "Active VFS directories"
2862 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2864 msgid "Directory hotlist"
2867 msgid "Top level group"
2870 msgid "Directory path"
2877 msgid "Directory label"
2883 msgid "New hotlist entry"
2886 msgid "Directory label:"
2889 msgid "Directory path:"
2892 msgid "New hotlist group"
2895 msgid "Name of new group:"
2899 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2904 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2908 msgid "Hotlist Load"
2913 "MC was unable to write %s file,\n"
2914 "your old hotlist entries were not deleted"
2918 msgid "Label for \"%s\":"
2919 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2921 msgid "Add to hotlist"
2925 msgid "Midnight Commander %s"
2926 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2932 msgid "No node information"
2938 msgid "No space information"
2939 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2942 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2949 msgid "non-local vfs"
2957 msgid "Filesystem: %s"
2961 msgid "Accessed: %s"
2965 msgid "Modified: %s"
2968 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2974 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2975 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2982 msgid " (%lu block)"
2983 msgid_plural " (%lu blocks)"
2987 msgid "Owner: %s/%s"
2995 msgid "Mode: %s (%04o)"
2999 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3002 msgid "&Equal split"
3005 msgid "&Menubar visible"
3008 msgid "Command &prompt"
3011 msgid "&Keybar visible"
3014 msgid "H&intbar visible"
3017 msgid "&XTerm window title"
3020 msgid "&Show free space"
3026 msgid "Console output"
3035 msgid "Output lines:"
3041 msgid "File listin&g"
3045 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3050 msgid "&Listing mode..."
3051 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3053 msgid "&Sort order..."
3054 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3059 msgid "&Encoding..."
3062 msgid "FT&P link..."
3063 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3065 msgid "S&hell link..."
3066 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3068 msgid "S&FTP link..."
3071 msgid "SM&B link..."
3072 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3083 msgid "Vie&w file..."
3084 msgstr "파일 보기(&W)..."
3086 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3101 msgid "Relative symlin&k"
3104 msgid "Edit s&ymlink"
3105 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3108 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3110 msgid "&Advanced chown"
3111 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3113 msgid "&Rename/Move"
3114 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3122 msgid "Select &group"
3125 msgid "U&nselect group"
3126 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3128 msgid "&Invert selection"
3137 msgid "&Directory tree"
3138 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3143 msgid "S&wap panels"
3146 msgid "Switch &panels on/off"
3147 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3149 msgid "&Compare directories"
3150 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3152 msgid "C&ompare files"
3155 msgid "E&xternal panelize"
3158 msgid "Show directory s&izes"
3159 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3161 msgid "Command &history"
3164 msgid "Di&rectory hotlist"
3165 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3167 msgid "&Active VFS list"
3168 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3170 msgid "&Background jobs"
3173 msgid "Screen lis&t"
3176 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3177 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3179 msgid "&Listing format edit"
3180 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3182 msgid "Edit &extension file"
3183 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3185 msgid "Edit &menu file"
3186 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3188 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3189 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3191 msgid "&Configuration..."
3192 msgstr "환경설정(&C)..."
3197 msgid "&Panel options..."
3200 msgid "C&onfirmation..."
3203 msgid "&Appearance..."
3206 msgid "&Display bits..."
3207 msgstr "출력 비트(&D)..."
3209 msgid "&Virtual FS..."
3210 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3216 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3217 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3220 msgid "The Midnight Commander"
3223 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3238 msgid "ButtonBar|Menu"
3239 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3241 msgid "ButtonBar|View"
3242 msgstr "ButtonBar|보기"
3244 msgid "ButtonBar|RenMov"
3245 msgstr "ButtonBar|이동"
3247 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3248 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3250 msgid "Memory exhausted!"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "&Modify time"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "&Access time"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3317 msgid "C&hange time"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgid "<readlink failed>"
3359 msgstr "<readlink 실패>"
3362 msgid "%s in %d file"
3363 msgid_plural "%s in %d files"
3369 msgid "Unknown tag on display format:"
3375 msgid "&Case sensitive"
3376 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3384 msgid "Do you really want to execute?"
3387 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3388 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3391 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3393 msgid "External panelize"
3396 msgid "Other command"
3402 msgid "Add to external panelize"
3405 msgid "Enter command label:"
3408 msgid "Cannot invoke command."
3409 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3411 msgid "Pipe close failed"
3414 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3417 msgid "Modified git files"
3420 msgid "Find rejects after patching"
3421 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3423 msgid "Find *.orig after patching"
3424 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3426 msgid "Find SUID and SGID programs"
3427 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3431 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3433 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3436 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3437 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3440 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3441 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3445 "Cannot stat the destination\n"
3453 msgid "ButtonBar|Static"
3454 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3456 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3457 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3459 msgid "ButtonBar|Rescan"
3460 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3462 msgid "ButtonBar|Forget"
3463 msgstr "ButtonBar|분실"
3465 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3466 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3470 "Cannot write to the %s file:\n"
3472 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3486 msgid "Error calling program"
3489 msgid "Warning -- ignoring file"
3494 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3495 "Using it may compromise your security"
3496 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3498 msgid "Format error on file Extensions File"
3502 msgid "The %%var macro has no default"
3506 msgid "The %%var macro has no variable"
3510 msgid "No suitable entries found in %s"
3516 msgid "Help file format error\n"
3519 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3523 msgid "Cannot find node %s in help file"
3529 msgid "ButtonBar|Index"
3530 msgstr "ButtonBar|목차"
3532 msgid "ButtonBar|Prev"
3533 msgstr "ButtonBar|앞"
3538 msgid "Teach me a key"
3543 "Please press the %s\n"
3544 "and then wait until this message disappears.\n"
3546 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3547 "next to its button.\n"
3549 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3551 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3553 msgid "Cannot accept this key"
3557 msgid "You have entered \"%s\""
3560 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3565 "It seems that all your keys already\n"
3566 "work fine. That's great."
3567 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3575 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3578 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3579 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3580 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3589 msgid "Home directory path is not absolute"
3595 "Failed while close:\n"
3599 msgid "Choose codepage"
3600 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3602 msgid "- < No translation >"
3603 msgstr "- < 변환 안함 >"
3609 msgstr "%b %e %H:%M"
3613 "Cannot save file %s:\n"
3615 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3618 "GNU Midnight Commander is already\n"
3619 "running on this terminal.\n"
3620 "Subshell support will be disabled."
3621 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3624 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3625 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3627 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3631 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3632 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3634 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3637 msgid "Using the ncurses library\n"
3640 msgid "Using the ncursesw library\n"
3643 msgid "With builtin Editor\n"
3646 msgid "With optional subshell support\n"
3649 msgid "With subshell support as default\n"
3652 msgid "With support for background operations\n"
3655 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3656 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm\n"
3659 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3661 msgid "With support for X11 events\n"
3662 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3664 msgid "With internationalization support\n"
3667 msgid "With multiple codepages support\n"
3668 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3671 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3675 msgid "Virtual File Systems:"
3682 msgid "Home directory:"
3685 msgid "Profile root directory:"
3691 msgid "Config directory:"
3694 msgid "Data directory:"
3697 msgid "File extension handlers:"
3700 msgid "VFS plugins and scripts:"
3706 msgid "Cache directory:"
3711 "Cannot open cpio archive\n"
3713 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3717 "Premature end of cpio archive\n"
3719 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3723 "Inconsistent hardlinks of\n"
3727 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3730 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3731 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3735 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3737 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3741 "Unexpected end of file\n"
3743 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3747 "Cannot open %s archive\n"
3749 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3751 msgid "Inconsistent extfs archive"
3752 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3755 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3756 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3759 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3760 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3762 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3763 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3765 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3766 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3769 msgid "fish: Password is required for %s"
3772 msgid "fish: Sending password..."
3773 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3775 msgid "fish: Sending initial line..."
3776 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3778 msgid "fish: Handshaking version..."
3779 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3781 msgid "fish: Getting host info..."
3785 msgid "fish: Reading directory %s..."
3786 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3797 msgid "fish: store %s: sending command..."
3798 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3800 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3801 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3803 msgid "fish: storing file"
3806 msgid "Aborting transfer..."
3809 msgid "Error reported after abort."
3812 msgid "Aborted transfer would be successful."
3813 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3816 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3817 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3820 msgid "FTP: Password required for %s"
3823 msgid "ftpfs: sending login name"
3824 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3826 msgid "ftpfs: sending user password"
3827 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3830 msgid "FTP: Account required for user %s"
3831 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3836 msgid "ftpfs: sending user account"
3837 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3839 msgid "ftpfs: logged in"
3843 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3844 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3846 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3847 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3854 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3855 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3857 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3858 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3861 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3862 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3865 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3868 msgid "ftpfs: invalid address family"
3869 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3872 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3873 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3875 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3876 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3878 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3879 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3882 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3883 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3885 msgid "ftpfs: abort failed"
3886 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3888 msgid "ftpfs: CWD failed."
3889 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3891 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3892 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3894 msgid "Resolving symlink..."
3895 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3898 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3899 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3901 msgid "(strict rfc959)"
3902 msgstr "(strict rfc959)"
3904 msgid "(chdir first)"
3905 msgstr "(chdir first)"
3907 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3908 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3910 msgid "ftpfs: storing file"
3914 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3915 "Remove password or correct mode"
3919 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3924 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3926 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3930 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3932 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3935 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3938 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3941 msgid "sftp: Invalid host name."
3942 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3949 msgid "sftp: making connection to %s"
3952 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3956 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3960 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3963 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3967 msgid "sftp: Enter password for %s "
3970 msgid "sftp: Password is empty."
3973 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3976 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3980 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3983 msgid "sftp: Listing done."
3987 msgid "reconnect to %s failed"
3990 msgid "Authentication failed"
3994 msgid "Error %s creating directory %s"
3998 msgid "Error %s removing directory %s"
4002 msgid "%s opening remote file %s"
4006 msgid "%s removing remote file %s"
4010 msgid "%s renaming files\n"
4015 "Cannot open tar archive\n"
4017 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
4019 msgid "Inconsistent tar archive"
4020 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4022 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4023 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4028 "doesn't look like a tar archive."
4031 msgid "undelfs: error"
4034 msgid "not enough memory"
4037 msgid "while allocating block buffer"
4041 msgid "open_inode_scan: %d"
4045 msgid "while starting inode scan %d"
4049 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4050 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4053 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4056 msgid "no more memory while reallocating array"
4060 msgid "while doing inode scan %d"
4064 msgid "Cannot open file %s"
4067 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4068 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4072 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4076 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4077 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4081 "Cannot load block bitmap from:\n"
4085 msgid "vfs_info is not fs!"
4088 msgid "You have to chdir to extract files first"
4091 msgid "while iterating over blocks"
4095 msgid "Cannot open file \"%s\""
4098 msgid "Ext2lib error"
4101 msgid "Invalid value"
4104 msgid "File was modified. Save with exit?"
4107 msgid "&Cancel quit"
4111 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4112 "Save modified file?"
4115 msgid "&Line number"
4121 msgid "&Decimal offset"
4122 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4124 msgid "He&xadecimal offset"
4125 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4130 msgid "ButtonBar|Ascii"
4131 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4133 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4134 msgstr "ButtonBar|16진수"
4136 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4137 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4139 msgid "ButtonBar|Wrap"
4140 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4142 msgid "ButtonBar|Hex"
4143 msgstr "ButtonBar|16진수"
4145 msgid "ButtonBar|Goto"
4146 msgstr "ButtonBar|Goto"
4148 msgid "ButtonBar|Raw"
4149 msgstr "ButtonBar|Raw"
4151 msgid "ButtonBar|Parse"
4152 msgstr "ButtonBar|Parse"
4154 msgid "ButtonBar|Unform"
4155 msgstr "ButtonBar|Unform"
4157 msgid "ButtonBar|Format"
4158 msgstr "ButtonBar|포맷"
4162 "Failed to read data from child stdout:\n"
4168 "Error while closing the file:\n"
4170 "Data may have been written or not"
4175 "Cannot save file:\n"
4184 "Cannot open \"%s\"\n"
4188 msgid "Cannot view: not a regular file"
4193 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4200 msgid "Continue from beginning?"
4203 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"